[gnote] Update Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnote] Update Polish translation
- Date: Mon, 10 May 2021 12:26:16 +0000 (UTC)
commit c302e7bc84b811a494407b039a262fd31a625a60
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Mon May 10 14:26:12 2021 +0200
Update Polish translation
po/pl.po | 1443 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 732 insertions(+), 711 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 0961af3e..368011f5 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -12,9 +12,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnote\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-14 14:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-14 14:11+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-10 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
"Language: pl\n"
@@ -24,17 +24,16 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: ../data/appdata/org.gnome.gnote.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:52
-#: ../src/recentchanges.cpp:622
+#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3
+#: src/recentchanges.cpp:52 src/recentchanges.cpp:622
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"
-#: ../data/appdata/org.gnome.gnote.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8
msgid "A simple note-taking application"
msgstr "Prosty program do sporządzania notatek"
-#: ../data/appdata/org.gnome.gnote.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
@@ -44,11 +43,11 @@ msgstr ""
"zapisywanie swoich myśli, łączenie ich za pomocą odnośników w stylu wiki, "
"grupowanie w notatniki oraz oferuje kilka dodatkowych funkcji."
-#: ../data/appdata/org.gnome.gnote.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13
msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents."
msgstr "Notatki można drukować lub eksportować jako dokumenty HTML."
-#: ../data/appdata/org.gnome.gnote.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple "
"devices."
@@ -56,178 +55,24 @@ msgstr ""
"Gnote obsługuje także synchronizację, upraszczając jego używanie na wielu "
"urządzeniach."
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:1
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Main Window"
-msgstr "Główne okno"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:2
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Ogólne"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:3
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show help"
-msgstr "Wyświetlenie pomocy"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open actions menu"
-msgstr "Otwarcie menu działań"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:5
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Hide search bar"
-msgstr "Ukrycie paska wyszukiwania"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close window"
-msgstr "Zamknięcie okna"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search bar"
-msgstr "Pasek wyszukiwania"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:8
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Display search bar"
-msgstr "Wyświetlenie paska wyszukiwania"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select next match"
-msgstr "Wybór następnego wyniku"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select previous match"
-msgstr "Wybór poprzedniego wyniku"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Notes list"
-msgstr "Lista notatek"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create new note"
-msgstr "Utworzenie nowej notatki"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open selected note"
-msgstr "Otwarcie zaznaczonej notatki"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open selected note in new window"
-msgstr "Otwarcie zaznaczonej notatki w nowym oknie"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete selected note"
-msgstr "Usunięcie zaznaczonej notatki"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Note Window"
-msgstr "Okno notatek"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Edycja"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo last edit"
-msgstr "Cofnięcie ostatniej zmiany"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo last edit"
-msgstr "Ponowienie ostatniej zmiany"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create link to note on selected text"
-msgstr "Utworzenie odnośnika do notatki na zaznaczonym tekście"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Formatting"
-msgstr "Formatowanie"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle bold"
-msgstr "Przełączenie pogrubienia"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle italic"
-msgstr "Przełączenie pochylenia"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle strikethrough"
-msgstr "Przełączenie przekreślenia"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle highlight"
-msgstr "Przełączenie wyróżnienia"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle fixed width"
-msgstr "Przełączenie stałej szerokości"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle underline"
-msgstr "Przełączenie podkreślenia"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Increase font size"
-msgstr "Zwiększenie rozmiaru czcionki"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:29
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Decrease font size"
-msgstr "Zmniejszenie rozmiaru czcionki"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:30
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
-msgstr "Włączenie wypunktowania/zwiększenie wcięcia zaznaczonego wiersza"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
-msgstr "Zmniejszenie wcięcia/wyłączenie wypunktowania bieżącego wiersza"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Robienie notatek, łączenie pomysłów, organizacja"
-#: ../data/org.gnome.gnote.desktop.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:5
msgid "Note-taker"
msgstr "Notatnik"
-#: ../data/org.gnome.gnote.desktop.in.in.h:4
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7
msgid "notes;idea;link;organize;"
msgstr "notatki;notatka;pomysł;idea;odnośnik;link;organizacja;organizuj;"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
@@ -236,11 +81,11 @@ msgstr ""
"na czerwono, a podpowiedzi prawidłowej pisowni będą dostępne w menu pod "
"prawym przyciskiem myszy."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11
msgid "Automatically create links when typing"
msgstr "Automatyczne tworzenie odnośników podczas pisania"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12
msgid ""
"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
"title."
@@ -248,21 +93,21 @@ msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje automatyczne tworzenie odnośników, kiedy tekst "
"pasuje do tytułu notatki."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16
msgid "Create links for URLs in notes"
msgstr "Tworzenie odnośników dla adresów URL w notatkach"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje tworzenie odnośników dla adresów URL "
"w notatkach."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Wyróżnianie WikiSłów"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
@@ -270,11 +115,11 @@ msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje wyróżnianie słów, które wyglądają tak, "
"JakToSłowo. Kliknięcie tak zapisanego słowa utworzy notatkę o takim tytule."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Włącza automatyczne wypunktowanie list"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
@@ -282,11 +127,11 @@ msgstr ""
"Włączenie opcji spowoduje automatyczne wypunktowanie list. Znak „-” lub „*” "
"na początku wiersza."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "Włączenie wklejania środkowym przyciskiem myszy na ikonie"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
@@ -295,11 +140,11 @@ msgstr ""
"wraz ze znacznikiem czasu za pomocą kliknięcia ikony programu Gnote "
"środkowym przyciskiem myszy."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36
msgid "Enable custom font"
msgstr "Niestandardowa czcionka"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
@@ -308,11 +153,11 @@ msgstr ""
"do wyświetlania notatek. W przeciwnym wypadku zostanie użyta domyślna "
"czcionka środowiska."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Niestandardowa czcionka"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
@@ -320,11 +165,11 @@ msgstr ""
"Jeśli włączone jest „enable-custom-font”, to czcionka ustawiona w tym polu "
"będzie używana do wyświetlania notatek."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46
msgid "Start Here Note"
msgstr "Notatka Start"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
@@ -334,11 +179,11 @@ msgstr ""
"zawsze wyświetlana jest u dołu menu programu Gnote oraz dostępna jest "
"poprzez skrót klawiszowy."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Minimalna liczba notatek wyświetlana w menu"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
@@ -346,11 +191,11 @@ msgstr ""
"Liczba całkowita określająca minimalną liczbę notatek wyświetlanych w menu "
"programu Gnote."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Lista przypiętych notatek"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
@@ -358,58 +203,58 @@ msgstr ""
"Rozdzielana odstępami lista adresów URI notatek, które zawsze mają "
"wyświetlane w menu programu Gnote."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61
msgid "Is main window maximized"
msgstr "Czy główne okno jest zmaksymalizowane"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "Jeśli jest ustawione, okno programu Gnote będzie zmaksymalizowane."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Zapisana wysokość okna wyszukiwania"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Określa wysokość okna wyszukiwania w pikselach; zachowywane przy zakończeniu "
"programu Gnote."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Zapisana szerokość okna wyszukiwania"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Określa szerokość okna wyszukiwania w pikselach; zachowywane przy "
"zakończeniu programu Gnote."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Zapisane położenie okna wyszukiwania."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Określa położenie okna wyszukiwania w pikselach; zachowywane przy "
"zakończeniu programu Gnote."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81
msgid "Saved sorting of the Search window."
msgstr "Zapisana kolejność porządkowania okna wyszukiwania."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82
msgid "Determines Search window initial sorting."
