[epiphany] Updated Spanish translation



commit 5a7738d10924e3a710836a75d414350916787a98
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Fri Sep 10 18:57:36 2021 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po | 1507 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 916 insertions(+), 591 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 36191e79a..253e32163 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-help 3.10\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-08 11:31+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-08 20:36+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-09-08 22:32+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
@@ -45,11 +45,13 @@ msgstr "Ayuda de Web"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:17
 msgid ""
-"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with 
<app>Web</"
-"app> and learn about the available features."
+"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
+"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
+"features."
 msgstr ""
-"<app>Web</app>, formalmente conocido como <app>Epiphany</app>, es el navegador web de GNOME. Empiece a "
-"aprender <app>Web</app> y conozca las características disponibles."
+"<app>Web</app>, formalmente conocido como <app>Epiphany</app>, es el "
+"navegador web de GNOME. Empiece a aprender <app>Web</app> y conozca las "
+"características disponibles."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:23
@@ -82,26 +84,34 @@ msgid "Common problems"
 msgstr "Problemas comunes"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13
-#: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
-#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 C/history-delete.page:12
-#: C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19
-#: C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
+#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
+#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
+#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
+#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
+#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
+#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
+#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15
-#: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 
C/history.page:14
-#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20
-#: C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
+#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
+#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15
+#: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
+#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
+#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
+#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:18
-msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
-msgstr "Una introducción a <app>Web</app>, un navegador web diseñado para GNOME con privacidad integrada."
+msgid ""
+"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
+"privacy."
+msgstr ""
+"Una introducción a <app>Web</app>, un navegador web diseñado para GNOME con "
+"privacidad integrada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:22
@@ -111,16 +121,19 @@ msgstr "Introducción"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:24
 msgid ""
-"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same speed "
-"and accuracy as other popular browsers."
+"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
+"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
 msgstr ""
-"<app>Web</app> ofrece una manera simple y limpia de explorar la web. Muestra páginas con la misma velocidad 
"
-"y exactitud que otros navegadores populares."
+"<app>Web</app> ofrece una manera simple y limpia de explorar la web. Muestra "
+"páginas con la misma velocidad y exactitud que otros navegadores populares."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:28
-msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
-msgstr "<app>Web</app> es la aplicación anteriormente conocida como <app>Epiphany</app>."
+msgid ""
+"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> es la aplicación anteriormente conocida como <app>Epiphany</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -129,22 +142,26 @@ msgstr "<app>Web</app> es la aplicación anteriormente conocida como <app>Epipha
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/introduction.page:31
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
-msgstr "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
+"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
+msgstr ""
+"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
+"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/introduction.page:34
 msgid ""
-"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website 
open "
-"in the second tab."
+"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
+"and showing the GNOME website open in the second tab."
 msgstr ""
-"Captura de pantalla completa de Web con la página de la wiki de Web abierta en la primera pestaña la página 
"
-"web de GNOME abierta en la segunda pestaña."
+"Captura de pantalla completa de Web con la página de la wiki de Web abierta "
+"en la primera pestaña la página web de GNOME abierta en la segunda pestaña."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:5
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Liencia Creative Commons Compartir Igual-Atribución 3.0 sin soporte"
+msgstr "Liencia Creative Commons Compartir Igual-Atribución 3.0 no portada"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:4
@@ -164,11 +181,13 @@ msgstr "Ver archivos locales"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-local.page:31
 msgid ""
-"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you 
have "
-"saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
+"You can view some types of file that are on your computer in the web "
+"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
+"want to preview a web page that you are creating."
 msgstr ""
-"Puede ver algunos tipos de archivos que estén en su equipo en el navegador. Esto le puede ser útil si tiene 
"
-"que guardar una página para leerla más tarde o quiere una vista previa de la página que esté creando."
+"Puede ver algunos tipos de archivos que estén en su equipo en el navegador. "
+"Esto le puede ser útil si tiene que guardar una página para leerla más tarde "
+"o quiere una vista previa de la página que esté creando."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-local.page:37
@@ -193,39 +212,47 @@ msgstr "Navegación privada"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-private.page:38
 msgid ""
-"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
-"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their email "
-"using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor will "
-"their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites such as "
-"Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> because 
data "
-"that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites when browsing 
in "
-"incognito mode."
-msgstr ""
-"La navegación privada es un modo que limita la manera en la que el equipo y las páginas web pueden acceder 
a "
-"la la información de navegación. Esto es útil si, por ejemplo, quiere prestar su equipo a un amigo, para 
que "
-"consulte su correo usando un servicio de correo web porque no habrá iniciado sesión en ninguna página web 
al "
-"estar en una ventana de navegación privada, y tampoco se guardará ninguna información. Esto también "
-"significa que la navegación privada es una manera más segura de acceder a sitios web sensibles, tales como "
-"banca por Internet y <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>contenido cuestionable</link>, ya que 
es "
-"más difícil que un sitio web le identifique cuando está en modo incógnito."
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
+"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
+"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
+"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
+"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
+"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and "
+"<link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
+"because data that websites have previously saved on your computer will not "
+"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
+msgstr ""
+"La navegación privada es un modo que limita la manera en la que el equipo y "
+"las páginas web pueden acceder a la la información de navegación. Esto es "
+"útil si, por ejemplo, quiere prestar su equipo a un amigo, para que consulte "
+"su correo usando un servicio de correo web porque no habrá iniciado sesión "
+"en ninguna página web al estar en una ventana de navegación privada, y "
+"tampoco se guardará ninguna información. Esto también significa que la "
+"navegación privada es una manera más segura de acceder a sitios web "
+"sensibles, tales como banca por Internet y <link href=\"http://";
+"questionablecontent.net/\">contenido cuestionable</link>, ya que es más "
+"difícil que un sitio web le identifique cuando está en modo incógnito."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-private.page:49
 msgid ""
-"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the web "
-"anonymously, you should use a commercial VPN service."
+"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
+"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
+"service."
 msgstr ""
-"El modo de incógnito no evitará que las páginas web rastreen su actividad de navegación. si necesita 
navegar "
-"por la web de manera anónima debería usar un servicio de VPN comercial."
+"El modo de incógnito no evitará que las páginas web rastreen su actividad de "
+"navegación. si necesita navegar por la web de manera anónima debería usar un "
+"servicio de VPN comercial."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:57
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">New "
-"Incognito Window</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Nueva ventana de incógnito</gui></guiseq>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Nueva ventana de incógnito</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:61
@@ -235,14 +262,17 @@ msgstr "Navegar por la red usando el modo incógnito."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:64
 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
-msgstr "Finalice la sesión de navegación privada cerrando la ventana de incógnito."
+msgstr ""
+"Finalice la sesión de navegación privada cerrando la ventana de incógnito."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-private.page:68
-msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
+msgid ""
+"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
+"for the incognito window:"
 msgstr ""
-"Puede distinguir la navegación privada de la navegación normal por la marca de agua de la ventana de "
-"incógnito:"
+"Puede distinguir la navegación privada de la navegación normal por la marca "
+"de agua de la ventana de incógnito:"
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -251,17 +281,24 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/browse-private.page:71
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
-msgstr "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
+"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
+msgstr ""
+"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
+"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/browse-private.page:74
 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
-msgstr "Captura de pantalla de una ventana de navegación privada sin pestañas abiertas."
+msgstr ""
+"Captura de pantalla de una ventana de navegación privada sin pestañas "
+"abiertas."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 C/prob-restore-closed-page.page:14
-#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:13
+#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28
+#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
+#: C/proxy.page:13
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
@@ -293,21 +330,22 @@ msgstr "Navegar por la Web"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-web.page:32
 msgid ""
-"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start "
-"browsing the web:"
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
+"Internet connection. To start browsing the web:"
 msgstr ""
-"Los navegadores web se pueden usar par ver páginas en Internet cuando tiene conexión a Internet. Para "
-"comenzar a navegar por la web:"
+"Los navegadores web se pueden usar par ver páginas en Internet cuando tiene "
+"conexión a Internet. Para comenzar a navegar por la web:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:37
 msgid ""
-"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at 
the "
-"top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
+"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
+"webpage that you want to visit or your search term."
 msgstr ""
-"Cuando se inicia <app xref=\"introduction\">Web</app>, su cursor debe estar en el campo de entrada de texto 
"
-"en la parte superior de la ventana. Escriba el URL de la página web que quiera visitar o un término de "
-"búsqueda."
+"Cuando se inicia <app xref=\"introduction\">Web</app>, su cursor debe estar "
+"en el campo de entrada de texto en la parte superior de la ventana. Escriba "
+"el URL de la página web que quiera visitar o un término de búsqueda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:42
@@ -318,35 +356,42 @@ msgstr "Pulse Intro para ir a la página web o para buscar."
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs
 #: C/browse-web.page:46
 msgid ""
-"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up 
<app>Web</app>, "
-"you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the 
"
-"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
+"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
+"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
+"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
+"new window."
 msgstr ""
-"Las <em>Pestañas</em> se usan para ver más de una página web en una misma ventana. Cuando se inicia "
-"<app>Web</app> por primera vez, no se mostrará ninguna pestaña. Para <em>abrir una nueva pestaña</em>, 
pulse "
-"el botón de pestaña nueva en la parte superior izquierda de la pantalla. Una vez se abra la nueva pestaña, "
-"puede usarla del mismo modo que usa una nueva ventana."
+"Las <em>Pestañas</em> se usan para ver más de una página web en una misma "
+"ventana. Cuando se inicia <app>Web</app> por primera vez, no se mostrará "
+"ninguna pestaña. Para <em>abrir una nueva pestaña</em>, pulse el botón de "
+"pestaña nueva en la parte superior izquierda de la pantalla. Una vez se abra "
+"la nueva pestaña, puede usarla del mismo modo que usa una nueva ventana."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
 #: C/browse-web.page:52
 msgid ""
-"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or 
the "
-"new tab button in the top-left of the window."
+"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
+"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
+"window."
 msgstr ""
-"También puede usar el atajo del teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> para abrir una pestaña 
"
-"nueva o el botón de pestaña nueva en la parte superior izquierda de la ventana."
+"También puede usar el atajo del teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq> para abrir una pestaña nueva o el botón de pestaña nueva en la parte "
+"superior izquierda de la ventana."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
 #: C/browse-web.page:56
 msgid ""
-"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open 
Link "
-"in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
+"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
+"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
+"button to click on the link."
 msgstr ""
-"Para <em>abrir un enlace en una nueva pestaña</em> pulse con el botón derecho en el enlace, y entonces "
-"seleccione <gui style=\"menuitem\">Abrir Enlace en una Nueva Pestaña</gui> o use el botón del medio del "
-"ratón para pulsar en el enlace."
+"Para <em>abrir un enlace en una nueva pestaña</em> pulse con el botón "
+"derecho en el enlace, y entonces seleccione <gui style=\"menuitem\">Abrir "
+"Enlace en una Nueva Pestaña</gui> o use el botón del medio del ratón para "
+"pulsar en el enlace."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-webapps.page:25
@@ -361,13 +406,16 @@ msgstr "Crear una aplicación web"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:30
 msgid ""
-"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href="
-"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
-"Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus."
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
+"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
+"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
+"in a special type of window without the address bar or the menus."
 msgstr ""
-"También puede guardar páginas web como una <em>aplicación web</em>. Esto añadirá un enlace a la página en "
-"<link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Resumen de actividades</link>. Cuando abra la "
-"aplicación web, se mostrará en una ventana especial sin barra de direcciones o menús."
+"También puede guardar páginas web como una <em>aplicación web</em>. Esto "
+"añadirá un enlace a la página en <link href=\"help:gnome-help/shell-"
+"introduction#activities\">Resumen de actividades</link>. Cuando abra la "
+"aplicación web, se mostrará en una ventana especial sin barra de direcciones "
+"o menús."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:37
@@ -377,30 +425,38 @@ msgstr "Abra la página web que quiera guardar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:40
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Install Site 
"
-"as Web Application…</gui>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Install Site as Web Application…</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem"
-"\">Instalar sitio como aplicación web…</gui>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Instalar sitio como aplicación web…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:44
-msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
-msgstr "Dé un nombre a su aplicación web, y pulse <gui style=\"button\">Crear</gui>."
+msgid ""
+"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr ""
+"Dé un nombre a su aplicación web, y pulse <gui style=\"button\">Crear</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:49
 msgid ""
-"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To search for your application, start "
-"typing the name and it will be shown with the other search results."
+"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
+"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
+"the other search results."
 msgstr ""
-"Ahora puede lanzar la aplicación web desde la vista de actividades. Para buscar su aplicación, comience a "
-"escribir el nombre y se mostrará con el resto de resultados de búsqueda."
+"Ahora puede lanzar la aplicación web desde la vista de actividades. Para "
+"buscar su aplicación, comience a escribir el nombre y se mostrará con el "
+"resto de resultados de búsqueda."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps.page:54
-msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
-msgstr "No es posible crear aplicaciones web si está usando Flatpak para ejecutar <app>Web</app>."
+msgid ""
+"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
+"run <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"No es posible crear aplicaciones web si está usando Flatpak para ejecutar "
+"<app>Web</app>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
@@ -425,21 +481,29 @@ msgstr "Puede eliminar una aplicación web cuando ya no la necesite."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:34
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Open "
-"Application Manager</gui>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Open Application Manager</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem"
-"\">Abrir el gestor de aplicaciones</gui>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Abrir el gestor de aplicaciones</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:38
-msgid "Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you want to remove."
-msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Eliminar</gui> junto a la aplicación que quiere quitar."
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you "
+"want to remove."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Eliminar</gui> junto a la aplicación que quiere "
+"quitar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps-del.page:44
-msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
-msgstr "No es posible eliminar las aplicaciones web si está usando Flatpak para ejecutar <app>Web</app>."
+msgid ""
+"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
+"run <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"No es posible eliminar las aplicaciones web si está usando Flatpak para "
+"ejecutar <app>Web</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cert.page:19
@@ -453,17 +517,23 @@ msgstr "Certificados"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cert.page:24
-msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
-msgstr "<app>Web</app> no tiene en este momento soporte integrado para la gestión de certificados."
+msgid ""
+"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
+"this time."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> no tiene en este momento soporte integrado para la gestión de "
+"certificados."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cert.page:28
 msgid ""
-"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, you "
-"need to download the certificate and run the following command to import it:"
+"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
+"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
+"run the following command to import it:"
 msgstr ""
-"Puede añadir certificados mediante la línea de comandos si tiene instalado p11-kit. Para añadir un "
-"certificado, debe descargar el certificado y ejecutar el siguiente comando para importarlo:"
+"Puede añadir certificados mediante la línea de comandos si tiene instalado "
+"p11-kit. Para añadir un certificado, debe descargar el certificado y "
+"ejecutar el siguiente comando para importarlo:"
 
