[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit ef7c13166547b2d41faccf7c6eb8654addbd8008
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Wed Mar 31 12:42:06 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 76 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 74 insertions(+), 2 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index c7a84347..ba522e3a 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-25 22:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-30 20:35+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-31 15:41+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -24477,6 +24477,7 @@ msgid ""
 "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have "
 "dropped."
 msgstr ""
+"Перетягніть і скиньте вікно з вашого поточного робочого простору на пункт порожнього робочого простору на 
панелі вибору робочого простору. У створеному рбочому просторі буде розташовано скинуте вами вікно."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:75
@@ -24532,6 +24533,7 @@ msgid ""
 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
 "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 msgstr ""
+"Ваш комп'ютер відтворить простий звук нагадування для певних типів повідомлень і подій. Ви можете вибрати 
інші звукові кліпи для нагадувань, встановити гучність нагадування незалежно від загальносистемної гучності 
або вимкнути звук повністю."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:39 C/sound-nosound.page:47 C/sound-nosound.page:89
@@ -24555,6 +24557,7 @@ msgid ""
 "In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound "
 "will play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Звук попередження</gui> виберіть звук нагадування. Ви можете клацати на пунктах варіантів, 
щоб мати змогу ознайомитися зі звуком, який буде відтворено."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:51
@@ -24563,6 +24566,7 @@ msgid ""
 "Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not "
 "affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
+"Скористайтеся повзунком гучності <gui>Гучність системи</gui> у розділі <gui>Рівні гучності</gui> для 
встановлення гучності звуку нагадування. Цей повзунок не вплине на гучність відтворення файлів музичних 
творів, відео та інших файлів звукових даних."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
@@ -24603,6 +24607,7 @@ msgid ""
 "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
 "with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
+"Якщо під час відтворення звуків на комп'ютері ви чуєте тріск або гудіння, можливо, маєте проблему із 
звуковими кабелями або конекторами або проблему із драйверами до звукової картки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:30
@@ -24631,6 +24636,7 @@ msgid ""
 "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
 "need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
+"У процесі користування звукові кабелі та конектори поступово зношуються. Спробуйте вставити кабель або 
навушники до іншого звукового пристрою (MP3-програвача або програвача компакт-дисків), щоб перевірити, чи не 
зникне тріск. Якщо тріск не зникне, вам варто замінити кабель або навушники."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:44
@@ -24645,6 +24651,7 @@ msgid ""
 "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
 "term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
+"Деякі звукові картки не працюють як слід у Linux, оскільки до них немає якісних драйверів. Цю проблему 
виявити складніше. Спробуйте пошукати дані щодо вашої картки (виробника і моделі) в інтернеті, додайте до 
пошукового критерію слово «Linux», щоб дізнатися, чи є у когось іще подібні проблеми."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:49
@@ -24661,6 +24668,7 @@ msgid ""
 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
 "that the sound card is detected."
 msgstr ""
+"Перевірте, чи не вимкнено звук, чи належним чином з'єднано кабелі і чи виявлено системою звукову картку."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-nosound.page:25
@@ -24673,6 +24681,7 @@ msgid ""
 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 "play music, go through the following troubleshooting tips."
 msgstr ""
+"Якщо ви не чуєте звуку на комп'ютері, коли, наприклад, програма намагається відтворити звуковий файл, 
спробуйте скористатися викладеними нижче підказками щодо діагностики причини."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:31
@@ -24706,6 +24715,7 @@ msgid ""
 "application may have a mute or volume button in its main window, so check "
 "that."
 msgstr ""
+"Також вам слід перевірити, чи не було вимкнено звук у програмі, за допомогою якої ви намагаєтеся відтворити 
звукові дані (наприклад, у музичному програвачі або програвачі відео). У головному вікні програми може бути 
кнопка вимикання звуку або кнопка гучності, тому вам слід перевірити і це."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:44
@@ -24720,6 +24730,7 @@ msgid ""
 "The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and "
 "off."
