[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 04391f40b5cae6939e347fc2ec3dce0628c971a6
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Fri Mar 19 11:57:46 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 53 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 52 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 6c3c03a5..7a2b7dc1 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-17 07:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-18 22:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-19 13:56+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -12914,6 +12914,7 @@ msgid ""
 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
 "username and password."
 msgstr ""
+"Ви можете встановити з'єднання із серверами різних типів. Деякі сервери є загальнодоступними і надають 
доступ до з'єднання будь-кому. Для доступу до інших серверів слід увійти до системи за допомогою введення 
імені користувача і пароля."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:108
@@ -12922,6 +12923,7 @@ msgid ""
 "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
 "delete files."
 msgstr ""
+"Можливо, у вас не буде доступу до виконання певних дій над файлами на сервері. Наприклад, на 
загальнодоступних сайтах FTP, ймовірно, ви не зможете вилучати файли."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:111
@@ -12929,6 +12931,7 @@ msgid ""
 "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
 "file shares."
 msgstr ""
+"Адреса, яку вам слід ввести, залежить від протоколу, який сервер використовує для експортування свої 
спільних файлових ресурсів."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:115
@@ -12942,6 +12945,7 @@ msgid ""
 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 msgstr ""
+"Якщо у вас є обліковий запис <em>безпечної оболонки</em> на сервері, ви можете з'єднатися із ним за 
допомогою цього методу. Багато вузлів інтернету надають облікові записи SSH, щоб користувачі могли безпечно 
вивантажувати файли. Сервери SSH завжди потребують входу до системи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:120
@@ -12959,6 +12963,7 @@ msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 "so that other users on your network can’t see it."
 msgstr ""
+"При використанні SSH усі надіслані вами дані (зокрема ваш пароль) буде зашифровано, отже інші користувачі у 
вашій мережі не зможуть їх розшифрувати."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:133
@@ -12974,6 +12979,7 @@ msgid ""
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 "upload files."
 msgstr ""
+"FTP — популярний спосіб обміну файлами в інтернеті. Оскільки при передаванні даних за допомогою FTP 
шифрування не використовується, багато серверів тепер надають доступ із використанням SSH. Втім, деякі 
сервери усе ще дозволяють або вимагають використання FTP для вивантаження або отримання файлів. Сайти FTP із 
реєстрацією користувачів, зазвичай, дозволяють вилучення і вивантаження файлів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:139
@@ -12997,6 +13003,7 @@ msgid ""
 "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
 "and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
+"Сайти, які надають доступ до отримання файлів, іноді надають загальний або анонімний доступ до FTP. Ці 
сервери не потребують для доступу імені користувача і пароля і, зазвичай, не дозволяють користувачам вилучати 
або вивантажувати файли."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:150
@@ -13208,6 +13215,7 @@ msgid ""
 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
 "\">icon captions</link>."
 msgstr ""
+"У вікні властивостей файлів вам буде показано дані подібні до типу файла, розміру файла і моменту, коли до 
нього востаннє було внесено зміни. Якщо вам часто потрібні ці відомості, ви можете наказати програмі 
показувати їх у <link xref=\"nautilus-list\">стовпчиках перегляду списком</link> або <link 
xref=\"nautilus-display#icon-captions\">підписах піктограм</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
@@ -13236,6 +13244,7 @@ msgid ""
 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
 "outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
+"Внісши зміни до цього поля, ви можете перейменувати файл. Ви також можете перейменувати файл поза вікном 
властивостей. Див. <link xref=\"files-rename\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
@@ -13251,6 +13260,7 @@ msgid ""
 "open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
 "information on this."
 msgstr ""
+"За допомогою цього пункту ви можете ідентифікувати тип файла, зокрема документ PDF, текстовий документ 
OpenDocument або зображення JPEG. Тип файла визначає, серед іншого, які програми можуть відкривати файл. 
Наприклад, ви не зможете відкрити зображення за допомогою програми для відтворення музики. Див. <link 
xref=\"files-open\"/>, щоб дізнатися про це більше."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
@@ -13258,6 +13268,7 @@ msgid ""
 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
 "standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr ""
+"<em>Тип MIME</em> файла буде показано у дужках; тип MIME є стандартним способом, який комп'ютер 
використовує для посилання на тип файла."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
@@ -13424,6 +13435,7 @@ msgid ""
 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 "set for a file."
 msgstr ""
+"Права доступу, які ви можете встановити для теки, відрізняються від прав доступу, які ви можете встановити 
для файла."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
@@ -13435,6 +13447,7 @@ msgstr "Немає"
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 msgstr ""
+"Користувач не зможе навіть переглянути, які файли зберігаються у теці."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
@@ -13447,6 +13460,7 @@ msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 "able to open, create, or delete files."
 msgstr ""
+"Користувач зможе бачити, які файли зберігаються у теці, але не зможе відкривати, створювати або вилучати 
файли."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
@@ -13460,6 +13474,7 @@ msgid ""
 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 "new files or delete files."
