[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit cba9677674087ae22b53cf3958b31378bf1df9cc
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Wed Mar 31 18:17:42 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 33 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 26701a1a..927e7e5e 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-25 22:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-31 17:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-31 21:14+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -26616,6 +26616,7 @@ msgid ""
 "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
 "choosing a good password:"
 msgstr ""
+"Хтось може навіть скористатися комп'ютером для систематизації спроб вгадати ваш пароль. Тому навіть пароль, 
який важко відгадати людині, може бути просто зламаний програмою для комп'ютера. Ось декілька підказок щодо 
вибору пароля:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:52
@@ -26625,6 +26626,7 @@ msgid ""
 "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
 "someone would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
+"Поєднайте у паролі великі і малі літери, цифри, символи і пробіли. Це ускладнить відгадування пароля. Набір 
символів буде ширшим, а це означає, що для зламу слід буде перебрати більше можливих паролів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:57
@@ -26634,6 +26636,7 @@ msgid ""
 "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
 "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
+"Непоганим способом вибору пароля є створення його на основі перших літер фрази, яку ви можете запам'ятати. 
Фразою може бути назва фільму, книги, пісні або альбому. Наприклад, ««Гобіт, або Туди і Звідти»» дасть 
H,aTiZ, або hatiz, або h, atiz."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:65
@@ -26706,6 +26709,7 @@ msgid ""
 "different ones for important things (like your online banking account and "
 "your email)."
 msgstr ""
+"Втім, пам'ятати одразу багато паролів важко. Хоча це не так безпечно, як використання усюди різних паролів, 
можна скористатися одним паролем для речей, які не є надто важливими (зокрема сайтів спілкування), а інші 
паролі використовувати для важливих речей (облікових записів у банківських системах та вашої електронної 
пошти)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:105
@@ -26752,6 +26756,7 @@ msgid ""
 "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
 "distribution’s support forums."
 msgstr ""
+"Для відтворення DVD вам слід встановити відповідні <em>кодеки</em>. Кодек — частина програмного 
забезпечення, за допомогою якої програми можуть читати дані у відеоформаті або форматі звукових даних. Якщо 
програмне забезпечення вашого відеопрогравача не знайде правильних кодеків, воно може запропонувати вам їх 
встановити. Якщо цього не станеться, вам доведеться встановити кодеки вручну. Якщо вам потрібна допомога у 
встановленні, попросіть про неї, наприклад, на форумі підтримки вашого дистрибутива Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
@@ -26765,6 +26770,7 @@ msgid ""
 "oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be "
 "legal to use in all countries."
 msgstr ""
+"DVD також <em>захищено від копіювання</em> за допомогою системи, яка називається CSS. Ця система заважає 
копіювати DVD, а також запобігає відтворенню даних, якщо у системі немає додаткового програмного забезпечення 
для роботи із системою захисту від копіювання. Це програмне забезпечення є у багатьох дистрибутивах Linux, 
але його можна законно встановлювати не в усіх країнах. Ви можете придбати комерційний декодер DVD, який може 
працювати із захистом від копіювання, у фірми <link 
href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/oneplay-dvd-player/\";>Fluendo</link>. Це програмне 
забезпечення
  працює у Linux і має бути законним до використання в усіх країнах."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:55
@@ -26780,6 +26786,7 @@ msgid ""
 "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
 "player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
+"Кожен DVD має <em>код регіону</em>, який визначає регіон світу, у якому можна законно відтворювати дані з 
диска. Якщо регіон програвача DVD вашого комп'ютера не збігається із регіоном DVD, дані з якого ви 
намагаєтеся відтворити, ви не зможете відтворити дані з DVD. Наприклад, якщо ви працюєте із програвачем DVD 
зі значенням регіону «1», вам буде дозволено відтворювати лише DVD, які призначено для Північної Америки."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:63
@@ -26789,6 +26796,8 @@ msgid ""
 "change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://";
 "linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 msgstr ""
+"Часто регіон, який використовується вашим програвачем DVD можна змінити, але зробити це можна лише декілька 
разів. Після вичерпання встановленої кількості змін регіону можливість зміни регіону буде заблоковано 
назавжди. Щоб змінити регіон DVD вашого комп'ютерного програвача DVD, скористайтеся програмою <link 
href=\"http://";
+"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:68
@@ -26815,6 +26824,7 @@ msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 msgstr ""
+"Якщо ви створите відео на вашому комп'ютері під керуванням Linux і надішлете його комусь, хто користується 
Windows або Mac OS, ймовірно, у них можуть виникнути проблеми із відтворенням відео."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:29
@@ -26825,6 +26835,7 @@ msgid ""
 "different video formats and each requires a different codec to play it back. "
 "You can check which format your video is by doing:"
 msgstr ""
+"Щоб мати змогу відтворити відеодані, на комп'ютері користувача чи користувачки, яким ви надішлете відео, 
має бути встановлено відповідні <em>кодеки</em>. Кодек — частка програмного забезпечення, яка містить 
реалізацію алгоритмів, які перетворюють дані відео на зображення на екрані. Існує багато різних форматів 
відео, для відтворення яких потрібні різні кодеки. Визначити формат відео можна за допомогою таких дій:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:37
@@ -26849,6 +26860,7 @@ msgid ""
 "<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
 "the video also has audio)."
 msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <gui>Звук/відео</gui> або <gui>Відео</gui> і зверніть увагу, які кодеки вказано у 
списку <gui>Кодек</gui> у розділах <gui>Відео</gui> та <gui>Звук</gui> (якщо відеофайл містить звукову 
доріжку)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:50
@@ -26861,6 +26873,7 @@ msgid ""
 "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
 "not installed."
 msgstr ""
+"Спитайте у того чи тієї, у кого виникли проблеми із відтворенням, чи встановлено у їхній системі 
відповідний кодек. Їм може допомогти пошук в інтернеті за назвою кодека, яку слід доповнити назвою їхньої 
програми для відтворення відео. Наприклад, якщо у вашому відео використано формат <em>Theora</em>, а 
програмою для відтворення є Windows Media Player, слід шукати «theora windows media player». Якщо кодек не 
встановлено, дуже часто пакунок для його встановлення є безкоштовним."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:58
@@ -26872,6 +26885,7 @@ msgid ""
 "to do this, and specific video converter applications are available. Check "
 "the software installer application to see what’s available."
 msgstr ""
+"Якщо вам не вдається знайти потрібний кодек, спробуйте <link 
href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>мультимедійний програвач VLC</link>. Ця програма працює у Windows і Mac 
OS так само добре, як у Linux. У ній передбачено підтримку багатьох різних форматів відео. Якщо і ця програма 
не зможе відтворити відео, спробуйте перетворити відеофайл у інший формат. Таке перетворення можуть 
виконувати більшість відеоредакторів. Також існують спеціалізовані програми для перетворення відео. Пошукайте 
потрібну вам програму у програмі для встановлення програмного забезпечення."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/video-sending.page:67
@@ -26882,6 +26896,7 @@ msgid ""
 "their video playback application, or the video may not have been created "
 "properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 msgstr ""
+"Існує і декілька інших проблем, які можуть заважати належному відтворенню вашого відео. Файл відео могло 
бути пошкоджено під час пересилання (іноді великі файли копіюються з помилками), у користувачів можуть бути 
проблеми із програмою для відтворення відео, або під час створення файла відео сталися якісь помилки (помилки 
могли трапитися, коли ви зберігали відео)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-left-handed.page:24
@@ -26901,6 +26916,7 @@ msgid ""
 "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
 "orientation to left-handed:"
 msgstr ""
+"На деяких планшетах збоку є апаратні кнопки. Планшет можна розвернути на 180 градусів у позицію, де ці 
кнопки будуть зручними для шульги. Щоб перемкнути орієнтацію на орієнтацію для шульки, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33
@@ -26932,11 +26948,13 @@ msgid ""
 "your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
 "connect a wireless tablet."
 msgstr ""
+"Якщо планшет не виявлено, програма надішле вам запит: <gui>Під'єднайте або ввімкніть планшет Wacom</gui>. 
