[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 5893774507b58586e2460b1781e8be626d904ca9
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Mon Mar 29 18:46:04 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 33 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index fe038744..bc00af6b 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-25 22:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-28 21:30+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-29 21:44+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -21416,6 +21416,7 @@ msgid ""
 "begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
 "taken."
 msgstr ""
+"Якщо ви скористаєтеся клавіатурним скороченням, зображення буде автоматично збережено до вашої теки 
<file>Картинки</file> у домашній теці вашого користувача. Назва файла починатиметься з <file>Знімок 
екрана</file> і включатиме дату і час, коли знімок було створено."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:101
@@ -21432,6 +21433,7 @@ msgid ""
 "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
 "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 msgstr ""
+"Ви також можете утримувати натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> у будь-якому з описаних вище скорочень для 
копіювання зображення знімка вікна до буфера обміну даними замість його збереження."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:111
@@ -21479,6 +21481,7 @@ msgid ""
 "home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
 "includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
+"Відео буде автоматично збережено до вашої теки <file>Відео</file> у домашній теці вашого користувача. Назва 
файла починатиметься з <file>Запис</file> і включатиме дату і час, коли знімок було створено."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
@@ -21572,6 +21575,7 @@ msgid ""
 "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
 "a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Вимкнено</gui>, яку розташовано поряд із міткою <gui>Вхід за відбитком пальця</gui>, 
щоб додати відбиток для вибраного облікового запису. Якщо ви додаєте відбиток для іншого користувача, вам 
слід спочатку <gui>Розблокувати</gui> панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
@@ -21589,6 +21593,7 @@ msgid ""
 "<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
 "a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
 msgstr ""
+"Виконайте показані у діалоговому вікні настанови і натисніть пальцем із <em>помірною швидкістю</em> на 
зчитувачі відбитків пальців. Щойно комп'ютер зареєструє якісний запис вашого відбитка, ви побачите 
повідомлення <gui>Зроблено!</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:85
@@ -21596,6 +21601,7 @@ msgid ""
 "Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
 "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Далі</gui>. Ви побачите повідомлення щодо того, що ваш відбиток було успішно 
збережено. Натисніть кнопку <gui>Закрити</gui>, щоб завершити процедуру."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:94
@@ -21783,6 +21789,7 @@ msgid ""
 "language. If you plan to use the new language all the time, you should "
 "update the folder names."
 msgstr ""
+"У вашій домашній теці є декілька спеціалізованих тек, де програми зберігають специфічні дані, зокрема 
музику, зображення та документи. Для цих тек використовуються стандартизовані назви, відповідно до вашої 
мови. Під час наступного входу до системи вам буде надіслано запит щодо того, чи хочете ви перейменувати ці 
теки так, щоб вони відповідали вибраній вами мові. Якщо ви плануєте використовувати нову мову увесь час, вам 
слід оновити назви тек."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-screenlocks.page:32
@@ -21790,6 +21797,7 @@ msgid ""
 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</"
 "gui> settings."
 msgstr ""
+"Змініть тривалість очікування до блокування екрана у параметрах <gui>Блокування екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-screenlocks.page:36
@@ -21805,6 +21813,7 @@ msgid ""
 "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
 "too quickly."
 msgstr ""
+"Якщо ви полишите ваш комп'ютер на декілька хвилин, екран буде автоматично заблоковано: вам доведеться 
ввести пароль, щоб мати змогу почати працювати знову. Так зроблено з міркувань безпеки (щоб ніхто не міг 
втрутитися у вашу роботу, якщо ви полишите комп'ютер), але блокування може бути надокучливим, якщо 
відбувається надто швидко."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:44
@@ -21913,6 +21922,7 @@ msgid ""
 "with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
 "allow others to access your desktop and set the security preferences."
