[NetworkManager-openvpn] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [NetworkManager-openvpn] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Fri, 15 Apr 2022 18:02:41 +0000 (UTC)
commit 26a0d63153b41e167175b744b2643be3f68df609
Author: Enrico Nicoletto <hiko duck com>
Date: Fri Apr 15 18:02:39 2022 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 835 ++++++++++++++++--------------------------------------------
1 file changed, 216 insertions(+), 619 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index d73ade5..fdd44fd 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager-OpenVPN.
-# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2007.
# Washington Lins <washington-lins uol com br>, 2007.
@@ -10,24 +10,25 @@
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2010, 2011.
# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2020.
# Henrique Machado Campos <henriquecamposrj gmail com>, 2020.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2020.
+# Enrico Nicoletto <hiko duck com>, 2013, 2020.
# Rodrigo Costa <rodrigo costa outlook it>, 2021.
+# Matheus Barbosa <mdpb matheus gmail com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-OpenVPN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-openvpn/"
"issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-27 15:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-04 18:22-0300\n"
-"Last-Translator: Rodrigo Costa <rodrigo costa outlook it>\n"
-"Language-Team: Português <ciampix at libero dot it>\n"
-"Language: pt\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-13 18:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-13 15:57-0300\n"
+"Last-Translator: Matheus Barbosa <mdpb matheus gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
@@ -55,7 +56,8 @@ msgstr "Os desenvolvedores NetworkManager"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
-#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-editor.c:2484
+#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-editor.c:2674
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Password"
msgstr "Senha"
@@ -370,133 +372,135 @@ msgstr "OpenVPN"
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatível com o servidor OpenVPN."
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:271
-msgid "Choose an OpenVPN static key…"
-msgstr "Escolha uma chave estática do OpenVPN…"
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:103
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
+msgid "(None)"
+msgstr "(Nenhum)"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289 ../properties/nm-openvpn-editor.c:905
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1691
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:366 ../properties/nm-openvpn-editor.c:1001
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1797
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:673
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:769
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Chaves estáticas do OpenVPN (*.key)"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:828 ../properties/nm-openvpn-editor.c:922
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:924 ../properties/nm-openvpn-editor.c:1018
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:906
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1002
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:907
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1003
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:908
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1004
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:909
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1005
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:910
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1006
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:911
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1007
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:912
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1008
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:913
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1009
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:971
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1067
msgid "Don’t verify certificate identification"
msgstr "Não verificar identificação do certificado do servidor"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:977
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1073
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verificar sujeito completo exatamente"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:983
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1079
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verificar nome exatamente"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:989
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1085
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verificar prefixo do nome"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:995
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1091
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Verificar sujeito parcialmente (modo antigo, fortemente desencorajado)"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1108
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1180
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1204
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1276
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1113
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1185
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1209
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1281
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1506
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1604
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "Not required"
msgstr "Não requerido"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1508
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1606
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1510
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1608
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1618
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1716
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1620
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1718
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1627
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1725
msgid "(automatic)"
msgstr "(automático)"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1757
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1877
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1759
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1879
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2473
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2663
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificados (TLS)"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2498
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2688
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Senha com certificados (TLS)"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2511
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2701
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid "Static Key"
msgstr "Chave estática"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2675
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2868
msgid "could not load UI widget"
msgstr "não foi possível carregar widget da UI"
@@ -590,66 +594,66 @@ msgstr "porta inválida"
msgid "invalid protocol"
msgstr "protocolo inválido"
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:427
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:429
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "endereço inválido “%s”"
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:439
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:441
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propriedade inteira inválida “%s” ou fora do intervalo [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:450
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:452
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "propriedade booleana inválida “%s” (não é sim ou não)"
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:457
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:459
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "propriedade “%s” sem tratamento do tipo %s"
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:468
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:470
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "propriedade “%s” inválida ou sem suporte"
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:484
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:486
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Sem opções de configurações de VPN."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:922
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:940
msgid "A username is required."
msgstr "É necessário um nome de usuário."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:926
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:944
msgid "A password is required."
msgstr "Uma senha é necessária."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:929
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:947
msgid "A username and password are required."
msgstr "São necessários um nome de usuário e senha."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:951
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:969
msgid "A private key password is required."
