[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 658f356083b4c920ae44fc4a361b23c91d2e7e68
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Mon Mar 22 15:43:50 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 42 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 41 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 6a5a8d84..ae7e9c9d 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-20 18:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-21 21:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-22 17:41+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -10758,6 +10758,7 @@ msgid ""
 "\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
 "style=\"button\">ABC</gui> button."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">?123</gui>, щоб ввести цифри і символи. Доступ до додаткових 
символів можна отримати за допомогою натискання кнопки <gui style=\"button\">=/&lt;</gui>. Щоб повернутися до 
клавіатури із абеткою, натисніть кнопку <gui style=\"button\">ABC</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:74
@@ -10773,6 +10774,7 @@ msgid ""
 "also pull up the touchscreen by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging "
 "up from the bottom edge</link>."
 msgstr ""
+"Ви можете натиснути кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, щоб тимчасово приховати клавіатуру. 
Клавіатуру буде автоматично показано знову, коли ви далі натиснете на щось, де її можна використати. Крім 
того, на сенсорному екрані ви можете витягнути клавіатуру, <link xref=\"touchscreen-gestures\">потягнувши 
екран від нижнього краю</link>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:80
@@ -10794,6 +10796,7 @@ msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 "delay and speed of repeat keys."
 msgstr ""
+"Вимикання повторення літер при утриманні клавіші натиснутою або зміна затримки і швидкості повторення 
символів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:41
@@ -10809,6 +10812,7 @@ msgid ""
 "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key "
 "presses repeat."
 msgstr ""
+"Типово, якщо ви утримуєте натиснутою клавішу на клавіатурі, програма повторюватиме процедуру введення 
літери або символу, аж доки ви не відпустите клавішу. Якщо у вас виникають проблеми із швидким прибиранням 
пальця, ви можете вимкнути цю можливість, або змінити тривалість натискання клавіші, потрібну для повторення 
введення символу або змінити швидкість повторення введення з клавіші."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
@@ -10829,6 +10833,7 @@ msgid ""
 "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
 "gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
+"Крім того, скоригуйте розташування повзунка <gui>Затримка</gui> з метою визначення, наскільки довго треба 
бути тримати клавішу натиснутою, щоб розпочалося повторення введення її символу, і встановіть належне 
розташування повзунка <gui>Швидкість</gui> з метою визначення швидкості повторення символу клавіші при її 
утриманні."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
@@ -11683,6 +11688,7 @@ msgid ""
 "shortcut is set yet. Otherwise click the <gui style=\"button\">+</gui> "
 "button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати скорочення</gui>, якщо нетипове скорочення ще не встановлено. 
Якщо скорочення встановлено, натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui>. У відповідь буде відкрито вікно 
<gui>Додати своє скорочення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
@@ -11692,6 +11698,7 @@ msgid ""
 "<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the "
 "<input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
+"Введіть назву для ідентифікації скорочення у полі <gui>Назва</gui>. Також вкажіть команду, яку слід 
запустити, у полі <gui>Команда</gui>. Наприклад, якщо вам потрібне скорочення для запуску 
<app>Rhythmbox</app>, ви можете назвати його <input>Музика</input> і скористатися командою 
<input>rhythmbox</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:514
@@ -11714,6 +11721,7 @@ msgid ""
 "The command that opens an application cannot have the same name as the "
 "application itself."
 msgstr ""
+"Введена вами команда має бути чинною командою системи. Ви можете перевірити працездатність команди, 
відкривши вікно програми «Термінал» і ввівши її у цьому вікні. Команда, яка відкриває програму, не може мати 
ту саму назву, що і сама програма."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:528
@@ -11722,6 +11730,7 @@ msgid ""
 "shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
 "window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
+"Якщо вам потрібно змінити команду, яку пов'язано із нетиповим клавіатурним скороченням, клацніть на рядку 
скорочення. У відповідь буде відкрито вікно <gui>Встановити своє скорочення</gui>, і ви зможете змінити 
команду."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
@@ -11897,6 +11906,7 @@ msgid ""
 "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
 "<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
 msgstr ""
+"Якщо з вашим комп'ютером з'єднано два дисплеї (наприклад, звичайний монітор і проєктор), дисплеї можуть 
мати різні оптимальні або <link xref=\"look-resolution#native\">природні</link>, роздільні здатності."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:74
@@ -11906,6 +11916,7 @@ msgid ""
 "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
 "of the image may suffer on both screens."