 msgstr ""
+"Користувач зможе відкривати файли у теці (якщо такі права доступу передбачено для відповідних файлів), але 
не зможе створювати файли або вилучати файли."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
@@ -13472,6 +13487,7 @@ msgid ""
 "The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
 "and deleting files."
 msgstr ""
+"Користувач матиме повний доступ до теки, зокрема відкривати, створювати та вилучати файли у ній."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
@@ -13482,6 +13498,7 @@ msgid ""
 "click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
 "subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
+"Ви також можете швидко встановити права доступу для усіх файлів в теці натисканням кнопки <gui>Змінити 
права для вкладених файлів</gui>. Скористайтеся спадними списками для коригування прав доступу до вкладених 
файлів або тек і натисніть <gui>Змінити</gui>. Права доступу застосовуються до файлів і тек і у підтеках, на 
будь-яку глибину."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-list.page:37
@@ -13741,6 +13758,7 @@ msgid ""
 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
 "to limit the size of files previewed."
 msgstr ""
+"Крім того, ви можете скористатися пунктом <gui>Лише файли менші за</gui> для обмеження розміру файлів, 
вміст яких буде використано для побудови зображень попереднього перегляду."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:53
@@ -13756,6 +13774,7 @@ msgid ""
 "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
 "folders, or over a network."
 msgstr ""
+"Якщо вами визначено показ розмірів файлів у <link xref=\"nautilus-list\">стовпчиках перегляду 
списком</link> або <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">підписах піктограм</link>, теки буде 
показано із кількістю файлів та тек, які у ній містяться. Обчислення кількості об'єктів у теці може бути 
повільною справою, особливо для тек із великою кількістю об'єктів або тек у мережі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:59
@@ -13786,6 +13805,7 @@ msgid ""
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui style=\"tab"
 "\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
+"Ви можете визначити типовий спосіб групування та упорядковування файлів і тек. Натисніть кнопку меню у 
верхньому правому куті вікна, виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку 
<gui style=\"tab\">Перегляди</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -13807,6 +13827,7 @@ msgid ""
 "and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by clicking the "
 "list column headers in list view."
 msgstr ""
+"Ви можете змінити спосіб <link xref=\"files-sort\">упорядковування файлів</link> в окремій теці — натисніть 
кнопку параметрів перегляду на панелі інструментів і виберіть бажаний варіант у розділі <gui>Критерій 
упорядковування</gui> або клацанням на заголовках стовпчиків списку на панелі перегляду списком."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:64
@@ -13853,6 +13874,7 @@ msgid ""
 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
+"Для Linux написано доволі багато антивірусного програмного забезпечення, але, ймовірно, у вас не виникне 
потреби у його використанні. Віруси, які працюють Linux, лишаються рідкісними. Дехто пояснює це тим, що Linux 
не є надто розповсюдженою операційною системою, тому ніхто не пише віруси для неї. Інші вважають Linux 
безпечнішою на базовому рівні, а проблеми із захистом, якими можуть скористатися автори вірусів, 
розв'язуються у цій операційній системі дуже швидко."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:36
@@ -13860,6 +13882,7 @@ msgid ""
 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
 "worry about them at the moment."
 msgstr ""
+"Якою б не була причина, віруси у Linux є настільки рідкісними, що на сьогодні перейматися ними немає 
потреби."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:39
@@ -13876,6 +13899,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless.page:19
 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
 msgstr ""
+"Команда з документування Ubuntu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-browser.page:17
@@ -13893,11 +13917,13 @@ msgid ""
 "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
 "<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Зміна типового браузера за допомогою розділу <gui>Подробиці</gui> у <gui>Параметрах</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-browser.page:32
 msgid "Change which web browser opens websites by default"
 msgstr ""
+"Зміна типового браузера, за допомогою якого відкриватимуться сайти"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:34
@@ -13946,6 +13972,7 @@ msgid ""
 "Change the default email client by going to <gui>Default Applications</gui> "
 "in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Зміна типової програми для роботи з електронною поштою за допомогою розділу <gui>Типові програми</gui> у 
<gui>Параметрах</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-email.page:32
@@ -13983,6 +14010,7 @@ msgid ""
 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
 "the <gui>Mail</gui> option."
 msgstr ""
+"Змініть бажану клієнтську програму для роботи з електронною поштою за допомогою пункту <gui>Пошта</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email-virus.page:21
@@ -13990,6 +14018,7 @@ msgid ""
 "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
 "of people you email."
 msgstr ""
+"Малоймовірно, що віруси заразять вашу систему, але вони можуть заразити комп'ютери користувачів, яким ви 
надсилаєте електронну пошту."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email-virus.page:25
@@ -14222,6 +14251,7 @@ msgid ""
 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 "the firewall tool."
