[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 87b34f387dca3f263a5ff882e3c8e5d8462dba5d
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Wed Mar 17 08:10:56 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 1545 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 871 insertions(+), 674 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 0a8fcec9..68631221 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-13 07:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-16 18:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-17 07:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-17 10:08+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -4287,7 +4287,9 @@ msgid ""
 "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
 "printers:"
 msgstr ""
-"Завдяки Argyll також маємо підтримку декількох відбивних спектрометрів читання даних плям і смуг. Ці 
спектрометри допоможуть вам у калібруванні та характеризації ваших принтерів:"
+"Завдяки Argyll також маємо підтримку декількох відбивних спектрометрів "
+"читання даних плям і смуг. Ці спектрометри допоможуть вам у калібруванні та "
+"характеризації ваших принтерів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:52
@@ -4411,7 +4413,10 @@ msgid ""
 "profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
 "for a thousand hours."
 msgstr ""
-"Профілі кольорів, які створено вами є пов'язаними зі станом обладнання та умовами освітлення на момент 
калібрування. Дисплей, який працював декілька сотень годин матиме дуже відмінний профіль кольорів від профілю 
такого самого дисплея із сусіднім серійним номером, який відпрацював тисячу годин."
+"Профілі кольорів, які створено вами є пов'язаними зі станом обладнання та "
+"умовами освітлення на момент калібрування. Дисплей, який працював декілька "
+"сотень годин матиме дуже відмінний профіль кольорів від профілю такого "
+"самого дисплея із сусіднім серійним номером, який відпрацював тисячу годин."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:26
@@ -4420,7 +4425,9 @@ msgid ""
 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
 "say that their display is calibrated."
 msgstr ""
-"Це означає, що якщо ви поділитеся із кимось профілем кольорів, можливо, результати будуть <em>ближчими</em> 
до точного калібрування, але твердження щодо калібрування дисплея новим профілем буде, принаймні, 
оптимістичним."
+"Це означає, що якщо ви поділитеся із кимось профілем кольорів, можливо, "
+"результати будуть <em>ближчими</em> до точного калібрування, але твердження "
+"щодо калібрування дисплея новим профілем буде, принаймні, оптимістичним."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:31
@@ -4430,7 +4437,11 @@ msgid ""
 "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
 "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
 msgstr ""
-"Так само, якщо у всіх користувачів немає рекомендованого контрольованого освітлення (без сонячного світла з 
вікон, чорні стіни, лампи денного світла тощо) у кімнаті, де відбувається перегляд і редагування зображень, 
використання створеного вами у ваших специфічних умовах освітлення стороннього профілю матиме мало сенсу."
+"Так само, якщо у всіх користувачів немає рекомендованого контрольованого "
+"освітлення (без сонячного світла з вікон, чорні стіни, лампи денного світла "
+"тощо) у кімнаті, де відбувається перегляд і редагування зображень, "
+"використання створеного вами у ваших специфічних умовах освітлення "
+"стороннього профілю матиме мало сенсу."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:40
@@ -4438,7 +4449,9 @@ msgid ""
 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 msgstr ""
-"Вам слід уважно ознайомитися із умовами поширення профілів, які отримано з сайтів виробника обладнання, або 
профілів, які було створено для вас спеціалізованими фірмами."
+"Вам слід уважно ознайомитися із умовами поширення профілів, які отримано з "
+"сайтів виробника обладнання, або профілів, які було створено для вас "
+"спеціалізованими фірмами."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-gettingprofiles.page:10
@@ -4468,7 +4481,10 @@ msgid ""
 "sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
 "to download, extract and then search for the color profiles."
 msgstr ""
-"Багато виробників намагаються надати профілі кольорів для пристроїв, але іноді ці профілі є частиною 
<em>пакунків із драйверами</em>, які вам доведеться отримати з інтернету, розпакувати, а потім вже виконати 
пошук профілів кольорів у результатах."
+"Багато виробників намагаються надати профілі кольорів для пристроїв, але "
+"іноді ці профілі є частиною <em>пакунків із драйверами</em>, які вам "
+"доведеться отримати з інтернету, розпакувати, а потім вже виконати пошук "
+"профілів кольорів у результатах."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
@@ -4478,7 +4494,10 @@ msgid ""
 "the creation date is more than a year before the date you bought the device "
 "then it’s likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
-"Деякі виробники не надають точних профілів для обладнання. Таких профілів варто уникати. Добрим індикатором 
є дата створення профілю: якщо дата створення профілю на понад рік відрізняється від дати, коли ви придбали 
пристрій, найімовірніше дані профілю є фіктивними, тобто непотребом."
+"Деякі виробники не надають точних профілів для обладнання. Таких профілів "
+"варто уникати. Добрим індикатором є дата створення профілю: якщо дата "
+"створення профілю на понад рік відрізняється від дати, коли ви придбали "
+"пристрій, найімовірніше дані профілю є фіктивними, тобто непотребом."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
@@ -4557,7 +4576,10 @@ msgid ""
 "still be useful for applications that can do color compensation, but you "
 "will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
-"На жаль, до багатьох профілів ICC, які надаються виробниками, не включено відомості, потрібні для 
виправлення кольорів на усьому екрані. Ці профілі можуть бути дещо корисними для програм, які можуть 
виконувати компенсування кольорів, але ви не побачите зміни усіх кольорів на екрані."
+"На жаль, до багатьох профілів ICC, які надаються виробниками, не включено "
+"відомості, потрібні для виправлення кольорів на усьому екрані. Ці профілі "
+"можуть бути дещо корисними для програм, які можуть виконувати компенсування "
+"кольорів, але ви не побачите зміни усіх кольорів на екрані."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:24
@@ -4566,7 +4588,9 @@ msgid ""
 "characterization data, you will need to use a special color measuring "
 "instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
-"Для створення профілю дисплея, який включатиме і дані калібрування, і дані характеризації, вам доведеться 
скористатися спеціальними інструментами для вимірювання кольорів, які називаються колориметрами або 
спектрометрами."
+"Для створення профілю дисплея, який включатиме і дані калібрування, і дані "
+"характеризації, вам доведеться скористатися спеціальними інструментами для "
+"вимірювання кольорів, які називаються колориметрами або спектрометрами."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notifications.page:24
@@ -4588,7 +4612,10 @@ msgid ""
 "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
 "regularly."
 msgstr ""
-"Система може нагадувати вам про потребу повторного калібрування ваших пристроїв із вказаною регулярністю. 
На жаль, неможливо визначити без повторного калібрування, чи є профіль пристрою точним, тому найкращою 
практикою є регулярне повторне калібрування пристроїв."
+"Система може нагадувати вам про потребу повторного калібрування ваших "
+"пристроїв із вказаною регулярністю. На жаль, неможливо визначити без "
+"повторного калібрування, чи є профіль пристрою точним, тому найкращою "
+"практикою є регулярне повторне калібрування пристроїв."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:34
@@ -4596,7 +4623,9 @@ msgid ""
 "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
 "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
-"У деяких компаніях є дуже специфічні правила щодо строку дії калібрування для профілів, оскільки неточний 
профіль кольорів може значно вплинути на якість кінцевого продукту."
+"У деяких компаніях є дуже специфічні правила щодо строку дії калібрування "
+"для профілів, оскільки неточний профіль кольорів може значно вплинути на "
+"якість кінцевого продукту."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:38
@@ -4606,7 +4635,11 @@ msgid ""
 "profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
 "your computer."
 msgstr ""
-"Якщо після встановлення правил строку дії виявилося, що профіль є старішим за проміжок часу, який 
встановлено правилом, на панелі <gui>Колір</gui> поряд із пунктом цього профілю буде показано червоний 
трикутник попередження. Також під час кожного входу до облікового запису на комп'ютері буде показано 
попередження."
+"Якщо після встановлення правил строку дії виявилося, що профіль є старішим "
+"за проміжок часу, який встановлено правилом, на панелі <gui>Колір</gui> "
+"поряд із пунктом цього профілю буде показано червоний трикутник "
+"попередження. Також під час кожного входу до облікового запису на комп'ютері "
+"буде показано попередження."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
@@ -4651,7 +4684,12 @@ msgid ""
 "manufactured, and does not contain much other information for color "
 "correction."
 msgstr ""
-"Типовий профіль кольорів для будь-якого монітора створено автоматично на основі <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\";>EDID</link>, який зберігається у 
мікросхемі пам'яті всередині монітора. EDID надає нам лише миттєвий знімок доступних для показу на моніторі 
кольорів на момент, коли монітор було виготовлено, і не містить багато інших відомостей для виправлення 
кольорів."
+"Типовий профіль кольорів для будь-якого монітора створено автоматично на "
+"основі <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Extended_Display_Identification_Data\">EDID</link>, який зберігається у "
+"мікросхемі пам'яті всередині монітора. EDID надає нам лише миттєвий знімок "
+"доступних для показу на моніторі кольорів на момент, коли монітор було "
+"виготовлено, і не містить багато інших відомостей для виправлення кольорів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:29
@@ -4798,7 +4836,10 @@ msgid ""
 "managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
 "colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
-"У кожного пристрою, який працює з кольорами, має бути власний профіль ICC. Якщо ця умова справджується, 
кажуть, що у системі реалізовано <em>повний цикл роботи із керуванням кольорами</em>. Такий цикл роботи 
забезпечує обробку кольорів без втрат або змін."
+"У кожного пристрою, який працює з кольорами, має бути власний профіль ICC. "
+"Якщо ця умова справджується, кажуть, що у системі реалізовано <em>повний "
+"цикл роботи із керуванням кольорами</em>. Такий цикл роботи забезпечує "
+"обробку кольорів без втрат або змін."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisspace.page:9
@@ -4830,7 +4871,13 @@ msgid ""
 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
 "colors."
 msgstr ""
-"Зорова система людини не є простим датчиком RGB, але реакцію ока можна наблизити за допомогою діаграми 
колірності CIE 1931, яка показує візуальне сприйняття людини у формі фігури, подібної до копита коня. Можна 
бачити, що люди візуально сприймають набагато більше відтінків зеленого кольору, ніж синього або червоного 
кольору. У тритоновому просторі кольорів, подібному до RGB, ми представляємо кольори на комп'ютері за 
допомогою трьох значень, які обмежують кодування до <em>трикутника</em> кольорів."
+"Зорова система людини не є простим датчиком RGB, але реакцію ока можна "
+"наблизити за допомогою діаграми колірності CIE 1931, яка показує візуальне "
+"сприйняття людини у формі фігури, подібної до копита коня. Можна бачити, що "
+"люди візуально сприймають набагато більше відтінків зеленого кольору, ніж "
+"синього або червоного кольору. У тритоновому просторі кольорів, подібному до "
+"RGB, ми представляємо кольори на комп'ютері за допомогою трьох значень, які "
+"обмежують кодування до <em>трикутника</em> кольорів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-whatisspace.page:37
@@ -4841,7 +4888,11 @@ msgid ""
 "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
 "<code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
-"Використання моделей, зокрема діаграми колірності CIE 1931, є значним спрощенням зорової системи людини. 
Насправді справжні зорові діапазони є просторовими областями, а не плоскими проєкціями. Плоска проєкція 
просторової форми іноді може бути оманливою, тому якщо ви хочете побачити просторову обгортку, скористайтеся 
програмою <code>gcm-viewer</code>."
+"Використання моделей, зокрема діаграми колірності CIE 1931, є значним "
+"спрощенням зорової системи людини. Насправді справжні зорові діапазони є "
+"просторовими областями, а не плоскими проєкціями. Плоска проєкція "
+"просторової форми іноді може бути оманливою, тому якщо ви хочете побачити "
+"просторову обгортку, скористайтеся програмою <code>gcm-viewer</code>."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whatisspace.page:48
@@ -4857,7 +4908,12 @@ msgid ""
 "<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
 "applications (including the Internet)."
 msgstr ""
-"Спочатку розглянемо sRGB, який є найменшим простором. У ньому можна закодувати найменшу кількість кольорів. 
Це апроксимація електро-променевого дисплея десятирічної давнини і тому більшість сучасних моніторів без 
проблем можуть показувати більше кольорів. sRGB є стандартом <em>найбазовішого рівня</em>. Його 
використовують у великій кількості програм (зокрема в інтернеті)."
+"Спочатку розглянемо sRGB, який є найменшим простором. У ньому можна "
+"закодувати найменшу кількість кольорів. Це апроксимація електро-променевого "
+"дисплея десятирічної давнини і тому більшість сучасних моніторів без проблем "
+"можуть показувати більше кольорів. sRGB є стандартом <em>найбазовішого "
+"рівня</em>. Його використовують у великій кількості програм (зокрема в "
+"інтернеті)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:60
@@ -4867,7 +4923,11 @@ msgid ""
 "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
 "crushed."
 msgstr ""
-"AdobeRGB часто використовують як <em>простір редагування</em>. У ньому передбачено можливість кодування 
ширшого спектра кольорів, ніж у sRGB. Це означає, що ви можете змінювати кольори фотографії не надто 
переймаючись тим, що найяскравіші кольори буде обрізано, а спектр темних кольорів буде стиснено."