msgstr "Uma senha da chave privada é necessária."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:964
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:982
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "É necessário um nome de usuário para o proxy HTTP."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:968
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:986
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Uma senha de proxy HTTP é necessária."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:971
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:989
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Um usuário e senha de proxy HTTP são necessários."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1340 ../src/nm-openvpn-service.c:2156
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:2191
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1358 ../src/nm-openvpn-service.c:2174
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2209
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
@@ -657,116 +661,116 @@ msgstr ""
"Não foi possível processar a requisição porque as configurações de conexão "
"VPN eram inválidas."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1349 ../src/nm-openvpn-service.c:2165
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1367 ../src/nm-openvpn-service.c:2183
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipo de conexão inválida."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1367
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do openvpn."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1415
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1433
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Número da porta inválida “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1435
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1453
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Protocolo inválido “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1484
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1502
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Tipo de proxy inválido “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1569
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1587
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Duração de ping %s inválida."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1582
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1600
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Duração de ping-exit %s inválida."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1595
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1613
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Duração de ping-restart %s inválida."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1608
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1626
#, c-format
msgid "Invalid connect timeout “%s”."
msgstr "Tempo limite de conexão “%s” inválido."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1633
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1651
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Numero máximo de rotas (max-routes) “%s” inválido."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1677
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1695
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Tamanho de chave inválido “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1746
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1764
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Configuração inválida com tls-remote e verify-x509-name."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1759
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1777
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Verificação de identificação do servidor (verify-x509-name) inválida."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1782
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1800
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Segundos de renegociação inválidos “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1812
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1830
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Tamanho TUN MTU inválido “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1825
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1843
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Tamanho do fragmento inválido “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1935
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tipo de conexão desconhecida “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1953
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1971
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Usuário “%s” não localizado, verifique NM_OPENVPN_USER."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1965
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1983
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupo “%s” não localizado, verifique NM_OPENVPN_GROUP."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:2204
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2222
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticação pendente sem tratamento."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:2322
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2340
msgid "Don’t quit when VPN connection terminates"
msgstr "Não sair quando terminar a conexão VPN"
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:2323
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2341
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Habilitar registros detalhados para depuração (pode expor senhas)"
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:2324
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2342
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nome D-Bus a ser usado para esta instância"
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:2350
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2368
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
@@ -806,7 +810,6 @@ msgid "TLS-Crypt"
msgstr "Criptografia TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
-#| msgid "TLS-Crypt"
msgid "TLS-Crypt v2"
msgstr "Criptografia TLS v2"
@@ -941,10 +944,22 @@ msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas do OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Propriedades avançadas"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:45
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "Usar porta de _gateway personalizada"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:45
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
@@ -954,11 +969,11 @@ msgstr ""
"gateway).\n"
"config: port"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "Usar intervalo personalizado de _renegociação"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
@@ -967,11 +982,11 @@ msgstr ""
"segundos.\n"
"config: reneg-sec"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid "Data _compression"
msgstr "_Compressão de dados"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