msgstr "Określa początkową kolejność porządkowania okna wyszukiwania."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Ograniczenie czasu montowania FUSE (w ms)"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
@@ -417,48 +262,48 @@ msgstr ""
"Czas oczekiwania (w milisekundach) programu Gnote na odpowiedź podczas "
"używania FUSE do montowania zasobu synchronizacji."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "Katalog synchronizacji zdalnej SSHFS"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"Ścieżka na serwerze SSH do katalogu synchronizacji programu Gnote "
"(opcjonalna)."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "Adres URL serwera synchronizacji SSHFS"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr ""
"Adres URL serwera SSH zawierającego katalog synchronizacji programu Gnote."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika synchronizacji zdalnej SSHFS"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika używana podczas łączenia z serwerem synchronizacji poprzez "
"SSH."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "Port serwera synchronizacji SSHFS"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "Port używany do łączenia z serwerem synchronizacji poprzez SSH."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Działanie aktualizowania odnośników podczas zmiany nazwy notatki"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
@@ -477,29 +322,29 @@ msgstr ""
"powinien być aktualizowany do nowej nazwy notatki, aby dalej prowadziły do "
"zmienionej notatki."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Włączenie zamykania notatek klawiszem Escape"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr ""
"Jeśli włączone, to otwarta notatka może zostać zamknięta naciskając klawisz "
"Escape."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Użycie ikony stanu, jeśli uruchomiono jako program"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122
msgid "Deprecated, has no effect."
msgstr "Przestarzałe, nie powoduje zmian."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126
msgid "Open notes in new window"
msgstr "Otwieranie notatek w nowym oknie"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127
msgid ""
"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
"window"
@@ -507,13 +352,13 @@ msgstr ""
"Otwiera notatki w nowym oknie, zamiast zastępować aktywną treść tego samego "
"okna"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131
msgid "Save note window size and autosize note window to it"
msgstr ""
"Zapisywanie rozmiaru okna notatek i automatyczne zmienianie rozmiaru do "
"zapisanego"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132
msgid ""
"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
"when note is opened."
@@ -521,11 +366,11 @@ msgstr ""
"Zapisuje rozmiar okna notatki i automatycznie zmienia rozmiar głównego okna "
"do tego rozmiaru podczas otwierania notatki."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136
msgid "Use client side window decorations"
msgstr "Dekoracje okien po stronie klienta"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137
msgid ""
"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
@@ -538,22 +383,22 @@ msgstr ""
"okien) oraz lista środowisk oddzielonych przecinkami, w których program "
"Gnote powinien sam rysować dekoracje. Wymaga ponownego uruchomienia programu."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:148
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Ostatni katalog eksportu HTML"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:149
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Ostatni katalog, do którego notatka została wyeksportowana przy użyciu "
"wtyczki Eksport do HTML."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:153
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Eksport HTML dowiązanych notatek"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:154
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
@@ -561,11 +406,11 @@ msgstr ""
"Ostatnie ustawienie dla opcji „Eksport powiązanych notatek” we wtyczce "
"Eksport do HTML."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:158
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Eksport HTML wszystkich dowiązanych notatek"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:159
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
@@ -577,11 +422,11 @@ msgstr ""
"HTML dowiązanych notatek”, aby określić, czy podczas eksportu do HTML mają "
"być eksportowane wszystkie rekursywnie powiązane ze sobą notatki."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:165
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID klienta synchronizacji"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:166
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"synchronization server."
@@ -589,11 +434,11 @@ msgstr ""
"Niepowtarzalny identyfikator tego klienta Gnote używany podczas kontaktów "
"z serwerem synchronizacji."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:170
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Ścieżka lokalnego serwera synchronizacji"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:171
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
@@ -601,22 +446,22 @@ msgstr ""
"Ścieżka do serwera synchronizacji w przypadku korzystania z dodatku "
"synchronizacji systemu plików."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:175
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Wybrany dodatek usługi synchronizacji"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:176
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Niepowtarzalny identyfikator bieżącego dodatku usługi synchronizacji notatek."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Zachowanie po wykryciu konfliktu synchronizacji notatki"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
@@ -628,11 +473,11 @@ msgstr ""
"wykryciu konfliktu (zamiast pytania użytkownika). Wartość 0 oznacza "
"proszenie użytkownika o decyzję przy każdym konflikcie."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Automatyczna ograniczenie czasu połączenia w tle"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
@@ -644,19 +489,19 @@ msgstr ""
"wskazują, że automatyczne synchronizowanie jest wyłączone. Najniższą "
"akceptowaną dodatnią wartością jest 5. Wartość podawana w minutach."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:193
msgid "Online directory URI"
msgstr "Adres URI katalogu sieciowego"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:194
msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
msgstr "Adres URI katalogu sieciowego, z którym synchronizować notatki."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Akceptowanie certyfikatów SSL"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:201
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
@@ -664,150 +509,306 @@ msgstr ""
"Proszę użyć opcji wdfs „-ac”, aby akceptować certyfikaty SSL, bez pytania "
"użytkownika."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:205
msgid "Share URL"
msgstr "Adres URL udziału"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:206
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "Adres URL udziału WebDAV, z którym synchronizować notatki."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:210
msgid "Share username"
msgstr "Nazwa użytkownika udziału"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:211
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "Nazwa użytkownika udziału WebDAV."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:217
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format znacznika czasu"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:218
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr ""
"Format daty używany do automatycznego wstawiania. Używa formatu strftime(3)."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:224
msgid "Time between checks"
msgstr "Czas między sprawdzaniem"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225
msgid ""
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
msgstr ""
"Czas między sprawdzaniem katalogu notatek (w sekundach). Minimalna wartość "
"to 5."
-#: ../src/actionmanager.cpp:128 ../src/notewindow.cpp:313
+#: data/shortcuts-gnote.ui:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Main Window"
+msgstr "Główne okno"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:115
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Ogólne"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Wyświetlenie pomocy"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:25 data/shortcuts-gnote.ui:120
+#: data/shortcuts-gnote.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open actions menu"
+msgstr "Otwarcie menu działań"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Hide search bar"
+msgstr "Ukrycie paska wyszukiwania"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window"
+msgstr "Zamknięcie okna"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search bar"
+msgstr "Pasek wyszukiwania"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:52 data/shortcuts-gnote.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Display search bar"
+msgstr "Wyświetlenie paska wyszukiwania"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select next match"
+msgstr "Wybór następnego wyniku"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select previous match"
+msgstr "Wybór poprzedniego wyniku"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:74
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Notes list"
+msgstr "Lista notatek"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create new note"
+msgstr "Utworzenie nowej notatki"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open selected note"
+msgstr "Otwarcie zaznaczonej notatki"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open selected note in new window"
+msgstr "Otwarcie zaznaczonej notatki w nowym oknie"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete selected note"
+msgstr "Usunięcie zaznaczonej notatki"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Note Window"
+msgstr "Okno notatek"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:156
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edycja"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo last edit"
+msgstr "Cofnięcie ostatniej zmiany"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo last edit"
+msgstr "Ponowienie ostatniej zmiany"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to note on selected text"
+msgstr "Utworzenie odnośnika do notatki na zaznaczonym tekście"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:183
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Formatting"
+msgstr "Formatowanie"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:188
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle bold"
+msgstr "Przełączenie pogrubienia"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:195
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle italic"
+msgstr "Przełączenie pochylenia"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:202
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle strikethrough"
+msgstr "Przełączenie przekreślenia"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:209
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle highlight"
+msgstr "Przełączenie wyróżnienia"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:216
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fixed width"
+msgstr "Przełączenie stałej szerokości"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:223
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle underline"
+msgstr "Przełączenie podkreślenia"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increase font size"
+msgstr "Zwiększenie rozmiaru czcionki"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease font size"
+msgstr "Zmniejszenie rozmiaru czcionki"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
+msgstr "Włączenie wypunktowania/zwiększenie wcięcia zaznaczonego wiersza"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
+msgstr "Zmniejszenie wcięcia/wyłączenie wypunktowania bieżącego wiersza"
+
+#: src/actionmanager.cpp:128 src/notewindow.cpp:313
msgid "_New Note"
msgstr "N_owa notatka"
-#: ../src/actionmanager.cpp:129 ../src/notewindow.cpp:315
+#: src/actionmanager.cpp:129 src/notewindow.cpp:315
msgid "New _Window"
msgstr "Nowe o_kno"
-#: ../src/actionmanager.cpp:130
+#: src/actionmanager.cpp:130
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
-#: ../src/actionmanager.cpp:131
+#: src/actionmanager.cpp:131
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Skróty"
-#: ../src/actionmanager.cpp:132
+#: src/actionmanager.cpp:132
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
-#: ../src/actionmanager.cpp:133
+#: src/actionmanager.cpp:133
msgid "_About Gnote"
msgstr "_O programie"
-#: ../src/addininfo.cpp:71
+#: src/addininfo.cpp:71
msgid "Failed to load plugin information!"
msgstr "Wczytanie informacji o wtyczce się nie powiodło."