+"AdobeRGB часто використовують як <em>простір редагування</em>. У ньому "
+"передбачено можливість кодування ширшого спектра кольорів, ніж у sRGB. Це "
+"означає, що ви можете змінювати кольори фотографії не надто переймаючись "
+"тим, що найяскравіші кольори буде обрізано, а спектр темних кольорів буде "
+"стиснено."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:66
@@ -4876,7 +4936,10 @@ msgid ""
 "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
 "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
-"ProPhoto — найбільший із доступних просторів. Його часто використовують для архівування документів. У ньому 
можна закодувати майже увесь діапазон кольорів, які здатне бачити людське око, і навіть кольори, які є 
невидимими для нас!"
+"ProPhoto — найбільший із доступних просторів. Його часто використовують для "
+"архівування документів. У ньому можна закодувати майже увесь діапазон "
+"кольорів, які здатне бачити людське око, і навіть кольори, які є невидимими "
+"для нас!"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:73
@@ -4886,7 +4949,10 @@ msgid ""
 "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
 "steps between each value."
 msgstr ""
-"Гаразд, якщо ProPhoto є очевидно кращим, чому його не використовують для усього? Відповідь проста — 
<em>квантизація</em>. Якщо для кодування кожного з каналів у вас є лише 8 бітів (256 рівнів), чим більшим є 
діапазон, тим більшими є кроки між значеннями."
+"Гаразд, якщо ProPhoto є очевидно кращим, чому його не використовують для "
+"усього? Відповідь проста — <em>квантизація</em>. Якщо для кодування кожного "
+"з каналів у вас є лише 8 бітів (256 рівнів), чим більшим є діапазон, тим "
+"більшими є кроки між значеннями."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:79
@@ -4896,7 +4962,11 @@ msgid ""
 "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
 "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
-"Більші кроки — більша похибка між кольором на датчику і збереженим кольором, для деяких кольорів це є 
значною проблемою. Виявляється, ключові кольори, зокрема кольори шкіри, є дуже важливими. Навіть незначні 
похибки у таких кольорах можуть призвести до того, що непрофесійний споглядач помітить те, що щось на 
фотографії виглядає не так."
+"Більші кроки — більша похибка між кольором на датчику і збереженим кольором, "
+"для деяких кольорів це є значною проблемою. Виявляється, ключові кольори, "
+"зокрема кольори шкіри, є дуже важливими. Навіть незначні похибки у таких "
+"кольорах можуть призвести до того, що непрофесійний споглядач помітить те, "
+"що щось на фотографії виглядає не так."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:86
@@ -4905,7 +4975,10 @@ msgid ""
 "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
 "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgstr ""
-"Звичайно ж, використання 16-бітового режиму зберігання зображення надасть набагато більше кроків і призведе 
до набагато меншої похибки квантизації, але також призведе до збільшення розмірів усіх файлів зображень 
удвічі. Більшу частину наявних зображень за писано у режимі 8 бітів на піксель."
+"Звичайно ж, використання 16-бітового режиму зберігання зображення надасть "
+"набагато більше кроків і призведе до набагато меншої похибки квантизації, "
+"але також призведе до збільшення розмірів усіх файлів зображень удвічі. "
+"Більшу частину наявних зображень за писано у режимі 8 бітів на піксель."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:92
@@ -4914,7 +4987,9 @@ msgid ""
 "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
 "a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgstr ""
-"Керування кольорами є процесом перетворення з одного простору кольорів до іншого. Простором кольорів може 
бути добре відомий простір, подібний до sRGB, або нетиповий простір, зокрема профіль вашого монітор або 
принтера."
+"Керування кольорами є процесом перетворення з одного простору кольорів до "
+"іншого. Простором кольорів може бути добре відомий простір, подібний до "
+"sRGB, або нетиповий простір, зокрема профіль вашого монітор або принтера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-why-calibrate.page:8
@@ -4951,7 +5026,10 @@ msgid ""
 "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
 "state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
-"Характеристики панелей дисплеїв значно різняться від екземпляра до екземпляра і суттєво змінюються із віком 
дисплея. Для принтерів усе іще складніше, оскільки проста зміна типу або щільності паперу може зробити 
нечинним стан характеризації, а отже профіль стане неточним."
+"Характеристики панелей дисплеїв значно різняться від екземпляра до "
+"екземпляра і суттєво змінюються із віком дисплея. Для принтерів усе іще "
+"складніше, оскільки проста зміна типу або щільності паперу може зробити "
+"нечинним стан характеризації, а отже профіль стане неточним."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:37
@@ -4960,7 +5038,9 @@ msgid ""
 "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
 "profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
-"Найкращим способом забезпечення точності профілю є виконання калібрування власноруч або за допомогою послуг 
спеціалізованої компанії, яка створить для вас профіль на основі точного стану характеризації."
+"Найкращим способом забезпечення точності профілю є виконання калібрування "
+"власноруч або за допомогою послуг спеціалізованої компанії, яка створить для "
+"вас профіль на основі точного стану характеризації."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whyimportant.page:8
@@ -4980,7 +5060,9 @@ msgid ""
 "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
 "colors and the range of colors on each medium."
 msgstr ""
-"Керування кольорами є процесом визначення кольору за допомогою пристрою отримання даних, показ кольору на 
екрані і друк кольору із постійним збереженням точності кольорів і діапазону кольорів на усіх носіях."
+"Керування кольорами є процесом визначення кольору за допомогою пристрою "
+"отримання даних, показ кольору на екрані і друк кольору із постійним "
+"збереженням точності кольорів і діапазону кольорів на усіх носіях."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:24
@@ -5031,7 +5113,10 @@ msgid ""
 "different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
 "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
 msgstr ""
-"Базовою проблемою є те, що діапазони кольорів, із якими здатен працювати кожен із пристроїв, є різними. 
Отже, хоча ви можете зробити фотографію із дуже яскравим синім кольором, більшість принтерів не здатні 
відтворити такий колір."
+"Базовою проблемою є те, що діапазони кольорів, із якими здатен працювати "
+"кожен із пристроїв, є різними. Отже, хоча ви можете зробити фотографію із "
+"дуже яскравим синім кольором, більшість принтерів не здатні відтворити такий "
+"колір."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:60
@@ -5041,7 +5126,11 @@ msgid ""
 "you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
 "as the paper color."
 msgstr ""
-"Більшість пристроїв для отримання зображень записують дані у RGB (червоний, зелений, синій канали). Ці дані 
доведеться перетворити до CMYK (блакитний, малиновий, жовтий та чорний канали) для друку. Ще однією проблемою 
є те, що немає <em>білого</em> чорнила, тому білизна зображення може бути лише настільки високою, наскільки 
високою вона є у паперу."
+"Більшість пристроїв для отримання зображень записують дані у RGB (червоний, "
+"зелений, синій канали). Ці дані доведеться перетворити до CMYK (блакитний, "
+"малиновий, жовтий та чорний канали) для друку. Ще однією проблемою є те, що "
+"немає <em>білого</em> чорнила, тому білизна зображення може бути лише "
+"настільки високою, наскільки високою вона є у паперу."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:67
@@ -5053,7 +5142,13 @@ msgid ""
 "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
 "kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
-"Наступна проблема полягає в одиницях. Без визначення масштабу вимірювання кольору не можна визначити, є 
100% червоний майже інфрачервоним чи просто найтемнішим червоним кольором чорнила у принтері. Те, що є 50% 
червоним на одному дисплеї, ймовірно, може бути чимось на 62% червоним на іншому. Це чимось схоже на 
повідомлення про те, що пройдено 7 одиниць відстані. Без зазначення одиниці виміру не можна визначити, 
пройдено 7 кілометрів чи 7 метрів."
+"Наступна проблема полягає в одиницях. Без визначення масштабу вимірювання "
+"кольору не можна визначити, є 100% червоний майже інфрачервоним чи просто "
+"найтемнішим червоним кольором чорнила у принтері. Те, що є 50% червоним на "
+"одному дисплеї, ймовірно, може бути чимось на 62% червоним на іншому. Це "
+"чимось схоже на повідомлення про те, що пройдено 7 одиниць відстані. Без "
+"зазначення одиниці виміру не можна визначити, пройдено 7 кілометрів чи 7 "
+"метрів."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:77
@@ -5064,7 +5159,11 @@ msgid ""
 "projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
 "“washed out”."
 msgstr ""
-"Коли йдеться про кольори, одиницею вважають гаму. Гама — діапазон кольорів, які можна відтворити. Пристрій 
подібний до цифрової дзеркальної фотокамери може мати дуже широку гаму, бути здатним реєструвати усі кольори 
заходу сонця, але проєктор має дуже вузьку гаму і усі кольори виглядатимуть «вицвілими»."
+"Коли йдеться про кольори, одиницею вважають гаму. Гама — діапазон кольорів, "
+"які можна відтворити. Пристрій подібний до цифрової дзеркальної фотокамери "
+"може мати дуже широку гаму, бути здатним реєструвати усі кольори заходу "
+"сонця, але проєктор має дуже вузьку гаму і усі кольори виглядатимуть "
+"«вицвілими»."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
@@ -5074,7 +5173,11 @@ msgid ""
 "electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
 "like."
 msgstr ""
-"У деяких випадках дані, які виводить пристрій, можна <em>виправити</em> шляхом внесення змін до даних, які 
надсилають на пристрій, але у інших випадках, коли це коригування неможливе (не можна надрукувати дуже 
яскравий синій колір), доведеться якось показати користувачеві, як має виглядати результат."
+"У деяких випадках дані, які виводить пристрій, можна <em>виправити</em> "
+"шляхом внесення змін до даних, які надсилають на пристрій, але у інших "
+"випадках, коли це коригування неможливе (не можна надрукувати дуже яскравий "
+"синій колір), доведеться якось показати користувачеві, як має виглядати "
+"результат."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:92
@@ -5085,7 +5188,11 @@ msgid ""
 "to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
 "exact Red Hat Red."
 msgstr ""
-"Для фотографів має сенс використання повного тонального діапазону пристрою для відтворення кольорів, щоб 
переходи у кольорах були плавними. Для іншої графіки може виникнути потреба у точній відповідності кольорів, 
яка є важливою, коли ви, наприклад, хочете надрукувати на чашці логотип Red Hat і маєте бути <em>певні</em>, 
що кольором буде саме червоний з логотипу Red Hat."
+"Для фотографів має сенс використання повного тонального діапазону пристрою "
+"для відтворення кольорів, щоб переходи у кольорах були плавними. Для іншої "
+"графіки може виникнути потреба у точній відповідності кольорів, яка є "
+"важливою, коли ви, наприклад, хочете надрукувати на чашці логотип Red Hat і "
+"маєте бути <em>певні</em>, що кольором буде саме червоний з логотипу Red Hat."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/contacts-add-remove.page:15
@@ -5129,7 +5236,9 @@ msgid ""
 "information. Press the drop down box next to each field to choose the type "
 "of detail."
 msgstr ""
-"У діалоговому вікні <gui>Новий контакт</gui> введіть ім'я контакту та відомості щодо нього. Натисніть 
кнопку спадного списку поряд і кожним полем, щоб вибрати тип параметрів запису контакту."
+"У діалоговому вікні <gui>Новий контакт</gui> введіть ім'я контакту та "
+"відомості щодо нього. Натисніть кнопку спадного списку поряд і кожним полем, "
+"щоб вибрати тип параметрів запису контакту."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66
@@ -5278,7 +5387,9 @@ msgid ""
 "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
 "email, etc.) you want to add."
 msgstr ""
-"Щоб додати <em>подробиці</em>, зокрема новий номер телефону або електронну адресу, просто заповніть 
наступне порожнє поле відповідного типу (номер телефону, адреса електронної пошти тощо)."
+"Щоб додати <em>подробиці</em>, зокрема новий номер телефону або електронну "
+"адресу, просто заповніть наступне порожнє поле відповідного типу (номер "
+"телефону, адреса електронної пошти тощо)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/contacts-edit-details.page:52
@@ -5319,7 +5430,10 @@ msgid ""
 "accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
 "your address book organized, with all details about one contact in one place."
 msgstr ""
-"Ви можете поєднати контакти-дублікати з вашої локальної адресної книги і облікових записів у інтернеті в 
одному записі програми <app>Контакти</app>. Ця можливість допоможе вам в упорядкуванні вашої адресної книги — 
зібрати усі подробиці щодо контакту в одному записі."
