[gnome-text-editor] Update Ukrainian translation



commit 335904c17dbca46187617381a1540fd98fdecd7e
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sat Oct 9 08:56:16 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 151 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 81 insertions(+), 70 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 7f139ce..baf6b3f 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-10-08 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-08 15:23+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-10-09 03:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-09 11:55+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -75,94 +75,104 @@ msgstr ""
 "Чи слід редактору вставляти декілька пробілів замість символів табуляції."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
+msgid "Auto Indent"
+msgstr ""
+"Автовідступ"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
+msgstr ""
+"Автоматично додавати відступ у нових рядках, копіюючи відступ у попередньому рядку."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Ширина табуляції"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
 msgid "The number of spaces represented by a tab."
 msgstr "Кількість пробілів, яка відповідатиме одній табуляції."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
 msgid "Show Line Numbers"
 msgstr "Показувати номери рядків"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
 msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
 msgstr "Чи слід показувати поряд із кожним рядком його номер."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:45
 msgid "Show Right Margin"
 msgstr "Показувати праве поле"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
 msgstr "Чи слід показувати лінію поля у правій частині редактора."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Позиція правого поля"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
 msgid ""
 "The position in characters at which the right margin should be displayed."
 msgstr "Позиція у символах, на якій слід показувати праве поле."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
 msgid "Show Overview Map"
 msgstr "Показувати оглядову мапу"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
 msgid ""
 "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
 "editor."
 msgstr ""
 "Якщо увімкнено, на бічній панелі редактора буде показано оглядову мапу файла."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
 msgid "Show Background Grid"
 msgstr "Показувати фонову ґратку"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
 msgstr "Якщо увімкнено, на тлі редактора буде показано ескізну сітку."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Підсвічувати поточний рядок"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
 msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
 msgstr "Якщо увімкнено, поточний рядок буде підсвічено."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Перенесення тексту"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
 msgid "If text should be wrapped."
 msgstr "Чи слід переносити рядки тексту."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-window.ui:234
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:234
 msgid "Use System Font"
 msgstr "Використовувати системний шрифт"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
 msgid "If the default system monospace font should be used."
 msgstr "Чи слід типово використовувати загальносистемний моноширинний шрифт."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:240
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81 src/editor-window.ui:240
 msgid "Custom Font"
 msgstr "Нетиповий шрифт"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
 msgid "A custom font to use in the editor."
 msgstr "Нетиповий шрифт, яким слід скористатися у редакторі."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Схема стилів"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
 msgid ""
 "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
 "format when available."
@@ -170,11 +180,11 @@ msgstr ""
 "Схема стилів, якою слід скористатися у редакторі. Може бути перенесено у "
 "темний формат, якщо такий є доступним."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
 msgid "Discover File Settings"
 msgstr "Визначати параметри файла"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
 msgid ""
 "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
 "modelines, editorconfig, or per-language defaults."
@@ -183,25 +193,23 @@ msgstr ""
 "файла на основі рядків режиму, налаштувань редактора або типових параметрів "
 "для мови файла."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:96
 msgid "Automatically check spelling"
 msgstr "Автоматично перевіряти правопис"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:97
 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
 msgstr ""
 "Якщо увімкнено, «Текстовий редактор» автоматично перевірятиме правопис у "
 "введеному вами тексті."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:101
 msgid "Restore session"
-msgstr ""
-"Відновлювати сеанс"
+msgstr "Відновлювати сеанс"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:102
 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
-msgstr ""
-"Після запуску «Текстового редактора» відновити попередній сеанс."
+msgstr "Після запуску «Текстового редактора» відновити попередній сеанс."
 
 #: src/editor-animation.c:1051
 #, c-format
@@ -281,33 +289,33 @@ msgstr "Немає недавніх документів"
 msgid "Br_owse Files…"
 msgstr "_Навігація файлами…"
 
-#: src/editor-page.c:763 src/editor-sidebar-item.c:440
+#: src/editor-page.c:766 src/editor-sidebar-item.c:440
 msgid "New Document"
 msgstr "Новий документ"
 
-#: src/editor-page.c:780 src/editor-sidebar-item.c:459
+#: src/editor-page.c:783 src/editor-sidebar-item.c:459
 #: src/editor-sidebar-item.c:465
 msgid "Draft"
 msgstr "Чернетка"
 
-#: src/editor-page.c:834
+#: src/editor-page.c:837
 msgid "Failed to save document"
 msgstr "Не вдалося зберегти документ"
 
-#: src/editor-page.c:902
+#: src/editor-page.c:905
 msgid "Save As"
 msgstr "Зберегти як"
 
-#: src/editor-page.c:905 src/editor-window-actions.c:131
+#: src/editor-page.c:908 src/editor-window-actions.c:131
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
 