-#: ../src/addininfo.cpp:145
+#: src/addininfo.cpp:145
#, c-format
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
msgstr "Niezgodna wtyczka %s: oczekiwano %s, otrzymano %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:149
+#: src/addinmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Note plugin info %s already present"
msgstr "Informacje o wtyczce notatek %s są już obecne"
-#: ../src/addinmanager.cpp:157
+#: src/addinmanager.cpp:157
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "%s nie implementuje %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:172
+#: src/addinmanager.cpp:172
#, c-format
msgid "Note plugin %s already present"
msgstr "Wtyczka notatek %s jest już obecna"
-#: ../src/addinmanager.cpp:190
+#: src/addinmanager.cpp:190
#, c-format
msgid "Note plugin info %s is absent"
msgstr "Informacje o wtyczce notatek %s nie są obecne"
-#: ../src/addinmanager.cpp:203
+#: src/addinmanager.cpp:203
#, c-format
msgid "Note plugin %s is absent"
msgstr "Wtyczka notatek %s nie jest obecna"
-#: ../src/addinmanager.cpp:239
+#: src/addinmanager.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
msgstr "Odnalezienie modułu %s dla dodatku %s się nie powiodło"
-#: ../src/addinmanager.cpp:243
+#: src/addinmanager.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgstr "Wczytanie informacji o dodatku %s się nie powiodło: %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:369
+#: src/addinmanager.cpp:369
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "Próbowanie wczytanie dodatków, kiedy są już wczytane"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4
msgid "Backlinks"
msgstr "Odnośniki wsteczne"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr ""
"Wyświetla, które notatki zawierają odnośniki do aktualnie wyświetlanej "
"notatki."
-#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
+#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière i Projekt Tomboy"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76
+#: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76
msgid "What links here?"
msgstr "Odnośniki do tej notatki"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:97
+#: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:97
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:102
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:158
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:167
+#: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:102
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:158
+#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:167
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Odnośniki do Bugzilli"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
@@ -817,15 +818,15 @@ msgstr ""
"notatki programu Gnote. Numer błędu jest umieszczany jako odnośnik z małą "
"ikoną błędu obok."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
+#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in:6
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière i Projekt Tomboy"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:65
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:65
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
@@ -833,245 +834,245 @@ msgstr ""
"Do korzystania z Bugzilli wystarczy przeciągnąć odnośniki do notatek. Tutaj "
"można także przypisać ikony dla poszczególnych komputerów."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:82
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:82
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa komputera"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:95
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:95
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
msgid "Select an icon..."
msgstr "Wybór ikony…"
#. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
msgid "_Host name:"
msgstr "Nazwa _komputera:"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:275
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:275
msgid "Host name invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Do użycia tej ikony należy określić nazwę komputera obsługującego Bugzillę."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:295
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:295
msgid "Error saving icon"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ikony"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:296
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:296
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Nie można zapisać pliku ikony."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:368
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:368
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Na pewno usunąć tę ikonę?"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:369
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:369
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Usunięcie spowoduje bezpowrotną utratę ikony."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:391
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:391
#, c-format
msgid "Error removing icon %s: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania ikony %s: %s"
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78
msgid "Export to Getting Things GNOME"
msgstr "Wyeksportuj do programu Getting Things GNOME"
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5
msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
msgstr ""
"Eksportuje poszczególne notatki jako zadania programu Getting Things GNOME"
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius"
msgstr "Aurimas Černius"
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91
msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
msgstr "Wczytano plik XML programu GTG, ale nie odnaleziono interfejsu"
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
msgstr "Utworzenie interfejsu GTG z pliku XML się nie powiodło: %s"
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105
msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
msgstr "Utworzenie pośrednika D-Bus dla programu GTG się nie powiodło"
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121
#, c-format
msgid "Failed to call GTG: %s"
msgstr "Wywołanie programu GTG się nie powiodło: %s"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4
msgid "Export to HTML"
msgstr "Wyeksportuj do HTML"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Eksportuje poszczególne notatki do plików HTML."
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Miejsce docelowe eksportu HTML"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
msgid "Export linked notes"
msgstr "Eksport dowiązanych notatek"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Dołącz wszystkie inne powiązane notatki"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:83
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Wyeksportuj do HTML…"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:122
#, c-format
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
msgstr "Nie można otworzyć wyeksportowanej notatki w przeglądarce WWW: %s"
#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:126
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127
msgid "Your note was exported to \"%1\"."
msgstr "Notatka została wyeksportowana do „%1”."
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:135
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:136
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Notatka została pomyślnie wyeksportowana"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:149
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:157
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:150
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:158
#, c-format
msgid "Could not export: %s"
msgstr "Nie można wyeksportować: %s"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:160
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:161
msgid "Could not save the file \"%1\""
msgstr "Nie można zapisać pliku „%1”"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104
msgid "_Folder Path:"
msgstr "Ścieżka do _katalogu:"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:111
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:111
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Wybór katalogu synchronizacji…"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:136
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:136
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Pole ścieżki katalogu jest puste."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:143
-#: ../src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:75
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:143
+#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:76
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "Podana ścieżka do katalogu nie istnieje i nie mogła być utworzona."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:207
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:207
msgid "Local Folder"
msgstr "Katalog lokalny"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Wtyczka usługi synchronizacji lokalnych katalogów"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr "Synchronizuje notatki programu Gnote z lokalnym katalogiem"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
msgstr "Aurimas Černius i Projekt Tomboy"
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość"
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Dodaje styl czcionki o stałej szerokości."
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:57
+#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:57
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "Stała _szerokość"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Online Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Wtyczka usługi synchronizacji katalogów sieciowych"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5
msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory"
msgstr "Synchronizuje notatki programu Gnote z katalogiem sieciowym"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:161
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:161
msgid "Failed to mount the folder"
msgstr "Zamontowanie katalogu się nie powiodło"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102
msgid "Folder _URI:"
msgstr "Adres _URI do katalogu:"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114
msgid "Example: google-drive://name surname gmail com/notes"
msgstr "Przykład: google-drive://imię.nazwisko gmail com/notes"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117
msgid "Please, register your account in Online Accounts"
msgstr "Proszę zarejestrować konto w Kontach online"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133
msgid "The URI is empty"
msgstr "Adres URI jest pusty"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:134
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:134
msgid "URI field is empty."
msgstr "Pole adresu URI jest puste."
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175
msgid "Online Folder"
msgstr "Katalog sieciowy"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Wstaw znacznik czasu"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas w pozycji kursora."
#. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:76
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:76
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr ""
"Proszę wybrać jeden z zaproponowanych formatów lub użyć niestandardowego."
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:84
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:84
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Użycie _zaznaczonego formatu"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:114
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:114
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "Niestandardowy forma_t"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:228
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:228
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
msgstr ""
@@ -1079,95 +1080,95 @@ msgstr ""
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:255
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:255
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: błąd podczas odczytywania tytułu notatki z %s"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: nieznany błąd podczas tworzenia notatki z %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:269
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:269
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: błąd podczas tworzenia notatki z %s: %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:282
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:282
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
msgstr ""
"NoteDirectoryWatcher: przerwano aktualizację, błąd podczas przetwarzania %s: "
"%s"
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "Obserwacja katalogu notatek"
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr "Obserwuje zmiany notatek w katalogu notatek programu Gnote."