+"Ви можете поєднати контакти-дублікати з вашої локальної адресної книги і "
+"облікових записів у інтернеті в одному записі програми <app>Контакти</app>. "
+"Ця можливість допоможе вам в упорядкуванні вашої адресної книги — зібрати "
+"усі подробиці щодо контакту в одному записі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:43
@@ -5362,7 +5476,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:66
-#| msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
 msgstr ""
 "Позначте у списку контактів пункт контакту, пов'язування для якого слід "
@@ -5494,7 +5607,12 @@ msgid ""
 "be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
 "contacts in other address books."
 msgstr ""
-"Якщо у вашій системі налаштовано <link xref=\"accounts\">облікові записи в інтернеті</link>, їхній список 
буде показано у <gui>Локальній адресній книзі</gui>. Виберіть запис зі списку і натисніть кнопку <gui 
style=\"button\">Завершено</gui>. Усі створені вами контакти буде збережено до вибраної вами адресної книги. 
Ви також зможете переглядати і редагувати записи контактів в інших адресних книгах."
+"Якщо у вашій системі налаштовано <link xref=\"accounts\">облікові записи в "
+"інтернеті</link>, їхній список буде показано у <gui>Локальній адресній "
+"книзі</gui>. Виберіть запис зі списку і натисніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">Завершено</gui>. Усі створені вами контакти буде збережено до вибраної "
+"вами адресної книги. Ви також зможете переглядати і редагувати записи "
+"контактів в інших адресних книгах."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:43
@@ -5504,7 +5622,11 @@ msgid ""
 "online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
 "Book</gui>."
 msgstr ""
-"Якщо у вас немає налаштованих облікових записів в інтернеті, натисніть пункт <gui style=\"button\">Облікові 
записи в інтернеті</gui>, щоб розпочати налаштовування. Якщо ви не хочете налаштовувати облікові записи в 
інтернеті цього разу, натисніть пункт <gui style=\"button\">Локальна адресна книга</gui>."
+"Якщо у вас немає налаштованих облікових записів в інтернеті, натисніть пункт "
+"<gui style=\"button\">Облікові записи в інтернеті</gui>, щоб розпочати "
+"налаштовування. Якщо ви не хочете налаштовувати облікові записи в інтернеті "
+"цього разу, натисніть пункт <gui style=\"button\">Локальна адресна книга</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
@@ -5555,7 +5677,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
 "and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Запустити тестування…</gui> і скоригуйте параметри <gui>Швидкість перенесення</gui> і 
<gui>Час доступу</gui>."
+"Натисніть кнопку <gui>Запустити тестування…</gui> і скоригуйте параметри "
+"<gui>Швидкість перенесення</gui> і <gui>Час доступу</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
@@ -5565,7 +5688,11 @@ msgid ""
 "may be required. Enter your password, or the password for the requested "
 "administrator account."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Почати тестування</gui>, щоб перевірити, наскільки швидко може бути прочитано дані з 
диска. Для тестування потрібні будуть <link xref=\"user-admin-explain\">права доступу адміністратора</link>. 
Введіть ваш пароль або пароль до відповідного облікового запису адміністратора."
+"Натисніть кнопку <gui>Почати тестування</gui>, щоб перевірити, наскільки "
+"швидко може бути прочитано дані з диска. Для тестування потрібні будуть "
+"<link xref=\"user-admin-explain\">права доступу адміністратора</link>. "
+"Введіть ваш пароль або пароль до відповідного облікового запису "
+"адміністратора."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-benchmark.page:64
@@ -5574,7 +5701,9 @@ msgid ""
 "how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
 "longer to complete."
 msgstr ""
-"Якщо позначено пункт <gui>Протестувати записування</gui>, під час тестування буде виконано перевірку того, 
наскільки швидко можна прочитати і записати дані на диск. Така перевірка триватиме довше."
+"Якщо позначено пункт <gui>Протестувати записування</gui>, під час тестування "
+"буде виконано перевірку того, наскільки швидко можна прочитати і записати "
+"дані на диск. Така перевірка триватиме довше."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:71
@@ -5587,7 +5716,14 @@ msgid ""
 "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
 "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr ""
-"Після завершення тестування на графіку буде показано результати. Зелені точки і з'єднувальні лінії 
позначають пункти вимірювань. Вимірювання буде відкладено на правій вісі відносно часу доступу, який 
відкладено на нижній вісі. Час доступу вимірюватиметься у частках часу, який минув від початку тестування. 
Синя лінія відповідає швидкості читання, а червона — швидкості запису. Відповідні дані буде відкладено як 
швидкості доступу до даних на лівій вісі відносно частки обробленого диска із зовнішнього боку від вісі 
обертання уздовж нижнь
 ої вісі."
+"Після завершення тестування на графіку буде показано результати. Зелені "
+"точки і з'єднувальні лінії позначають пункти вимірювань. Вимірювання буде "
+"відкладено на правій вісі відносно часу доступу, який відкладено на нижній "
+"вісі. Час доступу вимірюватиметься у частках часу, який минув від початку "
+"тестування. Синя лінія відповідає швидкості читання, а червона — швидкості "
+"запису. Відповідні дані буде відкладено як швидкості доступу до даних на "
+"лівій вісі відносно частки обробленого диска із зовнішнього боку від вісі "
+"обертання уздовж нижньої вісі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:80
@@ -5596,7 +5732,9 @@ msgid ""
 "and write rates, average access time and time elapsed since the last "
 "benchmark test."
 msgstr ""
-"Під графіком буде показано дані щодо мінімальної, максимальної та середньої швидкості читання і запису, 
середнього часу доступу та часу, який минув від моменту останнього тестування швидкодії."
+"Під графіком буде показано дані щодо мінімальної, максимальної та середньої "
+"швидкості читання і запису, середнього часу доступу та часу, який минув від "
+"моменту останнього тестування швидкодії."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:32
@@ -5609,7 +5747,9 @@ msgid ""
 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or "
 "<gui>Usage</gui> to check space and capacity."
 msgstr ""
-"Використання <gui>Аналізатора використання диска</gui>, <gui>Системного монітора</gui> та програми 
<gui>Використання</gui> для визначення розмірів і місткості."
+"Використання <gui>Аналізатора використання диска</gui>, <gui>Системного "
+"монітора</gui> та програми <gui>Використання</gui> для визначення розмірів і "
+"місткості."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-capacity.page:32
@@ -5622,7 +5762,9 @@ msgid ""
 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
 "app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
 msgstr ""
-"Ви можете визначити, скільки вільного місця лишилося на диску, за допомогою програм <app>Аналізатор 
використання диска</app>, <app>Системний монітор</app> та <app>Використання</app>."
+"Ви можете визначити, скільки вільного місця лишилося на диску, за допомогою "
+"програм <app>Аналізатор використання диска</app>, <app>Системний монітор</"
+"app> та <app>Використання</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:38
@@ -5645,8 +5787,9 @@ msgid ""
 "The window will display a list of file locations together with the usage and "
 "capacity of each."
 msgstr ""
-"Відкрийте вікно програми <app>Аналізатор використання диска</app> з панелі огляду <gui>Діяльності</gui>. "
-"У вікні буде показано список місць зберігання файлів, а також дані щодо їхньої заповненості та місткості."
+"Відкрийте вікно програми <app>Аналізатор використання диска</app> з панелі "
+"огляду <gui>Діяльності</gui>. У вікні буде показано список місць зберігання "
+"файлів, а також дані щодо їхньої заповненості та місткості."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:50
@@ -5655,7 +5798,10 @@ msgid ""
 "for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
 "<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgstr ""
-"Клацніть на одному з пунктів у списку для перегляду докладного резюме щодо використання відповідного 
сховища даних. Натисніть кнопку меню, потім виберіть пункт <gui>Просканувати теку…</gui> або 
<gui>Просканувати віддалену теку…</gui> для сканування іншого місця зберігання даних."
+"Клацніть на одному з пунктів у списку для перегляду докладного резюме щодо "
+"використання відповідного сховища даних. Натисніть кнопку меню, потім "
+"виберіть пункт <gui>Просканувати теку…</gui> або <gui>Просканувати віддалену "
+"теку…</gui> для сканування іншого місця зберігання даних."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:56
@@ -5665,7 +5811,10 @@ msgid ""
 "See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
 "app></link>."
 msgstr ""
-"Буде показано відповідні відомості щодо даних <gui>Тека</gui>, <gui>Розмір</gui>, <gui>Вміст</gui> і 
момент, коли дані було востаннє <gui>Змінено</gui>. Докладніший опис можна знайти у <link 
href=\"help:baobab\">підручнику з <app>Аналізатора використання диска</app></link>."
+"Буде показано відповідні відомості щодо даних <gui>Тека</gui>, <gui>Розмір</"
+"gui>, <gui>Вміст</gui> і момент, коли дані було востаннє <gui>Змінено</gui>. "
+"Докладніший опис можна знайти у <link href=\"help:baobab\">підручнику з "
+"<app>Аналізатора використання диска</app></link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:65
@@ -5697,8 +5846,10 @@ msgid ""
 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
 "gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
-"Перейдіть на вкладку <gui>Файлові системи</gui>, щоб переглянути розділи системи та дані щодо використання 
простору на диску. Буде показано відомості щодо об'єму <gui>Загалом</"
-"gui>, <gui>Вільно</gui>, <gui>Доступно</gui> і <gui>Використано</gui>."
+"Перейдіть на вкладку <gui>Файлові системи</gui>, щоб переглянути розділи "
+"системи та дані щодо використання простору на диску. Буде показано відомості "
+"щодо об'єму <gui>Загалом</gui>, <gui>Вільно</gui>, <gui>Доступно</gui> і "
+"<gui>Використано</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:83
@@ -5728,8 +5879,10 @@ msgid ""
 "<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
 "System</gui> and common user’s directories."
 msgstr ""
-"Перейдіть на вкладку <gui>Сховище даних</gui>, щоб переглянути загальні дані щодо <gui>Використаного</gui> 
і "
-"<gui>Доступного</gui> місця на диску, а також місця, яке використано <gui>Операційною системою</gui> і 
типовими каталогами користувачів."
+"Перейдіть на вкладку <gui>Сховище даних</gui>, щоб переглянути загальні дані "
+"щодо <gui>Використаного</gui> і <gui>Доступного</gui> місця на диску, а "
+"також місця, яке використано <gui>Операційною системою</gui> і типовими "
+"каталогами користувачів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-capacity.page:100
@@ -5737,7 +5890,8 @@ msgid ""
 "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by "
 "checking the box next to the directory name."
 msgstr ""
-"За допомогою позначення пункту поряд із назвою каталогу можна звільнити місце на диску від каталогів і 
підкаталогів користувача."
+"За допомогою позначення пункту поряд із назвою каталогу можна звільнити "
+"місце на диску від каталогів і підкаталогів користувача."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:107
@@ -5762,7 +5916,8 @@ msgid ""
 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 "you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
 msgstr ""
-"Створіть <link xref=\"backup-why\">резервні копії</link> важливих файлів, які вам тимчасово непотрібні, і 
вилучіть їх з жорсткого диска."
+"Створіть <link xref=\"backup-why\">резервні копії</link> важливих файлів, "
+"які вам тимчасово непотрібні, і вилучіть їх з жорсткого диска."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-check.page:24
@@ -5787,8 +5942,12 @@ msgid ""
 "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
 "to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
-"До жорстких дисків вбудовано засіб автоматичної перевірки працездатності, який має назву <app>SMART</app> 
(Self-"
-"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology, «Технологія самоспостереження, аналізу і звітування»), який 
неперервно виконує перевірку диска на потенційні проблеми. SMART також попереджає, якщо диск близький до 
відмови, допомагаючи вам уникнути втрати важливих даних."
+"До жорстких дисків вбудовано засіб автоматичної перевірки працездатності, "
+"який має назву <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting "
+"Technology, «Технологія самоспостереження, аналізу і звітування»), який "
+"неперервно виконує перевірку диска на потенційні проблеми. SMART також "
+"попереджає, якщо диск близький до відмови, допомагаючи вам уникнути втрати "
+"важливих даних."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:37
@@ -5796,7 +5955,8 @@ msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
 "running the <app>Disks</app> application:"
 msgstr ""
-"Хоча SMART працює автоматично, ви також можете перевірити працездатність диска за допомогою програми 
<app>Диски</app>:"
+"Хоча SMART працює автоматично, ви також можете перевірити працездатність "
+"диска за допомогою програми <app>Диски</app>:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-check.page:41
@@ -5816,7 +5976,8 @@ msgid ""
 "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
 "left. Information and status of the disk will be shown."
 msgstr ""
-"Виберіть диск, який ви хочете перевірити, у списку пристроїв для зберігання даних ліворуч. У відповідь буде 
показано відомості щодо диска та його стану."
