[gnome-user-docs] Update Spanish translation



commit 7ba2f5b94c4478e913689aa3e325f7ecd3d4165d
Author: Jorge Toledo <jorge lacajita es>
Date:   Thu Sep 16 07:30:06 2021 +0000

    Update Spanish translation

 gnome-help/es/es.po | 82 ++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 34 insertions(+), 48 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 774b62e1..f7453932 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -18,8 +18,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-12 18:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-15 08:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-15 06:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-15 15:32+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge Toledo <jorge lacajita es>\n"
 "Language-Team: Spanish; Castilian <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -7025,7 +7025,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-autorun.page:78
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever "
 #| "you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media "
@@ -7038,7 +7037,7 @@ msgstr ""
 "Si no quiere que se abra automáticamente ninguna aplicación, "
 "independientemente de lo que conecte, seleccione <gui>Nunca preguntar ni "
 "iniciar programas al introducir soportes</gui> en la parte inferior de la "
-"ventana de <gui>Detalles</gui>."
+"ventana de <gui>Soportes extraíbles</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-autorun.page:84
@@ -7281,7 +7280,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:87
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 #| "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the "
@@ -7299,12 +7297,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Puede acceder rápidamente a lugares comunes desde la <em>barra lateral</em>. "
 "Si no ve la barra lateral, pulse el botón de menú en la esquina superior "
-"derecha de la ventana y elija <gui>Barra lateral</gui>. Puede añadir "
-"marcadores a carpetas que use con frecuencia y aparecerán en la barra "
-"lateral. Arrastre una carpeta a la barra lateral y suéltela sobre <gui>Nuevo "
-"marcador</gui>, que aparecerá dinámicamente, o pulse en el menú de la "
-"ventana y elija <gui style=\"menuitem\">Añadir esta ubicación a marcadores</"
-"gui>."
+"derecha de la ventana y elija <gui>Mostrar barra lateral</gui>. Puede <link "
+"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">añadir marcadores a carpetas que use con "
+"frecuencia</link> y aparecerán en la barra lateral."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
@@ -7508,7 +7503,6 @@ msgstr "Eliminar archivos y carpetas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:42
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
 #| "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
@@ -7524,10 +7518,10 @@ msgid ""
 "need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
 "Si ya no quiere un archivo o una carpeta, puede eliminarla. Cuando elimina "
-"un elemento, se mueve a la carpeta <gui>Papelera</gui>, donde se guarda "
-"hasta que la vacía. Puede <link xref=\"files-recover\">restaurar elementos</"
-"link> de la <gui>Papelera</gui> a su ubicación original si decide que los "
-"necesita, o si los eliminó accidentalmente."
+"un elemento, se mueve a la <gui>Papelera</gui>, donde se guarda hasta que la "
+"vacíe. Puede <link xref=\"files-recover\">restaurar elementos</link> de la "
+"<gui>Papelera</gui> a su ubicación original si decide que los necesita, o si "
+"los eliminó accidentalmente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:49
@@ -8537,7 +8531,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:78
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to "
 #| "search a file's full text, or to only search for file names."
@@ -8545,12 +8538,11 @@ msgid ""
 "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search "
 "a file’s full text, or to only search for file names."
 msgstr ""
-"Puede limitar sus resultados por fecha, por tipo de archivo y si quiere "
+"Puede acotar sus resultados por fecha, por tipo de archivo y según quiera "
 "buscar el texto completo de un archivo o solo buscar nombres de archivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:80
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the "
 #| "file manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
@@ -9173,6 +9165,8 @@ msgid ""
 "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in "
 "backups."
 msgstr ""
+"Acceder a sus archivos y organizarlos, ya sea en su equipo, en internet o en "
+"copias de respaldo."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files.page:37
@@ -9329,11 +9323,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-classic.page:29
 msgid "What is GNOME Classic?"
-msgstr "¿Qué es una dirección GNOME clásico?"
+msgstr "¿Qué es GNOME clásico?"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:33
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
 #| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
@@ -9349,14 +9342,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<em>GNOME clásico</em> es una característica para aquellos usuarios que "
 "prefieren una experiencia del escritorio más tradicional. Aunque <em>GNOME "
-"clásico</em> se basa en tecnologías de <em>GNOME 3</em> proporciona varios "
+"clásico</em> se basa en tecnologías de GNOME modernas, proporciona varios "
 "cambios en la interfaz del usuario, como los menús <gui>Aplicaciones</gui> y "
 "<gui>Lugares</gui> en la barra superior, y una lista de ventanas en la parte "
 "inferior de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:41