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius i oryginalni autorzy programu Tomboy"
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46
msgid "_Directory check interval:"
msgstr "_Czas między sprawdzaniem katalogu:"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
msgid "Today: Template"
msgstr "Dzisiaj: szablon"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
msgid "Today: "
msgstr "Dzisiaj: "
#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:73
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
+#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:73
#, c-format
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
msgstr "NoteOfTheDay nie może utworzyć %s: %s"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:151
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:151
msgid "Appointments"
msgstr "Spotkania"
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:157
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:157
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4
msgid "Note of the Day"
msgstr "Notatka dnia"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr ""
"Automatycznie tworzy notatkę „Dzisiaj” do łatwego notowania codziennych myśli"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray i Projekt Tomboy"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
+#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Otwórz dzisiaj: szablon"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
@@ -1175,136 +1176,136 @@ msgstr ""
"Aby dostosować tekst nowych notatek „Dzisiaj”, należy zmienić notatkę <span "
"weight=\"bold\">Dzisiaj: szablon</span>."
-#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4
msgid "Printing Support"
msgstr "Obsługa drukowania"
-#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Umożliwia wydrukowanie notatki."
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:62
+#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:62
msgid "Print…"
msgstr "Wydrukuj…"
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:110
+#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:110
msgid "Error printing note"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania drukowania notatki"
#. %1 is the page number, %2 is the total number of pages
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:273
+#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:273
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%1. strona z %2"
-#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69
+#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4
+#: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
-#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5
msgid "Mark certain notes as read only"
msgstr "Oznaczanie niektórych notatek jako tylko do odczytu"
-#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
+#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray i Arief Bayu Purwanto"
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:53
+#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4
+#: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:53
msgid "Replace title"
msgstr "Zastąp tytuł"
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Zastępuje tytuł zaznaczonym tekstem."
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
+#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"
-#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39
-#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39
+#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4
msgid "Special Notes"
msgstr "Specjalne notatki"
-#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
msgstr "Wyświetlanie specjalnych notatek, które są zwykle ukryte"
-#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:72
+#: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70
msgid "Show Statistics"
msgstr "Wyświetl statystyki"
-#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:173
+#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4
+#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:173
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
-#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "Wyświetlanie różnych statystyk o notatkach."
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
+#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:91
msgid "Total Notes:"
msgstr "Razem notatek:"
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
+#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:97
msgid "Total Notebooks:"
msgstr "Razem notatników:"
#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
-#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:128
+#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:128
msgid "%1 note"
msgid_plural "%1 notes"
msgstr[0] "%1 notatka"
msgstr[1] "%1 notatki"
msgstr[2] "%1 notatek"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in:4
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "Importer notatek Sticky Notes"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in:5
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "Importuje notatki z apletu Sticky Notes."
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:85
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:85
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Import z programu Sticky Notes"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:208
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:208
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Nie znaleziono notatek Sticky Notes"
#. %1 is a the file name
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:210
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:210
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"."
msgstr "Nie znaleziono pliku notatek Sticky Notes w „%1”."
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:218
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:218
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Import notatek Sticky Notes ukończony"
#. here %1 is the number of notes imported, %2 the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:220
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:220
msgid "<b>%1</b> of <b>%2</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "Pomyślnie zaimportowano <b>%1</b> z <b>%2</b> notatek Sticky Notes."
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:239
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:239
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:277
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:277
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Notatka Sticky Note: "
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:69
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:131
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:69
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:131
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis treści"
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5
msgid ""
"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
"note, and the Table of Contents will show in a menu."
@@ -1312,101 +1313,100 @@ msgstr ""
"Nawigacja w długich notatkach. Ustawianie nagłówków sekcji i podsekcji "
"w notatkach oraz wyświetlanie spisu treści w menu."
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6
msgid "Luc Pionchon"
msgstr "Luc Pionchon"
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:146
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:208
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:146
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:208
msgid "Heading 1"
msgstr "1. nagłówek"
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:150
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:214
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:150
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:214
msgid "Heading 2"
msgstr "2. nagłówek"
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:154
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:220
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:154
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:220
msgid "Table of Contents Help"
msgstr "Pomoc spisu treści"
#. no toc items, and no action entries = empty menu
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:193
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:193
msgid "(empty table of contents)"
msgstr "(pusty spis treści)"
-#. namespace
-#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4
msgid "TODO"
msgstr "Do zrobienia"
-#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5
msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
msgstr "Wyróżnia frazy FIXME, TODO i XXX w notatkach."
-#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
+#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Importer notatek z programu Tomboy"
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Importuje notatki z programu Tomboy."
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
+#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuière"
-#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
-#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Dodaje możliwość podkreślania tekstu."
-#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
+#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière i Projekt Tomboy"
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:56
+#: src/plugins/underline/underlinenoteaddin.cpp:56
msgid "_Underline"
msgstr "_Podkreślenie"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:106
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:106
msgid "_URL:"
msgstr "Adres _URL:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:111
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:111
msgid "User_name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:141
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:141
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:164
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:164
msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!"
msgstr "Miejsce docelowe synchronizacji %1 nie istnieje."
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:179
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:179
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "Pole adresu URL, nazwy użytkownika lub hasła jest puste."
#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:277
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:277
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
@@ -1418,35 +1418,35 @@ msgstr ""
"\n"
"%1"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4
msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
msgstr "Wtyczka usługi synchronizacji WebDAV"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
msgstr "Synchronizuje notatki programu Gnote z adresem URL WebDAV."
-#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:83
+#: src/dbus/remotecontrol.cpp:83
#, c-format
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
msgstr "Wystąpił wyjątek podczas tworzenia notatki: %s"
-#: ../src/gnote.cpp:205
+#: src/gnote.cpp:211
msgid ""
"No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work."
msgstr ""
"Brak dostępnego połączenia D-Bus, wyszukiwanie w powłoce i zdalne sterowanie "
"nie będą działały."
-#: ../src/gnote.cpp:238
+#: src/gnote.cpp:244
msgid "Failed to get shortcuts window!"
msgstr "Uzyskanie okna skrótów się nie powiodło."
-#: ../src/gnote.cpp:252
+#: src/gnote.cpp:258
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "i oryginalni autorzy programu Tomboy."
-#: ../src/gnote.cpp:258
+#: src/gnote.cpp:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Habersack <grendel caudium net>, 2004\n"
@@ -1457,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2021\n"
"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2021"
-#: ../src/gnote.cpp:267
+#: src/gnote.cpp:273
msgid ""
"Copyright © 2010-2021 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
@@ -1469,129 +1469,134 @@ msgstr ""
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 oryginalni autorzy programu Tomboy."
-#: ../src/gnote.cpp:271
+#: src/gnote.cpp:277
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Prosty i łatwy w użyciu program do sporządzania notatek."
-#: ../src/gnote.cpp:282
+#: src/gnote.cpp:288
msgid "Homepage"
msgstr "Witryna programu"
-#: ../src/gnote.cpp:477
+#: src/gnote.cpp:483
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Uruchamia program Gnote w tle."
-#: ../src/gnote.cpp:478
+#: src/gnote.cpp:484
msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
msgstr "Uruchamia program Gnote jako dostawcę wyszukiwania GNOME Shell."
-#: ../src/gnote.cpp:479
+#: src/gnote.cpp:485
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Proszę wprowadzić ścieżkę do katalogu zawierającego notatki."
-#: ../src/gnote.cpp:479
+#: src/gnote.cpp:485
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
-#: ../src/gnote.cpp:480
+#: src/gnote.cpp:486
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Otwiera okno przeszukiwania wszystkich notatek."
-#: ../src/gnote.cpp:480 ../src/gnote.cpp:485
+#: src/gnote.cpp:486 src/gnote.cpp:491
msgid "text"
msgstr "tekst"
-#: ../src/gnote.cpp:481
+#: src/gnote.cpp:487
msgid "Print version information."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji."
-#: ../src/gnote.cpp:482
+#: src/gnote.cpp:488
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Tworzy i wyświetla nową notatkę z opcjonalnym tytułem."
-#: ../src/gnote.cpp:482
+#: src/gnote.cpp:488
msgid "title"
msgstr "tytuł"
-#: ../src/gnote.cpp:483
+#: src/gnote.cpp:489
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Wyświetla istniejącą notatkę o pasującym tytule."
-#: ../src/gnote.cpp:483
+#: src/gnote.cpp:489
msgid "title/url"
msgstr "tytuł/adres URL"
-#: ../src/gnote.cpp:484
+#: src/gnote.cpp:490
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Wyświetla notatkę „Start”."