 #. (itstool) path: note/screen
 #: C/cert.page:31
@@ -473,7 +543,8 @@ msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/usuario/Descargas
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cert.page:32
-msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
+msgid ""
+"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
 msgstr "Esto no funcionará en sistemas basados en Debian, como Ubuntu."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -484,31 +555,37 @@ msgstr "¿Qué son las cookies?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cookies.xml:28
 msgid ""
-"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while 
you "
-"are browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the cookie 
"
-"can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a common 
method "
-"used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website or not."
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
+"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
+"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
+"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
+"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
+"logged in to an account on a specific website or not."
 msgstr ""
-"Una <em>cookie</em> del navegador es un pequeño fragmento de datos enviado desde una página web y guardado "
-"en su equipo mientras visita esa página web. Cuando en el futuro vuelve a esa misma página, la propia 
página "
-"podrá recuperar los datos guardados en la cookie para informarse de su actividad previa. Las cookies son un 
"
-"método muy común usado por lo servidores web para saber si está o no conectado a una cuenta o a una página "
-"específica."
+"Una <em>cookie</em> del navegador es un pequeño fragmento de datos enviado "
+"desde una página web y guardado en su equipo mientras visita esa página web. "
+"Cuando en el futuro vuelve a esa misma página, la propia página podrá "
+"recuperar los datos guardados en la cookie para informarse de su actividad "
+"previa. Las cookies son un método muy común usado por lo servidores web para "
+"saber si está o no conectado a una cuenta o a una página específica."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/prob-restore-closed-page.page:12
+#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
+#: C/prob-restore-closed-page.page:12
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:24
-#: C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
+#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17
+#: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19
+#: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
 msgid "Federico Bruni"
 msgstr "Federico Bruni"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:26
-#: C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
+#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19
+#: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21
+#: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
 msgid "2021"
 msgstr "2021"
 
