[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 8d90f5647018e3bda0f85af3917a50edcd894bab
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sun Mar 28 17:06:33 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 67 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 66 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 15cc5a3d..f82c57ff 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-25 22:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-27 20:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-28 20:05+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -19375,6 +19375,7 @@ msgid ""
 "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
 "pressing the power button."
 msgstr ""
+"Коли ви <em>присипляєте</em> комп'ютер, ви переводите його у стан сну. Усі ваші програми і документи 
лишаються відкритими, але екран та інші частини комп'ютера вимикаються для заощадження енергії. Втім, 
комп'ютер лишається увімкненим і споживає невеличку частку енергії. Ви можете пробудити комп'ютер натисканням 
клавіші або клацанням кнопкою миші. Якщо це не спрацює, спробуйте натиснути кнопку живлення."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:40
@@ -19384,6 +19385,7 @@ msgid ""
 "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
 "before relying on it."
 msgstr ""
+"На деяких комп'ютерах є проблеми із підтримкою обладнання, які призводять до того, що <link 
xref=\"power-suspendfail\">комп'ютер не здатен належними чином присиплятися</link>. Варто перевірити, чи 
працює присипляння на вашому комп'ютері, перш ніж покладатися на нього."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/power-suspend.page:46
@@ -19398,6 +19400,7 @@ msgid ""
 "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
 "recovered when you resume the computer again."
 msgstr ""
+"Перш ніж присипляти комп'ютер, вам слід зберегти усі результати вашої роботи на випадок, якщо щось піде не 
так, і ваші програми і документи не вдасться відновити при спробі відновлення роботи комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-whydim.page:32
@@ -19418,6 +19421,7 @@ msgid ""
 "computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
 "again, the screen will brighten."
 msgstr ""
+"Якщо можливим є зменшення яскравості екрана комп'ютера, кольори екрана буде притлумлено у стані 
бездіяльності, щоб заощадити енергію. Коли ви почнете користуватися комп'ютером знову, кольори н на екрані 
знову стануть яскравими."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:47
@@ -19469,6 +19473,7 @@ msgid ""
 "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
 "removable."
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що кабелі живлення комп'ютера надійно вставлено до гнізд, а перемикачі увімкнено. Також 
переконайтеся, що монітор з'єднано із мережею живлення та увімкнено. Якщо маєте справу із ноутбуком, 
з'єднайте його із мережею за допомогою блоку живлення (щоб виключити випадок розряджання акумулятора). Також 
варто перевірити, чи правильно вставлено акумулятор (погляньте на нижню частину ноутбука), якщо акумулятор є 
змінним."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:44
@@ -19484,6 +19489,7 @@ msgid ""
 "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
 "or RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
+"Якусь з частин вашого комп'ютера може бути пошкоджено або виведено з ладу. Якщо це так, вам слід 
відремонтувати ваш комп'ютер. Типовими проблемами є пошкодження блоку живлення, неправильно вставлені 
компоненти (зокрема модулі оперативної пам'яті) та пошкодження материнської плати."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:52
@@ -19502,6 +19508,7 @@ msgid ""
 "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in "
 "for repairs."