-#: ../src/gnote.cpp:485
+#: src/gnote.cpp:491
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Wyszukuje i wyróżnia tekst w otwartej notatce."
-#: ../src/gnote.cpp:489
+#: src/gnote.cpp:495
msgid "A note taking application"
msgstr "Program do sporządzania notatek"
-#: ../src/gnote.cpp:489
+#: src/gnote.cpp:495
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Opcje podczas uruchamiania programu Gnote"
#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
-#: ../src/gnote.cpp:673
+#: src/gnote.cpp:679
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
-#: ../src/iconmanager.cpp:63
+#: src/iconmanager.cpp:63
#, c-format
msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
msgstr "Wczytanie ikony (%s, %d) się nie powiodło: %s"
-#: ../src/noteaddin.cpp:138 ../src/noteaddin.cpp:152 ../src/noteaddin.cpp:164
+#: src/noteaddin.cpp:138 src/noteaddin.cpp:152 src/noteaddin.cpp:164
msgid "Plugin is disposing already"
msgstr "Wtyczka jest już zwalniana"
-#: ../src/noteaddin.cpp:168
+#: src/noteaddin.cpp:168
msgid "Window is not embedded"
msgstr "Okno nie jest osadzone"
#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
-#: ../src/notebase.cpp:225 ../src/note.cpp:362
+#: src/notebase.cpp:225 src/note.cpp:362
#, c-format
msgid "Exception while saving note: %s"
msgstr "Wyjątek podczas zapisywania notatki: %s"
#. write failure, but not critical
-#: ../src/notebase.cpp:465
+#: src/notebase.cpp:465
#, c-format
msgid "Failed to update note format: %s"
msgstr "Zaktualizowanie formatu notatki się nie powiodło: %s"
-#: ../src/notebase.cpp:583
+#: src/notebase.cpp:583
#, c-format
msgid "Filesystem error: %s"
msgstr "Błąd systemu plików: %s"
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
+#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
msgid "Create Notebook"
msgstr "Utworzenie notatnika"
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
+#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
msgid "N_otebook name:"
msgstr "Na_zwa notatnika:"
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
+#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
msgid "Name already taken"
msgstr "Nazwa jest już zajęta"
+#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:67 src/utils.cpp:404
+#: src/utils.cpp:411
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anuluj"
+
#. Translation note: This is the Create button in the Create
#. New Note Dialog.
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
+#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
msgid "C_reate"
msgstr "_Utwórz"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:79
+#: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:79
msgid "New Note_book..."
msgstr "Nowy _notatnik…"
@@ -1600,19 +1605,19 @@ msgstr "Nowy _notatnik…"
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template". Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:94
+#: src/notebooks/notebook.cpp:94
msgid "%1 Notebook Template"
msgstr "Szablon notatki „%1”"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:168 ../src/notemanagerbase.cpp:304
+#: src/notebooks/notebook.cpp:168 src/notemanagerbase.cpp:304
msgid "New Note"
msgstr "Nowa notatka"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
+#: src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Na pewno usunąć ten notatnik?"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
+#: src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook. This action cannot be undone."
@@ -1620,73 +1625,73 @@ msgstr ""
"Notatki należące do tego notatnika nie zostaną usunięte, ale nie będą już "
"powiązane z tym notatnikiem. To działanie nie może zostać cofnięte."
-#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153
+#: src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
+#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153
msgid "No notebook"
msgstr "Brak notatnika"
#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the notebook name
-#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:41
+#: src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:41
msgid "New \"%1\" Note"
msgstr "Nowa notatka „%1”"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:111
+#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:111
msgid "Notebook"
msgstr "Notatnik"
#. Add new notebook item
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:147
+#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:147
msgid "_New notebook..."
msgstr "_Nowy notatnik…"
-#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:47
+#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:47
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
-#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:76
+#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:76
msgid "Unfiled"
msgstr "Niewypełnione"
-#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:107
+#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:107
msgctxt "notebook"
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
-#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:134
+#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:134
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
-#: ../src/notebuffer.cpp:1430
+#: src/notebuffer.cpp:1430
msgid "</list> tag mismatch"
msgstr "Niepasujący znacznik </list>"
-#: ../src/notebuffer.cpp:1514
+#: src/notebuffer.cpp:1514
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "Wyjątek: %s"
#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
-#: ../src/note.cpp:56
+#: src/note.cpp:56
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "Ne pewno usunąć „%1”?"
#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
-#: ../src/note.cpp:60
+#: src/note.cpp:60
msgid "Really delete %1 note?"
msgid_plural "Really delete %1 notes?"
msgstr[0] "Ne pewno usunąć %1 notatkę?"
msgstr[1] "Ne pewno usunąć %1 notatki?"
msgstr[2] "Ne pewno usunąć %1 notatek?"
-#: ../src/note.cpp:67
+#: src/note.cpp:67
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Usunięcie spowoduję bezpowrotną utratę notatki."
-#: ../src/note.cpp:101
+#: src/note.cpp:101
msgid "Error saving note data."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania danych notatki."
-#: ../src/note.cpp:102
+#: src/note.cpp:102
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
@@ -1697,25 +1702,25 @@ msgstr ""
"uprawnienia do katalogu ~/.local/share/gnote. Informacje o błędzie można "
"znaleźć w pliku ~/.gnote.log."
-#: ../src/note.cpp:453
+#: src/note.cpp:453
#, c-format
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania: %s"
-#: ../src/note.cpp:680
+#: src/note.cpp:680
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr "Ustawianie treści tekstu dla zamkniętych notatek nie jest obsługiwane"
#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanagerbase.cpp:107 ../src/preferencesdialog.cpp:327
+#: src/notemanagerbase.cpp:107 src/preferencesdialog.cpp:327
msgid "New Note Template"
msgstr "Szablon nowej notatki"
-#: ../src/notemanagerbase.cpp:358
+#: src/notemanagerbase.cpp:358
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Treść nowej notatki…"
-#: ../src/notemanager.cpp:114
+#: src/notemanager.cpp:114
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
@@ -1755,7 +1760,7 @@ msgstr ""
"internal>, nazwa ta zostaje automatycznie podkreślona, a kliknięcie "
"odnośnika natychmiast otwiera tę notatkę.</note-content>"
-#: ../src/notemanager.cpp:133
+#: src/notemanager.cpp:133
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
@@ -1786,58 +1791,58 @@ msgstr ""
"content>"
#. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:148 ../src/notemanager.cpp:185
+#: src/notemanager.cpp:148 src/notemanager.cpp:185
msgid "Start Here"
msgstr "Start"
-#: ../src/notemanager.cpp:153
+#: src/notemanager.cpp:153
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Używanie odnośników w programie Gnote"
-#: ../src/notemanager.cpp:158
+#: src/notemanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia notatek „Start”: %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/notemanager.cpp:173
+#: src/notemanager.cpp:173
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML notatki, pomijanie „%s”: %s"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:125
+#: src/noterenamedialog.cpp:125
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Zmienić nazwy odnośników?"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+#: src/noterenamedialog.cpp:130
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Nie zmieniaj nazw odnośników"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
+#: src/noterenamedialog.cpp:131
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Zmień nazwę odnośników"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
+#: src/noterenamedialog.cpp:132
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:133
+#: src/noterenamedialog.cpp:133
msgid "Select None"
msgstr "Pusty wybór"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
+#: src/noterenamedialog.cpp:134
msgid "Always show this _window"
msgstr "Stałe wyświetlanie tego _okna"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:135
+#: src/noterenamedialog.cpp:135
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "_Zmienianie nazw odnośników"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:137
+#: src/noterenamedialog.cpp:137
msgid "Never rename _links"
msgstr "_Bez zmieniania nazw odnośników"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:155
+#: src/noterenamedialog.cpp:155
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
@@ -1849,44 +1854,44 @@ msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie zostaną zmienione, to nie będą już do niczego prowadziły."