 msgstr ""
+"За допомогою режиму <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Віддзеркалля</link> ви можете наказати 
системі показувати те саме зображення на обох екранах. На обох екранах буде встановлено однакову роздільну 
здатність, яка може не збігатися із природною роздільною здатністю обох екранів, тому різкість зображення 
може постраждати на обох екранах."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:79
@@ -11914,6 +11925,7 @@ msgid ""
 "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
 "set to their native resolution."
 msgstr ""
+"За допомогою режиму <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">З'єднання дисплеїв</link> можна встановити 
роздільну здатність для кожного екрана окремо, щоб на обох дисплеях можна було встановити природну роздільну 
здатність."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-resolution.page:40
@@ -11933,6 +11945,7 @@ msgid ""
 "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
 "<em>rotation</em>."
 msgstr ""
+"Ви можете змінити масштаб (або деталізацію) показу на екрані шляхом зміни <em>роздільної здатності</em>. 
Змінити напрямок показу зображення (наприклад, якщо ви повернули дисплей) можна за допомогою зміни 
<em>обертання</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:65
@@ -11940,6 +11953,7 @@ msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 "different settings on each display. Select a display in the preview area."
 msgstr ""
+"Якщо ви працюєте із декількома дисплеями, і ці дисплеї не синхронізовано за зображенням, на кожному з 
дисплеїв можна встановлювати власні параметри зображення. Виберіть дисплей в області попереднього перегляду."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:81
@@ -11954,6 +11968,7 @@ msgid ""
 "gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
 "(flipped)</gui>."
 msgstr ""
+"На деяких пристроях ви можете фізично обертати екран у декількох напрямках. Натисніть пункт 
<gui>Орієнтація</gui> на панелі і виберіть один з варіантів — <gui>Альбомна</gui>, <gui>Портретна 
праворуч</gui>, <gui>Портретна ліворуч</gui> або <gui>Альбомна перевернута</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/look-resolution.page:91
@@ -11973,6 +11988,7 @@ msgid ""
 "\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:"
 "media-2/> button"
 msgstr ""
+"Якщо ваш пристрій виконує обертання екрана автоматично, ви можете зафіксувати поточне обертання за 
допомогою кнопки <_:media-1/> у нижній частині <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню 
системи</gui>. Щоб розблокувати обертання, натисніть кнопку <_:media-2/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:98
@@ -11990,6 +12006,7 @@ msgid ""
 "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
 "or both sides of the screen."
 msgstr ""
+"Роздільна здатність — кількість пікселів (крапок на екрані) у кожному з напрямків показу. У кожної 
роздільної здатності є <em>співвідношення розмірів</em>, відношення ширини до висоти. Для широкоекранних 
дисплеїв використовують співвідношення розмірів 16∶9, а для традиційних — 4∶3. Якщо ви виберете роздільну 
здатність, яка не відповідає співвідношенню розмірів вашого дисплея, на екрані з'являться чорні смуги, для 
уникнення викривлення — ви побачите чорні прямокутники у верхній і нижній або лівій і правій частинах екрана."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:108
@@ -11998,6 +12015,7 @@ msgid ""
 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
 "xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
+"Ви можете вибрати бажану роздільну здатність зі спадного списку <gui>Роздільна здатність</gui>. Якщо ви 
виберете неправильну роздільну здатність для вашого екрана, зображення може <link 
xref=\"look-display-fuzzy\">стати розмитим або піксельованим</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:115
@@ -12013,6 +12031,7 @@ msgid ""
 "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a "
 "loss of image quality."