+"Виберіть диск, який ви хочете перевірити, у списку пристроїв для зберігання "
+"даних ліворуч. У відповідь буде показано відомості щодо диска та його стану."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
@@ -5824,7 +5985,9 @@ msgid ""
 "Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
 "The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню і виберіть пункт <gui>Дані SMART і самоперевірки…</gui>. У полі <gui>Загальне 
оцінювання</gui> має бути показано «З диском усе гаразд»."
+"Натисніть кнопку меню і виберіть пункт <gui>Дані SMART і самоперевірки…</"
+"gui>. У полі <gui>Загальне оцінювання</gui> має бути показано «З диском усе "
+"гаразд»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:55
@@ -5832,8 +5995,9 @@ msgid ""
 "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
 "style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
 msgstr ""
-"Додаткові атрибути можна переглянути у розділі <gui>Атрибути SMART</gui> або у відповідь на натискання 
кнопки <gui "
-"style=\"button\">Запустити самовипробування</gui> для виконання самоперевірки."
+"Додаткові атрибути можна переглянути у розділі <gui>Атрибути SMART</gui> або "
+"у відповідь на натискання кнопки <gui style=\"button\">Запустити "
+"самовипробування</gui> для виконання самоперевірки."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:65
@@ -5847,7 +6011,10 @@ msgid ""
 "em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 msgstr ""
-"Навіть якщо у пункті <gui>Загальне самооцінювання</gui> вказано, що диск <em>не є</em> справним, можливо, 
не варто надто цим перейматися. Втім, варто приготуватися до відмови, створивши <link 
xref=\"backup-why\">резервну копію</link> з метою запобігання втраті даних."
+"Навіть якщо у пункті <gui>Загальне самооцінювання</gui> вказано, що диск "
+"<em>не є</em> справним, можливо, не варто надто цим перейматися. Втім, варто "
+"приготуватися до відмови, створивши <link xref=\"backup-why\">резервну "
+"копію</link> з метою запобігання втраті даних."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
@@ -5859,8 +6026,13 @@ msgid ""
 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 "the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
-"Значення поля стану «У критичному стані» вказує на те, що диск ще лишається працездатним, але його вже 
досить зношено і він може відмовити у найближчому майбутньому. Якщо вашому диску (або комп'ютеру) вже 
декілька років, найімовірніше ви побачите це повідомлення хоча б для декількох перевірок працездатності. Вам 
слід перейти до <link "
-"xref=\"backup-how\">регулярного створення резервних копій важливих файлів</link> і періодично перевіряти 
стан диска, звертаючи увагу на його погіршення."
+"Значення поля стану «У критичному стані» вказує на те, що диск ще лишається "
+"працездатним, але його вже досить зношено і він може відмовити у найближчому "
+"майбутньому. Якщо вашому диску (або комп'ютеру) вже декілька років, "
+"найімовірніше ви побачите це повідомлення хоча б для декількох перевірок "
+"працездатності. Вам слід перейти до <link xref=\"backup-how\">регулярного "
+"створення резервних копій важливих файлів</link> і періодично перевіряти "
+"стан диска, звертаючи увагу на його погіршення."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:79
@@ -5893,7 +6065,10 @@ msgid ""
 "folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
 "of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
-"Якщо у вас є портативний диск, зокрема флешка USB або зовнішній вінчестер, у вас може виникнути потреба у 
повному вилученні файлів і тек з цього носія даних. Зробити це можна за допомогою <em>форматування</em> диска 
— у результаті з диска буде вилучено усі файли, диск лишиться порожнім."
+"Якщо у вас є портативний диск, зокрема флешка USB або зовнішній вінчестер, у "
+"вас може виникнути потреба у повному вилученні файлів і тек з цього носія "
+"даних. Зробити це можна за допомогою <em>форматування</em> диска — у "
+"результаті з диска буде вилучено усі файли, диск лишиться порожнім."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-format.page:30
@@ -6015,7 +6190,14 @@ msgid ""
 "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
 "(and possibly write) files on it."
 msgstr ""
-"Слово <em>том</em> використовують для опису пристрою для зберігання даних, зокрема звичайного вінчестера. 
Він також може позначати <em>частину</em> сховища даних на такому пристрої, оскільки томи ділять сховища 
даних на фрагменти. Комп'ютер робить доступним це сховища даних за допомогою файлової системи у процесі, який 
називають <em>монтуванням</em>. Змонтованими томами можуть бути вінчестери, диски USB, DVD-RW, картки SD або 
інші носії даних. Якщо том змонтовано, ви можете читати (і, можливо, записувати) дані файлів, які на ньому 
зберігаються."
+"Слово <em>том</em> використовують для опису пристрою для зберігання даних, "
+"зокрема звичайного вінчестера. Він також може позначати <em>частину</em> "
+"сховища даних на такому пристрої, оскільки томи ділять сховища даних на "
+"фрагменти. Комп'ютер робить доступним це сховища даних за допомогою файлової "
+"системи у процесі, який називають <em>монтуванням</em>. Змонтованими томами "
+"можуть бути вінчестери, диски USB, DVD-RW, картки SD або інші носії даних. "
+"Якщо том змонтовано, ви можете читати (і, можливо, записувати) дані файлів, "
+"які на ньому зберігаються."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:30
@@ -6027,7 +6209,12 @@ msgid ""
 "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
 "“back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
-"Часто змонтований том називають <em>розділом</em>, хоча ці терміни не є еквівалентними. «Розділом» 
називають <em>фізичну</em> область на сховищі даних єдиного дискового пристрою. Щойно розділ буде змонтовано, 
його можна називати томом, оскільки ви можете отримувати доступ до файлів на ньому. Томи можна уявляти собі 
як розмічені, доступні «вітрини» функціональних «складів» розділів та дисків."
+"Часто змонтований том називають <em>розділом</em>, хоча ці терміни не є "
+"еквівалентними. «Розділом» називають <em>фізичну</em> область на сховищі "
+"даних єдиного дискового пристрою. Щойно розділ буде змонтовано, його можна "
+"називати томом, оскільки ви можете отримувати доступ до файлів на ньому. "
+"Томи можна уявляти собі як розмічені, доступні «вітрини» функціональних "
+"«складів» розділів та дисків."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-partitions.page:38
@@ -6201,7 +6388,9 @@ msgid ""
 "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
 "to back it up by saving an image of the volume before repairing."
 msgstr ""
-"Якщо ваші дані є надто цінними, і їх не варто втрачати під час цієї процедури, радимо вам створити їхню 
резервну копію, зберігши образ тому до його виправлення."
+"Якщо ваші дані є надто цінними, і їх не варто втрачати під час цієї "
+"процедури, радимо вам створити їхню резервну копію, зберігши образ тому до "
+"його виправлення."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:67
@@ -6249,7 +6438,9 @@ msgid ""
 "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
 "way."
 msgstr ""
-"Після завершення вас буде сповіщено, чи може бути файлову систему успішно виправлено. Якщо виправлення буде 
успішним, ви зможете знову користуватися нею у звичний спосіб."
+"Після завершення вас буде сповіщено, чи може бути файлову систему успішно "
+"виправлено. Якщо виправлення буде успішним, ви зможете знову користуватися "
+"нею у звичний спосіб."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:99
@@ -6323,7 +6514,8 @@ msgid ""
 "there is no filesystem."
 msgstr ""
 "На панелі інструментів у розділі <gui>Томи</gui> натисніть кнопку меню. "
-"Далі, натисніть кнопку <gui>Змінити розмір файлової системи…</gui> або <gui>Змінити розмір…</gui>, якщо на 
розділі немає файлової системи."
+"Далі, натисніть кнопку <gui>Змінити розмір файлової системи…</gui> або "
+"<gui>Змінити розмір…</gui>, якщо на розділі немає файлової системи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:47
@@ -6443,8 +6635,7 @@ msgstr ""
 #: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:37
 #: C/power-whydim.page:55 C/power-wireless.page:36
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Живлення</gui>, щоб відкрити панель."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Живлення</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:48
@@ -6465,7 +6656,8 @@ msgstr ""
 #: C/display-brightness.page:44
 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
 msgstr ""
-"Зміна яскравості екрана так, щоб зображення на ньому було краще видно при яскравому освітленні."
+"Зміна яскравості екрана так, щоб зображення на ньому було краще видно при "
+"яскравому освітленні."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-brightness.page:48
@@ -6502,13 +6694,15 @@ msgid ""
 "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
 "panel."
 msgstr ""
-"Ви також можете скоригувати яскравість за допомогою панелі <gui>Живлення</gui>."
+"Ви також можете скоригувати яскравість за допомогою панелі <gui>Живлення</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-brightness.page:67
 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
 msgstr ""
-"Щоб встановити яскравість екрана за допомогою панелі «Живлення», виконайте такі дії:"
+"Щоб встановити яскравість екрана за допомогою панелі «Живлення», виконайте "
+"такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-brightness.page:76
@@ -6516,7 +6710,8 @@ msgid ""
 "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. "
 "The change should take effect immediately."
 msgstr ""
-"Скоригуйте повзунок <gui>Яскравість екрана</gui> до бажаного значення. Зміни буде застосовано негайно."
+"Скоригуйте повзунок <gui>Яскравість екрана</gui> до бажаного значення. Зміни "
+"буде застосовано негайно."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:82
@@ -6525,7 +6720,9 @@ msgid ""
 "will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen "
 "brightness in the <gui>Power</gui> panel."
 msgstr ""
-"Якщо до вашого комп'ютера вбудовано інтегрований датчик освітлення, яскравість екрана буде скориговано 
автоматично. Ви можете вимкнути автоматичне коригування яскравості за допомогою панелі <gui>Живлення</gui>."
+"Якщо до вашого комп'ютера вбудовано інтегрований датчик освітлення, "
+"яскравість екрана буде скориговано автоматично. Ви можете вимкнути "
+"автоматичне коригування яскравості за допомогою панелі <gui>Живлення</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:87
@@ -6607,7 +6804,8 @@ msgstr ""
 #: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70
 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
 msgstr ""
-"Виберіть орієнтацію, роздільну здатність або масштабування і частоту оновлення зображення."
+"Виберіть орієнтацію, роздільну здатність або масштабування і частоту "
+"оновлення зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:117 C/look-resolution.page:73
@@ -6626,8 +6824,7 @@ msgstr "Режими показу"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:129
 msgid "With two screens, these display modes are available:"
-msgstr ""
-"Для двох екранів доступні такі режими показу:"
+msgstr "Для двох екранів доступні такі режими показу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:131
@@ -6635,7 +6832,8 @@ msgid ""
 "<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
 "one display to another."
 msgstr ""
-"<gui>З'єднання дисплеїв:</gui> краї екранів з'єднуються, щоб об'єкти можна було пересувати з одного дисплея 
на інший."
+"<gui>З'єднання дисплеїв:</gui> краї екранів з'єднуються, щоб об'єкти можна "
+"було пересувати з одного дисплея на інший."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:133
@@ -6643,7 +6841,8 @@ msgid ""
 "<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
 "resolution and orientation for both."
 msgstr ""
-"<gui>Віддзеркалля:</gui> ті самі дані буде показано до двох дисплеях із однаковою роздільною здатністю і 
орієнтацією на обох."
+"<gui>Віддзеркалля:</gui> ті самі дані буде показано до двох дисплеях із "
+"однаковою роздільною здатністю і орієнтацією на обох."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:135
@@ -7338,7 +7537,10 @@ msgid ""
 "files are still there, and will be available when you plug the device back "
 "into your computer."
 msgstr ""
-"Вилучені файли на <link xref=\"files#removable\">портативному пристрої</link> можуть лишатися невидимими у 
інших операційних системах, зокрема Windows або Mac OS. Файли зберігаються на носії і будуть доступними, якщо 
ви знову з'єднаєте пристрій із комп'ютером."
+"Вилучені файли на <link xref=\"files#removable\">портативному пристрої</"
+"link> можуть лишатися невидимими у інших операційних системах, зокрема "
+"Windows або Mac OS. Файли зберігаються на носії і будуть доступними, якщо ви "
+"знову з'єднаєте пристрій із комп'ютером."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-disc-write.page:19
@@ -7483,7 +7685,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-lost.page:32
 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
-"Виконайте ці настанови, якщо ви не можете знайти створений або отриманий вами файл."
+"Виконайте ці настанови, якщо ви не можете знайти створений або отриманий "
+"вами файл."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-lost.page:36
@@ -7496,7 +7699,8 @@ msgid ""
 "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
 "these tips."
 msgstr ""
-"Якщо вами створено або отримано файл, який ви не можете знайти, виконайте ці настанови."
+"Якщо вами створено або отримано файл, який ви не можете знайти, виконайте ці "
+"настанови."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:42
@@ -8329,13 +8533,13 @@ msgstr ""
 #: C/files-share.page:26
 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
 msgstr ""
-"Просте передавання файлів контактам електронною поштою з вікна програми для керування файлами."