 msgstr ""
+"Ви можете надати стороннім користувачам можливість переглядати і керувати вашою стільницею з іншого 
комп'ютера за допомогою програми для перегляду стільниці. Налаштуйте <gui>Оприлюднення екрана</gui>, щоб 
дозволити іншим користувачам отримувати доступ до вашої стільниці і встановити параметри захисту."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:50
@@ -21920,6 +21930,8 @@ msgid ""
 "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
 "gui> to be visible."
 msgstr ""
+"Вам слід встановити пакунок <app>Vino</app>, щоб став видимим пункт "
+"<gui>Оприлюднення екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-desktop.page:55
@@ -21949,6 +21961,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
 "displays on the network."
 msgstr ""
+"Якщо для тексту під міткою <gui>Назва комп'ютера</gui> передбачено можливість редагування, ви можете <link 
xref=\"sharing-displayname\">змінити</link> назву комп'ютера, яку буде показано у мережі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:80
@@ -21962,6 +21975,7 @@ msgid ""
 "to on. This means that other people will be able to attempt to connect to "
 "your computer and view what’s on your screen."
 msgstr ""
+"Щоб надати іншим користувачам змогу переглядати зображення з вашої стільниці, встановіть для перемикача 
<gui>Оприлюднення екрана</gui> стан «увімкнено». Це означатиме, що інші користувачі зможуть здійснювати 
спроби з'єднатися із вашим комп'ютером і переглянути те, що відбувається на його екрані."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:88
@@ -21971,6 +21985,7 @@ msgid ""
 "move your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
 "depending on the security settings which you are currently using."
 msgstr ""
+"Щоб дозволити іншим користувачам взаємодіяти із вашою стільницею, позначте пункт <gui>Дозволити 
під'єднуватися і керувати екраном</gui>. Це може надати змогу стороннім користувачам рухати вказівник миші, 
запускати програми і здійснювати навігацію файлами на вашому комп'ютері, залежно від використаних параметрів 
захисту."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
@@ -21983,6 +21998,7 @@ msgid ""
 "It is important that you consider the full extent of what each security "
 "option means before changing it."
 msgstr ""
+"Важливо, щоб ви повністю розуміли призначення кожного з параметрів захисту, перш ніж його змінювати."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:104
@@ -21997,6 +22013,7 @@ msgid ""
 "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
 "to connect to your computer."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете мати змогу вирішувати, чи слід дозволяти комусь отримувати доступ до вашої стільниці, 
позначте пункт <gui>Нові з'єднання мають вимагати доступ</gui>. Якщо цей пункт не буде позначено, середовище 
не питатиме вас про те, чи хочете ви комусь дозволити встановити з'єднання із вашим комп'ютером."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:110
@@ -22015,6 +22032,7 @@ msgid ""
 "enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
 "can attempt to view your desktop."
 msgstr ""
+"Щоб вимагати у сторонніх користувачів введення пароля для встановлення з'єднання із вашою стільницею, 
позначте пункт <gui>Вимагати пароль</gui>. Якщо ви не позначите цей пункт, здійснювати спроби переглянути 
зображення на вашій стільниці зможе будь-хто."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105
@@ -22058,6 +22076,7 @@ msgstr ""
 #: C/sharing-desktop.page:164
 msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
 msgstr ""
+"<gui>Оприлюднення екрана</gui> буде показано як <gui>Активне</gui>. Клацніть на написі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:168
@@ -22134,6 +22153,7 @@ msgid ""
 "game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
 "access the folders containing your music, photos and videos."