@@ -525,30 +602,33 @@ msgstr "Eliminar una cookie"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-cookies.page:38
 msgid ""
-"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the same "
-"cookie again if you visit that website again."
+"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
+"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
 msgstr ""
-"Puede comprobar si ha dejado una cookie y eliminarla, pero tenga en cuenta que los sitios web habitualmente 
"
-"instalarán la misma cookie de nuevo si vuelve a visitarlos."
+"Puede comprobar si ha dejado una cookie y eliminarla, pero tenga en cuenta "
+"que los sitios web habitualmente instalarán la misma cookie de nuevo si "
+"vuelve a visitarlos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal 
Data</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Privacidad</gui> <gui style=\"button\">Limpiar datos "
-"personales</gui></guiseq>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
+"\"tab\">Privacidad</gui> <gui style=\"button\">Limpiar datos personales</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:48
 msgid ""
-"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select all "
-"domains at once."
+"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains "
+"or tick Cookies to select all domains at once."
 msgstr ""
-"Seleccione las cookies que quiera eliminar. Puede marcar solo unos pocos dominios o marcar Cookies para "
-"seleccionar todos los dominios a la vez."
+"Seleccione las cookies que quiera eliminar. Puede marcar solo unos pocos "
+"dominios o marcar Cookies para seleccionar todos los dominios a la vez."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
@@ -558,11 +638,13 @@ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Limpiar datos</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-cookies.page:57
 msgid ""
-"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref=\"data-"
-"personal-data\">other data stored by that website</link>."
+"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
+"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
+"website</link>."
 msgstr ""
-"Si quiere eliminar las cookies que ha guardado un sitio web probablemente quiera eliminar también <link 
xref="
-"\"data-personal-data\">otros datos guardados por ese sitio web</link>."
+"Si quiere eliminar las cookies que ha guardado un sitio web probablemente "
+"quiera eliminar también <link xref=\"data-personal-data\">otros datos "
+"guardados por ese sitio web</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-passwords.page:16
@@ -582,22 +664,24 @@ msgstr "Gestionar contraseñas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:43
 msgid ""
-"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to log "
-"into a website."
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
+"every time that you want to log into a website."
 msgstr ""
-"Puede guardar todas sus contraseñas y así no tener que introducirlas cada vez que quiera entrar en una "
-"página."
+"Puede guardar todas sus contraseñas y así no tener que introducirlas cada "
+"vez que quiera entrar en una página."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:46
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see "
-"your saved passwords."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
+"passwords."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Privacidad</gui><gui 
style=\"button\">Contraseñas</gui></"
-"guiseq> para ver sus contraseñas guardadas."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
+"\"tab\">Privacidad</gui><gui style=\"button\">Contraseñas</gui></guiseq> "
+"para ver sus contraseñas guardadas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/data-passwords.page:52
@@ -612,17 +696,22 @@ msgstr "Puede quitar una contraseña guardada en cualquier momento."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:58
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Privacidad</gui> <gui 
style=\"button\">Contraseñas</gui></"
-"guiseq>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
+"\"tab\">Privacidad</gui> <gui style=\"button\">Contraseñas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:63
-msgid "Click on the search button at the top right and enter the address of the website."
-msgstr "Pulse en el botón de búsqueda en la parte superior derecha e introduzca la dirección del sitio web."
+msgid ""
+"Click on the search button at the top right and enter the address of the "
+"website."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón de búsqueda en la parte superior derecha e introduzca la "
+"dirección del sitio web."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:67
@@ -631,24 +720,30 @@ msgstr "Pulse en el elemento para desplegar sus detalles."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:70
-msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved password."
-msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar contraseña</gui> para quitar la contraseña guardada."
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
+"password."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Quitar contraseña</gui> para quitar la "
+"contraseña guardada."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/data-passwords.page:75
 msgid ""
-"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list."
+"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
+"right of the password list."
 msgstr ""
-"Puede ver sus contraseñas guardadas pulsando en el botón de la parte inferior derecha de la lista de "
-"contraseñas."
+"Puede ver sus contraseñas guardadas pulsando en el botón de la parte "
+"inferior derecha de la lista de contraseñas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-passwords.page:79
 msgid ""
-"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
+"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
+"\"button\">Clear All</gui> button."
 msgstr ""
-"También puede eliminar todas las contraseñas guardadas usando el botón <gui style=\"button\">Limpiar todo</"
-"gui>."
+"También puede eliminar todas las contraseñas guardadas usando el botón <gui "
+"style=\"button\">Limpiar todo</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/data-passwords.page:86
@@ -658,11 +753,11 @@ msgstr "Actualizar una contraseña"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/data-passwords.page:88
 msgid ""
-"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you have 
"
-"to update it."
+"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
 msgstr ""
-"Si ha cambiado una contraseña que estaba guardad en <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, debe 
"
-"actualizarla."
+"Si ha cambiado una contraseña que estaba guardad en <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link>, debe actualizarla."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/data-passwords.page:92
@@ -671,17 +766,20 @@ msgstr "Cuando termine de cambiar la contraseña:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:94
-msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
-msgstr "Vaya a la misma página en la que se guardó la contraseña que ha cambiado."
+msgid ""
+"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
+"changed."
+msgstr ""
+"Vaya a la misma página en la que se guardó la contraseña que ha cambiado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:98
 msgid ""
-"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear the "
-"password field."
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
+"<app>Web</app>, so clear the password field."
 msgstr ""
-"<app>Web</app> escribirá automáticamente su contraseña antigua en el campo de contraseña, así que limpie el 
"
-"campo de contraseña."
+"<app>Web</app> escribirá automáticamente su contraseña antigua en el campo "
+"de contraseña, así que limpie el campo de contraseña."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:102
@@ -691,11 +789,13 @@ msgstr "Escriba la contraseña nueva en el campo de la contraseña."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:105
 msgid ""
-"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui 
style=\"button\">Save</gui> "
-"to finish. This will update your old password for the webpage."
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
+"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
+"password for the webpage."
 msgstr ""
-"Se le preguntará si quiere guardar la contraseña en <app>Web</app>. Pulse <gui style=\"button\">Guardar</"
-"gui> para finalizar. Esto actualizará su contraseña antigua para la página."
+"Se le preguntará si quiere guardar la contraseña en <app>Web</app>. Pulse "
+"<gui style=\"button\">Guardar</gui> para finalizar. Esto actualizará su "
+"contraseña antigua para la página."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-personal-data.page:12
@@ -710,7 +810,8 @@ msgstr "2019"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/data-personal-data.page:24
 msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
-msgstr "¿Cómo eliminar los datos personales o actualizar las contraseñas guardadas?"
+msgstr ""
+"¿Cómo eliminar los datos personales o actualizar las contraseñas guardadas?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/data-personal-data.page:27
@@ -720,12 +821,17 @@ msgstr "Eliminar datos personales"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:29
 msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
-msgstr "<app>Web</app> le permite eliminar los datos personales almacenados por los sitios web."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> le permite eliminar los datos personales almacenados por los "
+"sitios web."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:32
-msgid "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
-msgstr "<link xref=\"data-personal-data\">Aprender cómo eliminar las cookies del navegador.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"data-personal-data\">Aprender cómo eliminar las cookies del "
+"navegador.</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:34
@@ -735,16 +841,19 @@ msgstr "Para eliminar otros datos personales:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-personal-data.page:43
 msgid ""
-"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the delete action to selected "
-"domains."
+"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the "
+"delete action to selected domains."
 msgstr ""
-"Seleccione los tipos de datos guardados que quiere eliminar y opcionalmente limite la acción de eliminar a "
-"los dominios seleccionados."
+"Seleccione los tipos de datos guardados que quiere eliminar y opcionalmente "
+"limite la acción de eliminar a los dominios seleccionados."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history.page:24
-msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
-msgstr "¿Por qué veo una lista de páginas cuando comienzo a escribir en la barra de direcciones?"
+msgid ""
+"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr ""
+"¿Por qué veo una lista de páginas cuando comienzo a escribir en la barra de "
+"direcciones?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/history.page:27
@@ -754,21 +863,23 @@ msgstr "Histórico de navegación"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history.page:29
 msgid ""
-"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker 
for "
-"you to return to those pages."
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
+"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
 msgstr ""
-"Su histórico de navegación, las páginas que ha visitado, se guarda automáticamente y así le es más rápido "
-"volver a esas páginas."
+"Su histórico de navegación, las páginas que ha visitado, se guarda "
+"automáticamente y así le es más rápido volver a esas páginas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history.page:33
 msgid ""
-"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the "
-"correct result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
+"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
+"will include the page title and URL, but not the page content."
 msgstr ""
-"Para <em>buscar en su histórico</em>, empiece a escribir el término que buscar en la barra de direcciones y 
"
-"pulse en el resultado correcto cuando lo vea. La búsqueda incluirá el título de la página y el URL, pero no 
"
-"el contenido de la página."
+"Para <em>buscar en su histórico</em>, empiece a escribir el término que "
+"buscar en la barra de direcciones y pulse en el resultado correcto cuando lo "
+"vea. La búsqueda incluirá el título de la página y el URL, pero no el "
+"contenido de la página."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history-delete.page:24
@@ -783,30 +894,40 @@ msgstr "Limpiar el histórico de navegación"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:29
 msgid ""
-"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not want 
to "
-"see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or all 
of "
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
+"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
+"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
 "your history."
 msgstr ""
-"A veces querrá eliminar su histórico de navegación, por ejemplo para quitar elementos que no quiere ver en "