@@ -979,11 +994,11 @@ msgstr ""
"Usa compressão rápida LZO.\n"
"config: comp-lzo"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Usar uma conexão _TCP"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
@@ -995,16 +1010,16 @@ msgstr ""
"especificado para o gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Set virtual _device type"
msgstr "Definir o tipo de _dispositivo virtual"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo e o nome do dispositivo virtual (TUN/TAP)."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
@@ -1012,11 +1027,11 @@ msgstr ""
"Define explicitamente o tipo de dispositivo virtual (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tap | tun"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid " and _name"
msgstr " e _nome"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
@@ -1026,11 +1041,11 @@ msgstr ""
"padrão “tun” ou “tap”).\n"
"config: dev <nome>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr "Usar a _unidade máxima de transferência (MTU) do túnel personalizada"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
@@ -1040,11 +1055,11 @@ msgstr ""
"MTU do link a partir dele.\n"
"config: tun-mtu"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "Usar tamanho de _fragmento UDP personalizado"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
@@ -1052,11 +1067,11 @@ msgstr ""
"Habilita fragmentação interna de datagramas com este tamanho máximo.\n"
"config: fragment"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Restringir o tamanho máximo de _segmento (MSS) TCP do túnel"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
@@ -1064,11 +1079,11 @@ msgstr ""
"Restringe o MSS do TCP do túnel.\n"
"config: mssfix"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Aleatorizar _máquinas remotas"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
@@ -1078,11 +1093,11 @@ msgstr ""
"de balanceamento de carga básica.\n"
"config: remote-random"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid "Allow Pull FQDN"
msgstr "Permitir extrair FQDN"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid ""
"Allow client to pull DNS names from server\n"
"config: allow-pull-fqdn"
@@ -1090,11 +1105,11 @@ msgstr ""
"Permite que o cliente extraia nomes de DNS do servidor\n"
"config: allow-pull-fqdn"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
msgid "_Prefix remote DNS name with random string"
msgstr "_Prefixar nome de DNS remoto com string aleatória"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
msgid ""
"Adds a random string to remote DNS name to avoid DNS caching.\n"
"config: remote-random-hostname"
@@ -1102,11 +1117,11 @@ msgstr ""
"Adiciona uma string aleatória ao nome de DNS para evitar o cache DNS.\n"
"config: remote-random-hostname"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "link tun IPv6"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
@@ -1114,11 +1129,11 @@ msgstr ""
"Constrói um link tun capaz de encaminhar tráfego IPv6\n"
"config: tun-ipv6"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid "Specify pin_g interval"
msgstr "Especificar intervalo do pin_g"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
@@ -1128,11 +1143,11 @@ msgstr ""
"enviado por pelo menos n segundos.\n"
"config: ping <n>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid "Specify _exit or restart ping"
msgstr "_Especificar saída ou reinício do ping"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
@@ -1142,11 +1157,11 @@ msgstr ""
"pacote do remoto.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Aceitar pacotes autenticados de qualquer endereço (F_loat)"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
@@ -1176,11 +1191,11 @@ msgstr ""
"\n"
"config: float"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid "Specify max routes"
msgstr "Especificar máximo de rotas"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
@@ -1188,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"Especificar o número máximo de rotas que o servidor pode fornecer.\n"
"config: max-routes <n>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
@@ -1198,11 +1213,11 @@ msgstr ""
"(Blowfish no modo Cipher Block Chaining).\n"
"config: cipher"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid "Use custom _size of cipher key"
msgstr "Usar tamanho _personalizado para a chave de cifra"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
@@ -1212,7 +1227,7 @@ msgstr ""
"especificado, adota-se o tamanho padrão específico de cifra.\n"
"config: keysize <n>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
@@ -1222,19 +1237,19 @@ msgstr ""
"é SHA1.\n"
"config: auth"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid "Ci_pher"
msgstr "Cifra_gem"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "Autenticação _HMAC"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
msgid "Disable cipher _negotiation"
msgstr "Desabilitar _negociação de cifra"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid ""
"Disable cipher negotiation between client and server.\n"
"config: ncp-disable"
@@ -1242,11 +1257,11 @@ msgstr ""
"Desabilita negociação de cifra entre cliente e servidor.\n"
"config: ncp-disable"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "Verify CRL from file"
msgstr "Verificar CRL do arquivo"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Check peer certificate against the specified file in PEM format. A CRL "
"(certificate revocation list) is used when a particular key is compromised "
@@ -1256,11 +1271,11 @@ msgstr ""
"formato PEM. Uma CRL (lista de certificados revogados) é usada quando uma "
"determinada chave é comprometida, mas quando a PKI geral ainda está intacta."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "Verify CRL from directory"
msgstr "Verificar CRL do diretório"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid ""
"Check peer certificate by looking at files in the specified directory. The "
"directory must contain files named as revoked serial numbers (the files may "
@@ -1270,23 +1285,15 @@ msgstr ""
"especificado. O diretório deve conter arquivos nomeados como números de "
"série revogados (os arquivos podem estar vazios, o conteúdo nunca é lido)."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
-msgid "Choose CRL file"
-msgstr "Escolher arquivo de CRL"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
-msgid "Choose CRL directory"
-msgstr "Escolher diretório de CRL"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid "_Subject Match"
msgstr "Corresponder _sujeito"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
@@ -1298,11 +1305,11 @@ msgstr ""
"config: verify-x509-name sujeito-ou-nome [modo]\n"
"config (modo antigo): tls-remote sujeito-ou-nome"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid "Server _Certificate Check"
msgstr "Verificar _certificado do servidor"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:127
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
@@ -1332,11 +1339,11 @@ msgstr ""
"config: verify-x509-name sujeito-ou-nome [modo]\n"