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що звук у програмі не вимкнено у розділі <gui>Рівні гучності</gui>. Кнопка у кінці повзунка 
гучності перемикає пункт <gui>Вимкнути звук</gui> між станом «увімкнено» і «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:63
@@ -24734,6 +24745,7 @@ msgid ""
 "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
 "socket is usually light green in color."
 msgstr ""
+"Якщо з вашим комп'ютером з'єднано зовнішні гучномовці, переконайтеся, що їх увімкнено і що встановлено 
ненульовий рівень гучності. Переконайтеся, що кабель гучномовців надійно вставлено у гніздо «вихід» звукової 
картки вашого комп'ютера. Це гніздо, зазвичай, має світло-зелений колір."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:69
@@ -24743,6 +24755,7 @@ msgid ""
 "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
 "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
 msgstr ""
+"Деякі звукові картки можуть перемикати гніздо, яке використано для виведення даних (на гучномовці), і 
гніздо, яке використано для вхідних даних (наприклад, для мікрофона). Гніздо виходу може бути різним у Linux, 
Windows і Mac OS. Спробуйте вставити кабель гучномовців до іншого гнізда звукової картки вашого комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:75
@@ -24750,6 +24763,7 @@ msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
 msgstr ""
+"Нарешті, слід перевірити, чи надійно вставлено звуковий кабель до задньої частини гучномовців. Крім того, у 
деяких гучномовців також може бути декілька гнізд для кабелів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:80
@@ -24764,6 +24778,7 @@ msgid ""
 "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
 "error to choose the right one."
 msgstr ""
+"На деяких комп'ютерах встановлено декілька «звукових пристроїв». Деякі з них можуть відтворювати звук, а 
деякі — ні, тому вам слід переконатися, що вибрано правильний звуковий пристрій. Процедура може включати 
метод спроб і помилок для вибору належного пристрою."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:96
@@ -24791,6 +24806,7 @@ msgid ""
 "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
 "for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
 msgstr ""
+"Вашу звукову карту може не бути належним чином виявлено, оскільки не встановлено драйверів до звукової 
картки. Можливо, вам слід встановити драйвери до звукової картки вручну. Спосіб встановлення залежить від 
типу картки."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:113
@@ -24814,6 +24830,8 @@ msgid ""
 "cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
 "<cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
+"Запустіть <cmd>lspci</cmd> від імені <link xref=\"user-admin-explain\">надкористувача</link>; або введіть 
команду <cmd>sudo lspci</cmd> і ваш пароль, або введіть <cmd>su</"
+"cmd>, введіть пароль <em>root</em> (адміністратора), потім введіть команду <cmd>lspci</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:126
@@ -24822,6 +24840,7 @@ msgid ""
 "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
 "<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
 msgstr ""
+"Перевірте, чи є <em>audio controller</em> або <em>audio device</em> у списку. Якщо є, ви маєте побачити 
запис виробника і номер моделі звукової картки. Крім того, <cmd>lspci -v</cmd> показує список із докладнішими 
відомостями."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:132
@@ -24830,6 +24849,7 @@ msgid ""
 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
 "instructions."
 msgstr ""
+"Можливо, вам вдасться знайти і встановити драйвери до вашої картки. Настанови варто пошукати на форумі 
підтримки (або інших ресурсах) вашого дистрибутива Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:136
@@ -24838,6 +24858,7 @@ msgid ""
 "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
 "computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
+"Якщо ви не можете знайти драйвери до вашої звукової картки, можливо, вам варто придбати нову звукову 
картку. Ви можете вибрати звукову картку, яку можна встановити у корпусі комп'ютера, або зовнішню звукову 
картку, яка з'єднується з комп'ютером за допомогою інтерфейсу USB."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usemic.page:26
@@ -24860,6 +24881,7 @@ msgid ""
 "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
 "quality."
 msgstr ""
+"Ви можете скористатися зовнішнім мікрофоном для спілкування з вашими друзями, проведення нарад із колегами, 
створення голосових записів або використання інших мультимедійних програм. Навіть якщо у вашому комп'ютері 
передбачено вбудований мікрофон або вебкамеру із мікрофоном, окремий мікрофон, зазвичай надає доступ до 
кращої якості звуку."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:38
@@ -24871,6 +24893,7 @@ msgid ""
 "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
 "below for selecting a default input device."
 msgstr ""
+"Якщо на вашому мікрофоні є круглий конектор, просто вставте його до відповідного звукового гнізда у вашому 
комп'ютері. На більшості комп'ютерів передбачено два гнізда: одне для мікрофонів і одне для гучномовців. 