 msgstr ""
+"Ви можете здійснювати навігацію, шукати і відтворювати мультимедійні дані на вашому комп'ютері за допомогою 
пристроїв із можливостями <sys>UPnP</sys> або <sys>DLNA</sys>, зокрема телефонів, телевізорів та ігрових 
консолей. Налаштуйте <gui>Оприлюднення матеріалів</gui>, щоб дозволити цим пристроям отримувати доступ до 
тек, які містять музичні дані, фотографії та відео."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-media.page:44
@@ -22230,6 +22250,7 @@ msgid ""
 "file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
 "File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
 msgstr ""
+"Ви можете дозволити доступ до теки <file>Загальне</file> у вашій теці <file>Домівка</file> з іншого 
комп'ютера у мережі. Налаштуйте <gui>Оприлюднення файлів</gui>, щоб дозволити іншим користувачам доступ до 
вмісту цієї теки."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:51
@@ -22237,6 +22258,8 @@ msgid ""
 "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
 "<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
+"Вам слід встановити пакунок <app>gnome-user-share</app>, щоб став видимим пункт "
+"<gui>Оприлюднення файлів</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-personal.page:56
@@ -22259,6 +22282,7 @@ msgid ""
 "other people on your current network will be able to attempt to connect to "
 "your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
+"Встановіть для перемикача <gui>Оприлюднення файлів</gui> стан «увімкнено». Це означатиме, що інші 
користувачів вашої поточної мережі зможуть виконувати спроби з'єднатися із вашим комп'ютером і отримати 
доступ до файлів у вашій теці <file>Загальне</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:88
@@ -22266,6 +22290,7 @@ msgid ""
 "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
 "accessed from other computers on the network."
 msgstr ""
+"Буде показано <em>адресу</em>, за якою можна буде отримати доступ до вашої теки <file>Загальне</file> з 
інших комп'ютерів у мережі."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-personal.page:99
@@ -22280,6 +22305,7 @@ msgid ""
 "not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
 "folder."
 msgstr ""
+"Щоб вимагати у сторонніх користувачів введення пароля для отримання доступу до вашої теки 
<file>Загальне</file>, переведіть перемикач <gui>Вимагати пароль</gui> у стан «увімкнено». Якщо ви не 
позначите цей пункт, здійснювати спроби переглянути вміст вашої теки <file>Загальне</file> зможе будь-хто."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-personal.page:115
@@ -22301,6 +22327,7 @@ msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 #: C/shell-apps-auto-start.page:22
 msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
 msgstr ""
+"Використання програми <app>Налаштування</app> для налаштовування автоматичного запуску програми при вході 
до системи."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-auto-start.page:26
@@ -22314,6 +22341,7 @@ msgid ""
 "runs them in the background. These are usually important programs that help "
 "your desktop session to run smoothly."
 msgstr ""
+"Коли ви входите до системи, ваш комп'ютер автоматично запускає деякі програми і лишає їх працювати у 
фоновому режимі. Це, зазвичай, важливі програми, які допомагають злагодженій роботі вашого сеансу 
стільничного середовища."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:32
@@ -22322,6 +22350,7 @@ msgid ""
 "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs "
 "that start automatically on login."
 msgstr ""
+"Ви можете скористатися програмою <app>Налаштування</app> для додавання інших програм, якими ви часто 
користуєтеся, зокрема браузерів або редакторів, до списку програм, які запускатимуться автоматично під час 
входу до системи."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/shell-apps-auto-start.page:46
@@ -22440,6 +22469,7 @@ msgid ""
 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
 "<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
 msgstr ""
+"Крім того, улюблені програми буде показано у розділі <gui>Улюблені</gui> меню <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Програми</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:28
@@ -22460,6 +22490,7 @@ msgid ""
 "applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
+"Наведіть вказівник миші на кут <gui>Діяльності</gui> у верхньому лівому куті екрана, щоб відкрити панель 
огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui>. На цій панелі ви знайдете список усіх 
ваших програм. Крім того, ви можете відкрити цю панель огляду за допомогою натискання клавіші <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
@@ -22469,6 +22500,7 @@ msgid ""
 "<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key> key."
 msgstr ""
+"Ви можете запускати програми з меню <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Програми</gui> у верхньому 
лівому куті екрана або можете скористатися панеллю огляду <gui>Діяльності</gui>, яку можна відкрити 
натисканням клавіші <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:52


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]