Натисніть посилання <gui>Параметри Bluetooth</gui>, щоб з'єднати з комп'ютером бездротовий планшет."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:46
 msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
 msgstr ""
+"Встановіть для перемикача <gui>Орієнтація на лівшів</gui> стан «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-mode.page:24
@@ -26955,6 +26973,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 msgstr ""
+"<gui>Режим стеження</gui> визначає спосіб прив'язки вказівника до екрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-mode.page:45
@@ -26962,6 +26981,7 @@ msgid ""
 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
 "<gui>Touchpad (relative)</gui>."
 msgstr ""
+"Поряд із міткою <gui>Режим стеження</gui> виберіть <gui>Планшет (абсолютно)</gui> або <gui>Сенсорна панель 
(відносно)</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:49
@@ -26970,6 +26990,7 @@ msgid ""
 "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
 "to the same point on the tablet."
 msgstr ""
+"У <em>абсолютному</em> режимі кожну точку на планшеті буде пов'язано із точкою на екрані. Наприклад, 
верхній лівий кут екрана завжди відповідатиме такій самій точці на планшеті."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:52
@@ -26978,6 +26999,7 @@ msgid ""
 "down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
 "the way a mouse operates."
 msgstr ""
+"У <em>відносному</em> режимі, якщо ви приймете стило з поверхні планшета, а потім торкнетеся його поверхні 
стилом у іншій точці, вказівник на екрані залишиться нерухомим. У подібний спосіб працює миша."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-multi-monitor.page:29
@@ -27008,6 +27030,7 @@ msgid ""
 "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
 "your graphics tablet."
 msgstr ""
+"Поряд із міткою <gui>Вивід</gui> виберіть монітор, на якому має бути відтворено вхідні дані з вашого 
графічного планшета."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:58
@@ -27024,6 +27047,7 @@ msgid ""
 "4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a "
 "widescreen display."
 msgstr ""
+"Встановіть для перемикача <gui>Зберегти відношення (поштова скринька)</gui> стан «увімкнено», щоб пов'язати 
область малювання планшета до пропорцій монітора. Вмикання цього налаштування, яке також називають 
<em>примусовими пропорціями</em>, обріже область малювання (вона стане подібною до вигляду зі щілини поштової 
скриньки) на планшеті так, щоб вона точніше відтворювала дисплей. Наприклад, планшет зі співвідношенням 
сторін сенсорної області 4∶3 буде пов'язано з екраном так, щоб область малювання за співвідношенням розмірі 
збігалася із широко�
 �кранним монітором."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:69
@@ -27044,11 +27068,13 @@ msgstr "Налаштовування стила"
 #: C/wacom-stylus.page:43
 msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Планшет Wacom</gui> на бічній панелі, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:46
 msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Стило</gui> на панелі заголовка."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-stylus.page:47
@@ -27065,6 +27091,7 @@ msgid ""
 "device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can "
 "be adjusted:"
 msgstr ""
+"На панелі буде показано параметри і налаштування, які є специфічними для стила, назву пристрою (класу 
стила) та діаграму ліворуч. Можна змінити значення таких параметрів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:55
@@ -27073,6 +27100,7 @@ msgid ""
 "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
 "and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
+"<gui>Чутливість гумки:</gui> скористайтеся повзунком для коригування «чутливості» (параметрів перетворення 
фізичного тиску у цифрові значення) від <gui>М'яка</gui> до <gui>Тверда</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:58
@@ -27083,6 +27111,8 @@ msgid ""
 "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
 "Forward."
 msgstr ""
+"Налаштування <gui>Кнопки/коліщатка гортання</gui> (ці параметри є різними для різних типів стил). Натисніть 
пункт меню поряд із кожною з міток, щоб вибрати одну з таких функцій: "
+"ніякої дії, клацання лівою кнопкою миші, клацання середньою кнопкою миші, клацання правою кнопкою миші, 
гортання вгору, гортання вниз, гортання ліворуч, гортання праворуч, назад або вперед."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:63
@@ -27090,6 +27120,7 @@ msgid ""
 "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
 "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
+"<gui>Чутливість дотику:</gui> скористайтеся повзунком для коригування «чутливості» від <gui>М'яка</gui> до 
<gui>Тверда</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-stylus.page:70
@@ -27097,6 +27128,7 @@ msgid ""
 "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device "
 "name to choose which stylus to configure."
 msgstr ""
+"Якщо ви користуєтеся декількома стилами, скористайтеся панеллю вибору поряд із назвою пристрою стила, щоб 
вибрати стило для налаштовування."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/wacom.page:7


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]