-"los resultados de sus búsquedas. Puede elegir entre eliminar un resultado, todos los resultados de una sola 
"
-"página o todo su histórico."
+"A veces querrá eliminar su histórico de navegación, por ejemplo para quitar "
+"elementos que no quiere ver en los resultados de sus búsquedas. Puede elegir "
+"entre eliminar un resultado, todos los resultados de una sola página o todo "
+"su histórico."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/history-delete.page:36
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui 
style=\"menuitem\">History</gui>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">History</gui>."
 msgstr ""
-"Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui style=\"menuitem\">Histórico</gui>."
+"Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui style="
+"\"menuitem\">Histórico</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/history-delete.page:40
 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
-msgstr "Pulse el botón eliminar para eliminar permanentemente las páginas que no quiera."
+msgstr ""
+"Pulse el botón eliminar para eliminar permanentemente las páginas que no "
+"quiera."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:44
-msgid "You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button\">Clear all</gui>."
-msgstr "También puede eliminar todo el histórico usando el botón <gui style=\"menuitem\">Limpiar todo</gui>."
+msgid ""
+"You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button"
+"\">Clear all</gui>."
+msgstr ""
+"También puede eliminar todo el histórico usando el botón <gui style="
+"\"menuitem\">Limpiar todo</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-cookies.page:19
@@ -825,58 +946,68 @@ msgstr "Configurar las preferencias de las cookies"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:39
-msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgid ""
+"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
 msgstr "Puede especificar si quiere aceptar cookies y de qué páginas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-cookies.page:44
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">Privacidad</gui></guiseq>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
+"\">Privacidad</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-cookies.page:48
 msgid ""
-"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you "
-"have visited or to not accept any cookies."
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
+"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
 msgstr ""
-"Seleccione si quiere aceptar cookies de todas las páginas, aceptar cookies solo de las páginas que haya "
-"visitado o no aceptar ninguna cookie."
+"Seleccione si quiere aceptar cookies de todas las páginas, aceptar cookies "
+"solo de las páginas que haya visitado o no aceptar ninguna cookie."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:54
 msgid ""
-"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into 
your "
-"accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
+"option allows you to log into your accounts on most websites while "
+"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
 msgstr ""
-"Normalmente debería usar <gui>Sólo de páginas que visito</gui> porque esta opción le permite entrar en sus "
-"cuentas de la mayoría de páginas mientras impide dejar cookies a páginas que no ha visitado."
+"Normalmente debería usar <gui>Sólo de páginas que visito</gui> porque esta "
+"opción le permite entrar en sus cuentas de la mayoría de páginas mientras "
+"impide dejar cookies a páginas que no ha visitado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:58
 msgid ""
-"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able to "
-"leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
-"websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some websites, such 
as "
-"Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
+"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
+"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
+"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
+"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
+"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
+"whether you are logged in."
 msgstr ""
-"Si elige <gui>Aceptar siempre</gui> las cookies, las páginas web que no ha visitado podrán usar <em>cookies 
"
-"de terceras partes</em>. Estas son cookies usadas frecuentemente por sitios web de publicidad y medios "
-"sociales para rastrear su actividad entre páginas web y ofrecerle contenido personalizado. Tenga en cuenta "
-"que algunos sitios web, tales como Outlook.com, usan cookies de terceros para monitorizar si ha iniciado "
-"sesión."
+"Si elige <gui>Aceptar siempre</gui> las cookies, las páginas web que no ha "
+"visitado podrán usar <em>cookies de terceras partes</em>. Estas son cookies "
+"usadas frecuentemente por sitios web de publicidad y medios sociales para "
+"rastrear su actividad entre páginas web y ofrecerle contenido personalizado. "
+"Tenga en cuenta que algunos sitios web, tales como Outlook.com, usan cookies "
+"de terceros para monitorizar si ha iniciado sesión."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:65
 msgid ""
-"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into your 
"
-"accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
+"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
+"being able add items to your shopping basket."
 msgstr ""
-"Si no <gui>Acepta nunca</gui> las cookies puede tener problemas en algunas páginas web para iniciar sesión "
-"en sus cuentas, guardar sus preferencias o no poder guardar elementos en el carrito de la compra."
+"Si no <gui>Acepta nunca</gui> las cookies puede tener problemas en algunas "
+"páginas web para iniciar sesión en sus cuentas, guardar sus preferencias o "
+"no poder guardar elementos en el carrito de la compra."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
@@ -896,25 +1027,31 @@ msgstr "CSS personalizado"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:35
 msgid ""
-"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you visit. 
"
-"You may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
+"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
+"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
+"font size or color scheme."
 msgstr ""
-"<app>Web</app> le permite establecer un CSS personalizado para cambiar el aspecto de cada página web que "
-"visita. Puede querer hacer esto para establecer un tamaño de tipografía o un esquema de color."
+"<app>Web</app> le permite establecer un CSS personalizado para cambiar el "
+"aspecto de cada página web que visita. Puede querer hacer esto para "
+"establecer un tamaño de tipografía o un esquema de color."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
+"\">Appearance</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">Apariencia</gui></guiseq>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
+"\">Apariencia</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:45
 msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
-msgstr "En la sección Estilo, marque la casilla <gui>Usar hoja de estilos personalizada</gui>."
+msgstr ""
+"En la sección Estilo, marque la casilla <gui>Usar hoja de estilos "
+"personalizada</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:48
@@ -923,8 +1060,11 @@ msgstr "Pulse en el icono del lápiz."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:51
-msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
-msgstr "Su editor de texto predeterminado se abrirá. Añada su CSS personalizado y guarde el archivo."
+msgid ""
+"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgstr ""
+"Su editor de texto predeterminado se abrirá. Añada su CSS personalizado y "
+"guarde el archivo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:61
@@ -949,13 +1089,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:69
-msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
-msgstr "Su CSS personalizado sobrescribirá la hoja de estilos de las páginas que visite después de 
activarlo."
+msgid ""
+"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
+"you enable it."
+msgstr ""
+"Su CSS personalizado sobrescribirá la hoja de estilos de las páginas que "
+"visite después de activarlo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-downloads.page:31
 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
-msgstr "¿Dónde se descargar los archivos y cómo se puede cambiar esta configuración?"
+msgstr ""
+"¿Dónde se descargar los archivos y cómo se puede cambiar esta configuración?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-downloads.page:34
@@ -965,56 +1110,64 @@ msgstr "Descargar archivos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-downloads.page:36
 msgid ""
-"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into 
your "
-"<file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
+"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
+"change this in the <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Los archivos que se descarga de Internet, como los adjuntos de los correos electrónicos, se guardarán "
-"automáticamente en la carpeta <file>Descargas</file>. Puede cambiar esto en las <gui>Preferencias</gui>."
+"Los archivos que se descarga de Internet, como los adjuntos de los correos "
+"electrónicos, se guardarán automáticamente en la carpeta <file>Descargas</"
+"file>. Puede cambiar esto en las <gui>Preferencias</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:42
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
+"\">General</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:46
 msgid ""
-"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that 
you "
-"want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
+"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
+"<gui>Other…</gui> to browse for it."
 msgstr ""
-"Pulse en el nombre de la <gui>Carpeta de descargas</gui> para seleccionar una carpeta diferente para las "
-"descargas. Si la carpeta que quiere usar no está en la lista, seleccione <gui>Otra…</gui> para buscarla."
+"Pulse en el nombre de la <gui>Carpeta de descargas</gui> para seleccionar "
+"una carpeta diferente para las descargas. Si la carpeta que quiere usar no "
+"está en la lista, seleccione <gui>Otra…</gui> para buscarla."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:51
 msgid ""
-"If you want to choose which directory to use each time you download a file, switch <gui>Ask on download</"
-"gui> to on."
+"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
+"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
 msgstr ""
-"Si quiere elegir la carpeta que usar cada vez que descargue un archivo, marque la casilla <gui>Preguntar al 
"
-"descargar</gui>."
+"Si quiere elegir la carpeta que usar cada vez que descargue un archivo, "
+"marque la casilla <gui>Preguntar al descargar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-downloads.page:56
 msgid ""
-"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to 
save "
-"it to."
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
+"to specify where you want to save it to."
 msgstr ""
-"Si <em>guarda</em> un archivo en lugar de descargarlo, seguirá necesitando especificar dónde quiere "
-"guardarlo."
+"Si <em>guarda</em> un archivo en lugar de descargarlo, seguirá necesitando "
+"especificar dónde quiere guardarlo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-downloads.page:60
 msgid ""
-"It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. "
-"Downloads will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
+"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
+"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
+"<file>Downloads</file> folder."
 msgstr ""
-"No es posible elegir donde guardar las descargas si está usando Flatpak para ejecutar <app>Web</app>. Se "
-"guardarán siempre en su carpeta <file>Descargas</file>."
+"No es posible elegir donde guardar las descargas si está usando Flatpak para "
+"ejecutar <app>Web</app>. Se guardarán siempre en su carpeta <file>Descargas</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-font.page:31
@@ -1029,13 +1182,16 @@ msgstr "Cambiar la tipografía"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-font.page:36
 msgid ""
-"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui href="
-"\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. 
"
-"You can change this and use different fonts for viewing websites."
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
+"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
+"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
+"change this and use different fonts for viewing websites."
 msgstr ""
-"De manera predeterminada, se usará la tipografía del sistema para mostrar las páginas web siempre que sea "
-"posible. Si usa la configuración de accesibilidad <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Texto 
grande</"
-"gui>, esto se tendrá en cuenta. Puede cambiar esto y usar diferentes tipografías para ver las páginas web."
+"De manera predeterminada, se usará la tipografía del sistema para mostrar "
+"las páginas web siempre que sea posible. Si usa la configuración de "