 msgstr ""
+"Якщо після вмикання комп'ютера він пищить декілька разів, а потім вимикається (або не запускається), це 
може бути ознакою виявлення проблеми. Писк комп'ютера іноді називають <em>звуковими кодами</em>, а кількість 
звукових сигналів має повідомити вам, у чому полягає проблема із комп'ютером. Різні виробники використовують 
різні звукові коди, тому вам слід скористатися підручником до материнської плати вашого комп'ютера або 
віддати ваш комп'ютер у ремонт."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:63
@@ -19523,6 +19530,7 @@ msgid ""
 "when you press the power button, but other essential parts of the computer "
 "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 msgstr ""
+"Ця проблема також може бути наслідком відмови обладнання. Вентилятори можуть вмикатися у відповідь на 
натискання кнопки живлення, але інші частини комп'ютера лишатимуться непрацездатними. У цьому випадку вам 
слід віднести ваш комп'ютер у ремонт."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-wireless.page:21
@@ -19553,6 +19561,7 @@ msgid ""
 "<gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused "
 "services to off. Re-enable when needed by switching to on."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Заощадження енергії</gui> містяться перемикачі для параметрів <gui>Wi-Fi</gui>, 
<gui>Мобільна широкосмугова радіомережа</gui> і <gui>Bluetooth</gui>. Вимкніть непотрібні служби. Ці 
функціональні можливості можна буде згодом знову увімкнути."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/power.page:13
@@ -19634,6 +19643,7 @@ msgid ""
 "The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local "
 "network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
+"<em>Параметри оприлюднення</em> допоможуть вам керувати тим, що оприлюднюватиметься локальною мережею або 
за допомогою інших технологій, зокрема <em>Bluetooth</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/prefs.page:8
@@ -19716,6 +19726,7 @@ msgid ""
 "have, as well as the application you are using. This option may not always "
 "be available."
 msgstr ""
+"Доступність цих параметрів може залежати від типу принтера, а також використаної вами програми. Цей 
параметр може бути недоступним."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-duplex.page:23
@@ -19738,6 +19749,7 @@ msgid ""
 "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
 "options."
 msgstr ""
+"Ви можете створити складаний буклет (малу книгу або брошура), надрукувавши сторінки документа у певному 
порядку і змінивши декілька параметрів друку."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
@@ -19756,6 +19768,8 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
 "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете надрукувати буклет з документа <app>LibreOffice</app>, спочатку експортуйте документ до PDF 
за допомогою пункту меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Експортувати як PDF…</"
+"gui></guiseq>. У вашому документі має бути кратна до 4 кількість сторінок (4, 8, 12, 16,…). Можливо, вам 
доведеться додати до 3 порожніх сторінок."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:40
@@ -19870,6 +19884,7 @@ msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>All pages</gui>."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Сторони сторінки</gui> у спадному списку <gui>Включити</gui> виберіть <gui>Усі 
сторінки</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
@@ -19917,6 +19932,7 @@ msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>Front sides / right pages</gui>."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Сторони сторінки</gui> у спадному списку <gui>Включити</gui> виберіть <gui>Передні сторони / 
праві сторінки</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77
@@ -19933,6 +19949,7 @@ msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>Back sides / left pages</gui>."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Сторони сторінки</gui> у спадному списку <gui>Включити</gui> виберіть <gui>Задні сторони / 
ліві сторінки</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet.page:19
@@ -20084,6 +20101,7 @@ msgid ""
 "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
 "off and then on again."
 msgstr ""
+"Якщо нічого не допомагає, особливо, якщо виконується велике завдання з друку із багатьма сторінками, яке не 
вдається скасувати, вийміть папір з вхідного лотка принтера для паперу. Принтер має виявити нестачу паперу і 
зупинити друк. Далі, ви можете знову спробувати скасувати завдання з друку або вимкнути принтер і увімкнути 
його знову."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-cancel-job.page:71
@@ -20190,6 +20208,7 @@ msgid ""
 "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
 "correct paper size."
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що конверт вставлено так, як слід, і що вибрано належний розмір паперу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-envelopes.page:27
@@ -20202,6 +20221,7 @@ msgid ""
 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
 "especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
 msgstr ""
+"На більшості принтерів передбачено можливість безпосереднього друку на конверті. Це особливо корисно, якщо 
вам, наприклад, потрібно надіслати багато листів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-envelopes.page:34
@@ -20213,6 +20233,7 @@ msgstr "Друк на конвертах"
 msgid ""
 "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
 msgstr ""
+"При друці на конвертах слід перевірити дві речі."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:38
@@ -20225,6 +20246,7 @@ msgid ""
 "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
 "standard sizes."