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
 #| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
@@ -9374,23 +9366,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<em>GNOME clásico</em> es una característica para aquellos usuarios que "
 "prefieren una experiencia del escritorio más tradicional. Aunque <em>GNOME "
-"clásico</em> se basa en tecnologías de <em>GNOME 3</em> proporciona varios "
-"cambios en la interfaz del usuario, como los menús <gui>Aplicaciones</gui> y "
-"<gui>Lugares</gui> en la barra superior, y una lista de ventanas en la parte "
-"inferior de la pantalla."
+"clásico</em> se basa en tecnologías de GNOME modernas, proporciona varios "
+"cambios en la interfaz del usuario, como los menús <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Aplicaciones</gui> y <gui>Lugares</gui> en la "
+"barra superior, y una lista de ventanas en la parte inferior de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:50
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
 #| "different orientation:"
 msgid ""
 "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
 "applications."
-msgstr ""
-"También puede usar la lista desplegable <gui>Orientación</gui> para elegir "
-"una orientación diferente:"
+msgstr "Puede usar el menú <gui>Aplicaciones</gui> para lanzar aplicaciones."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:54
@@ -9410,7 +9399,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:59
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 #| "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
@@ -9419,9 +9407,9 @@ msgid ""
 "available by clicking the button at the left-hand side of the window list at "
 "the bottom."
 msgstr ""
-"Abra la vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
-"gui> pulsando en <gui>Actividades</gui> en la parte superior izquierda de la "
-"pantalla"
+"La vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> "
+"está disponible pulsando el botón a la izquierda de la lista de ventanas de "
+"la parte inferior."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:62
@@ -9471,7 +9459,6 @@ msgstr "Para cambiar de <em>GNOME</em> a <em>GNOME clásico</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:85
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
 #| "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
@@ -9479,9 +9466,9 @@ msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
 "side of the top bar and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Guarde cualquier trabajo que tenga abierto y cierre la sesión. Pulse sobre "
-"en el menú del sistema a la derecha de la barra superior, pulse sobre su "
-"nombre y seleccione la opción apropiada."
+"Guarde cualquier trabajo que tenga abierto y cierre la sesión. Pulse en el "
+"menú del sistema a la derecha de la barra superior y seleccione la opción "
+"apropiada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:89 C/gnome-classic.page:117
@@ -9546,11 +9533,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:124
-#, fuzzy
 #| msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
 msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
-msgstr ""
-"Pulse y arrastre la ventana a la parte inferior derecha de la pantalla."
+msgstr "Pulse el icono de opciones en la esquina inferior derecha."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:127
@@ -9569,7 +9554,6 @@ msgstr "Determinar qué versión de GNOME se está ejecutando."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-version.page:21
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
 #| "going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
@@ -9577,8 +9561,8 @@ msgid ""
 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
 "going to the <gui>About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Puede conocer la versión de GNOME que se está ejecutando en su sistema yendo "
-"al panel <gui>Detalles/Acerca de</gui> en la <gui>Configuración</gui>."
+"Puede determinar la versión de GNOME que se está ejecutando en su sistema "
+"yendo al panel <gui>Acerca de</gui> en la <gui>Configuración</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:26
@@ -9602,6 +9586,7 @@ msgstr ""
 #: C/hardware-auth.page:13
 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
 msgstr ""
+"Usar dispositivos de hardware en lugar de contraseñas para autenticarse. "
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-auth.page:18
@@ -9820,6 +9805,8 @@ msgid ""
 "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, "
 "disks, and more."
 msgstr ""
+"Configurar hardware y diagnosticar problemas, incluyendo impresoras, "
+"pantallas, discos y más."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware.page:22
@@ -9960,10 +9947,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
-#, fuzzy
 #| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
 msgid "A guide for GNOME desktop users."
-msgstr "Una guía para los usuarios del escritorio GNOME 3."
+msgstr "Una guía para los usuarios del escritorio GNOME."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
@@ -12539,7 +12525,7 @@ msgid ""
 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
-"En panel táctiles que sean multitáctiles puede pulsar con tres dedos a la "
+"En paneles táctiles que sean multitáctiles puede pulsar con tres dedos a la "
 "vez para realizar una pulsación con el botón del medio. Para que esto "
 "funcione, debe activar <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Activar "
 "pulsaciones del ratón con el panel táctil</link> en la configuración del "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]