+"accesibilidad <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Texto grande</"
+"gui>, esto se tendrá en cuenta. Puede cambiar esto y usar diferentes "
+"tipografías para ver las páginas web."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:47
@@ -1044,24 +1200,28 @@ msgstr "Active <gui>Usar tipografías del sistema</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:50
-msgid "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or 
size."
+msgid ""
+"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
+"different font type or size."
 msgstr ""
-"Pulse en la tipografía para abrir el diálogo de selección de tipografía, donde podrá seleccionar un tipo o "
-"tamaño de tipografía diferente."
+"Pulse en la tipografía para abrir el diálogo de selección de tipografía, "
+"donde podrá seleccionar un tipo o tamaño de tipografía diferente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:54
 msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
-msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para guardar su configuración."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para guardar su configuración."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-font.page:58
 msgid ""
-"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"También puede aumentar el tamaño de la tipografía pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y "
-"reducirlo con <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"También puede aumentar el tamaño de la tipografía pulsando "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y reducirlo con "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-passwords.page:31
@@ -1076,30 +1236,36 @@ msgstr "Recordar contraseñas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-passwords.page:36
 msgid ""
-"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember the 
"
-"login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in 
<gui>Preferences</gui>."
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
+"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
+"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Cuando introduce un nombre de usuario y una contraseña para una página web, normalmente se le preguntará si 
"
-"quiere recordar la información de inicio de sesión. Puede comprobar si esto está activado o cambiar la "
-"configuración en las <gui>Preferencias</gui>."
+"Cuando introduce un nombre de usuario y una contraseña para una página web, "
+"normalmente se le preguntará si quiere recordar la información de inicio de "
+"sesión. Puede comprobar si esto está activado o cambiar la configuración en "
+"las <gui>Preferencias</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:42
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Privacy</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Privacidad</gui></guiseq>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
+"\"tab\">Privacidad</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:47
 msgid ""
-"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your preferences are set to save "
-"passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> remembering passwords."
+"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your "
+"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> "
+"remembering passwords."
 msgstr ""
-"La casilla <gui style=\"button\">Recordar contraseñas</gui> estará marcada si en sus preferencias ha 
elegido "
-"guardar las contraseñas. Desmárquela para que <app>Web</app> deje de recordar las contraseñas."
+"La casilla <gui style=\"button\">Recordar contraseñas</gui> estará marcada "
+"si en sus preferencias ha elegido guardar las contraseñas. Desmárquela para "
+"que <app>Web</app> deje de recordar las contraseñas."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-mouse-gestures.page:12
@@ -1119,27 +1285,36 @@ msgstr "Usar gestos del ratón"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:24
 msgid ""
-"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These "
-"gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse "
-"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
+"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
+"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
+"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
+"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
 msgstr ""
-"Los gestos con el ratón ofrecen una opción rápida para navegar por las páginas web sin mover la mano al "
-"teclado. Estos gestos se generan manteniendo pulsado el botón central del ratón mientras realiza uno de los 
"
-"siguientes movimientos con el ratón. Si su ratón no tiene botón central no podrá usarlos."
+"Los gestos con el ratón ofrecen una opción rápida para navegar por las "
+"páginas web sin mover la mano al teclado. Estos gestos se generan "
+"manteniendo pulsado el botón central del ratón mientras realiza uno de los "
+"siguientes movimientos con el ratón. Si su ratón no tiene botón central no "
+"podrá usarlos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:31
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
+"\"tab\">General</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:36
-msgid "Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</gui>."
-msgstr "En <gui>Navegación</gui>, marque la casilla <gui style=\"button\">Gestos del ratón</gui>."
+msgid ""
+"Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"En <gui>Navegación</gui>, marque la casilla <gui style=\"button\">Gestos del "
+"ratón</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:40
@@ -1149,47 +1324,49 @@ msgstr "Actualmente se admiten los siguientes gestos:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:44
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate "
-"backward."
+"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
+"middle mouse button will navigate backward."
 msgstr ""
-"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar a la izquierda y soltar el botón central hará que se "
-"navegue hacia atrás."
+"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar a la izquierda y "
+"soltar el botón central hará que se navegue hacia atrás."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:47
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate "
-"forward."
+"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
+"middle mouse button will navigate forward."
 msgstr ""
-"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar a la derecha y soltar el botón central hará que se "
-"navegue hacia adelante."
+"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar a la derecha y soltar "
+"el botón central hará que se navegue hacia adelante."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:50
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will create 
"
-"a new tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
+"middle mouse button will create a new tab."
 msgstr ""
-"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar hacia abajo y soltar el botón central abrirá una "
-"pestaña nueva."
+"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar hacia abajo y soltar "
+"el botón central abrirá una pestaña nueva."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:53
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle "
-"mouse button will close the current tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
+"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
 msgstr ""
-"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar primero hacia abajo, luego hacia la derecha y soltar "
-"el botón central hará que se cierre la pestaña actual."
+"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar primero hacia abajo, "
+"luego hacia la derecha y soltar el botón central hará que se cierre la "
+"pestaña actual."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:56
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle mouse 
"
-"button will reload the current tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
+"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
 msgstr ""
-"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar primero hacia arriba, luego hacia abajo y soltar el "
-"botón central hará que se recargue la pestaña actual."
+"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar primero hacia arriba, "
+"luego hacia abajo y soltar el botón central hará que se recargue la pestaña "
+"actual."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-restore-closed-page.page:24
@@ -1203,37 +1380,45 @@ msgstr "¿Cómo se restaura una pestaña?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:29
-msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
+msgid ""
+"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
+"is still open."
 msgstr ""
-"Puede restaurar las páginas que ha cerrado mientras haya al menos una instancia de <app>Web</app> abierta."
+"Puede restaurar las páginas que ha cerrado mientras haya al menos una "
+"instancia de <app>Web</app> abierta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:34
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Reopen 
Closed "
-"Tab</gui>. Your last closed tab will be reopened."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
+"reopened."
 msgstr ""
-"Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui style=\"menuitem\">Volver a abrir la 
"
-"pestaña cerrada</gui>. Se abrirá la última pestaña que haya cerrado."
+"Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui style="
+"\"menuitem\">Volver a abrir la pestaña cerrada</gui>. Se abrirá la última "
+"pestaña que haya cerrado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:39
 msgid ""
-"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be restored 
"
-"in reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will not be able 
to "
-"restore any more tabs."
+"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
+"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
+"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
+"any more tabs."
 msgstr ""
-"Repita este paso tantas veces como necesite hasta que se haya restaurado la pestaña que quiere. Las 
pestañas "
-"se restaurarán en orden inverso al que las cerró. Una vez restauradas todas las pestañas cerradas, no podrá 
"
-"restaurar más pestañas."
+"Repita este paso tantas veces como necesite hasta que se haya restaurado la "
+"pestaña que quiere. Las pestañas se restaurarán en orden inverso al que las "
+"cerró. Una vez restauradas todas las pestañas cerradas, no podrá restaurar "
+"más pestañas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:45
 msgid ""
-"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> mode."
+"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
+"\">private browsing</link> mode."
 msgstr ""
-"No es posible restaurar una pestaña cerrada en el modo de <link xref=\"browse-private\">navegación 
privada</"
-"link>."
+"No es posible restaurar una pestaña cerrada en el modo de <link xref="
+"\"browse-private\">navegación privada</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/proxy.page:18
@@ -1248,185 +1433,244 @@ msgstr "Usar un proxy"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/proxy.page:23
 msgid ""
-"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href="
-"\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
+"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
+"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
+"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
 msgstr ""
-"Puede usar un servidor proxy para navegar por la web. Para usar un proxy web al navegar, debe <link href="
-"\"help:gnome-help#net-proxy\">configurarlo en en el panel de configuración de <gui>Red</gui> de 
GNOME</link>."
+"Puede usar un servidor proxy para navegar por la web. Para usar un proxy web "
+"al navegar, debe <link href=\"help:gnome-help#net-proxy\">configurarlo en en "
+"el panel de configuración de <gui>Red</gui> de GNOME</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Save as Web 
Application…"
-#~ "</gui>."
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra el menú de la parte superior derecha de la ventana, y entonces <gui style=\"menuitem\">Guardar como 
"
-#~ "aplicación web…</gui>."
+#~ "Abra el menú de la parte superior derecha de la ventana, y entonces <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Guardar como aplicación web…</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
-#~ "Manager</gui>"
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija <gui style=\"menuitem\">Abrir gestor de "
-#~ "aplicaciones</gui>."
+#~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Abrir gestor de aplicaciones</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
+#~ "\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <guiseq><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">Datos guardados</gui><gui style=\"button\">Administrar cookies</"
-#~ "gui></guiseq>."
+#~ "Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
+#~ "\">Datos guardados</gui><gui style=\"button\">Administrar cookies</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
 #~ msgid "Select the cookies that you want to delete."
 #~ msgstr "Seleccione las cookies que quiere eliminar"
 