 msgstr ""
+"<em>Природною роздільною здатністю</em> екрана ноутбука або рідкокристалічного екрана є та роздільна 
здатність, яка працює на ньому найкраще: пікселі у відеосигналі точно відповідають пікселям на екрані. Якщо 
екрану наказати показувати зображення із іншою роздільною здатністю, для показу пікселів потрібна буде 
інтерполяція, що спричинить втрату якості зображення."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:126
@@ -12040,6 +12059,7 @@ msgid ""
 "the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
 "gui> or <gui>200%</gui>."
 msgstr ""
+"Параметр масштабу збільшує розмір показаних на екрані об'єктів для відповідності щільності пікселів вашого 
дисплея і спрощення читання тексту на зображенні. Виберіть <gui>100%</gui> або <gui>200%</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/media.page:14
@@ -12161,6 +12181,7 @@ msgid ""
 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
+"Подвійне клацання буде зареєстровано, лише якщо ви натиснете кнопку миші двічі достатньо швидко. Якщо друге 
клацання буде здійснено за надто довгий період після першого, система зареєструє два окремих клацання, а не 
подвійне клацання. Якщо у вас виникають проблеми із швидким натисканням клавіш, вам слід збільшити час 
очікування."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:55
@@ -12168,6 +12189,7 @@ msgid ""
 "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click "
 "Delay</gui> slider to a value you find comfortable."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Вказування та натискання</gui> скоригуйте повзунок <gui>Затримка подвійного клацання</gui> 
до комфортного значення."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:60
@@ -12178,6 +12200,7 @@ msgid ""
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 "if it still has the same problem."
 msgstr ""
+"Якщо на вашій миші реєструються подвійні клацання, коли ви хочете клацнути один раз, хоча ви вже збільшили 
час очікування на подвійне клацання, можливо, проблему пов'язано із апаратною частиною миші. Спробуйте 
скористатися іншою мишею, переконавшись, що вона працює належним чином. Крім того, можете спробувати з'єднати 
вашу мишу із іншим комп'ютером і подивитися, чи виникають проблеми і на ньому."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57
@@ -12203,6 +12226,7 @@ msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
+"Ви можете поміняти місцями функціональні можливості лівої і правої кнопок вашої миші або сенсорної панелі, 
щоб ними було зручніше користуватися шульзі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
@@ -12221,6 +12245,7 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-touchpad-click.page:161
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Миша та сенсорний пристрій</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:51
@@ -12228,11 +12253,13 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> "
 "to <gui>Right</gui>."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Загальне</gui> клацніть так, щоб перемкнути <gui>Основну кнопку</gui> на варіант 
<gui>Права</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-middleclick.page:33
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
 msgstr ""
+"Користування середньою кнопкою миші для відкриття програм, вкладок та виконання інших дій."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:37
@@ -12247,6 +12274,7 @@ msgid ""
 "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
+"У багатьох мишах та деяких сенсорних панелях передбачено середню кнопку. На миші з коліщатком ви, зазвичай, 
можете натискати безпосередньо коліщатко для клацання середньою кнопкою. Якщо на миші немає ніякої середньої 
кнопки, ви можете натиснути ліву і праву кнопку миші одночасно, щоб імітувати клацання середньою кнопкою 
миші."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:45
@@ -12255,6 +12283,7 @@ msgid ""
 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
+"На сенсорних панелях, де передбачено реєстрацію одночасного торкання декількома пальцями, ви можете 
стукнути по панелі одночасно трьома пальцями для імітації клацання середньою кнопкою миші. Щоб це спрацювало, 
вам слід <link xref=\"mouse-touchpad-click\">увімкнути клацання постукуванням</link> у параметрах сенсорної 
панелі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:50
@@ -12270,6 +12299,7 @@ msgid ""
 "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up "
 "to a single page towards that location."