+"Просте передавання файлів контактам електронною поштою з вікна програми для "
+"керування файлами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-share.page:30
 msgid "Share files by email"
-msgstr ""
-"Надсилання файлів електронною поштою"
+msgstr "Надсилання файлів електронною поштою"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-share.page:42
@@ -8343,7 +8547,8 @@ msgid ""
 "You can easily share files with your contacts by email directly from the "
 "file manager."
 msgstr ""
-"Ви можете дуже просто поділитися файлами з вашими контактами за допомогою електронної пошти безпосередньо з 
вікна програми для керування файлами."
+"Ви можете дуже просто поділитися файлами з вашими контактами за допомогою "
+"електронної пошти безпосередньо з вікна програми для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:46
@@ -8351,19 +8556,18 @@ msgid ""
 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
 "installed on your computer, and your email account is configured."
 msgstr ""
-"Перш ніж почати, переконайтеся, що на комп'ютері встановлено <app>Evolution</app> або <app>Geary</app> і 
налаштовано обліковий запис електронної пошти."
+"Перш ніж почати, переконайтеся, що на комп'ютері встановлено <app>Evolution</"
+"app> або <app>Geary</app> і налаштовано обліковий запис електронної пошти."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-share.page:51
 msgid "To share a file by email:"
-msgstr ""
-"Щоб поділитися файлом електронною поштою, виконайте такі дії:"
+msgstr "Щоб поділитися файлом електронною поштою, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:56
 msgid "Locate the file you want to transfer."
-msgstr ""
-"Перейдіть до теки файла, який ви хочете передати."
+msgstr "Перейдіть до теки файла, який ви хочете передати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:58
@@ -8396,8 +8600,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-sort.page:30
 msgid "Sort files and folders"
-msgstr ""
-"Упорядкування файлів та тек"
+msgstr "Упорядкування файлів та тек"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:36
@@ -8470,8 +8673,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:79
 msgid "Ways of sorting files"
-msgstr ""
-"Способи упорядковування файлів"
+msgstr "Способи упорядковування файлів"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -8483,8 +8685,7 @@ msgstr "Назва"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:84
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
-msgstr ""
-"Упорядковує за абеткою за назвами файлів."
+msgstr "Упорядковує за абеткою за назвами файлів."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -8499,7 +8700,8 @@ msgid ""
 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 "smallest to largest by default."
 msgstr ""
-"Упорядковує за розміром файлів (місцем, яке файл займає на диску). Типово упорядковує файли від найменшого 
до найбільшого."
+"Упорядковує за розміром файлів (місцем, яке файл займає на диску). Типово "
+"упорядковує файли від найменшого до найбільшого."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -8513,7 +8715,8 @@ msgid ""
 "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
 "together, then sorted by name."
 msgstr ""
-"Упорядковує файли за абеткою за типом файла. Файли одного типу буде згруповано, а потім упорядковано за 
назвою."
+"Упорядковує файли за абеткою за типом файла. Файли одного типу буде "
+"згруповано, а потім упорядковано за назвою."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-sort.page:97
@@ -8526,25 +8729,23 @@ msgid ""
 "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 "to newest by default."
 msgstr ""
-"Упорядковує за датою і часом моменту, у який до файла було внесено зміни. Типово упорядковує від 
найстаріших до найновіших."
+"Упорядковує за датою і часом моменту, у який до файла було внесено зміни. "
+"Типово упорядковує від найстаріших до найновіших."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
 msgid "Anita Reitere"
-msgstr ""
-"Аніта Райтере (Anita Reitere)"
+msgstr "Аніта Райтере (Anita Reitere)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-templates.page:27
 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
-msgstr ""
-"Швидке створення документів на основі нетипових шаблонів файлів."
+msgstr "Швидке створення документів на основі нетипових шаблонів файлів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-templates.page:30
 msgid "Templates for commonly-used document types"
-msgstr ""
-"Шаблони для широко використовуваних типів документів"
+msgstr "Шаблони для широко використовуваних типів документів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-templates.page:32
@@ -8558,8 +8759,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:38
 msgid "Make a new template"
-msgstr ""
-"Створення шаблона"
+msgstr "Створення шаблона"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:40
@@ -8579,14 +8779,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:52
 msgid "Use a template to create a document"
-msgstr ""
-"Використання шаблона для створення документа"
+msgstr "Використання шаблона для створення документа"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:54
 msgid "Open the folder where you want to place the new document."
-msgstr ""
-"Відкрийте теку, у якій ви хочете розташувати новий документ."
+msgstr "Відкрийте теку, у якій ви хочете розташувати новий документ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:57
@@ -8599,8 +8797,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:62
 msgid "Choose your desired template from the list."
-msgstr ""
-"Виберіть бажаний шаблон зі списку."
+msgstr "Виберіть бажаний шаблон зі списку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:65
@@ -8608,20 +8805,19 @@ msgid ""
 "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
 "xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
 msgstr ""
-"Двічі клацніть на файлі, щоб відкрити його і розпочати редагування. Коли ви завершите редагування, вам 
варто <link "
-"xref=\"files-rename\">перейменувати файл</link>."
+"Двічі клацніть на файлі, щоб відкрити його і розпочати редагування. Коли ви "
+"завершите редагування, вам варто <link xref=\"files-rename\">перейменувати "
+"файл</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-tilde.page:28
 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
-msgstr ""
-"Це файли резервних копій. Типово, їх приховано."
+msgstr "Це файли резервних копій. Типово, їх приховано."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-tilde.page:31
 msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
-msgstr ""
-"Що за файли із <file>~</file> наприкінці назви?"
+msgstr "Що за файли із <file>~</file> наприкінці назви?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:33
@@ -8648,14 +8844,15 @@ msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 msgstr ""
-"Робота із цими файлами відбувається так само, як і зі звичайними прихованими файлами. Див. <link 
xref=\"files-hidden\"/>, якщо вам потрібні поради щодо роботи із прихованими файлами."
+"Робота із цими файлами відбувається так само, як і зі звичайними прихованими "
+"файлами. Див. <link xref=\"files-hidden\"/>, якщо вам потрібні поради щодо "
+"роботи із прихованими файлами."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/files.page:28
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Files"
-msgstr ""
-"Файли"
+msgstr "Файли"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files.page:30
@@ -8679,14 +8876,12 @@ msgstr "Типові завдання"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:45
 msgid "More file-related tasks"
-msgstr ""
-"Додаткові завдання, які пов'язано із файлами"
+msgstr "Додаткові завдання, які пов'язано із файлами"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:50
 msgid "Removable drives and external disks"
-msgstr ""
-"Портативні та зовнішні диски"
+msgstr "Портативні та зовнішні диски"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:55
@@ -8696,26 +8891,22 @@ msgstr "Створення резервної копії"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:60
 msgid "Tips and questions"
-msgstr ""
-"Підказки і відповіді на питання"
+msgstr "Підказки і відповіді на питання"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/get-involved.page:7
 msgid "How and where to report problems with these help topics."
-msgstr ""
-"Як і де повідомити про проблеми із цими темами довідки."
+msgstr "Як і де повідомити про проблеми із цими темами довідки."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/get-involved.page:22
 msgid "Participate to improve this guide"
-msgstr ""
-"Участь в удосконаленні цього підручника"
+msgstr "Участь в удосконаленні цього підручника"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:26
 msgid "Submit an issue"
-msgstr ""
-"Повідомлення про вади"
+msgstr "Повідомлення про вади"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:28
@@ -8772,9 +8963,9 @@ msgid ""
 "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
-"Вашому звіту буде надано ідентифікаційного номера, його стан буде оновлено,"
-" щойно над ним попрацює хтось із розробників. Дякуємо за те, що допомагаєте"
-" зробити «Довідку із GNOME» кращою!"
+"Вашому звіту буде надано ідентифікаційного номера, його стан буде оновлено, "
+"щойно над ним попрацює хтось із розробників. Дякуємо за те, що допомагаєте "
+"зробити «Довідку із GNOME» кращою!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:63
@@ -8788,7 +8979,10 @@ msgid ""
 "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
 "the documentation team."
 msgstr ""
-"Ви можете надіслати <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">повідомлення електронної пошти</link> до 
списку листування щодо документації GNOME, щоб дізнатися про те, як взяти участь у команді з документування."
+"Ви можете надіслати <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org"
+"\">повідомлення електронної пошти</link> до списку листування щодо "
+"документації GNOME, щоб дізнатися про те, як взяти участь у команді з "
+"документування."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-classic.page:25
@@ -8796,13 +8990,13 @@ msgid ""
 "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
 "experience."
 msgstr ""
-"Спробуйте перемкнутися на класичний GNOME, якщо ви надаєте перевагу традиційнішому стільничному середовищу."
+"Спробуйте перемкнутися на класичний GNOME, якщо ви надаєте перевагу "
+"традиційнішому стільничному середовищу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-classic.page:29
 msgid "What is GNOME Classic?"
-msgstr ""
-"Що таке GNOME Classic?"
+msgstr "Що таке GNOME Classic?"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:33
@@ -8955,31 +9149,28 @@ msgid ""
 "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
 "Збережіть будь-які відкриті документи, потім вийдіть. Натисніть кнопку меню "
-"системи у правій частині верхньої панелі, клацніть на імені вашого користувача, а потім виберіть належний 
пункт."
+"системи у правій частині верхньої панелі, клацніть на імені вашого "
+"користувача, а потім виберіть належний пункт."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:124
 msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
-msgstr ""
-"Клацніть на піктограмі параметрів у нижньому правому куті."
+msgstr "Клацніть на піктограмі параметрів у нижньому правому куті."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:127
 msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
-msgstr ""
-"Виберіть у списку пункт <gui>GNOME</gui>."
+msgstr "Виберіть у списку пункт <gui>GNOME</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
 msgid "How to determine which version of GNOME is running."
-msgstr ""
-"Як визначити версію GNOME, з якою ви працюєте."
+msgstr "Як визначити версію GNOME, з якою ви працюєте."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-version.page:19
 msgid "Determine which version of GNOME is running"
-msgstr ""
-"Визначення версії середовища GNOME"
+msgstr "Визначення версії середовища GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-version.page:21
@@ -9005,14 +9196,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-auth.page:13
 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
-msgstr ""
-"Використання для розпізнавання апаратних компонентів замість паролів."
+msgstr "Використання для розпізнавання апаратних компонентів замість паролів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-auth.page:18
 msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
-msgstr ""
-"Відбитки пальців і смарт-картки"
+msgstr "Відбитки пальців і смарт-картки"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-cardreader.page:20
@@ -9090,13 +9279,13 @@ msgid ""
 "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
 "attached to it."
 msgstr ""
-"За допомогою драйвера до обладнання або пристрою ваш комп'ютер може використовувати пристрої, які з ним 
з'єднано."
+"За допомогою драйвера до обладнання або пристрою ваш комп'ютер може "
+"використовувати пристрої, які з ним з'єднано."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-driver.page:21
 msgid "What is a driver?"
-msgstr ""
-"Що таке драйвер?"
+msgstr "Що таке драйвер?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
@@ -9105,7 +9294,9 @@ msgid ""
 "em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
 "cards."
 msgstr ""
-"Пристрої є фізичними «частинами» вашого комп'ютера. Вони можуть бути <em>зовнішніми</em>, подібними до 
принтерів і моніторів, або <em>внутрішніми</em>, подібними до графічних та звукових карток."
+"Пристрої є фізичними «частинами» вашого комп'ютера. Вони можуть бути "
+"<em>зовнішніми</em>, подібними до принтерів і моніторів, або "
+"<em>внутрішніми</em>, подібними до графічних та звукових карток."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:27
@@ -9114,7 +9305,9 @@ msgid ""
 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 "<em>device driver</em>."
 msgstr ""
-"Щоб комп'ютер міг використовувати ці пристрої, йому потрібні дані щодо того, як обмінюватися даними з 
пристроями. За цей обмін відповідає частина програмного забезпечення, яку називають <em>драйвером 
пристрою</em>."
+"Щоб комп'ютер міг використовувати ці пристрої, йому потрібні дані щодо того, "
+"як обмінюватися даними з пристроями. За цей обмін відповідає частина "
+"програмного забезпечення, яку називають <em>драйвером пристрою</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
@@ -9125,7 +9318,11 @@ msgid ""
 "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
 "with any other model."
 msgstr ""
-"Коли ви з'єднуєте пристрій із вашим комп'ютером, для працездатності пристрою потрібен належний драйвер. 
Наприклад, якщо ви з'єднаєте з комп'ютером принтер, але не матимете встановленого драйвера, ви не зможете ним 
користуватися. Зазвичай, кожна модель пристрою використовує драйвер, який не є сумісним із усіма іншими 
моделями."