-#~ msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
-#~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">-</gui> o la tecla <key>Supr</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse el botón <gui style=\"button\">-</gui> o la tecla <key>Supr</key>."
 
-#~ msgid "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
-#~ msgstr "También puede eliminar todas las cookies usando el botón <gui style=\"button\">Limpiar 
todo</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
+#~ "\">Clear All</gui> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede eliminar todas las cookies usando el botón <gui style="
+#~ "\"button\">Limpiar todo</gui>."
 
 #~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
-#~ msgstr "Introduzca la dirección de la página web en la parte superior de la ventana"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca la dirección de la página web en la parte superior de la "
+#~ "ventana"
 
 #~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
-#~ msgstr "Pulse en el nombre de usuario para el que quiere eliminar la contraseña."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el nombre de usuario para el que quiere eliminar la contraseña."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or press the <key>Delete</"
-#~ "key> key."
+#~ "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved "
+#~ "password or press the <key>Delete</key> key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse el botón <gui style=\"button\">-</gui> para quitar la contraseña guardada, o pulse 
<key>Supr</key>."
+#~ "Pulse el botón <gui style=\"button\">-</gui> para quitar la contraseña "
+#~ "guardada, o pulse <key>Supr</key>."
 
 #~ msgid "<app>Web</app> preferences"
 #~ msgstr "Preferencias de <app>Web</app>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-#~ "gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></guiseq>."
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</"
+#~ "gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija <guiseq><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">Tipografías y estilo</gui></guiseq>."
+#~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
+#~ "\">Tipografías y estilo</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Editar hoja de estilos</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-#~ "gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></"
+#~ "guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija <guiseq><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
+#~ "\">General</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
-#~ msgstr "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
+#~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
+#~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side of the screen and a private "
-#~ "browsing session in a different window on the right side of the screen."
+#~ "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left "
+#~ "side of the screen and a private browsing session in a different window "
+#~ "on the right side of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Captura a pantalla completa que muestra una sesión normal en una ventana en la parte izquierda de la "
-#~ "pantalla y una sesión de navegación privada en una ventana diferente en la parte derecha de la pantalla."
+#~ "Captura a pantalla completa que muestra una sesión normal en una ventana "
+#~ "en la parte izquierda de la pantalla y una sesión de navegación privada "
+#~ "en una ventana diferente en la parte derecha de la pantalla."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A screenshot showing a normal session with some history in the left window and a private browsing 
session "
-#~ "in the right window"
+#~ "A screenshot showing a normal session with some history in the left "
+#~ "window and a private browsing session in the right window"
 #~ msgstr ""
-#~ "Una captura de pantalla que muestra una sesión normal con histórico en la ventana de la izquierda y una "
-#~ "sesión de navegación privada en la ventana de la derecha."
+#~ "Una captura de pantalla que muestra una sesión normal con histórico en la "
+#~ "ventana de la izquierda y una sesión de navegación privada en la ventana "
+#~ "de la derecha."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "How do I tell websites that I do not want them to monitor my online activities?"
-#~ msgid "How do I make it harder for websites to monitor my online activities?"
-#~ msgstr "¿Cómo indicar a los sitios web que no quiere que monitoricen sus actividades en línea?"
+#~| msgid ""
+#~| "How do I tell websites that I do not want them to monitor my online "
+#~| "activities?"
+#~ msgid ""
+#~ "How do I make it harder for websites to monitor my online activities?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Cómo indicar a los sitios web que no quiere que monitoricen sus "
+#~ "actividades en línea?"
 
 #~ msgid "Set web tracking preference"
 #~ msgstr "Configurar las preferencias de rastreo web."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, they may want to know which "
-#~| "pages you view or what you have searched for. This information can be used to improve your web browsing 
"
-#~| "experience, but it can also be sold or shared with other companies which may use it in a malicious way. 
"
-#~| "You can ask websites which you visit to not monitor your activity by enabling <gui>Do Not Track</gui>."
+#~| "Some websites can monitor your activity when you visit them. For "
+#~| "example, they may want to know which pages you view or what you have "
+#~| "searched for. This information can be used to improve your web browsing "
+#~| "experience, but it can also be sold or shared with other companies which "
+#~| "may use it in a malicious way. You can ask websites which you visit to "
+#~| "not monitor your activity by enabling <gui>Do Not Track</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, they may want to know which "
-#~ "pages you view or what you have searched for. This information can be used to improve your web browsing "
-#~ "experience, but it can also be sold or shared with other companies which may use it in a malicious way. "
-#~ "Although it is not possible to prevent individual websites from tracking you, <app>Web</app> makes it "
-#~ "harder for websites to track your behavior across a large number of other websites."
+#~ "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, "
+#~ "they may want to know which pages you view or what you have searched for. "
+#~ "This information can be used to improve your web browsing experience, but "
+#~ "it can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
+#~ "malicious way. Although it is not possible to prevent individual websites "
+#~ "from tracking you, <app>Web</app> makes it harder for websites to track "
+#~ "your behavior across a large number of other websites."
 #~ msgstr ""
-#~ "Algunas páginas web pueden monitorizar su actividad cuando las visita. Por ejemplo, pueden querer saber "
-#~ "qué páginas visita o qué ha buscado. Esta información se puede usar para mejorar la experiencia de "
-#~ "navegación, pero también se puede vender o compartir con otras compañías que pueden usarla de forma "
-#~ "maliciosa. Puede pedir a los sitios web que visite que no monitoricen su actividad activando la opción "
-#~ "<gui>No rastrear</gui>."
+#~ "Algunas páginas web pueden monitorizar su actividad cuando las visita. "
+#~ "Por ejemplo, pueden querer saber qué páginas visita o qué ha buscado. "
+#~ "Esta información se puede usar para mejorar la experiencia de navegación, "
+#~ "pero también se puede vender o compartir con otras compañías que pueden "
+#~ "usarla de forma maliciosa. Puede pedir a los sitios web que visite que no "
+#~ "monitoricen su actividad activando la opción <gui>No rastrear</gui>."
 
 #~| msgid ""
-#~| "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Save as Web "
-#~| "Application…</gui>."
+#~| "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
+#~| "\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui>."
+#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
-#~ "gui>."
+#~ "Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
 
-#~| msgid "Tick the <gui style=\"checkbox\">Tell web sites I do no want to be tracked</gui> checkbox."
-#~ msgid "Tick the <gui style=\"checkbox\">Try to block web trackers</gui> checkbox."
-#~ msgstr "Marque la casilla <gui style=\"checkbox\">Intentar bloquear los rastreadores web</gui>."
+#~| msgid ""
+#~| "Tick the <gui style=\"checkbox\">Tell web sites I do no want to be "
+#~| "tracked</gui> checkbox."
+#~ msgid ""
+#~ "Tick the <gui style=\"checkbox\">Try to block web trackers</gui> checkbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marque la casilla <gui style=\"checkbox\">Intentar bloquear los "
+#~ "rastreadores web</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
+#~ "Incognito Window</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Ventana nueva de 
incógnito</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Ventana nueva de incógnito</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
-#~ msgstr "Pulse en la cabecera de la ventana y escriba <input>about:applications</input>."
+#~ msgid ""
+#~ "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en la cabecera de la ventana y escriba <input>about:applications</"
+#~ "input>."
 
-#~ msgid "If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web Applications from there."
-#~ msgstr "Si tiene <app>Software</app> instalado, también puede eliminar las aplicaciones web desde ahí."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web "
+#~ "Applications from there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene <app>Software</app> instalado, también puede eliminar las "
+#~ "aplicaciones web desde ahí."
 
 #~ msgid "This will only work on recent systems."
 #~ msgstr "Esto sólo funciona en sistemas modernos."
 
-#~ msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
-#~ msgstr "¿Cómo elimino una cookie si no quiero que una página me siga reconociendo?"
+#~ msgid ""
+#~ "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Cómo elimino una cookie si no quiero que una página me siga reconociendo?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you no longer want a specific website to track you, you can check if it left a cookie and delete it."
+#~ "If you no longer want a specific website to track you, you can check if "
+#~ "it left a cookie and delete it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si no quiere que una página le siga reconociendo, puede comprobar si tiene alguna cookie y eliminarla."
+#~ "Si no quiere que una página le siga reconociendo, puede comprobar si "
+#~ "tiene alguna cookie y eliminarla."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferences</"
-#~ "gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
+#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui "
+#~ "style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede ver las contraseñas guardadas en <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">Privacidad</gui><gui style=\"button\">Gestionar contraseñas</"
-#~ "gui></guiseq>."
+#~ "Puede ver las contraseñas guardadas en <guiseq><gui style=\"menu\">Web</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
+#~ "\">Privacidad</gui><gui style=\"button\">Gestionar contraseñas</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
-#~ msgid "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Histórico</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">History</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Histórico</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></guiseq> to 
permanently "
-#~ "delete the selected items."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Delete</gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Eliminar</gui></guiseq> para "
-#~ "eliminar permanentemente los elementos seleccionados."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Eliminar</gui></guiseq> para eliminar permanentemente los elementos "
+#~ "seleccionados."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
+#~ "You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "También puede eliminar todo su histórico seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui 
style="
-#~ "\"menuitem\">Limpiar histórico</gui></guiseq>."
+#~ "También puede eliminar todo su histórico seleccionando <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Limpiar histórico</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
 #~ msgid "Siyu Yang"
 #~ msgstr "Siyu Yang"
@@ -1437,8 +1681,12 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
 #~ msgstr "Atajos de teclado"
 
-#~ msgid "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> faster."
-#~ msgstr "Puede usar prácticos atajos del teclado para moverse en <app>Web</app> más rápidamente."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> "
+#~ "faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar prácticos atajos del teclado para moverse en <app>Web</app> "
+#~ "más rápidamente."
 
 #~ msgid "Action"
 #~ msgstr "Acción"
@@ -1690,40 +1938,42 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Derecha</key></keyseq>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
-#~ "\">Privacy</gui></guiseq>."
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
-#~ "\">Privacidad</gui></guiseq>."
+#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">Privacidad</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
-#~ "\">General</gui></guiseq>."
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
-#~ "\">General</gui></guiseq>."
+#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Websites do not have to honor this preference."
 #~ msgstr "Las páginas web no tienen que respetar esta preferencia."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
-#~ "\">Privacy</gui></guiseq>."
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab"
-#~ "\">Privacidad</gui></guiseq>."
+#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Privacidad</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Using bookmarks"
 #~ msgstr "Usar los marcadores"
 
 #~ msgid "Use bookmarks to save your favorite pages for later."
-#~ msgstr "Use los marcadores para guardar sus páginas favoritas para más tarde."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use los marcadores para guardar sus páginas favoritas para más tarde."
 