 msgstr ""
+"У вікнах програм зі смужками гортання, клацання лівою кнопкою миші на порожньому місці панелі пересуває 
позицію гортання до відповідного місця. Клацання середньою кнопкою миші пересуне поточну позицію на одну 
сторінку у напрямку позиції клацання."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:57
@@ -12279,6 +12309,7 @@ msgid ""
 "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
 "applications overview is displayed using the grid button in the dash."
 msgstr ""
+"За допомогою панелі огляду <gui>Діяльності</gui> ви можете швидко відкрити нове вікно програми клацанням 
середньою кнопкою миші. Просто клацніть середньою кнопкою на піктограмі програми на панелі приладів ліворуч 
або на панелі огляду програм. Відкрити панель огляду програм можна за допомогою натискання кнопки таблиці на 
панелі приладів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:63
@@ -12287,6 +12318,7 @@ msgid ""
 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
 "open in a new tab."
 msgstr ""
+"У більшості браузерів передбачено можливість швидкого відкриття посилань у вкладках за допомогою клацання 
середньою кнопкою миші. Достатньо просто навести вказівник миші на посилання і клацнути середньою кнопкою 
миші, і програма відкриє посилання у новій вкладці."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:67
@@ -12296,6 +12328,7 @@ msgid ""
 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 "had double-clicked."
 msgstr ""
+"У програмі для керування файлами у клацання середньої кнопки миші є дві ролі. Якщо ви клацнете середньою 
кнопкою миші на пункті теки, її буде відкрито у новій вкладці. Це імітує поведінку популярних браузерів. Якщо 
ви клацнете середньою кнопкою миші на пункті файла, файл буде відкрито у відповідній програмі так, наче ви 
здійснили на пункті файла подвійне клацання."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:73
@@ -12304,6 +12337,7 @@ msgid ""
 "other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
 "<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
+"У деяких спеціалізованих програма ви можете скористатися середньою кнопкою миші для виконання інших 
функцій. Пошукайте у довідці до програми записи щодо <em>клацання середньою кнопкою</em> або просто 
<em>середньої кнопки миші</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32
@@ -12330,6 +12364,7 @@ msgid ""
 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
 "feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
+"Якщо у вас виникають проблеми із користуванням мишею або іншим координатним пристроєм, ви можете керувати 
вказівником миші за допомогою цифрового блоку на вашій клавіатурі. Ця можливість називається <em>клавішами 
миші</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:50
@@ -12340,6 +12375,7 @@ msgid ""
 "by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 "key> key."
 msgstr ""
+"Отримати доступ до панелі огляду <gui>Діяльності</gui> можна натисканням відповідного пункту, пересуванням 
вказівника миші у верхній лівий кут екрана, за допомогою натискання комбінації клавіш 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> із наступним натисканням клавіші 
<key>Enter</key> або за допомогою натискання клавіші <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:62
@@ -12348,6 +12384,7 @@ msgid ""
 "<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section, then press <key>Enter</key> to "
 "switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
 msgstr ""
+"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для вибору пункту <gui>Кнопки миші</gui> у розділі 
<gui>Вказування та натискання</gui>, потім натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб встановити для перемикача 
<gui>Кнопки миші</gui> значення «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:67
@@ -12355,6 +12392,7 @@ msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що <key>Num Lock</key> вимкнено. Після вимикання ви зможете пересувати вказівник миші за 
допомогою цифрового блоку клавіатури."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:72
@@ -12375,6 +12413,7 @@ msgid ""
 "move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
 "or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
+"Кожній клавіші із цифрою на цифровій панелі відповідає напрямок. Наприклад, натискання клавіші <key>8</key> 
пересуватиме вказівник вгору, а натискання клавіші <key>2</key> пересуватиме його вниз. Натисканням клавіші 
<key>5</key> можна імітувати одинарне клацання миші, а швидким подвійним натисканням — подвійне клацання."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:84
@@ -12400,6 +12439,7 @@ msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 msgstr ""
+"Звичайні цифрові клавіш у рядку верхньої частини клавіатури не керуватимуть вказівником миші. 
Використовуватимуться лише клавіші цифр на цифровому блоці клавіатури."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]