+"Коли ви з'єднуєте пристрій із вашим комп'ютером, для працездатності пристрою "
+"потрібен належний драйвер. Наприклад, якщо ви з'єднаєте з комп'ютером "
+"принтер, але не матимете встановленого драйвера, ви не зможете ним "
+"користуватися. Зазвичай, кожна модель пристрою використовує драйвер, який не "
+"є сумісним із усіма іншими моделями."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:37
@@ -9134,7 +9331,9 @@ msgid ""
 "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
 "be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
-"У Linux типово встановлюються драйвери до більшості пристроїв, тому усе має працювати одразу після 
з'єднання із комп'ютером. Втім, можливо, драйвери доведеться встановлювати вручну або драйверів може взагалі 
не бути."
+"У Linux типово встановлюються драйвери до більшості пристроїв, тому усе має "
+"працювати одразу після з'єднання із комп'ютером. Втім, можливо, драйвери "
+"доведеться встановлювати вручну або драйверів може взагалі не бути."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:41
@@ -9143,19 +9342,19 @@ msgid ""
 "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
 "sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
-"Крім того, деякі з наявних драйверів є несумісними із пристроями або частково недієздатними. Наприклад, ваш 
принтер може втратити здатність до двобічного друку або якимось іншим чином стати не повністю функціональним."
+"Крім того, деякі з наявних драйверів є несумісними із пристроями або "
+"частково недієздатними. Наприклад, ваш принтер може втратити здатність до "
+"двобічного друку або якимось іншим чином стати не повністю функціональним."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
-msgstr ""
-"Вікно усування проблем та проблеми з графікою."
+msgstr "Вікно усування проблем та проблеми з графікою."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-problems-graphics.page:19
 msgid "Screen problems"
-msgstr ""
-"Проблеми з екраном"
+msgstr "Проблеми з екраном"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21
@@ -9164,7 +9363,9 @@ msgid ""
 "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
 "experiencing?"
 msgstr ""
-"Більшість проблем із дисплеями спричинено проблемами із графічними драйверами або налаштуваннями. Який із 
варіантів, які наведено нижче, краще описує вашу проблему?"
+"Більшість проблем із дисплеями спричинено проблемами із графічними "
+"драйверами або налаштуваннями. Який із варіантів, які наведено нижче, краще "
+"описує вашу проблему?"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/hardware.page:14
@@ -9189,8 +9390,7 @@ msgstr "Обладнання і драйвери"
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/hardware.page:27
 msgid "More topics"
-msgstr ""
-"Додаткові теми"
+msgstr "Додаткові теми"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/hardware.page:32
@@ -9202,14 +9402,12 @@ msgstr "Проблеми"
 #: C/hardware.page:33
 msgctxt "link"
 msgid "Hardware problems"
-msgstr ""
-"Проблеми із обладнанням"
+msgstr "Проблеми із обладнанням"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-irc.page:7
 msgid "Get live support on IRC."
-msgstr ""
-"Отримання інтерактивної підтримки у IRC."
+msgstr "Отримання інтерактивної підтримки у IRC."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/help-irc.page:19
@@ -9223,7 +9421,9 @@ msgid ""
 "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
 "users and developers."
 msgstr ""
-"IRC — абревіатура від Internet Relay Chat. Це система інтерактивного обміну повідомленнями між декількома 
користувачами. Ви можете отримати допомогу і поради на сервері IRC GNOME від інших користувачів та 
розробників GNOME."
+"IRC — абревіатура від Internet Relay Chat. Це система інтерактивного обміну "
+"повідомленнями між декількома користувачами. Ви можете отримати допомогу і "
+"поради на сервері IRC GNOME від інших користувачів та розробників GNOME."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:25
@@ -9231,8 +9431,8 @@ msgid ""
 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
 "app>."
 msgstr ""
-"Щоб з'єднатися із сервером IRC GNOME, скористайтеся програмою <app>Polari</app> або <app>HexChat</"
-"app>."
+"Щоб з'єднатися із сервером IRC GNOME, скористайтеся програмою <app>Polari</"
+"app> або <app>HexChat</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
@@ -9240,7 +9440,8 @@ msgid ""
 "To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
 "\">Polari documentation</link>."
 msgstr ""
-"Щоб створити обліковий запис IRC у Polari, скористайтеся порадами з <link 
href=\"help:polari/\">документації до Polari</link>."
+"Щоб створити обліковий запис IRC у Polari, скористайтеся порадами з <link "
+"href=\"help:polari/\">документації до Polari</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
@@ -9257,7 +9458,8 @@ msgid ""
 "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
 "immediately, so be patient."
 msgstr ""
-"Хоча IRC є середовищем для обговорення у режимі реального часу, відповіді надходять не одразу, тому майте 
терпіння."
+"Хоча IRC є середовищем для обговорення у режимі реального часу, відповіді "
+"надходять не одразу, тому майте терпіння."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
@@ -9265,13 +9467,14 @@ msgid ""
 "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct";
 "\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
-"Будь ласка, зауважте, що <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>кодекс поведінки 
GNOME</link> стосується і ваших обговорень у IRC."
+"Будь ласка, зауважте, що <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/";
+"CodeOfConduct\">кодекс поведінки GNOME</link> стосується і ваших обговорень "
+"у IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
 msgid "Request support by e-mail."
-msgstr ""
-"Як попросити про підтримку електронною поштою."
+msgstr "Як попросити про підтримку електронною поштою."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/help-mailing-list.page:26
@@ -9305,8 +9508,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
-msgstr ""
-"Підручник для користувачів стільничного середовища GNOME 3."
+msgstr "Підручник для користувачів стільничного середовища GNOME 3."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
@@ -9342,13 +9544,13 @@ msgstr "Хуліта Інка (Julita Inca)"
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:37
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 msgstr ""
-"Налаштовування блимання позиції введення і керування тим, наскільки швидко відбуватиметься блимання."
+"Налаштовування блимання позиції введення і керування тим, наскільки швидко "
+"відбуватиметься блимання."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:41
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
-msgstr ""
-"Налаштовування блимання курсора клавіатури"
+msgstr "Налаштовування блимання курсора клавіатури"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:43
@@ -9372,8 +9574,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:27
 msgid "Juanjo Marín"
-msgstr ""
-"Juanjo Marín"
+msgstr "Juanjo Marín"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-menu.page:25
@@ -9385,8 +9586,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
-msgstr ""
-"Де розташовано клавішу <key>Menu</key>?"
+msgstr "Де розташовано клавішу <key>Menu</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
@@ -9436,8 +9636,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:30
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
-msgstr ""
-"Де розташовано клавішу <key>Super</key>?"
+msgstr "Де розташовано клавішу <key>Super</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:32
@@ -9866,8 +10065,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:124
 msgid "Open the application menu on the top bar."
-msgstr ""
-"Відкриття меню програм на верхній панелі."
+msgstr "Відкриття меню програм на верхній панелі."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:127
@@ -9885,7 +10083,8 @@ msgid ""
 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 "clicked."
 msgstr ""
-"Відкриття контекстного меню для поточного позначеного об'єкта, так, наче ви клацнули правою кнопкою миші."
+"Відкриття контекстного меню для поточного позначеного об'єкта, так, наче ви "
+"клацнули правою кнопкою миші."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:135
@@ -9898,6 +10097,7 @@ msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 "you had right-clicked on the background and not on any item."
 msgstr ""
+"У програмі для керування файлами відкрити контекстне меню для поточної теки так, наче ви клацнули правою 
кнопкою миші на фоновій частині вікна, а не на якомусь записі."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:140
@@ -9919,12 +10119,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:143
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 msgstr ""
+"В інтерфейсі із вкладками перемкнутися на вкладку ліворуч або праворуч."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:149
 msgid "Navigate the desktop"
-msgstr ""
-"Навігація стільницею"
+msgstr "Навігація стільницею"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:271
@@ -9939,26 +10139,24 @@ msgid ""
 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 "key></keyseq> feature."
 msgstr ""
+"Циклічний перехід вікнами однієї програми. Утримуйте натиснутою клавішу <key>Alt</key> і натискайте клавішу 
<key>F6</key>, аж доки не буде підсвічено потрібне вам вікно. Відпустіть клавішу <key>Alt</key>. Ця 
можливість подібна до можливості, яка викликається комбінацією <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:174
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
-msgstr ""
-"Циклічний перехід списком усіх відкритих вікон робочого простору."
+msgstr "Циклічний перехід списком усіх відкритих вікон робочого простору."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:392
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:178
@@ -9966,13 +10164,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification "
 "list.</link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Відкрити список сповіщень.</link> Натисніть 
<key>Esc</key>, щоб закрити."
+"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Відкрити список "
+"сповіщень.</link> Натисніть <key>Esc</key>, щоб закрити."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:184
 msgid "Navigate windows"
-msgstr ""
-"Навігація вікнами"
+msgstr "Навігація вікнами"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:425
@@ -10044,6 +10242,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Максимізувати</link> вікно. Натисніть комбінацію клавіш 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> або <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>, щоб відновити початковий розмір максимізованого вікна."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
@@ -10053,8 +10253,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:231
 msgid "Minimize a window."
-msgstr ""
-"Мінімізувати вікно."
+msgstr "Мінімізувати вікно."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:481
@@ -10091,12 +10290,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Пробіл</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:249
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr ""
+"Відкрити меню вікна так, наче ви клацнули правою кнопкою миші на смужці заголовка."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-osk.page:16
 msgid "Jeremy Bicha"
-msgstr ""
-"Jeremy Bicha"
+msgstr "Jeremy Bicha"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-osk.page:32
@@ -10104,13 +10303,13 @@ msgid ""
 "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
 "or a touchscreen."
 msgstr ""
-"Користування екранною клавіатурою для введення тексту шляхом натискання кнопок за допомогою миші або 
сенсорної панелі."
+"Користування екранною клавіатурою для введення тексту шляхом натискання "
+"кнопок за допомогою миші або сенсорної панелі."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:38
 msgid "Use an on-screen keyboard"
-msgstr ""
-"Користування екранною клавіатурою"
+msgstr "Користування екранною клавіатурою"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:40
@@ -10118,12 +10317,14 @@ msgid ""
 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
 "it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
+"Якщо з вашим комп'ютером не з'єднано клавіатури або ви не хочете нею користуватися, ви можете увімкнути для 
введення тексту <em>екранну клавіатуру</em>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:44
 msgid ""
 "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
 msgstr ""
+"Екранну клавіатуру буде автоматично увімкнено, якщо ви скористаєтеся сенсорною панеллю"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-osk.page:60
@@ -10182,8 +10383,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:41
 msgid "Manage repeated key presses"
-msgstr ""
-"Керування повторними натисканнями клавіш"
+msgstr "Керування повторними натисканнями клавіш"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:43
@@ -10217,6 +10417,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
+"Визначення клавіатурних скорочень або зміна клавіатурних скорочень у параметрах модуля 
<gui>Клавіатура</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:49
@@ -10227,11 +10428,13 @@ msgstr "Встановлення клавіатурних скорочень"
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr ""
+"Щоб змінити клавішу або клавіші, які слід натиснути для вмикання дії клавіатурного скорочення, виконайте 
такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
 msgid "Select the desired category, or enter a search term."
 msgstr ""
+"Виберіть бажану категорію або введіть критерій пошуку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
@@ -10239,6 +10442,7 @@ msgid ""
 "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
 "will be shown."
 msgstr ""
+"Клацніть на рядку бажаної дії. У відповідь буде показано вікно <gui>Встановити скорочення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
@@ -11115,20 +11319,17 @@ msgstr "Регіон та мова"
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/look-background.page:21
 msgid "April Gonzales"
-msgstr ""
-"Ейпріл Гонсалес (April Gonzales)"
+msgstr "Ейпріл Гонсалес (April Gonzales)"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/look-background.page:49
 msgid "Ivan Stanton"
-msgstr ""
-"Айвен Стентон"
+msgstr "Айвен Стентон"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-background.page:55
 msgid "Set an image as your desktop background."
-msgstr ""
-"Встановлення зображення як тла стільниці."
+msgstr "Встановлення зображення як тла стільниці."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-background.page:58
@@ -11139,7 +11340,8 @@ msgstr "Зміна фонового зображення стільниці"
 #: C/look-background.page:60
 msgid "To change the image used for your backgrounds:"
 msgstr ""
-"Щоб змінити зображення, яке використовуватиметься як фонове на стільниці, виконайте такі дії:"
+"Щоб змінити зображення, яке використовуватиметься як фонове на стільниці, "
+"виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:64
@@ -11156,13 +11358,15 @@ msgid ""
 "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected "
 "wallpaper is shown at the top."
 msgstr ""
-"Натисніть <gui>Тло</gui>, щоб відкрити панель. На початку списку буде показано поточне вибране фонове 
зображення."