"config (modo antigo): tls-remote sujeito-ou-nome"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verificar a assinatura de uso de certificado do par (servidor)"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
@@ -1344,11 +1351,11 @@ msgstr ""
"Requer que o certificado do par tenha sido assinado com um uso de chave "
"explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid "_Remote peer certificate TLS type"
msgstr "Tipo de TLS do certificado do par _remoto"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
@@ -1358,11 +1365,11 @@ msgstr ""
"chave explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Verificar a designação nsCertType de certificado do par (servidor)"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
@@ -1370,11 +1377,11 @@ msgstr ""
"Requer que o certificado do par tenha sido assinado com uma designação "
"nsCertType explícita."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation"
msgstr "Designação nsCert do certificado do par _remoto"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
@@ -1384,11 +1391,11 @@ msgstr ""
"designação nsCertType explícita.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Key _Direction"
msgstr "_Direção da chave"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the "
@@ -1400,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"de canal também é criptografado.\n"
"config: tls-auth <arquivo> [direção] | tls-crypt <arquivo>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
@@ -1415,23 +1422,23 @@ msgstr ""
"seu administrador de sistema.\n"
"config: tls-auth <arquivo> [direção]"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Key _File"
msgstr "Ar_quivo de chave"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Adiciona uma camada adicional de criptografia ou autenticação HMAC."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
msgid "Extra Certificates"
msgstr "Certificados extras"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:157
msgid ""
"Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that "
"complete the local certificate chain.\n"
@@ -1441,23 +1448,23 @@ msgstr ""
"juntos) que completam a cadeia de certificação local.\n"
"config: extra-certs <arquivo>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:157
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:159
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Criptografia ou autenticação TLS adicional"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:158
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:160
msgid "Controls min and max version allowed for TLS."
msgstr "Controla a versão mínima e máxima permitida para TLS."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:159
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:161
msgid "TLS version control"
msgstr "Controle da versão do TLS"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:160
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:162
msgid "TLS _min version"
msgstr "Versão _mínima do TLS"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:161
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:163
msgid ""
" Sets the minimum TLS version we will accept from the peer (default is "
"\"1.0\"). Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\". If "
@@ -1469,11 +1476,11 @@ msgstr ""
"especificado e a versão não for reconhecida, aceitaremos apenas a versão "
"mais alta do TLS suportada pela implementação SSL local."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:162
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:164
msgid "TLS ma_x version"
msgstr "Versão má_xima do TLS"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:163
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:165
msgid ""
"Set the maximum TLS version we will use (default is the highest version "
"supported). Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
@@ -1481,11 +1488,11 @@ msgstr ""
"Define a versão máxima do TLS que usaremos (o padrão é a versão mais alta "
"suportada). Exemplos de versão incluem “1.0”, “1.1” ou “1.2”."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:164
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:166
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Autenticação TLS"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:165
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:167
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
@@ -1493,11 +1500,11 @@ msgstr ""
"Tipo de proxy: HTTP ou Socks.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:167
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:169
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Tipo de proxy"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:168
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:170
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
@@ -1505,11 +1512,11 @@ msgstr ""
"<i>Selecione essa opção se sua empresa requer o uso de um servidor proxy "
"para acessar a Internet.</i>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:169
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:171
msgid "Server _Address"
msgstr "_Endereço do servidor"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:170
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:172
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
@@ -1517,11 +1524,11 @@ msgstr ""
"Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com este endereço.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:172
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:174
msgid "_Port"
msgstr "_Porta"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:173
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:175
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
@@ -1529,11 +1536,11 @@ msgstr ""
"Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com esta porta.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:175
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:177
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Repetir indefinidamente quando ocorrer erros"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:176
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:178
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
@@ -1542,40 +1549,40 @@ msgstr ""
"simula uma reinicialização de SIGUSR1.\n"
"config: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:178
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:180
msgid "Proxy _Username"
msgstr "Nome de _usuário do proxy"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:179
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:181
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "Senha _do proxy"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:180
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:182
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Nome de usuário para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:181
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:183
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Senha para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:182
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:184