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:188
+#: src/noterenamedialog.cpp:188
msgid "Rename Links"
msgstr "Zmień nazwy odnośników"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:203 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
+#: src/noterenamedialog.cpp:203 src/synchronization/syncdialog.cpp:331
msgid "Note Title"
msgstr "Tytuł notatki"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:240
+#: src/noterenamedialog.cpp:240
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Zaa_wansowane"
-#: ../src/notewindow.cpp:317
+#: src/notewindow.cpp:317
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
-#: ../src/notewindow.cpp:319
+#: src/notewindow.cpp:319
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
-#: ../src/notewindow.cpp:321 ../src/notewindow.cpp:386
+#: src/notewindow.cpp:321 src/notewindow.cpp:386
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Dowiązanie do nowej notatki"
-#: ../src/notewindow.cpp:323
+#: src/notewindow.cpp:323
msgctxt "NoteActions"
msgid "_Important"
msgstr "_Ważne"
-#: ../src/notewindow.cpp:333
+#: src/notewindow.cpp:333
msgid "_Delete…"
msgstr "_Usuń…"
-#: ../src/notewindow.cpp:422
+#: src/notewindow.cpp:422
msgid "Set properties of text"
msgstr "Ustawia właściwości tekstu"
-#: ../src/notewindow.cpp:436
+#: src/notewindow.cpp:436
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
@@ -1894,106 +1899,106 @@ msgstr ""
"Ta notatka jest szablonem. Określa ona domyślną treść zwykłych notatek, "
"i nie jest wyświetlana w menu notatek ani w oknie wyszukiwania."
-#: ../src/notewindow.cpp:439
+#: src/notewindow.cpp:439
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Zmień na zwykłą notatkę"
-#: ../src/notewindow.cpp:442
+#: src/notewindow.cpp:442
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Zapisz ro_zmiar"
-#: ../src/notewindow.cpp:446
+#: src/notewindow.cpp:446
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Zapisz _wybrane"
-#: ../src/notewindow.cpp:450
+#: src/notewindow.cpp:450
msgid "Save _Title"
msgstr "Zapisz _tytuł"
-#: ../src/notewindow.cpp:552 ../src/notewindow.cpp:1064
+#: src/notewindow.cpp:552 src/notewindow.cpp:1064
msgid "Cannot create note"
msgstr "Nie można utworzyć notatki"
-#: ../src/notewindow.cpp:834
+#: src/notewindow.cpp:834
msgid "_Bold"
msgstr "_Pogrubienie"
-#: ../src/notewindow.cpp:835
+#: src/notewindow.cpp:835
msgid "_Italic"
msgstr "Kursy_wa"
-#: ../src/notewindow.cpp:836
+#: src/notewindow.cpp:836
msgid "_Strikeout"
msgstr "P_rzekreślenie"
-#: ../src/notewindow.cpp:840
+#: src/notewindow.cpp:840
msgid "_Highlight"
msgstr "Wyróżn_ienie"
-#: ../src/notewindow.cpp:843
+#: src/notewindow.cpp:843
msgid "_Normal"
msgstr "_Zwykły"
-#: ../src/notewindow.cpp:844
+#: src/notewindow.cpp:844
msgid "S_mall"
msgstr "_Mały"
-#: ../src/notewindow.cpp:845
+#: src/notewindow.cpp:845
msgid "_Large"
msgstr "_Duży"
-#: ../src/notewindow.cpp:846
+#: src/notewindow.cpp:846
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Ogromny"
-#: ../src/notewindow.cpp:868
+#: src/notewindow.cpp:868
msgid "⦁ Bullets"
msgstr "⦁ Wypunktowanie"
-#: ../src/notewindow.cpp:870
+#: src/notewindow.cpp:870
msgid "→ Increase indent"
msgstr "→ Zwiększ wcięcie"
-#: ../src/notewindow.cpp:872
+#: src/notewindow.cpp:872
msgid "← Decrease indent"
msgstr "← Zmniejsz wcięcie"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:105
+#: src/preferencesdialog.cpp:105
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Preferencje programu Gnote"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:123
+#: src/preferencesdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:124
+#: src/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:127 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:165
+#: src/preferencesdialog.cpp:127 src/sharp/addinstreemodel.cpp:165
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:129
+#: src/preferencesdialog.cpp:129
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:204
+#: src/preferencesdialog.cpp:204
#, c-format
msgid "Plugin %s is absent"
msgstr "Wtyczka %s jest nieobecna"
#. Open in new window
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:252
+#: src/preferencesdialog.cpp:252
msgid "Always _open notes in new window"
msgstr "_Otwieranie notatek w nowym oknie"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:265
+#: src/preferencesdialog.cpp:265
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "_Sprawdzanie pisowni podczas pisania"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:266
+#: src/preferencesdialog.cpp:266
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
@@ -2002,36 +2007,36 @@ msgstr ""
"prawidłowej pisowni będą dostępne w menu pod prawym przyciskiem myszy."
#. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:276
+#: src/preferencesdialog.cpp:276
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "A_utomatyczne wypunktowanie list"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
+#: src/preferencesdialog.cpp:277
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
msgstr ""
"Rozpoczyna nową listę wypunktowaną po rozpoczęciu nowego wiersza znakiem „-”."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:285
+#: src/preferencesdialog.cpp:285
msgid "Use custom _font"
msgstr "Niestandardowa _czcionka"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:302
+#: src/preferencesdialog.cpp:302
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Podczas zmieniania nazwy notatki, do której prowadzą odnośniki: "
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:306
+#: src/preferencesdialog.cpp:306
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Pytanie, co robić"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:307
+#: src/preferencesdialog.cpp:307
msgid "Never rename links"
msgstr "Bez zmieniania nazw odnośników"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:308
+#: src/preferencesdialog.cpp:308
msgid "Always rename links"
msgstr "Zmienianie nazw odnośników"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:328
+#: src/preferencesdialog.cpp:328
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
@@ -2039,27 +2044,27 @@ msgstr ""
"Szablon nowej notatki pozwala określić domyślną treść dla nowo utworzonych "
"notatek."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:333
+#: src/preferencesdialog.cpp:333
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Otwórz szablon nowej notatki"
#. internal links
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:386
+#: src/preferencesdialog.cpp:386
msgid "_Automatically link to notes"
msgstr "_Automatyczne odnośniki do notatek"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:387
+#: src/preferencesdialog.cpp:387
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje tworzenie odnośników, kiedy tekst pasuje do "
"tytułu notatki."
#. URLs
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:393
+#: src/preferencesdialog.cpp:393
msgid "Create links for _URLs"
msgstr "Tworzenie odnośników dla adresów _URL"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:394
+#: src/preferencesdialog.cpp:394
msgid ""
"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
"appropriate program."
@@ -2068,11 +2073,11 @@ msgstr ""
"Kliknięcie otworzy dany adres za pomocą odpowiedniego programu."
#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:401
+#: src/preferencesdialog.cpp:401
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "_Wyróżnianie WikiSłów"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:402
+#: src/preferencesdialog.cpp:402
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
@@ -2080,56 +2085,56 @@ msgstr ""
"Uaktywnienie tej opcji spowoduje wyróżnianie słów <b>KtóreWyglądająTakJakTo</"
"b>. Kliknięcie takiego słowa utworzy notatkę o takiej właśnie nazwie."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:434
+#: src/preferencesdialog.cpp:434
msgid "Ser_vice:"
msgstr "_Usługa:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:488 ../src/preferencesdialog.cpp:1110
+#: src/preferencesdialog.cpp:488 src/preferencesdialog.cpp:1110
msgid "Not configurable"
msgstr "Nie do konfiguracji"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:513
+#: src/preferencesdialog.cpp:513
msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
msgstr "Czas między automatycznym _synchronizowaniem w tle (minuty)"
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:537
+#: src/preferencesdialog.cpp:537
msgid "_Advanced..."