 msgstr ""
+"По-перше, ваш принтер знає, якими є розміри конверта. Натисніть комбінацію клавіш 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>, щоб відкрити діалогове вікно друку, перейдіть на вкладку 
<gui>Параметри сторінки</gui> і виберіть у полі <gui>Тип паперу</gui> «Envelope», якщо такий пункт є у 
списку. Якщо такого пункту немає, спробуйте змінити значення параметра <gui>Розмір паперу</gui> до розмірів 
конверта (наприклад, <gui>C5</gui>). На пакунку з конвертами має бути написано розмір; більшість конвертів 
мають стандартні розміри."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:46
@@ -20234,6 +20256,7 @@ msgid ""
 "try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 "which way is the right way up."
 msgstr ""
+"По-друге, вам слід переконатися, що конверти вкладено до вхідного лотка принтера правильно. Ознайомтеся із 
відповідними настановами з підручника до принтера або просто спробуйте надрукувати щось на папірці 
відповідного розміру, щоб визначити бік, на якому відбуватиметься друк, і вкласти конверти належним чином."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-envelopes.page:52
@@ -20242,6 +20265,7 @@ msgid ""
 "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
 "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
 msgstr ""
+"Деякі принтери не розраховано на друк конвертів, особливо деякі лазерні принтери. Ознайомтеся із 
підручником до принтера, щоб визначити, чи можна на ньому друкувати на конвертах. Якщо друк на конвертах не 
передбачено, спроба друку може призвести до пошкодження принтера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-inklevel.page:20
@@ -20260,6 +20284,7 @@ msgid ""
 "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
 "installed on your computer."
 msgstr ""
+"Спосіб визначення залишкового рівня чорнила або тонера у вашому принтері залежить від моделі і виробника 
принтера, а також драйверів та програм, які встановлено у системі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:29
@@ -20267,6 +20292,7 @@ msgid ""
 "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
 "information."
 msgstr ""
+"На деяких принтерах передбачено вбудований екран для показу рівнів чорнил та іншої інформації."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:32
@@ -20275,6 +20301,7 @@ msgid ""
 "in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. The ink level will "
 "be shown with the printer details if it is available."
 msgstr ""
+"Деякі принтери повідомляють про рівні тонера або чорнила комп'ютеру. Ці дані можна знайти на панелі 
<gui>Принтери</gui> програми <app>Параметри</app>. Рівень чорнил буде показано разом із іншими параметрами 
принтера, якщо такі дані доступні."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:36
@@ -20283,6 +20310,7 @@ msgid ""
 "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
 "proprietary drivers with similar features."
 msgstr ""
+"Драйвери та програми для керування станом більшості принтерів HP постачаються проєктом HP Linux Imaging and 
Printing (HPLIP). Інші виробники можуть постачати закриті драйвери із подібними можливостями."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:40
@@ -20293,6 +20321,7 @@ msgid ""
 "sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
 "levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
 msgstr ""
+"Крім того, ви можете встановити програму для перевірки і стеження за рівнями чорнил. <app>Inkblot</app> 
показує стан картриджів для багатьох принтерів HP, Epson та Canon. Розробниками програми створено спеціальний 
<link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>список підтримуваних моделей</link>. Іншою 
програмою для стеження за рівнями чорнил для принтерів Epson та деяких інших виробників є <app>mtink</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:47
@@ -20300,6 +20329,7 @@ msgid ""
 "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
 "designed to report their ink levels."
 msgstr ""
+"Підтримка деяких принтерів у Linux ще далека від досконалості, а інші просто не можуть повідомляти про 
рівень чорнила."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-name-location.page:28
@@ -20345,6 +20375,7 @@ msgid ""
 "\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
 "prompted."
 msgstr ""
+"Залежно від вашої системи, вам, можливо, доведеться натиснути кнопку <gui 
style=\"button\">Розблокувати</gui> у верхньому правому куті і ввести ваш пароль, коли вас про це попросять."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
@@ -20385,6 +20416,7 @@ msgstr "Щоб змінити розташування вашого принте
 #: C/printing-name-location.page:103
 msgid "Enter a new location for the printer in the <gui>Location</gui> field."