Гніздо для мікрофонів, зазвичай, має рожевий колір, а поряд із ним зображено піктограму мікрофона. Типово, 
буде використано мікрофон, конектор якого вставлено у відповідне гніздо. Якщо це не так, нижче наведено 
настанови щодо вибору типового пристрою вхідних даних."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:45
@@ -24926,6 +24949,7 @@ msgid ""
 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
 "plug or a USB."
 msgstr ""
+"На комп'ютері ви можете користуватися зовнішніми гучномовцями або навушниками. Гучномовці, зазвичай, 
з'єднують з комп'ютером за допомогою кругового конектора TRS (<em>tip, ring, sleeve</em> або «кінчик, кільце, 
рукав») або інтерфейсу USB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:37
@@ -24937,6 +24961,7 @@ msgid ""
 "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
 "instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
+"Якщо ваші гучномовці або навушники мають конектор TRS, вставте його до відповідного гнізда вашого 
комп'ютера. У більшості комп'ютерів передбачено два гнізда: одне для мікрофонів і одне для гучномовців. 
Гніздо для гучномовців, зазвичай, має світло-зелений колір, а поряд із ним зображено піктограму навушників. 
Типово, використовуються гучномовці або навушники, конектор яких вставлено до гнізда TRS. Якщо це не так, 
нижче наведено настанови для вибору типового пристрою."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:44
@@ -24946,6 +24971,7 @@ msgid ""
 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 "settings."
 msgstr ""
+"У деяких комп'ютерах передбачено підтримку багатоканального виведення для створення ефекту об'ємного звуку. 
Для цього, зазвичай, використовуються декілька конекторів TRS, які розфарбовано у різні кольори. Якщо ви не 
певні щодо з'єднання конекторів із гніздами, ви можете перевірити виведення звуку у параметрах звуку."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:49
@@ -24954,6 +24980,7 @@ msgid ""
 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
 "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 msgstr ""
+"Якщо з комп'ютером з'єднано за допомогою USB гучномовці або навушники чи аналогові навушники з'єднано із 
звуковою карткою, яку з'єднано із інтерфейсом USB, для з'єднання можна вибрати будь-який порт USB. 
USB-гучномовці працюють як окремі звукові пристрої, і ви можете вказати, які гучномовці слід використовувати 
типово."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sound-usespeakers.page:55
@@ -24998,6 +25025,7 @@ msgid ""
 "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off "
 "sound by dragging the slider to the left."
 msgstr ""
+"Щоб змінити гучність звуку, відкрийте <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню системи</gui> з 
правої частини верхньої панелі і пересуньте повзунок ліворуч або праворуч. Ви можете повністю вимкнути звук 
перетягуванням повзунка якнайлівіше."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:36
@@ -25007,6 +25035,7 @@ msgid ""
 "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
 "keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
+"На деяких клавіатурах передбачено клавіші для керування звуком. На цих клавішах, зазвичай, зображають 
гучномовець із звуковими хвилями, які з нього виходять. Зазвичай, такі клавіші розташовано поряд із 
F-клавішами у верхній частині клавіатури. На клавіатурах ноутбуків ці клавіші, зазвичай, поєднано із 
F-клавішами. Щоб скористатися ними, слід утримувати натисненою клавішу <key>Fn</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:41
@@ -25029,6 +25058,7 @@ msgid ""
 "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
 "browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
+"Ви можете змінити рівень гучності для однієї програми, лишивши його незмінним для інших. Це корисно, якщо 
ви, наприклад, слухаєте музику і одночасно переглядаєте сторінки інтернету. Ви можете вимкнути звук у 
браузері, щоб звуки з сайтів не заважали слухати музику."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:53
@@ -25048,6 +25078,7 @@ msgid ""
 "there. The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on "
 "and off."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Рівні гучності</gui> змініть гучність для програми з наведеного там списку. Кнопка у кінці 
повзунка гучності перемикає пункт <gui>Вимкнути звук</gui> між станом «увімкнено» і «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sound-volume.page:70
@@ -25057,6 +25088,7 @@ msgid ""
 "you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
 "volume."