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostrar senha"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:183
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:185
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:184
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:186
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Descoberta de mtu do caminho"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:185
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:187
msgid "Connect timeout"
msgstr "Tempo limite para conexão"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:186
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:188
msgid ""
"The timeout in seconds before trying the next server. This timeout includes "
"proxy and TCP connect timeouts.\n"
@@ -1585,15 +1592,15 @@ msgstr ""
"limite inclui tempos limite de conexão do proxy e TCP.\n"
"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:188
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:190
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:189
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:191
msgid "Push peer info"
msgstr "Empurrar informação do par"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:190
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:192
msgid ""
"Push additional information about the client to server.\n"
"config: push-peer-info"
@@ -1601,441 +1608,31 @@ msgstr ""
"Empurra informação adicional acerca do cliente ao servidor.\n"
"config: push-peer-info"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:192
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:194
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
-#~ msgid "Authenticate VPN %s"
-#~ msgstr "Autenticar na VPN %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the LZO data compression mode.\n"
-#~ "config: comp-lzo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleciona o modo de compressão de dados LZO.\n"
-#~ "config: comp-lzo"
-
-#~ msgid "unknown OpenVPN file extension"
-#~ msgstr "extensão de arquivo OpenVPN desconhecido"
-
-#~ msgid "could not create openvpn object"
-#~ msgstr "não foi possível criar objeto de openvpn"
-
-#~ msgid "Invalid HMAC auth."
-#~ msgstr "Autenticação HMAC inválida."
-
-#~ msgid "Choose your personal certificate…"
-#~ msgstr "Escolha seu certificado pessoal…"
-
-#~ msgid "Choose your private key…"
-#~ msgstr "Escolha sua chave privada…"
-
-#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
-#~ msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora…"
-
-#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
-#~ msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
-
-#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
-#~ msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
-
-#~ msgid "_Show passwords"
-#~ msgstr "_Mostrar senhas"
-
-#~ msgid "Password for private key"
-#~ msgstr "Senha da chave privada"
-
-#~ msgid "Private Key Password:"
-#~ msgstr "Senha da chave privada:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Local peer’s private key in .pem format.\n"
-#~ "config: key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chave privada do par local no formato .pem.\n"
-#~ "config: key"
-
-#~ msgid "Private Key:"
-#~ msgstr "Chave privada:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
-#~ "config: ca"
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo da autoridade certificadora (AC) no formato .pem.\n"
-#~ "config: ca"
-
-#~ msgid "CA Certificate:"
-#~ msgstr "Certificado da AC:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
-#~ "Certificate).\n"
-#~ "config: cert"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certificado assinado do par local em .pem (assinado pela AC do "
-#~ "certificado do AC).\n"
-#~ "config: cert"
-
-#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faltando o endereço de IP local necessário para o modo de chave estática."
-
-#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faltando o endereço de IP remoto necessário para o modo de chave estática."
-
-#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o "
-#~ "arquivo \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível processar a requisição porque o tipo de conexão openvpn "
-#~ "era inválido."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Geral</b>"
-
-#~ msgid "<b>Authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>Autenticação</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
-#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Conectar somente a servidores cujo certificado corresponde ao sujeito "
-#~ "fornecido.\n"
-#~ "Exemplo: /CN=minhavpn.empresa.com</i>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
-#~ "to the specified one.\n"
-#~ "config: tls-remote"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aceitar conexões somente de uma máquina com nome X509 ou nome comum igual "
-#~ "ao especificado.\n"
-#~ "config: tls-remote"
-
-#~ msgid "could not open file for writing"
-#~ msgstr "não foi possível abrir para escrita"
-
-# %s nome da opção; %u número de argumentos
-#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
-#~ msgstr "a opção %s espera %u argumentos"
-
-#~ msgid "empty %s service argument"
-#~ msgstr "argumento de serviço %s vazio"
-
-#~ msgid "missing certificate file name"
-#~ msgstr "faltando nome de arquivo de certificado"
-
-#~ msgid "empty tls-remote argument"
-#~ msgstr "argumento tls-remote vazio"
-
-#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
-#~ msgstr "Gerenciador de Conexões VPN (OpenVPN)"
-
-#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
-#~ msgstr "Adicione, remova e edite conexões VPN"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TCP/UDP port number for local peer.\n"
-#~ "config: port"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número da porta TCP/UDP para o par local.\n"
-#~ "config: port"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use TCP for communicating with remote host.\n"
-#~ "config: proto tcp-client | udp"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa TCP para se comunicar com a máquina remota.\n"
-#~ "config: proto tcp-client | udp"
-
-#~ msgid "Saved"
-#~ msgstr "Salvo"
-
-#~ msgid "Always Ask"
-#~ msgstr "Perguntar sempre"
-
-#~ msgid "Not Required"
-#~ msgstr "Não requerido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Direction parameter for static key mode.\n"
-#~ "config: tls-auth <file> [direction]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parâmetro de direção para o modo de chave estática.\n"
-#~ "config: tls-auth <arquivo> [direção]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
-#~ "config: static <file> [direction]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Direção para o modo de criptografia de Chave Estática (não-TLS).\n"
-#~ "config: static <arquivo>"
-
-#~ msgid "Use a TA_P device"
-#~ msgstr "Usar um dispositivo TA_P"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Senha:"
-
-#~ msgid "_Secondary Password:"
-#~ msgstr "S_enha secundária:"
-
-#~ msgid "Sh_ow passwords"
-#~ msgstr "_Mostrar senhas"
-
-#~ msgid "No VPN secrets!"