 msgstr ""
+"Збережіть або застосуйте внесені зміни, виконуючи додаткові настанови, які показуватиме програма 
налаштовування брандмауера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-ports.page:19
@@ -14366,11 +14396,13 @@ msgid ""
 "Using a static IP address can make it easier to provide some network "
 "services from your computer."
 msgstr ""
+"Використання статичної IP-адреси може спростити надання певних мережевих служб з вашого комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-fixed-ip-address.page:36
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
 msgstr ""
+"Створення з'єднання із фіксованою IP-адресою"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:38
@@ -14381,11 +14413,13 @@ msgid ""
 "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
 "address is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
+"У більшості мереж <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-адреса</link> та інші подробиці щодо вашого 
комп'ютера визначаються автоматично під час встановлення з'єднання із мережею. Значення параметрів з'єднання 
можуть періодично змінюватися. Втім, може виникнути потреба у використанні фіксованої IP-адреси комп'ютера, 
щоб ця адреса була завжди однаковою (наприклад, якщо комп'ютер є файловим сервером)."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-fixed-ip-address.page:47
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
 msgstr ""
+"Щоб надати вашому комп'ютеру фіксовану (статичну) IP-адресу, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49
@@ -14395,6 +14429,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Network</gui>."
 msgstr ""
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> "
+"і почніть введення слова <gui>Мережа</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53
@@ -14402,6 +14438,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-vpn-connect.page:66
 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Мережа</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:56
@@ -14411,6 +14448,7 @@ msgid ""
 "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
 "network."
 msgstr ""
+"Знайдіть з'єднання мережі, для якого ви хочете встановити фіксовану адресу. Натисніть кнопку <_:media-1/> 
поряд із пунктом цього з'єднання мережі. Для з'єднання <gui>Wi-Fi</gui> кнопку <_:media-2/> буде розташовано 
поряд із пунктом активної мережі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
@@ -14418,6 +14456,7 @@ msgid ""
 "Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
 "<gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <gui>IPv4</gui> або <gui>IPv6</gui> і змініть для пункт <gui>Метод</gui> значення на 
<gui>Вручну</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
@@ -14425,6 +14464,7 @@ msgid ""
 "Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
 "<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
 msgstr ""
+"Введіть <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-адресу</gui> і <gui>Шлюз</gui>, а також відповідну 
<gui>Маску мережі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
@@ -14433,6 +14473,7 @@ msgid ""
 "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
 "DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>DNS</gui> перемкніть пункт <gui>Автоматично</gui> у стан «вимкнено». Введіть IP-адресу 
сервера DNS, яким ви хочете користуватися. Введіть адреси додаткових серверів DNS за допомогою натискання 
кнопки <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
@@ -14442,6 +14483,7 @@ msgid ""
 "and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
 "using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Маршрути</gui> перемкніть пункт <gui>Автоматично</gui> у стан «вимкнено». Введіть 
<gui>Адресу</gui>, <gui>Маску мережі</gui>, <gui>Шлюз</gui> і <gui>Метрику</gui> для маршруту, яким ви хочете 
користуватися. Введіть додаткові маршрути за допомогою натискання кнопки <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:84
@@ -14449,6 +14491,7 @@ msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
 "address."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Застосувати</gui>. Після цього з'єднання мережі матиме фіксовану IP-адресу."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-general.page:22
@@ -14456,6 +14499,7 @@ msgid ""
 "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the "
 "internet."
 msgstr ""
+"Дізнайтеся більше про IP-адресу, проксі-сервери інтернету та те, як лишатися у безпеці під час подорожей 
інтернетом."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-general.page:26
@@ -14466,11 +14510,13 @@ msgstr "Терміни мережі і підказки"
 #: C/net-macaddress.page:32
 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
 msgstr ""
+"Унікальний ідентифікатор, який пов'язують із мережевим обладнанням."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-macaddress.page:35
 msgid "What is a MAC address?"
 msgstr ""
+"Що таке MAC-адреса?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:37
@@ -14487,11 +14533,13 @@ msgid ""
 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 msgstr ""
+"MAC-адреса складається з шести наборів з двох символів. Набори відокремлюються символом двокрапки. 
<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> є прикладом MAC-адреси."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:45
 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
 msgstr ""
+"Щоб визначити MAC-адресу вашого мережевого обладнання, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:56
@@ -14506,6 +14554,7 @@ msgid ""
 "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
 "Address</gui> on the right."
 msgstr ""
+"MAC-адресу дротового пристрою буде показано як <gui>Апаратну адресу</gui> праворуч."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:61
@@ -14513,6 +14562,7 @@ msgid ""
 "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
 "displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб переглянути MAC-адресу бездротового пристрою, яку буде показано як 
<gui>Апаратну адресу</gui> на панелі <gui>Подробиці</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:68
@@ -14741,6 +14791,7 @@ msgstr "Виберіть <gui>Wi-Fi</gui> зі списку ліворуч."
 #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб відкрити панель параметрів з'єднання."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]