 msgstr ""
+"У списку буде показано лише програми, які відтворюють звук. Якщо програма відтворює звук, але її пункту 
немає у списку, ймовірно, у ній не передбачено можливості керування гучністю у цей спосіб. Якщо це так, ви не 
зможете змінити гучність відтворення звуку у цій програмі."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/status-icons.page:48
@@ -25464,6 +25496,7 @@ msgid ""
 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 "different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
+"Ви можете вводити і переглядати тисячі символів з більшості систем писемності з усього світу, навіть тих 
символів, клавіш для яких немає на вашій клавіатурі. На цій сторінці довідки наведено настанови, за допомогою 
яких ви зможете вводити спеціальні символи."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/tips-specialchars.page:44
@@ -25482,6 +25515,7 @@ msgid ""
 "characters, including emoji, by browsing character categories or searching "
 "for keywords."
 msgstr ""
+"За допомогою програми мапи символів можна знаходити і вставляти спеціальні символи, зокрема емодзі 
(емоційки), безпосереднім переглядом категорій або пошуком за ключовими словами."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:53
@@ -25502,6 +25536,8 @@ msgid ""
 "<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
 "key>."
 msgstr ""
+"Клавіша компонування — спеціальна клавіша, після натискання на яку можна натиснути декілька інших клавіш 
для отримання спеціального символу. Наприклад, щоб ввести літеру з акцентом "
+"<em>é</em>, ви можете натиснути клавішу <key>компонування</key>, потім <key>'</key>, потім <key>e</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:63
@@ -25509,6 +25545,7 @@ msgid ""
 "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
 msgstr ""
+"На клавіатурах немає спеціалізованих клавіш компонування. Замість стандартних клавіш, ви можете визначити 
як клавішу компонування якусь з наявних клавіш на клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/tips-specialchars.page:67
@@ -25528,16 +25565,19 @@ msgstr ""
 #: C/tips-specialchars.page:82
 msgid "Turn the switch on for the <gui>Compose Key</gui>."
 msgstr ""
+"Увімкніть перемикач для пункту <gui>Скомпонувати клавіші</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:85
 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
 msgstr ""
+"Позначте пункт клавіші, яку ви хочете зробити клавішею компонування."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:93
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr ""
+"За допомогою клавіші компонування можна вводити багато типових символів. Приклад:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:97
@@ -25545,6 +25585,7 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
 msgstr ""
+"Натисніть клавішу <key>компонування</key>, потім клавішу <key>'</key>, потім клавішу літери, над якою слід 
додати акцент, щоб отримати, наприклад, <em>é</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:99
@@ -25552,6 +25593,7 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 msgstr ""
+"Натисніть клавішу <key>компонування</key>, потім клавішу <key>`</key> (зворотний акцент), потім клавішу 
літери, до якої слід додати тупий наголос, щоб отримати, наприклад, <em>è</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:102
@@ -25559,6 +25601,7 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 "over that letter, such as <em>ë</em>."
 msgstr ""
+"Натисніть клавішу <key>компонування</key>, потім клавішу <key>\"</key>, потім клавішу літери, над якою слід 
додати умляут, щоб отримати, наприклад, <em>ë</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:104
@@ -25566,6 +25609,7 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 "over that letter, such as <em>ē</em>."
 msgstr ""
+"Натисніть клавішу <key>компонування</key>, потім клавішу <key>-</key>, потім клавішу літери, над якою слід 
додати значок довготи, щоб отримати, наприклад, <em>ē</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:107
@@ -25574,6 +25618,7 @@ msgid ""
 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
 "Wikipedia</link>."