-#~ msgstr "VPN sem segredos!"
-
-#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível processar a requisição porque o nome de usuário não foi "
-#~ "fornecido."
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "Nome de _usuário:"
-
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Domínio:"
-
-#~ msgid "Connect as _user:"
-#~ msgstr "Conectar como _usuário:"
-
-#~ msgid "_Remember password for this session"
-#~ msgstr "_Lembrar senha para esta sessão"
-
-#~ msgid "_Save password in keyring"
-#~ msgstr "_Salvar senha no chaveiro"
-
-#~ msgid "gtk-cancel"
-#~ msgstr "gtk-cancel"
-
-#~ msgid "gtk-ok"
-#~ msgstr "gtk-ok"
-
-#~ msgid "page 1"
-#~ msgstr "página 1"
-
-#~ msgid "page 2"
-#~ msgstr "página 2"
-
-#~ msgid "page 3"
-#~ msgstr "página 3"
-
-#~ msgid "page 4"
-#~ msgstr "página 4"
-
-#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
-#~ msgstr "As seguintes conexões OpenVPN serão criadas:"
-
-#~ msgid "Name: %s"
-#~ msgstr "Nome: %s"
-
-#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
-#~ msgstr "Tipo de Conexão: Certificados X.509"
-
-#~ msgid "CA: %s"
-#~ msgstr "CA: %s"
-
-#~ msgid "Cert: %s"
-#~ msgstr "Cert: %s"
-
-#~ msgid "Key: %s"
-#~ msgstr "Chave: %s"
-
-#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
-#~ msgstr "Tipo de Conexão: Chave Compartilhada"
-
-#~ msgid "Shared Key: %s"
-#~ msgstr "Chave Compartilhada: %s"
-
-#~ msgid "Remote IP: %s"
-#~ msgstr "IP Remoto: %s"
-
-#~ msgid "Connection Type: Password"
-#~ msgstr "Tipo de Conexão: Senha"
-
-#~ msgid "Username: %s"
-#~ msgstr "Nome do usuário: %s"
-
-#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
-#~ msgstr "Tipo de Conexão: X.509 com Autenticação de Senha"
-
-#~ msgid "Remote: %s"
-#~ msgstr "Remoto: %s"
-
-#~ msgid "Device: %s"
-#~ msgstr "Dispositivo: %s"
-
-#~ msgid "Protocol: %s"
-#~ msgstr "Protocolo: %s"
-
-#~ msgid "TCP"
-#~ msgstr "TCP"
-
-#~ msgid "UDP"
-#~ msgstr "UDP"
-
-#~ msgid "Routes: %s"
-#~ msgstr "Rotas: %s"
-
-#~ msgid "TLS auth: %s %s"
-#~ msgstr "Autenticação TLS: %s %s"
-
-#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os detalhes da conexão podem ser alterados usando o botão \"Editar\"."
-
-#~ msgid "Cannot import settings"
-#~ msgstr "Não é possível importar configurações"
-
-#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
-#~ msgstr "O arquivo de configurações de VPN \"%s\" não contém dados válidos."