 msgstr ""
+"Введіть нове місце принтера у полі <gui>Адреса</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-order.page:23
@@ -20449,6 +20481,10 @@ msgid ""
 "make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 "instead."
 msgstr ""
+"Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, роздруківки "
+"будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії першої сторінки, "
+"потім копії другої сторінки, і так далі). <em>Впорядкування</em> надає змогу групувати "
+"сторінки одного екземпляра у правильному порядку."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:59
@@ -20491,6 +20527,7 @@ msgid ""
 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
 msgstr ""
+"У підручнику з вашого принтера, зазвичай, наведено докладні настанови щодо того, як усунути зам'яття 
паперу. Типово, вам слід відкрити одну з панелей принтера, знайти край зам'ятого аркуша, а потім із силою 
(але обережно!) витягнути зам'ятий аркуш з механізму подачі принтера."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:33
@@ -20500,6 +20537,7 @@ msgid ""
 "even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 "print job again."
 msgstr ""
+"Після витягування зам'ятого аркуша вам, можливо, слід буде натиснути кнопку <em>Відновити</em> принтера, 
щоб відновити друк. Для деяких принтерів доведеться вимкнути принтер і увімкнути його знову, потім 
перезапустити завдання з друку."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-select.page:19
@@ -20575,6 +20613,7 @@ msgid ""
 "If you have more than one printer available, you can select which will be "
 "your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 msgstr ""
+"Якщо у системі доступними є декілька принтерів, ви можете вибрати той з них, який буде типовим. Таким 
принтером можна вибрати принтер, яким ви користуєтеся найчастіше."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:45
@@ -20626,6 +20665,7 @@ msgid ""
 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network."
 msgstr ""
+"Ваша система може автоматично розпізнавати принтери багатьох типів, щойно їх буде з'єднано із комп'ютером. 
З'єднання більшості принтерів відбувається за допомогою USB-кабелю, але деякі принтери з'єднуються із вашою 
мережею дротового або бездротового зв'язку."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:50
@@ -20634,6 +20674,8 @@ msgid ""
 "automatically – you should add it from the <gui>Printers</gui> panel in "
 "<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Якщо ваш принтер з'єднується із комп'ютером мережею, його не буде налаштовано автоматично — вам доведеться 
додати його за допомогою панелі <gui>Принтери</gui> програми "
+"<gui>Параметри</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:57
@@ -20648,6 +20690,7 @@ msgid ""
 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
 "asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
+"З'єднайте ваш принтер із комп'ютером за допомогою відповідного кабелю. На екрані ви можете побачити 
повідомлення про те, що система шукає драйвери. Вас можуть попросити пройти розпізнавання, щоб встановити 
знайдені драйвери."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:65
@@ -20656,6 +20699,7 @@ msgid ""
 "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
 "gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
+"Після того, як система завершить встановлення драйверів, ви побачите відповідне повідомлення. Виберіть 
пункт <gui>Надрукувати тестову сторінку</gui> для друку тестової сторінки або пункт <gui>Параметри</gui> для 
внесення додаткових змін у налаштування принтера."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:71
@@ -20686,6 +20730,7 @@ msgid ""
 "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then "
 "press <gui style=\"button\">Add</gui>"
 msgstr ""
+"Якщо ваш принтер не було виявлено автоматично, але вам відома його адреса у мережі, введіть її до поля для 
введення тексту у нижній частині діалогового вікна, а потім натисніть кнопку <gui 
style=\"button\">Додати</gui>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:101
@@ -20693,6 +20738,7 @@ msgid ""
 "If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you "
 "may need to install print drivers."
 msgstr ""
+"Якщо вашого пункту принтера немає у вікні <gui>Додати принтер</gui>, вам, можливо, слід встановити драйвери 
до принтера."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:109
@@ -20700,6 +20746,7 @@ msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
 msgstr ""
+"Після встановлення принтера, ви можете <link xref=\"printing-setup-default-printer\">змінити ваш типовий 
принтер</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-streaks.page:20
@@ -20707,11 +20754,13 @@ msgid ""
 "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
 "or clean the print head."