msgstr "Zaa_wansowane…"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
+#: src/preferencesdialog.cpp:585
msgid "The following plugins are installed:"
msgstr "Zainstalowano poniższe wtyczki:"
#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:620
+#: src/preferencesdialog.cpp:620
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
+#: src/preferencesdialog.cpp:626
msgid "_Disable"
msgstr "Wyłą_cz"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:783
+#: src/preferencesdialog.cpp:783
msgid "Not Implemented"
msgstr "Niezaimplementowane"
#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:800
+#: src/preferencesdialog.cpp:800
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferencje dodatku %1"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:934
+#: src/preferencesdialog.cpp:934
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Wybór czcionki notatki"
#. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1027
+#: src/preferencesdialog.cpp:1027
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Inne opcje synchronizacji"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1030
+#: src/preferencesdialog.cpp:1030
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
@@ -2138,23 +2143,23 @@ msgstr ""
"skonfigurowanym serwerze synchronizacji:"
#. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1034
+#: src/preferencesdialog.cpp:1034
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "Pytanie co robić za każdym razem"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1038
+#: src/preferencesdialog.cpp:1038
msgid "Rename my local note"
msgstr "Zmiana nazwy lokalnej notatki"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1042
+#: src/preferencesdialog.cpp:1042
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "Zastąpienie lokalnej notatki aktualizacją z serwera"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1143
+#: src/preferencesdialog.cpp:1143
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1144
+#: src/preferencesdialog.cpp:1144
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
@@ -2162,11 +2167,11 @@ msgstr ""
"Usunięcie ustawień synchronizacji nie jest zalecane. Może być konieczna "
"ponowna synchronizacja wszystkich notatek po zapisaniu nowych ustawień."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1154
+#: src/preferencesdialog.cpp:1154
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Przywracanie ustawień synchronizacji"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1155
+#: src/preferencesdialog.cpp:1155
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service. Your "
"synchronization settings will now be cleared. You may be forced to "
@@ -2176,11 +2181,11 @@ msgstr ""
"synchronizacji zostaną usunięte. Może być konieczna ponowna synchronizacja "
"wszystkich notatek po zapisaniu nowych ustawień."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1230
+#: src/preferencesdialog.cpp:1230
msgid "Connection successful"
msgstr "Pomyślnie połączono"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1231
+#: src/preferencesdialog.cpp:1231
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
@@ -2189,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"teraz?"
#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1256
+#: src/preferencesdialog.cpp:1256
msgid ""
"Please check your information and try again. The log file %1 may contain "
"more information about the error."
@@ -2197,92 +2202,92 @@ msgstr ""
"Proszę sprawdzić informacje i spróbować ponownie. Plik dziennika %1 może "
"zawierać więcej informacji o błędzie."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1261
+#: src/preferencesdialog.cpp:1261
msgid "Error connecting"
msgstr "Błąd podczas łączenia"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1324
+#: src/preferencesdialog.cpp:1324
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1327
+#: src/preferencesdialog.cpp:1327
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1331
+#: src/preferencesdialog.cpp:1331
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
-#: ../src/recentchanges.cpp:158
+#: src/recentchanges.cpp:158
msgid "All Notes"
msgstr "Wszystkie notatki"
-#: ../src/recentchanges.cpp:169
+#: src/recentchanges.cpp:169
msgid "Create New Note"
msgstr "Tworzy nową notatkę"
-#: ../src/recentchanges.cpp:190
+#: src/recentchanges.cpp:190
msgid "Search"
msgstr "Wyszukuje"
-#: ../src/recentchanges.cpp:270
+#: src/recentchanges.cpp:270
msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!"
msgstr ""
"Gtk::Grid nie jest elementem nadrzędnym osadzonego pudełka, proszę to "
"zgłosić jako błąd."
-#: ../src/recentchanges.cpp:312
+#: src/recentchanges.cpp:312
msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!"
msgstr ""
"Gtk::Grid nie jest elementem nadrzędnym pola wyszukiwania, proszę to zgłosić "
"jako błąd."
-#: ../src/recentchanges.cpp:873
+#: src/recentchanges.cpp:873
msgid "Expected widget to be a sub-menu!"
msgstr "Oczekiwano, że widżet będzie podmenu."
-#: ../src/recentchanges.cpp:878
+#: src/recentchanges.cpp:878
msgid "No configured actions"
msgstr "Brak skonfigurowanych działań"
-#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:45 ../src/remotecontrolproxy.cpp:48
+#: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49
#, c-format
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "Wczytanie interfejsu D-Bus %s się nie powiodło: %s"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
+#: src/searchnoteswidget.cpp:138
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:141
+#: src/searchnoteswidget.cpp:141
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym o_knie"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:145 ../src/searchnoteswidget.cpp:148
+#: src/searchnoteswidget.cpp:145 src/searchnoteswidget.cpp:148
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:151
+#: src/searchnoteswidget.cpp:151
msgid "Re_name..."
msgstr "Zmień _nazwę…"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:227
+#: src/searchnoteswidget.cpp:227
msgid "Notebooks"
msgstr "Notatniki"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:688
+#: src/searchnoteswidget.cpp:688
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:710
+#: src/searchnoteswidget.cpp:710
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowano"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1009
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1009
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1028
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1028
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
@@ -2290,144 +2295,144 @@ msgstr ""
"Nie odnaleziono wyników w wybranym notatniku.\n"
"Kliknięcie tutaj spowoduje przeszukanie wszystkich notatek."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1032
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1032
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Kliknięcie tutaj spowoduje przeszukanie wszystkich notatek"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1053
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1053
msgid "Matches"
msgstr "Pasujące"
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1104
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1104
msgid "Title match"
msgstr "Pasuje tytuł"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1108
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1108
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 dopasowanie"
msgstr[1] "%1 dopasowania"
msgstr[2] "%1 dopasowań"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1316
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1316
msgid "_New"
msgstr "_Nowa"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1345
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1345
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Otwórz szablon notatki"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1356
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1356
msgid "_New..."
msgstr "_Nowa…"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1506 ../src/searchnoteswidget.cpp:1519
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1530
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1504 src/searchnoteswidget.cpp:1517
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1528
#, c-format
msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):"
msgstr ""
"Przetworzenie ustawienia „search-sorting” się nie powiodło (wartość: %s):"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1507
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1505
msgid "Expected format 'column:order'"
msgstr "Oczekiwano formatu „kolumna:kolejność”"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1520
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1518
#, c-format
msgid "Unrecognized column %s"
msgstr "Nierozpoznana kolumna %s"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1531
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1529
#, c-format
msgid "Unrecognized order %s"
msgstr "Nierozpoznana kolejność %s"
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:110
+#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:110
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:122
+#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:122
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:156
+#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:156
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:159
+#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:159
msgid "Desktop integration"
msgstr "Integracja z pulpitem"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:162
+#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:162
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:169
+#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
-#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
+#: src/sharp/modulemanager.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania %s"
-#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
+#: src/sharp/modulemanager.cpp:69
#, c-format
msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania symbolu „dynamic_module_instanciate”: %s"
-#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:219
+#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Błąd XML: %s"
-#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:219
+#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
msgid "unknown parse error"
msgstr "nieznany błąd przetwarzania"
-#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
+#: src/sharp/xmlwriter.cpp:40
msgid "%1 failed"
msgstr "%1 się nie powiodło"
-#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
+#: src/sharp/xsltransform.cpp:67
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
msgstr "Arkusz stylów wynosi NULL, proszę zgłosić błąd"
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:126
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to upload note: %s"
msgstr "Wysłanie notatki się nie powiodło: %s"
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:146
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:143
msgid "Failed to upload %1 note"
msgid_plural "Failed to upload %1 notes"
msgstr[0] "Wysłanie %1 notatki się nie powiodło"
msgstr[1] "Wysłanie %1 notatek się nie powiodło"
msgstr[2] "Wysłanie %1 notatek się nie powiodło"
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:241
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:237
#, c-format
msgid "Exception when finishing note copy: %s"
msgstr "Wyjątek podczas kończenia kopiowania notatki: %s"
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:244
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:240
msgid "Exception when finishing note copy"
msgstr "Wyjątek podczas kończenia kopiowania notatki"
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:269
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263
msgid "Failed to download %1 note update"
msgid_plural "Failed to download %1 note updates"
msgstr[0] "Pobranie %1 aktualizacji notatki się nie powiodło"
msgstr[1] "Pobranie %1 aktualizacji notatek się nie powiodło"
msgstr[2] "Pobranie %1 aktualizacji notatek się nie powiodło"
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:432
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:436
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
@@ -2436,75 +2441,75 @@ msgstr ""
"Wyjątek podczas czyszczenia serwera w czasie wysyłania. Spójność serwera "
"jest w porządku, ale mogły pozostać jakieś nadmiarowe pliki. Błąd: %s\n"
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:641
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:637
#, c-format
msgid "Error updating lock: %s"
msgstr "Błąd podczas aktualizowania blokady: %s"
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:680
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:676
#, c-format
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniej blokady synchronizacji „%s”: %s"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157
+#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
msgstr "Niemożliwy do przetworzenia element „last-sync-date” w %s"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167
+#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
msgstr "Niemożliwy do przetworzenia element „last-sync-rev” w %s"
-#: ../src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:97
+#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:98
msgid "Failure writing test file"
msgstr "Niepowodzenie zapisu pliku testowego"
-#: ../src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:102
+#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:103
msgid "Failure when checking test file contents"
msgstr "Niepowodzenie podczas sprawdzania treści pliku testowego"
-#: ../src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:108
+#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:109
msgid "Failure when trying to remove test file"
msgstr "Niepowodzenie podczas usuwania pliku testowego"
-#: ../src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:124
+#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:125
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:64
msgid "Note Conflict"
msgstr "Konflikt notatki"
#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:69
msgid " (old)"
msgstr " (poprzednia)"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:114
msgid "Rename local note:"
msgstr "Zmiana nazwy lokalnej notatki:"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:121
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Aktualizacja odnośników w notatkach powiązanych"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:127
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Zastąpienie lokalnej notatki"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:131
msgid "Always perform this action"
msgstr "Wykonywanie tego działania za każdym razem"
#. Set initial dialog text
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:137
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Wykryto konflikt notatek"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:139
msgid ""
"The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you "
"want to do with your local note?"