-
-#~ msgid "Select file to import"
-#~ msgstr "Selecione o arquivo a importar"
-
-#~ msgid "Select CA to use"
-#~ msgstr "Selecione o CA a usar"
-
-#~ msgid "Select certificate to use"
-#~ msgstr "Selecione o certificado a usar"
-
-#~ msgid "Select key to use"
-#~ msgstr "Selecione a chave a usar"
-
-#~ msgid "Select shared key to use"
-#~ msgstr "Selecione a chave compartilhada a usar"
-
-#~ msgid "Select TA to use"
-#~ msgstr "Selecione TA para usar"
-
-#~ msgid "Save as..."
-#~ msgstr "Salvar como..."
-
-#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
-#~ msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe."
-
-#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
-#~ msgstr "Você deseja substituí-la com aquela que você está salvando?"
-
-#~ msgid "Failed to export configuration"
-#~ msgstr "Falha ao exportar configuração"
-
-#~ msgid "65536"
-#~ msgstr "65536"
-
-#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
-#~ msgstr "<i>exemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
-
-#~ msgid "C_A file:"
-#~ msgstr "Arquivo C_A:"
-
-#~ msgid "Connection na_me:"
-#~ msgstr "No_me da Conexão"
-
-#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
-#~ msgstr "Importar Configurações _Salvas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
-#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome usado para identificar a conexão à rede privada, por ex. \"VPN do "
-#~ "Campus\" ou \"Rede Corporativa\""
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rede"
-
-#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
-#~ msgstr "Usar conexões _VPN apenas para estes endereços:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
-#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, digite abaixo as informações fornecidas pelo seu administrador "
-#~ "de sistema. Não digite sua senha aqui, já que ela será solicitada ao "
-#~ "conectar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
-#~ "file. Ask your administrator for the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, observe que o arquivo que você importou não é um arquivo de "
-#~ "configuração OpenVPN. Pergunte ao seu administrador pelo arquivo."
-
-#~ msgid "Shared _key:"
-#~ msgstr "C_have compartilhada:"
-
-#~ msgid "Use _TLS auth:"
-#~ msgstr "Usar autenticação _TLS:"
-
-#~ msgid "Use cip_her:"
-#~ msgstr "Usar ci_fragem:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "X.509 Certificates\n"
-#~ "Pre-shared key\n"
-#~ "Password Authentication\n"
-#~ "X.509 with Password Authentication"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certificados X.509\n"
-#~ "Chave pré-compartilhada\n"
-#~ "Autenticação de Senha\n"
-#~ "X.509 com Autenticação de Senha"
-
-#~ msgid "_1"
-#~ msgstr "_1"
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:195
+msgid "Choose an OpenVPN static key…"
+msgstr "Escolha uma chave estática do OpenVPN…"
-#~ msgid "_Gateway address:"
-#~ msgstr "Endereço do _Gateway:"
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:196
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
-#~ msgid "_Key:"
-#~ msgstr "C_have:"
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:197
+msgid "Choose CRL file"
+msgstr "Escolher arquivo de CRL"
-#~ msgid "_Local IP:"
-#~ msgstr "IP _Local:"
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:198
+msgid "Choose CRL directory"
+msgstr "Escolher diretório de CRL"
-#~ msgid "_Remote IP:"
-#~ msgstr "IP _Remoto:"
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:199
+msgid "Choose a key file"
+msgstr "Escolher um arquivo chave"
-#~ msgid "_none"
-#~ msgstr "_nenhum"
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:200
+msgid "Choose extra certificate file"
+msgstr "Escolha um arquivo certificado extra"
-#~ msgid ""
-#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
-#~ "or the certificate password was wrong."
-#~ msgstr ""
-#~ "A autenticação VPN falhou porque o nome do usuário e a senha não foram "
-#~ "aceitas ou a senha do certificado estava errada."
-
-#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
-#~ msgstr "A autenticação VPN falhou porque o programa não pôde ser iniciado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
-#~ "server."
-#~ msgstr ""
-#~ "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN não pôde se conectar ao "
-#~ "servidor VPN."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
-#~ "configuration from the VPN server."
-#~ msgstr ""
-#~ "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN recebeu uma configuração "
-#~ "inválida do servidor VPN."
-
-#~ msgid "VPN connection failed"
-#~ msgstr "Falha na conexão VPN"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]