 #~ msgid "Bookmarks help"
 #~ msgstr "Ayuda de los marcadores"
 
 #~ msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
-#~ msgstr "Use los marcadores para guardar sitios web que quiere volver a visitar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use los marcadores para guardar sitios web que quiere volver a visitar."
 
 #~ msgid "How do I add a bookmark?"
 #~ msgstr "¿Cómo se añade un marcador?"
@@ -1732,7 +1982,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Añadir una página a marcadores"
 
 #~ msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
-#~ msgstr "Añada una página a sus marcadores para guardarla permanentemente y acceder a ella rápidamente."
+#~ msgstr ""
+#~ "Añada una página a sus marcadores para guardarla permanentemente y "
+#~ "acceder a ella rápidamente."
 
 #~ msgid "To add a bookmark:"
 #~ msgstr "Para añadir un marcador:"
@@ -1741,38 +1993,46 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Vaya a la página web que quiere añadir a marcadores."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></"
-#~ "keyseq> to add a bookmark."
+#~ "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
+#~ "guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
+#~ "bookmark."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el menú de la parte superior derecha de la ventana, pulse en <guiseq> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Favoritos</gui> <gui style=\"menuitem\">Añadir favorito…</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>D</key></keyseq> para añadir un favorito."
+#~ "Seleccione el menú de la parte superior derecha de la ventana, pulse en "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Favoritos</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Añadir favorito…</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
+#~ "key></keyseq> para añadir un favorito."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can identify it easily in the "
-#~ "future."
+#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you "
+#~ "can identify it easily in the future."
 #~ msgstr ""
-#~ "Asigne un nombre al marcador en el campo <gui>Título</gui>, para poder identificarlo fácilmente en el "
-#~ "futuro."
+#~ "Asigne un nombre al marcador en el campo <gui>Título</gui>, para poder "
+#~ "identificarlo fácilmente en el futuro."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select it once it is shown. If it "
-#~ "does not exist, select <gui>Create topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate "
+#~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and "
+#~ "select it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create "
+#~ "topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate "
 #~ "different topic names with commas."
 #~ msgstr ""
-#~ "Comience a escribir el tema en el que quiere clasificar su favorito y selecciónelo una vez se muestre. 
Si "
-#~ "no existe, seleccione<gui>Crear tema \"<input>Nombre de tema</input>\"</gui> de la lista. Separe los "
+#~ "Comience a escribir el tema en el que quiere clasificar su favorito y "
+#~ "selecciónelo una vez se muestre. Si no existe, seleccione<gui>Crear tema "
+#~ "\"<input>Nombre de tema</input>\"</gui> de la lista. Separe los "
 #~ "diferentes nombres de temas con comas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of existing bookmarks for the page "
-#~ "which you are adding. If there is at least one existing bookmark, the <gui 
style=\"button\">Similar</gui> "
-#~ "button becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with the new one."
+#~ "The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of "
+#~ "existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at "
+#~ "least one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> "
+#~ "button becomes clickable. You can then view the existing bookmark or "
+#~ "merge it with the new one."
 #~ msgstr ""
-#~ "El botón <gui style=\"button\">Similar</gui> muestra el número de marcadores que ya existen de la página 
"
-#~ "que está añadiendo. Si ya existe al menos un marcador, el botón <gui style=\"button\">Similar</gui> se "
-#~ "podrá pulsar. Podrá entonces ver el marcador existente o unir ambos en un nuevo marcador."
+#~ "El botón <gui style=\"button\">Similar</gui> muestra el número de "
+#~ "marcadores que ya existen de la página que está añadiendo. Si ya existe "
+#~ "al menos un marcador, el botón <gui style=\"button\">Similar</gui> se "
+#~ "podrá pulsar. Podrá entonces ver el marcador existente o unir ambos en un "
+#~ "nuevo marcador."
 
 #~ msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
 #~ msgstr "¿Cómo quitar un marcador que no quiera?"
@@ -1787,24 +2047,32 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Para eliminar un marcador:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open 
the "
-#~ "<gui>Bookmarks</gui> window."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Marcadores</gui></guiseq> para "
-#~ "abrir la ventana de <gui>Marcadores</gui>."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Marcadores</gui></guiseq> para abrir la ventana de <gui>Marcadores</"
+#~ "gui>."
 
-#~ msgid "From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that contains your bookmark."
-#~ msgstr "De la lista <gui>Temas</gui> en el lado izquierdo, seleccione el tema que contiene su favorito."
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that "
+#~ "contains your bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "De la lista <gui>Temas</gui> en el lado izquierdo, seleccione el tema que "
+#~ "contiene su favorito."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of the window. Select the "
-#~ "bookmarks that you wish to delete, then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui 
style=\"menuitem"
-#~ "\">Delete</gui></guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
+#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side "
+#~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
+#~ "gui></guiseq>. You can also right click the bookmark and select "
+#~ "<gui>Delete</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se mostrará una lista de marcadores del tema seleccionado en el lado derecho de la ventana. Seleccione "
-#~ "los marcadores que quiera eliminar, y después seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Eliminar</gui></guiseq>. También puede pulsar el botón derecho en el marcador y "
-#~ "seleccionar <gui>Eliminar</gui>."
+#~ "Se mostrará una lista de marcadores del tema seleccionado en el lado "
+#~ "derecho de la ventana. Seleccione los marcadores que quiera eliminar, y "
+#~ "después seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Eliminar</gui></guiseq>. También puede pulsar el botón "
+#~ "derecho en el marcador y seleccionar <gui>Eliminar</gui>."
 
 #~ msgid "How do I edit an existing bookmark?"
 #~ msgstr "¿Cómo editar un marcador existente?"
@@ -1819,23 +2087,31 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Para editar un marcador:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of the window. Select the "
-#~ "bookmarks that you wish to update, then select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui 
style=\"menuitem"
-#~ "\">Properties</gui></guiseq>."
+#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side "
+#~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
+#~ "gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se mostrará una lista de marcadores del tema seleccionado en el lado derecho de la ventana. Seleccione "
-#~ "los marcadores que quiere actualizar, y entonces seleccione <guiseq><gui 
style=\"menu\">Archivo</gui><gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Propiedades</gui></guiseq>."
+#~ "Se mostrará una lista de marcadores del tema seleccionado en el lado "
+#~ "derecho de la ventana. Seleccione los marcadores que quiere actualizar, y "
+#~ "entonces seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Propiedades</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain it."
-#~ msgstr "Ahora puede actualizar el nombre de su favorito, su URL y los temas que contiene."
+#~ msgid ""
+#~ "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that "
+#~ "contain it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora puede actualizar el nombre de su favorito, su URL y los temas que "
+#~ "contiene."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui> "
-#~ "and type in the new name for your bookmark."
+#~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your "
+#~ "bookmark."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si solo quiere renombrar el favorito, pulse el botón derecho, seleccione <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Renombrar…</gui> y escriba el nuevo nombre para su favorito."
+#~ "Si solo quiere renombrar el favorito, pulse el botón derecho, seleccione "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Renombrar…</gui> y escriba el nuevo nombre para "
+#~ "su favorito."
 
 #~ msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
 #~ msgstr "¿Qué son los marcadores inteligentes y cómo se añade uno?"
@@ -1844,11 +2120,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Marcadores inteligentes"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be useful if you prefer to use a "
-#~ "specific search engine regularly."
+#~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be "
+#~ "useful if you prefer to use a specific search engine regularly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un favorito inteligente se usa para añadir una búsqueda en la barra de direcciones. Esto puede ser útil "
-#~ "si prefiere usar regularmente un buscador en concreto."
+#~ "Un favorito inteligente se usa para añadir una búsqueda en la barra de "
+#~ "direcciones. Esto puede ser útil si prefiere usar regularmente un "
+#~ "buscador en concreto."
 
 #~ msgid "Add a smart bookmark"
 #~ msgstr "Añadir un marcador inteligente"
@@ -1856,62 +2133,91 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
 #~ msgstr "Realice una búsqueda usando el motor de búsqueda que quiere añadir."
 