-#: src/editor-page.c:906 src/editor-window-actions.c:130
+#: src/editor-page.c:909 src/editor-window-actions.c:130
 #: src/editor-window-actions.c:241 src/editor-window-actions.c:350
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
-#: src/editor-page.c:1024
+#: src/editor-page.c:1027
 #, c-format
 msgid "Ln %u, Col %u"
 msgstr "Рд %u, Поз %u"
@@ -368,47 +376,47 @@ msgstr "%s (новий)"
 msgid "Save changes for this document"
 msgstr "Зберегти зміни у цьому документі"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:34
+#: src/editor-search-bar.ui:33
 msgid "Replace"
 msgstr "Замінити"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:51
+#: src/editor-search-bar.ui:50
 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
 msgstr "Перейти до попереднього відповідника (Ctrl+Shift+G)"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:58
+#: src/editor-search-bar.ui:57
 msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
 msgstr "Перейти до наступного відповідника (Ctrl+G)"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:70
+#: src/editor-search-bar.ui:69
 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
 msgstr "Знайти і замінити (Ctrl+H)"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:80
+#: src/editor-search-bar.ui:79
 msgid "Toggle search options"
 msgstr "Перемкнути параметри пошуку"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:94
+#: src/editor-search-bar.ui:93
 msgid "Close search"
 msgstr "Закрити вікно пошуку"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:111
+#: src/editor-search-bar.ui:110
 msgid "_Replace"
 msgstr "За_мінити"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:123
+#: src/editor-search-bar.ui:122
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Замінити _все"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:140
+#: src/editor-search-bar.ui:139
 msgid "Re_gular expressions"
 msgstr "_Формальні вирази"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:146
+#: src/editor-search-bar.ui:145
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "_З врахуванням регістру"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:152
+#: src/editor-search-bar.ui:151
 msgid "Match whole _word only"
 msgstr "Шукати лише _цілі слова"
 
@@ -575,13 +583,11 @@ msgstr "Налаштування"
 
 #: src/editor-window.ui:218
 msgid "Behavior"
-msgstr ""
-"Поведінка"
+msgstr "Поведінка"
 
 #: src/editor-window.ui:222
 msgid "Restore Session"
-msgstr ""
-"Відновлювати сеанс"
+msgstr "Відновлювати сеанс"
 
 #: src/editor-window.ui:230
 msgid "Font"
@@ -933,66 +939,71 @@ msgid "Indentation"
 msgstr "Відступ"
 
 #: src/menus.ui:90
+#| msgid "_Automatic Margin Position"
+msgid "_Automatic Indentation"
+msgstr "_Автоматичні відступи"
+
+#: src/menus.ui:94
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Табуляції"
 
-#: src/menus.ui:95
+#: src/menus.ui:99
 msgid "_Spaces"
 msgstr "_Пробіли"
 
-#: src/menus.ui:100
+#: src/menus.ui:104
 msgid "Spaces _Per Tab"
 msgstr "Пробілів _на табуляцію"
 
-#: src/menus.ui:103
+#: src/menus.ui:107
 msgid "_2"
 msgstr "_2"
 
-#: src/menus.ui:108
+#: src/menus.ui:112
 msgid "_4"
 msgstr "_4"
 
-#: src/menus.ui:113
+#: src/menus.ui:117
 msgid "_6"
 msgstr "_6"
 
-#: src/menus.ui:118
+#: src/menus.ui:122
 msgid "_8"
 msgstr "_8"
 
-#: src/menus.ui:127
+#: src/menus.ui:131
 msgid "T_ext Wrapping"
 msgstr "Пере_несення рядків"
 
-#: src/menus.ui:131
+#: src/menus.ui:135
 msgid "_Automatic Margin Position"
 msgstr "_Автоматичне розташування поля"
 
-#: src/menus.ui:135
+#: src/menus.ui:139
 msgid "Chec_k Spelling"
 msgstr "П_еревіряти правопис"
 
-#: src/menus.ui:139
+#: src/menus.ui:143
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "Ре_жим підсвічування"
 
-#: src/menus.ui:147
+#: src/menus.ui:151
 msgid "Move _Left"
 msgstr "Пересунути _ліворуч"
 
-#: src/menus.ui:152
+#: src/menus.ui:156
 msgid "Move _Right"
 msgstr "Пересунути _праворуч"
 
-#: src/menus.ui:159
+#: src/menus.ui:163
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "П_ересунути до нового вікна"
 
-#: src/menus.ui:166
+#: src/menus.ui:170
 msgid "Close _Other Tabs"
 msgstr "Закрити _інші вкладки"
 
-#: src/menus.ui:170
+#: src/menus.ui:174
 msgid "_Close"
 msgstr "З_акрити"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]