@@ -2513,55 +2518,55 @@ msgstr ""
"z notatką lokalną?"
#. Expander containing TreeView
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:296
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:338
msgid "Status"
msgstr "Stan"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:482
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:482
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Ustanawianie blokady…"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:485
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:485
msgid "Committing changes..."
msgstr "Wysyłanie zmian…"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:488
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:488
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Synchronizowanie notatek"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:489
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Synchronizowanie notatek…"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:490
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Proszę czekać — to może zająć trochę czasu."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:492
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:492
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Łączenie z serwerem…"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:498
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:498
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Usuwanie notatek z serwera…"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:502
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:502
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Pobieranie nowych i zaktualizowanych notatek…"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:514
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:514
msgid "Server Locked"
msgstr "Serwer zablokowany"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:515
msgid "Server is locked"
msgstr "Serwer jest zablokowany"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:516
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 "
"minutes and try again."
@@ -2569,134 +2574,134 @@ msgstr ""
"Jeden z komputerów dokonuje teraz synchronizacji. Proszę spróbować ponownie "
"za dwie minuty."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:520
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:520
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Przygotowywanie pobierania aktualizacji z serwera…"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:523
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Przygotowanie do wysłania aktualizacji na serwer…"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:526
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:526
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Wysyłanie notatek na serwer…"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:529
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Synchronizacja się nie powiodła"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:530
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Synchronizacja się nie powiodła"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:531
msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again."
msgstr ""
"Nie można zsynchronizować notatek. Proszę sprawdzić informacje poniżej "
"i spróbować ponownie."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:537
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Ukończono synchronizację"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:538
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Ukończono synchronizację"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:539
msgid "%1 note updated."
msgid_plural "%1 notes updated."
msgstr[0] "Zaktualizowano %1 notatkę."
msgstr[1] "Zaktualizowano %1 notatki."
msgstr[2] "Zaktualizowano %1 notatek."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:540
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Notatki zostały zaktualizowane."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:545
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:545
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Anulowano synchronizację"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:546
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Anulowano synchronizację"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:547
msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now."
msgstr "Anulowano synchronizację. Można teraz zamknąć okno."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:551
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Synchronizacja nie została skonfigurowana"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:552
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Synchronizacja nie została skonfigurowana"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:553
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Proszę skonfigurować synchronizację w oknie preferencji."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:557
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:557
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Błąd usługi synchronizacji"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:558
msgid "Service error"
msgstr "Błąd usługi"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:559
msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again."
msgstr ""
"Błąd podczas łączenia z usługą synchronizacji. Proszę spróbować ponownie."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:573
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:573
msgid "Deleted locally"
msgstr "Usunięte lokalnie"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:576
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:576
msgid "Deleted from server"
msgstr "Usunięte z serwera"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:579
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowane"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:582
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:582
msgid "Added"
msgstr "Dodane"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:585
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:585
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Wysłano zmiany na serwer"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:588
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Wysłano nową notatkę na serwer"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:59
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:59
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Synchronizuj notatki"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:78
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:95
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:565
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:78
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:95
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:566
#, c-format
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
msgstr "Proszę zgłosić błąd. Wywołanie się nie powiodło: %s"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:142
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:143
#, c-format
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
msgstr "Błąd podczas czyszczenia dodatku po synchronizacji: %s"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:167
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:168
#, c-format
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
msgstr "Wyjątek podczas tworzenia SyncServer: %s"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:367
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:368
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s"
msgstr ""
@@ -2704,12 +2709,12 @@ msgstr ""
"GLib: %s"
#. top-level try
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:371
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:372
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
msgstr "Synchronizacja się nie powiodła, wystąpił następujący wyjątek: %s"
-#: ../src/utils.cpp:138
+#: src/utils.cpp:135
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
@@ -2717,84 +2722,100 @@ msgstr ""
"Nie odnaleziono „Podręcznika programu Gnote”. Proszę sprawdzić, czy "
"instalacja programu się powiodła."
-#: ../src/utils.cpp:146
+#: src/utils.cpp:143
msgid "Help not found"
msgstr "Nie odnaleziono pomocy"
-#: ../src/utils.cpp:178
+#: src/utils.cpp:175
msgid "Cannot open location"
msgstr "Nie można otworzyć położenia"
-#: ../src/utils.cpp:195
+#: src/utils.cpp:192
msgid "No Date"
msgstr "Bez daty"
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
-#: ../src/utils.cpp:210
+#: src/utils.cpp:207
msgid "Today, %1"
msgstr "Dzisiaj o %1"
-#: ../src/utils.cpp:211
+#: src/utils.cpp:208
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
-#: ../src/utils.cpp:217
+#: src/utils.cpp:214
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Wczoraj o %1"
-#: ../src/utils.cpp:218
+#: src/utils.cpp:215
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
-#: ../src/utils.cpp:224
+#: src/utils.cpp:221
msgid "Tomorrow, %1"
msgstr "Jutro o %1"
-#: ../src/utils.cpp:225
+#: src/utils.cpp:222
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#. TRANSLATORS: date in current year.
-#: ../src/utils.cpp:229
+#: src/utils.cpp:226
msgid "%b %d"
msgstr "%-d %b"
#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
-#: ../src/utils.cpp:232 ../src/utils.cpp:241
+#: src/utils.cpp:229 src/utils.cpp:238
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. TRANSLATORS: date in other than current year.
-#: ../src/utils.cpp:238
+#: src/utils.cpp:235
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
+#: src/utils.cpp:398 src/utils.cpp:412
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/utils.cpp:401
+msgid "_Close"
+msgstr "Za_mknij"
+
+#: src/utils.cpp:407
+msgid "_No"
+msgstr "_Nie"
+
+#: src/utils.cpp:408
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Tak"
+
#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
-#: ../src/watchers.cpp:198
+#: src/watchers.cpp:198
msgid "(Untitled %1)"
msgstr "(Bez tytułu %1)"
#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
-#: ../src/watchers.cpp:230
+#: src/watchers.cpp:230
msgid ""
"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr "Notatka o tytule <b>%1</b> już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
-#: ../src/watchers.cpp:245
+#: src/watchers.cpp:245
msgid "Note title taken"
msgstr "Zapisano tytuł notatki"
-#: ../src/watchers.cpp:312
+#: src/watchers.cpp:312
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
-#: ../src/watchers.cpp:705
+#: src/watchers.cpp:705
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
-#: ../src/watchers.cpp:711
+#: src/watchers.cpp:711
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]