+"Натисніть <gui>Тло</gui>, щоб відкрити панель. На початку списку буде "
+"показано поточне вибране фонове зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:72
 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
 msgstr ""
-"Передбачено два способи зміни зображення, яке буде використано як фонове на стільниці:"
+"Передбачено два способи зміни зображення, яке буде використано як фонове на "
+"стільниці:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:75
@@ -11176,7 +11380,8 @@ msgid ""
 "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
 "clock icon in the bottom-right corner."
 msgstr ""
-"Деякі фонові зображення змінюються протягом дня. На пунктах таких зображень показано піктограму годинника у 
нижньому правому куті."
+"Деякі фонові зображення змінюються протягом дня. На пунктах таких зображень "
+"показано піктограму годинника у нижньому правому куті."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:83
@@ -11185,13 +11390,15 @@ msgid ""
 "<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
 "applications store photos there."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Додати зображення…</gui>, щоб скористатися однією із ваших власних фотографій. 
Типово, буде відкрито <file>Картинки</file>, оскільки там зберігають фотографії більшість програм для 
керування фотографіями."
+"Натисніть кнопку <gui>Додати зображення…</gui>, щоб скористатися однією із "
+"ваших власних фотографій. Типово, буде відкрито <file>Картинки</file>, "
+"оскільки там зберігають фотографії більшість програм для керування "
+"фотографіями."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:90
 msgid "The settings are applied immediately."
-msgstr ""
-"Параметри буде застосовано негайно."
+msgstr "Параметри буде застосовано негайно."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:92
@@ -11201,7 +11408,12 @@ msgid ""
 "gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the menu "
 "button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
-"Іншим способом встановлення однієї із ваших фотографій як фонового зображення є клацання правою кнопкою 
миші на файлі зображення у програмі <app>Файли</app> і вибір пункту <gui>Встановити як шпалери</gui> або 
відкриття файла зображення у програмі <app>Переглядач зображень</app>, натискання кнопки меню на смужці 
заголовка і виберіть пункт <gui>Встановити як шпалери</gui>."
+"Іншим способом встановлення однієї із ваших фотографій як фонового "
+"зображення є клацання правою кнопкою миші на файлі зображення у програмі "
+"<app>Файли</app> і вибір пункту <gui>Встановити як шпалери</gui> або "
+"відкриття файла зображення у програмі <app>Переглядач зображень</app>, "
+"натискання кнопки меню на смужці заголовка і виберіть пункт <gui>Встановити "
+"як шпалери</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:100
@@ -11209,13 +11421,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 "to view your entire desktop."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Перемкніться на порожній робочий простір</link>, щоб переглянути усю 
вашу стільницю."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Перемкніться на порожній робочий "
+"простір</link>, щоб переглянути усю вашу стільницю."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-display-fuzzy.page:37
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
-msgstr ""
-"Роздільність екрана може бути встановлено помилково."
+msgstr "Роздільність екрана може бути встановлено помилково."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:40
@@ -11229,7 +11441,8 @@ msgid ""
 "The display resolution that is configured may not be the correct one for "
 "your screen. To solve this:"
 msgstr ""
-"Налаштована роздільна здатність дисплея може бути помилковою для вашого екрана. Щоб розв'язати цю проблему, 
виконайте такі дії:"
+"Налаштована роздільна здатність дисплея може бути помилковою для вашого "
+"екрана. Щоб розв'язати цю проблему, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:54
@@ -11243,13 +11456,13 @@ msgid ""
 "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
 "the screen look better."
 msgstr ""
-"Спробуйте якісь інші варіанти параметра <gui>Роздільна здатність</gui> і виберіть той, який оптимізує 
зображення на екрані."
+"Спробуйте якісь інші варіанти параметра <gui>Роздільна здатність</gui> і "
+"виберіть той, який оптимізує зображення на екрані."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:63
 msgid "When multiple displays are connected"
-msgstr ""
-"Якщо з комп'ютером з'єднано декілька дисплеїв"
+msgstr "Якщо з комп'ютером з'єднано декілька дисплеїв"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:70
@@ -12106,8 +12319,7 @@ msgstr ""
 #: C/mouse.page:44
 msgctxt "link"
 msgid "Common mouse problems"
-msgstr ""
-"Типові проблеми з мишею"
+msgstr "Типові проблеми з мишею"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mouse.page:45
@@ -12241,8 +12453,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-newipod.page:17
 msgid "My new iPod won’t work"
-msgstr ""
-"Новий iPod не працює"
+msgstr "Новий iPod не працює"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:19
@@ -12284,8 +12495,7 @@ msgstr "Sindhu S"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-behavior.page:38
 msgid "File manager behavior preferences"
-msgstr ""
-"Налаштування поведінки програми для керування файлами"
+msgstr "Налаштування поведінки програми для керування файлами"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:39
@@ -12340,19 +12550,18 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-behavior.page:67
 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
 msgstr ""
-"При відкритті виконуваного текстового файла ви можете вибрати один з таких варіантів:"
+"При відкритті виконуваного текстового файла ви можете вибрати один з таких "
+"варіантів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:71
 msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr ""
-"<gui>Запустити виконувані текстові файли, коли їх відкрито</gui>"
+msgstr "<gui>Запустити виконувані текстові файли, коли їх відкрито</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:74
 msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr ""
-"<gui>Переглянути виконувані текстові файли, коли їх відкрито</gui>"
+msgstr "<gui>Переглянути виконувані текстові файли, коли їх відкрито</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:77
@@ -12379,14 +12588,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:99
 msgid "Navigate to the desired folder."
-msgstr ""
-"Перейдіть до бажаної теки."
+msgstr "Перейдіть до бажаної теки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:102
 msgid "Select the desired file."
-msgstr ""
-"Виберіть бажаний файл."
+msgstr "Виберіть бажаний файл."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:105
@@ -12406,8 +12613,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-behavior.page:120
 msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
-msgstr ""
-"Налаштування смітника у програмі для керування файлами"
+msgstr "Налаштування смітника у програмі для керування файлами"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:122
@@ -12417,8 +12623,7 @@ msgstr "Смітник"
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-behavior.page:126
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
-msgstr ""
-"<gui>Перепитувати перед очищенням смітника</gui>"
+msgstr "<gui>Перепитувати перед очищенням смітника</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:127
@@ -12432,31 +12637,30 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 msgstr ""
-"Додавання, вилучення і перейменування закладок у програмі для керування файлами."
+"Додавання, вилучення і перейменування закладок у програмі для керування "
+"файлами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31
 msgid "Edit folder bookmarks"
-msgstr ""
-"Редагування закладок на теки"
+msgstr "Редагування закладок на теки"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 msgstr ""
-"Список ваших закладок буде показано на бічній панелі вікна програми для керування файлами."
+"Список ваших закладок буде показано на бічній панелі вікна програми для "
+"керування файлами."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36
 msgid "Add a bookmark:"
-msgstr ""
-"Додавання закладки:"
+msgstr "Додавання закладки:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr ""
-"Відкрийте теку (або місце), закладку для якого ви хочете створити."
+msgstr "Відкрийте теку (або місце), закладку для якого ви хочете створити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41
@@ -12464,8 +12668,8 @@ msgid ""
 "Click the current folder in the path bar and then select <gui style="
 "\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть на пункті поточної теки на панелі шляху і виберіть у контекстному меню пункт <gui style="
-"\"menuitem\">Додати до закладок</gui>."
+"Клацніть на пункті поточної теки на панелі шляху і виберіть у контекстному "
+"меню пункт <gui style=\"menuitem\">Додати до закладок</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44
@@ -12485,7 +12689,8 @@ msgid ""
 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
 "the menu."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на пункті закладки на бічній панелі і виберіть у контекстному меню пункт 
<gui>Вилучити</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті закладки на бічній панелі і виберіть "
+"у контекстному меню пункт <gui>Вилучити</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59
@@ -12497,13 +12702,13 @@ msgstr "Перейменовування закладки:"
 msgid ""
 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на пункті закладки на бічній панелі і виберіть у контекстному меню пункт 
<gui>Перейменувати…</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті закладки на бічній панелі і виберіть "
+"у контекстному меню пункт <gui>Перейменувати…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
-msgstr ""
-"У полі <gui>Назва</gui> введіть нову назву закладки."
+msgstr "У полі <gui>Назва</gui> введіть нову назву закладки."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68
@@ -12521,14 +12726,13 @@ msgid ""
 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 "WebDAV."
 msgstr ""
-"Перегляд і редагування файлів на іншому комп'ютері за допомогою FTP, SSH, керування спільними ресурсами 
Windows або "
-"WebDAV."
+"Перегляд і редагування файлів на іншому комп'ютері за допомогою FTP, SSH, "
+"керування спільними ресурсами Windows або WebDAV."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-connect.page:34
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr ""
-"Навігація файлами на сервері або спільному ресурсі мережі"
+msgstr "Навігація файлами на сервері або спільному ресурсі мережі"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:44
@@ -12554,14 +12758,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-connect.page:60
 msgid "Connect to a file server"
-msgstr ""
-"З'єднання з файловим сервером"
+msgstr "З'єднання з файловим сервером"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:61
 msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
-"У програмі для керування файлами натисніть пункт <gui>Інші місця</gui> на бічній панелі."
+"У програмі для керування файлами натисніть пункт <gui>Інші місця</gui> на "
+"бічній панелі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:64
@@ -12590,8 +12794,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:82
 msgid "Writing URLs"
-msgstr ""
-"Написання адрес"
+msgstr "Написання адрес"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:84
@@ -12604,8 +12807,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:87
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
-msgstr ""
-"<sys>схема://назва_сервера.приклад.com/тека</sys>"
+msgstr "<sys>схема://назва_сервера.приклад.com/тека</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:89
@@ -12618,8 +12820,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:93
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
-msgstr ""
-"<sys>схема://користувач@назва_сервера.приклад.com/тека</sys>"
+msgstr "<sys>схема://користувач@назва_сервера.приклад.com/тека</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:95
@@ -12632,8 +12833,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:97
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
-msgstr ""
-"<sys>схема://назва_сервера.приклад.com:порт/тека</sys>"
+msgstr "<sys>схема://назва_сервера.приклад.com:порт/тека</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:99
@@ -12644,8 +12844,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:103
 msgid "Types of servers"
-msgstr ""
-"Типи серверів"
+msgstr "Типи серверів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:105
@@ -12686,14 +12885,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:120
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
-msgstr ""
-"Типова адреса SSH виглядає так:"
+msgstr "Типова адреса SSH виглядає так:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:122
 msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
-msgstr ""
-"<sys>ssh://користувач@назва_сервера.приклад.com/тека</sys>"
+msgstr "<sys>ssh://користувач@назва_сервера.приклад.com/тека</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:129
@@ -12720,14 +12917,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:139
 msgid "A typical FTP URL looks like this:"
-msgstr ""
-"Типова адреса FTP виглядає так:"
+msgstr "Типова адреса FTP виглядає так:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:141
 msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
-msgstr ""
-"<sys>ftp://користувач@ftp.приклад.com/шлях/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://користувач@ftp.приклад.com/шлях/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:145
@@ -12745,14 +12940,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:150
 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
-msgstr ""
-"Типова адреса анонімного FTP виглядає так:"
+msgstr "Типова адреса анонімного FTP виглядає так:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:152
 msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
-msgstr ""
-"<sys>ftp://ftp.приклад.com/шлях/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://ftp.приклад.com/шлях/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:154
@@ -12781,20 +12974,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:167
 msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
-msgstr ""
-"Типова адреса спільного ресурсу Windows виглядає так:"
+msgstr "Типова адреса спільного ресурсу Windows виглядає так:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:169
 msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
-msgstr ""
-"<sys>smb://назва_сервера/спільний_ресурс</sys>"
+msgstr "<sys>smb://назва_сервера/спільний_ресурс</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:173
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
-msgstr ""
-"WebDAV і безпечний WebDAV"
+msgstr "WebDAV і безпечний WebDAV"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:174
@@ -12809,20 +12999,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:179
 msgid "A WebDAV URL looks like this:"
-msgstr ""
-"Адреса WebDAV виглядає так:"
+msgstr "Адреса WebDAV виглядає так:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:181
 msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
-msgstr ""
-"<sys>dav://приклад.назва_вузла.com/шлях</sys>"
+msgstr "<sys>dav://приклад.назва_вузла.com/шлях</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:192
 msgid "NFS share"
-msgstr ""
-"Спільний ресурс NFS"
+msgstr "Спільний ресурс NFS"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:193
@@ -12836,26 +13023,24 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:197
 msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
-msgstr ""
-"Типова адреса спільного ресурсу NFS виглядає так:"
+msgstr "Типова адреса спільного ресурсу NFS виглядає так:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:199
 msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
-msgstr ""
-"<sys>nfs://назва_сервера/шлях</sys>"
+msgstr "<sys>nfs://назва_сервера/шлях</sys>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-display.page:27
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
 msgstr ""
-"Керування підписами до піктограм, які використовуються у програмі для керування файлами."