 msgstr ""
+"Докладніший список послідовностей для компонування символів наведено на <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>сторінці щодо клавіші 
компонування у Вікіпедії</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:113
@@ -25589,6 +25634,7 @@ msgid ""
 "the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
 "after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
+"Ви можете ввести будь-який символ Unicode за допомогою лише вашої клавіатури, вказавши числову кодову 
позицій символу. Будь-який символ ідентифікується чотирицифровою кодовою позицію. Щоб визначити кодову 
позицію для символу, знайдіть його у програмі <app>Символи</app>. Кодова позиція — чотири символи після 
<gui>U+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:121
@@ -25599,6 +25645,7 @@ msgid ""
 "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
 "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
 msgstr ""
+"Щоб ввести символ за його кодовою позицією, натисніть комбінацію клавіш 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, потім введіть чотирисимвольний код символу і 
натисніть клавішу <key>Пробіл</key> або <key>Enter</key>. Якщо ви часто користуєтеся символами, доступ до 
яких за допомогою інших способів неможливий, вам буде корисним запам'ятовування символьного коду, щоб згодом 
вводити його швидше."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:131
@@ -25613,11 +25660,12 @@ msgid ""
 "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 "how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
+"Ви можете наказати вашій клавіатурі поводитися так, як поводиться клавіатура для введення символів абетки 
іншої мови, незалежно від тих символів, які показано на фізичній клавіатурі. Ви навіть можете швидко 
перемикатися між різними розкладками клавіатури за допомогою піктограми на верхній панелі. Щоб дізнатися 
більше про те, як це зробити, ознайомтеся із розділом <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:139
 msgid "Input methods"
-msgstr "Спосіб вводу"
+msgstr "Способи введення"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:141
@@ -25627,6 +25675,7 @@ msgid ""
 "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
 "characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
+"Спосіб введення розширює попередні способи введення спеціальних символів уможливленням введення символів не 
лише з клавіатури, а і з будь-яких пристрої для введення. Наприклад, ви можете вводити символи за допомогою 
жестів вказівником миші або вводити японські ієрогліфи за допомогою клавіатури з символами латинки."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:146
@@ -25636,6 +25685,7 @@ msgid ""
 "default input method provided, so refer to the input methods documentation "
 "to see how to use them."
 msgstr ""
+"Щоб вибрати спосіб введення, клацніть правою кнопкою миші на текстовому віджеті і у під меню <gui>Спосіб 
введення</gui> виберіть бажаний для вас спосіб введення. Типового способу введення не визначено, тому вам 
слід звернутися до документації із способів введення, щоб ознайомитися із прийомами користування ними."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips.page:13
@@ -25667,6 +25717,7 @@ msgid ""
 "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system "
 "navigation, as well as in applications."
 msgstr ""
+"Жестами декількома пальцями можна скористатися на сенсорних панелях та сенсорних екранах для навігації 
системою, також керування програмами."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:36
@@ -25675,6 +25726,7 @@ msgid ""
 "app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Image "
 "Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
 msgstr ""
+"Використовувати жести можуть декілька програм. У <app>Переглядачі документів</app> можна виконувати 
масштабування та пересування документом за допомогою жестів, а у <app>Переглядачі зображень</app> можна 
масштабувати, обертати та панорамувати зображення."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:41
@@ -25692,12 +25744,14 @@ msgid ""
 "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to "
 "open the Activities Overview."
 msgstr ""
+"Розташуйте три пальці на сенсорній панелі або сенсорному екрані і виконайте рух вгору, щоб відкрити огляд 
«Діяльності»."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:48
 msgid ""
 "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
 msgstr ""
+"Щоб відкрити панель списку програм, розташуйте три пальці на сенсорному пристрої і виконайте рух вгору ще 
раз."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:52
@@ -25709,6 +25763,7 @@ msgstr "<em>Перемкнути робочий простір</em>"
 msgid ""
 "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
 msgstr ""
+"Розташуйте три пальці на сенсорній панелі або сенсорному екрані і виконайте рух ліворуч або праворуч."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:57
@@ -25721,6 +25776,7 @@ msgid ""
 "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen "
 "mode of any window."
 msgstr ""
+"На сенсорному екрані виконайте перетягування від верхнього краю екрана, щоб вийти з повноекранного режиму 
для будь-якого вікна."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:62
@@ -25734,6 +25790,7 @@ msgid ""
 "\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link>, if the on-screen keyboard is "
 "enabled."
 msgstr ""
+"На сенсорному екрані проведіть від нижнього краю вгору, щоб відкрити <link xref=\"keyboard-osk\">екранну 
клавіатуру</link>, якщо екранну клавіатуру увімкнено."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:71
@@ -25775,6 +25832,7 @@ msgstr "Перетягування: проведення пальцем пове
 msgid ""
 "<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
 msgstr ""
+"<em>Зміна масштабу перегляду (<app>Карти</app>, <app>Фотографії</app>)</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:93
@@ -25782,6 +25840,7 @@ msgid ""
 "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while "
 "bringing them closer or further apart."