 msgstr ""
+"Якщо на надрукованих відбитках видно смуги, вони тьмяні, пропущені кольори, перевірте рівень чорнил та 
почистіть голівку принтера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-streaks.page:24
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
 msgstr ""
+"Чому на відбитках видно смуги, лінії та помилкові кольори?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-streaks.page:27
@@ -20720,6 +20769,7 @@ msgid ""
 "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
 "the printer or a low ink or toner supply."
 msgstr ""
+"Якщо на надрукованих відбитках помітні смуги, відбитки є тьмяними, на них видно лінії, яких не повинно 
бути, або якість відбитків є неоптимальною, причиною можуть бути проблеми з принтером або вичерпання чорнил 
або тонера."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:33
@@ -20921,6 +20971,7 @@ msgid ""
 "of your desktop are visible to others. You can also use these settings to "
 "clear your computer usage history and clean out unnecessary files."
 msgstr ""
+"За допомогою <em>Параметрів конфіденційності</em> ви можете керувати тим, чи будуть доступними певні 
частини вашого стільничного середовища іншим користувачам. Крім того, ви можете скористатися цими параметрами 
для очищення журналу користування комп'ютером та вилучення непотрібних файлів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-history-recent-off.page:28
@@ -20940,6 +20991,7 @@ msgid ""
 "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
 "or only track your very recent history."
 msgstr ""
+"Стеження за відкритими файлами та теками спрощує пошук записів, з якими ви працювали, у програмі для 
керування файлами та діалогових вікнах керування файлами у програмах. Втім, можливо, вам хочеться зберегти 
конфіденційність вашого журналу користування файлами або зберігати дані стеження лише за зовсім нещодавніми 
подіями."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:40
@@ -21041,6 +21093,7 @@ msgid ""
 "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
 "a great deal of precision."
 msgstr ""
+"Геопозиціювання, або служби місця перебування, використовує дані щодо розташування антен стільникового 
зв'язку, дані GPS та дані розташованих поблизу точок доступу Wi-Fi для визначення вашого поточного місця 
перебування з метою використання цих даних для встановлення часового поясу та у програмах, зокрема програмі 
<app>Карти</app>. Якщо геопозиціювання увімкнено, дані щодо вашого місця перебування можуть оприлюднюватися у 
мережі із достатньою точністю визначення."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-location.page:33
@@ -21098,6 +21151,7 @@ msgid ""
 "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
 "can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
+"Очищення смітника і тек тимчасових файлів призводить до вилучення небажаних і непотрібних файлів з вашого 
комп'ютера, а також вивільняє місце на диску вашого комп'ютера. Ви можете вручну спорожнити смітник в 
вилучити тимчасові файли, але, крім того, можна налаштувати ваш комп'ютер на автоматичне виконання цих 
завдань."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:45
@@ -21106,6 +21160,7 @@ msgid ""
 "background. They can increase performance by providing a copy of data that "
 "was downloaded or computed."
 msgstr ""
+"Тимчасові файли — файли, які автоматично створено програмами у фоновому режимі. Вони можуть підвищувати 
швидкодію комп'ютера, забезпечуючи наявність копії даних, які було отримано з інтернету або обчислено."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-purge.page:50
@@ -21128,6 +21183,7 @@ msgid ""
 "em> to be purged by changing the <gui>Automatically Delete Period</gui> "
 "value."
 msgstr ""
+"Встановіть частоту очищення <em>Смітника</em> і <em>Тимчасових файлів</em> за допомогою внесення змін до 
значення <gui>Інтервал автоматичного вилучення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:68
@@ -21135,6 +21191,7 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Empty Trash…</gui> or <gui>Delete Temporary Files…</gui> "
 "buttons to perform these actions immediately."