-#~ msgid "Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the URL."
-#~ msgstr "Añada la página a los marcadores, reemplazando el término buscado por <input>%s</input> en el 
URL."
+#~ msgid ""
+#~ "Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in "
+#~ "the URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Añada la página a los marcadores, reemplazando el término buscado por "
+#~ "<input>%s</input> en el URL."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by doing a test search such as "
-#~ "for \"epiphany\". The resulting URL will look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link "
-#~ "xref=\"bookmark-add\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with 
<input>%s</input> "
-#~ "when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks like 
<input>https://help.gnome.org/search?";
-#~ "q=%s</input>. You may also want to use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>."
+#~ "For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start "
+#~ "by doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will "
+#~ "look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref="
+#~ "\"bookmark-add\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</"
+#~ "input> with <input>%s</input> when bookmarking the page so that the "
+#~ "<gui>Address</gui> looks like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</"
+#~ "input>. You may also want to use a <gui>Title</gui> such as <input>Search "
+#~ "GNOME help</input>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Por ejemplo, si quiere buscar la ayuda del usuario de GNOME, empiece haciendo una búsqueda de prueba con 
"
-#~ "«epiphany». El URL resultante se parecerá a https://help.gnome.org/search?q=epiphany. Para <link xref="
-#~ "\"bookmark-add\">añadir el marcador</link>, reemplace <input>epiphany</input> por <input>%s</input> al "
-#~ "añadir el marcador, con lo que la <gui>Dirección</gui> quedará así: 
<input>https://help.gnome.org/search?";
-#~ "q=%s</input>. También puede querer poner un <gui>Título</gui>, como por ejemplo <input>Búsqueda de ayuda 
"
-#~ "de GNOME</input>."
+#~ "Por ejemplo, si quiere buscar la ayuda del usuario de GNOME, empiece "
+#~ "haciendo una búsqueda de prueba con «epiphany». El URL resultante se "
+#~ "parecerá a https://help.gnome.org/search?q=epiphany. Para <link xref="
+#~ "\"bookmark-add\">añadir el marcador</link>, reemplace <input>epiphany</"
+#~ "input> por <input>%s</input> al añadir el marcador, con lo que la "
+#~ "<gui>Dirección</gui> quedará así: <input>https://help.gnome.org/search?q=";
+#~ "%s</input>. También puede querer poner un <gui>Título</gui>, como por "
+#~ "ejemplo <input>Búsqueda de ayuda de GNOME</input>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search GNOME help</gui> where your 
<link "
-#~ "xref=\"history\">browsing history</link> would normally be shown. Click it to submit the search."
+#~ "When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search "
+#~ "GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</"
+#~ "link> would normally be shown. Click it to submit the search."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuando comienza a escribir en la barra de direcciones, verá <gui>Ayuda de Búsqueda GNOME</gui> donde "
-#~ "normalmente se mostrara su <link xref=\"history\">histórico</link>. Pulse para comenzar la búsqueda."
+#~ "Cuando comienza a escribir en la barra de direcciones, verá <gui>Ayuda de "
+#~ "Búsqueda GNOME</gui> donde normalmente se mostrara su <link xref=\"history"
+#~ "\">histórico</link>. Pulse para comenzar la búsqueda."
 
 #~| msgid ""
-#~| "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other queries, such as searching an "
-#~| "online show for a product."
+#~| "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
+#~| "queries, such as searching an online show for a product."
 #~ msgid ""
-#~ "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other queries, such as searching an "
-#~ "online shop for a product."
+#~ "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
+#~ "queries, such as searching an online shop for a product."
 #~ msgstr ""
-#~ "A parte de motores de búsqueda, también puede usar los marcadores inteligentes para otras consultas, 
como "
-#~ "buscar un producto en una tienda en línea."
+#~ "A parte de motores de búsqueda, también puede usar los marcadores "
+#~ "inteligentes para otras consultas, como buscar un producto en una tienda "
+#~ "en línea."
 
 #~ msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
-#~ msgstr "¿Qué son los temas y cómo puede usarlos para ordenar sus marcadores?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Qué son los temas y cómo puede usarlos para ordenar sus marcadores?"
 
 #~ msgid "Topics"
 #~ msgstr "Temas"
 
-#~ msgid "You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>."
-#~ msgstr "Puede clasificar sus marcadores en diferentes categorías usando <em>temas</em>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</"
+#~ "em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede clasificar sus marcadores en diferentes categorías usando "
+#~ "<em>temas</em>."
 
-#~ msgid "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Marcadores</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Bookmarks</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Marcadores</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New Topic</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New "
+#~ "Topic</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui><gui style=\"menuitem\">Tema nuevo</gui></guiseq>."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Tema nuevo</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
-#~ msgstr "Escriba el nombre del nuevo marcador, entonces pulse <key>Intro</key> para guardarlo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el nombre del nuevo marcador, entonces pulse <key>Intro</key> "
+#~ "para guardarlo."
 
-#~ msgid "You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a new bookmark</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a "
+#~ "new bookmark</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "También puede crear un nuevo tema cuando <link xref=\"bookmark-add\">añada un marcador nuevo</link>."
+#~ "También puede crear un nuevo tema cuando <link xref=\"bookmark-add"
+#~ "\">añada un marcador nuevo</link>."
 
 #~ msgid "Edit bookmarks"
 #~ msgstr "Editar marcadores"
@@ -1920,17 +2226,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the 
"
-#~ "<gui>Bookmarks</gui> window."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Marcadores</gui></guiseq> para "
-#~ "abrir <gui>Marcadores</gui>."
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Marcadores</gui></guiseq> para abrir <gui>Marcadores</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Multiple keyboard shortcuts can be used to complete tasks when browsing the web. They are listed below:"
+#~ "Multiple keyboard shortcuts can be used to complete tasks when browsing "
+#~ "the web. They are listed below:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Se pueden usar varios atajos del teclado para realizar tareas al explorar la web. Se muestran a "
-#~ "continuación:"
+#~ "Se pueden usar varios atajos del teclado para realizar tareas al explorar "
+#~ "la web. Se muestran a continuación:"
 
 #~ msgid "New incognito window"
 #~ msgstr "Nueva ventana de incógnito"
@@ -2033,56 +2340,74 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<gui>Datos personales</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal Data</gui><gui style=\"tab"
-#~ "\">Cookies</gui></guiseq>."
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Datos personales</gui><gui style=\"tab"
-#~ "\">Cookies</gui></guiseq>."
+#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Datos "
+#~ "personales</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to "
-#~| "log into a website. Your saved passwords are stored in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style="
-#~| "\"menuitem\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
+#~| "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter "
+#~| "them every time that you want to log into a website. Your saved "
+#~| "passwords are stored in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style="
+#~| "\"menuitem\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Passwords</gui></"
+#~| "guiseq>."
 #~ msgid ""
-#~ "HTTP-Auth passwords are the only ones that you can managed through <app>Web</app> itself. You can see "
-#~ "these in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal Data</gui><gui 
style=\"tab"
+#~ "HTTP-Auth passwords are the only ones that you can managed through "
+#~ "<app>Web</app> itself. You can see these in <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal Data</gui><gui style=\"tab"
 #~ "\">Passwords</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede guardar todas sus contraseñas HTTP-Auth y así no tener que introducirlas cada vez que quiera 
entrar "
-#~ "en una página. Sus contraseñas estan guardadas en <guiseq><gui style=\"menu\">Página</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Datos personales</gui><gui style=\"tab\">Contraseñas</gui></guiseq>."
+#~ "Puede guardar todas sus contraseñas HTTP-Auth y así no tener que "
+#~ "introducirlas cada vez que quiera entrar en una página. Sus contraseñas "
+#~ "estan guardadas en <guiseq><gui style=\"menu\">Página</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Datos personales</gui><gui style=\"tab\">Contraseñas</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Personal Data</gui> <gui style=\"tab"
-#~ "\">Passwords</gui></guiseq>."
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Personal Data</gui> <gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Datos personales</gui> <gui 
style=\"tab"
-#~ "\">Contraseñas</gui></guiseq>."
+#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Datos "
+#~ "personales</gui> <gui style=\"tab\">Contraseñas</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button\">Clear</gui>. Select only 
the "
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Saved passwords</gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to "
-#~ "delete all of your saved passwords."
+#~ "If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button"
+#~ "\">Clear</gui>. Select only the <gui style=\"checkbox\">Saved passwords</"
+#~ "gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to delete all "
+#~ "of your saved passwords."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si quiere eliminar todas sus contraseñas guardadas, pulse <gui style=\"button\">Limpiar</gui>. 
Seleccione "
-#~ "sólo la casilla <gui style=\"checkbox\">Contraseñas guardadas</gui> y pulse <gui style=\"button"
-#~ "\">Limpiar</gui> para eliminar todas sus contraseñas guardadas."
+#~ "Si quiere eliminar todas sus contraseñas guardadas, pulse <gui style="
+#~ "\"button\">Limpiar</gui>. Seleccione sólo la casilla <gui style=\"checkbox"
+#~ "\">Contraseñas guardadas</gui> y pulse <gui style=\"button\">Limpiar</"
+#~ "gui> para eliminar todas sus contraseñas guardadas."
 
 #~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='media/private-browsing-3-8.png' md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
+#~| msgid ""
+#~| "external ref='media/private-browsing-3-8.png' "
+#~| "md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='media/web-browser.png' md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
-#~ msgstr "external ref='media/web-browser.png' md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='media/web-browser.png' "
+#~ "md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='media/web-browser.png' "
+#~ "md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
 
 #~ msgid "Web is the GNOME web browser application."
 #~ msgstr "Web es la aplicación del navegador web de GNOME."
 
-#~ msgid "An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also known as <app>Web</app>."
-#~ msgstr "Una introducción al navegador web <app>Epiphany</app>, también conocido como <app>Web</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also "
+#~ "known as <app>Web</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una introducción al navegador web <app>Epiphany</app>, también conocido "
+#~ "como <app>Web</app>."
 
 #~ msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
-#~ msgstr "En GNOME 3, <app>Epiphany</app> también es conocido como <app>Web</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En GNOME 3, <app>Epiphany</app> también es conocido como <app>Web</app>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]