 msgstr ""
+"Зведення або розведення двох пальців: торкніться сенсорного пристрою двома пальцями і зведіть або розведіть 
їх."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:98
@@ -25888,6 +25947,7 @@ msgid ""
 "own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
 "account if you know their password."
 msgstr ""
+"У кожного з користувачів комп'ютера має бути власний обліковий запис. Це надає їм змогу тримати файли 
окремо один від одного і вибирати власні параметри роботи. Крім того, це сприяє захисту даних. Отримати 
доступ до даних облікового запису іншого користувача можна, лише якщо вам відомий його пароль."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-accounts.page:37
@@ -25929,6 +25989,7 @@ msgid ""
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
 "folder, documents, and settings."
 msgstr ""
+"Ви можете створити на комп'ютері декілька облікових записів. Надайте окремі облікові записи усім мешканцям 
удома або усім співробітникам на роботі. У кожного користувача буде власна домашня тека, документи і 
параметри роботи."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:42
@@ -25946,6 +26007,7 @@ msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
 "your password when prompted."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Розблокувати</gui> у верхньому правому куті і введіть ваш пароль, 
коли вас про це попросять."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:58
@@ -25953,6 +26015,7 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
 "on the left, to add a new user account."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> під списком облікових записів ліворуч, щоб додати новий 
обліковий запис користувача."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:62
@@ -25961,6 +26024,7 @@ msgid ""
 "\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
 "gui> for the account type."
 msgstr ""
+"Якщо вам потрібно, щоб новий користувач мав <link xref=\"user-admin-explain\">адміністративний 
доступ</link> до комп'ютера, виберіть тип облікового запису <gui>Адміністратор</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:65
@@ -25968,6 +26032,7 @@ msgid ""
 "Administrators can do things like add and delete users, install software and "
 "drivers, and change the date and time."
 msgstr ""
+"Адміністратори можуть виконувати ширший спектр дій за звичайних користувачів, зокрема додавати і вилучати 
записи користувачів, встановлювати програмне забезпечення і драйвери, а також змінювати дані щодо дати і 
часу."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:69
@@ -26503,6 +26568,7 @@ msgid ""
 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 "others (including computer programs) to guess."
 msgstr ""
+"Вибирайте ваші паролі так, щоб вам було достатньо просто їх запам'ятати, але так, щоб іншим користувачам 
комп'ютера (а також комп'ютерним програмам) було дуже складно їх вгадати."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:41
@@ -26511,6 +26577,7 @@ msgid ""
 "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
 "personal information."
 msgstr ""
+"Добрий вибір пароля допоможе у підтриманні захисту вашого комп'ютера. Якщо ваш пароль буде просто вгадати, 
хтось може визначити його і отримати доступ до ваших особистих даних."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:45
@@ -26545,6 +26612,7 @@ msgid ""
 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
 "longer it should take for a person or computer to guess it."
 msgstr ""
+"Використовуйте якомога довші паролі. Чим більше буде символів у паролі, тим довше доведеться його вгадувати 
людині або комп'ютеру."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:70
@@ -26553,6 +26621,7 @@ msgid ""
 "Password crackers will try these first. The most common password is "
 "“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
+"Не використовуйте слів, які є у стандартному словнику якоїсь мови. Зламувачі паролів першими спробують 
скористатися саме такими словами. Найпоширенішим паролем є «password» — такі паролі люди вгадують дуже 
швидко!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:76
@@ -26560,6 +26629,7 @@ msgid ""
 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 "any family member’s name."
 msgstr ""
+"Не використовуйте особистих даних, зокрема дат, номерів паспортів чи водійських ліцензій, а також імен 
ваших родичів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:80
@@ -26573,6 +26643,7 @@ msgid ""
 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
 "watching you."
 msgstr ""
+"Вибирайте пароль, який можна швидко ввести, — це зменшує ймовірність того, що хтось може вгадати, що ви 
набираєте, якщо спостерігатиме за вами."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:87
@@ -26595,6 +26666,7 @@ msgid ""
 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 "will be able to access all of your accounts immediately."
 msgstr ""
+"Якщо ви використовуватимете однаковий пароль для усіх ваших облікових записів, будь-хто, хто вгадає цей 
пароль, зможе отримати доступ до усіх ваших облікових записів одразу."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:98


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]