 msgstr ""
+"Скористайтеся кнопками <gui>Спорожнити смітник…</gui> та <gui>Вилучити тимчасові файли…</gui>, щоб виконати 
ці дії негайно."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-purge.page:74
@@ -21169,6 +21226,7 @@ msgid ""
 "period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using "
 "it."
 msgstr ""
+"Полишаючи ваш комп'ютер, вам варто <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">заблокувати екран</link>, щоб 
запобігти доступу сторонніх осіб до стільничного середовища та ваших файлів. Якщо ви іноді забуваєте 
заблокувати екран, вам варто встановити автоматичне блокування екрана вашого комп'ютера зі встановленням 
періоду часу, протягом якого відбуватиметься блокування. Це допоможе убезпечити ваш комп'ютер, коли ви ним не 
користуєтеся."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:48
@@ -21209,6 +21267,7 @@ msgid ""
 "length of time from the <gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down "
 "list."
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що перемикач <gui>Автоматично блокувати екран</gui> перебуває у стані «увімкнено», потім 
встановіть час для блокування за допомогою спадного списку <gui>Затримка автоматичного блокування 
екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:69
@@ -21220,6 +21279,7 @@ msgid ""
 "gui> off. For further notification settings, refer to <link xref=\"shell-"
 "notifications\"/>."
 msgstr ""
+"Програми можуть показувати сповіщення, які буде видно на екрані блокування. Це зручно, наприклад, якщо ви 
хочете бачити дані щодо надходження пошти без розблокування екрана. Якщо ви не хочете, щоб хтось бачив ці 
сповіщення, встановіть для перемикача <gui>Показувати сповіщення на екрані блокування</gui> у стан 
«вимкнено». Докладніший опис параметрів сповіщень наведено у розділі <link xref=\"shell-notifications\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:76
@@ -21230,6 +21290,7 @@ msgid ""
 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
 "automatically raised as you type."
 msgstr ""
+"Якщо екран заблоковано, і ви хочете його розблокувати, натисніть клавішу <key>Esc</key> або проведіть вгору 
з нижнього краю екрана вказівник миші. Далі, введіть ваш пароль і натисніть клавішу <key>Enter</key> або 
натисніть кнопку <gui>Розблокувати</gui>. Крім того, ви можете просто почати вводити ваш пароль — панель 
розблоковування буде автоматично відкрито під час введення пароля."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
@@ -21252,6 +21313,7 @@ msgid ""
 "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
 "files, so you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
+"Ви можете зробити знімок екрана (<em>знімок вікна</em>) або записати відео того, що відбувається на екрані 
(<em>скрінкаст</em>). Це корисно, якщо ви, наприклад, хочете продемонструвати комусь, як зробити щось на 
комп'ютері. Знімки вікон та скрінкасти є простими зображеннями і відео — ви можете надіслати їх електронною 
поштою або оприлюднити їх в інтернеті."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:47
@@ -21275,6 +21337,7 @@ msgid ""
 "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
 "Then choose any effects you want."
 msgstr ""
+"У вікні програми <app>Знімок екрана</app> виберіть, чи слід створювати знімок усього екрана, поточного 
вікна або області на екрані. Встановіть затримку, якщо вам потрібно вибрати вікно або якось попередньо 
змінити стільницю для знімка. Далі, виберіть потрібні вам ефекти."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61
@@ -21287,6 +21350,7 @@ msgid ""
 "If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a crosshair. "
 "Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgstr ""
+"Якщо вами вибрано варіант <gui>Вибір</gui>, вигляд вказівника буде змінено на перехрестя. Натисніть ліву 
кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб намалювати області, знімок якої вам потрібен."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:67
@@ -21305,6 +21369,7 @@ msgid ""
 "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
 "to the application."
 msgstr ""
+"Крім того, ви можете імпортувати знімок безпосередньо до програми для редагування зображень без його 
проміжного збереження. Натисніть кнопку <gui>Копіювати у буфер обміну</gui>, а потім вставте зображення у 
вікні іншої програми або перетягніть мініатюру знімка екрана до вікна відповідної програми."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:77


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]