+"Керування підписами до піктограм, які використовуються у програмі для "
+"керування файлами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-display.page:31
 msgid "File manager display preferences"
-msgstr ""
-"Параметри показу у програмі для керування файлами"
+msgstr "Параметри показу у програмі для керування файлами"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-display.page:33
@@ -12868,8 +13053,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:38
 msgid "Icon captions"
-msgstr ""
-"Підписи до піктограм"
+msgstr "Підписи до піктограм"
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -12888,8 +13072,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/nautilus-display.page:42
 msgid "File manager icons with captions"
-msgstr ""
-"Піктограми програми для керування файлами із підписами"
+msgstr "Піктограми програми для керування файлами із підписами"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:44
@@ -12939,7 +13122,8 @@ msgid ""
 "View basic file information, set permissions, and choose default "
 "applications."
 msgstr ""
-"Перегляд базових даних щодо файлів, встановлення прав доступу та вибір типових програм."
+"Перегляд базових даних щодо файлів, встановлення прав доступу та вибір "
+"типових програм."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
@@ -13084,8 +13268,7 @@ msgstr "Доступ"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
 msgid "The date and time when the file was last opened."
-msgstr ""
-"Дата і час, коли файл було востаннє відкрито."
+msgstr "Дата і час, коли файл було востаннє відкрито."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -13096,20 +13279,17 @@ msgstr "Змінено"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
-msgstr ""
-"Дата і час, коли файл було востаннє змінено і збережено."
+msgstr "Дата і час, коли файл було востаннє змінено і збережено."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
-msgstr ""
-"Керування тим, хто зможе переглядати і редагувати ваші файли і теки."
+msgstr "Керування тим, хто зможе переглядати і редагувати ваші файли і теки."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
 msgid "Set file permissions"
-msgstr ""
-"Встановлення прав доступу до файла"
+msgstr "Встановлення прав доступу до файла"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
@@ -13245,14 +13425,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-list.page:37
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
-msgstr ""
-"Керування тим, які дані буде показано у стовпчиках перегляду списком."
+msgstr "Керування тим, які дані буде показано у стовпчиках перегляду списком."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-list.page:40
 msgid "Files list columns preferences"
-msgstr ""
-"Налаштування стовпчиків списку файлів"
+msgstr "Налаштування стовпчиків списку файлів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-list.page:42
@@ -13274,14 +13452,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:56
 msgid "The name of folders and files."
-msgstr ""
-"Назви тек або файлів."
+msgstr "Назви тек або файлів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:58
 msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
-msgstr ""
-"Стовпчик <gui>Назва</gui> не можна приховати."
+msgstr "Стовпчик <gui>Назва</gui> не можна приховати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:63
@@ -13289,7 +13465,8 @@ msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
-"Розмір теки подається як кількість об'єктів, які містяться у теці. Розмір файла подається у байтах, 
кілобайта або мегабайтах."
+"Розмір теки подається як кількість об'єктів, які містяться у теці. Розмір "
+"файла подається у байтах, кілобайта або мегабайтах."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:68
@@ -13297,13 +13474,13 @@ msgid ""
 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 "audio, and more."
 msgstr ""
-"Показано як теку або тип файла, зокрема як документ PDF, зображення JPEG, звукові дані MP3 тощо."
+"Показано як теку або тип файла, зокрема як документ PDF, зображення JPEG, "
+"звукові дані MP3 тощо."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:73
 msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
-msgstr ""
-"Дає дату моменту, коли файл було востаннє змінено."
+msgstr "Дає дату моменту, коли файл було востаннє змінено."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:76
@@ -13313,8 +13490,7 @@ msgstr "Власник"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:77
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
-msgstr ""
-"Назва облікового запису власника теки або файла."
+msgstr "Назва облікового запису власника теки або файла."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:80
@@ -13338,8 +13514,7 @@ msgstr "Права доступу"
 #: C/nautilus-list.page:87
 msgid ""
 "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
-msgstr ""
-"Показує права доступу до файла. Наприклад, <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr "Показує права доступу до файла. Наприклад, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:91
@@ -13355,7 +13530,8 @@ msgid ""
 "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 "who owns the file."
 msgstr ""
-"Наступні три символи, <gui>rwx</gui>, вказують на права доступу для власника файла."
+"Наступні три символи, <gui>rwx</gui>, вказують на права доступу для власника "
+"файла."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:100
@@ -13363,7 +13539,8 @@ msgid ""
 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 "group that owns the file."
 msgstr ""
-"Наступні три символи, <gui>rw-</gui>, вказують на права доступу для усіх учасників групи, яка є власником 
файла."
+"Наступні три символи, <gui>rw-</gui>, вказують на права доступу для усіх "
+"учасників групи, яка є власником файла."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:104
@@ -13371,25 +13548,27 @@ msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 "for all other users on the system."
 msgstr ""
-"Останні три символи у стовпчику, <gui>r--</gui>, вказують на права доступу для усіх інших користувачів 
системи."
+"Останні три символи у стовпчику, <gui>r--</gui>, вказують на права доступу "
+"для усіх інших користувачів системи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:108
 msgid "Each permission has the following meanings:"
-msgstr ""
-"Значення записів прав доступу:"
+msgstr "Значення записів прав доступу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:111
 msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
 msgstr ""
-"<gui>r</gui>: придатний до читання, означає, що ви можете відкрити файл або теку"
+"<gui>r</gui>: придатний до читання, означає, що ви можете відкрити файл або "
+"теку"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:115
 msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
 msgstr ""
-"<gui>w</gui>: придатний до запису, означає, що ви можете зберігати внесені зміни до файла"
+"<gui>w</gui>: придатний до запису, означає, що ви можете зберігати внесені "
+"зміни до файла"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:118
@@ -13397,13 +13576,14 @@ msgid ""
 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
 "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
 msgstr ""
-"<gui>x</gui>: виконуваний, означає, що ви можете запускати файл так, наче він є програмою або скриптом, або 
можете отримувати доступ до підтек і файлів, якщо об'єктом є тека"
+"<gui>x</gui>: виконуваний, означає, що ви можете запускати файл так, наче "
+"він є програмою або скриптом, або можете отримувати доступ до підтек і "
+"файлів, якщо об'єктом є тека"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:123
 msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
-msgstr ""
-"<gui>-</gui>: права доступу не встановлено"
+msgstr "<gui>-</gui>: права доступу не встановлено"
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:128
@@ -13413,8 +13593,7 @@ msgstr "Тип MIME"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:129
 msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr ""
-"Показує тип MIME об'єкта."
+msgstr "Показує тип MIME об'єкта."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:132
@@ -13424,8 +13603,7 @@ msgstr "Розташування"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:133
 msgid "The path to the location of the file."
-msgstr ""
-"Шлях до місця зберігання файла."
+msgstr "Шлях до місця зберігання файла."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:136
@@ -13435,14 +13613,12 @@ msgstr "Змінено — Час"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:137
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-msgstr ""
-"Дає дату і час моменту, коли файл було востаннє змінено."
+msgstr "Дає дату і час моменту, коли файл було востаннє змінено."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:141
 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
-msgstr ""
-"Дає дату або час моменту, коли файл було востаннє змінено."
+msgstr "Дає дату або час моменту, коли файл було востаннє змінено."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-prefs.page:11
@@ -13459,20 +13635,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-prefs.page:17
 msgid "File manager preferences"
-msgstr ""
-"Налаштування програми для керування файлами"
+msgstr "Налаштування програми для керування файлами"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-preview.page:27
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
-msgstr ""
-"Керування режимом використання мініатюр для позначок файлів."
+msgstr "Керування режимом використання мініатюр для позначок файлів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-preview.page:30
 msgid "File manager preview preferences"
-msgstr ""
-"Налаштування попереднього перегляду у програмі для керування файлами"
+msgstr "Налаштування попереднього перегляду у програмі для керування файлами"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-preview.page:32
@@ -13487,8 +13660,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:40
 msgid "<gui>Files</gui>"
-msgstr ""
-"<gui>Файли</gui>"
+msgstr "<gui>Файли</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:41
@@ -13530,19 +13702,20 @@ msgid ""
 "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
 "computer and local external drives."
 msgstr ""
-"Ви можете увімкнути чи вимкнути цю можливість або увімкнути її лише для файлів на вашому комп'ютері і 
локальних зовнішніх дисках."
+"Ви можете увімкнути чи вимкнути цю можливість або увімкнути її лише для "
+"файлів на вашому комп'ютері і локальних зовнішніх дисках."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-views.page:38
 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
 msgstr ""
-"Визначення типового режиму упорядковування та групування для програми для керування файлами."
+"Визначення типового режиму упорядковування та групування для програми для "
+"керування файлами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-views.page:43
 msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
-msgstr ""
-"Налаштування перегляду у <app>Файлах</app>"
+msgstr "Налаштування перегляду у <app>Файлах</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
@@ -13561,8 +13734,7 @@ msgstr "Типовий перегляд"
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:54
 msgid "Arrange items"
-msgstr ""
-"Упорядковування записів"
+msgstr "Упорядковування записів"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
@@ -13578,8 +13750,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:64
 msgid "Sort folders before files"
-msgstr ""
-"Впорядковувати теки перед файлами"
+msgstr "Впорядковувати теки перед файлами"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:65
@@ -13587,20 +13758,21 @@ msgid ""
 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
 "see all folders listed before files, enable this option."
 msgstr ""
-"Типово, у новій версії програми для керування файлами не буде показано теки перед файлами. Щоб усі теки 
було показано до файлів, позначте цей пункт."
+"Типово, у новій версії програми для керування файлами не буде показано теки "
+"перед файлами. Щоб усі теки було показано до файлів, позначте цей пункт."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-antivirus.page:18
 msgid ""
 "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
 msgstr ""
-"Для Linux написано дуже мало вірусів, тому, ймовірно, у вас не буде потреби у антивірусному програмному 
забезпеченні."
+"Для Linux написано дуже мало вірусів, тому, ймовірно, у вас не буде потреби "
+"у антивірусному програмному забезпеченні."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-antivirus.page:22
 msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr ""
-"Чи потрібне антивірусне програмне забезпечення?"
+msgstr "Чи потрібне антивірусне програмне забезпечення?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:24
@@ -13761,8 +13933,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email-virus.page:25
 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
-msgstr ""
-"Чи слід перевіряти пошту на віруси?"
+msgstr "Чи слід перевіряти пошту на віруси?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:27
@@ -13815,8 +13986,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email.page:29
 msgid "Email &amp; email software"
-msgstr ""
-"Електронна пошта та програми для роботи з електронною поштою"
+msgstr "Електронна пошта та програми для роботи з електронною поштою"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-findip.page:38
@@ -13827,8 +13997,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-findip.page:41
 msgid "Find your IP address"
-msgstr ""
-"Визначення вашої IP-адреси"
+msgstr "Визначення вашої IP-адреси"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:43
@@ -13838,13 +14007,15 @@ msgid ""
 "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
 "and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
-"Дані щодо вашої IP-адреси можуть допомогти у розв'язанні проблем із інтернет-з'єднанням. Можливо, для вас 
буде несподіванкою дізнатися, що у вас є <em>дві</em> IP-адреси: IP-адреса вашого комп'ютера у внутрішній 
мережі і IP-адреса вашого комп'ютера у інтернеті."
+"Дані щодо вашої IP-адреси можуть допомогти у розв'язанні проблем із інтернет-"
+"з'єднанням. Можливо, для вас буде несподіванкою дізнатися, що у вас є "
+"<em>дві</em> IP-адреси: IP-адреса вашого комп'ютера у внутрішній мережі і IP-"
+"адреса вашого комп'ютера у інтернеті."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:49
 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
-msgstr ""
-"Визначення вашої внутрішньої (мережевої) IP-адреси дротового з'єднання"
+msgstr "Визначення вашої внутрішньої (мережевої) IP-адреси дротового з'єднання"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:58
@@ -13858,13 +14029,15 @@ msgid ""
 "The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the "
 "right along with some information."
 msgstr ""
-"IP-адресу з'єднання <gui>Дротове</gui> буде показано серед інших відомостей щодо з'єднання."
+"IP-адресу з'єднання <gui>Дротове</gui> буде показано серед інших відомостей "
+"щодо з'єднання."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:64
 msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб отримати докладні дані щодо вашого з'єднання."
+"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб отримати докладні дані щодо вашого "
+"з'єднання."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
@@ -13874,8 +14047,9 @@ msgid ""
 "like <gui>PCI Ethernet</gui> or <gui>USB Ethernet</gui> instead of "
 "<gui>Wired</gui>."
 msgstr ""
-"Якщо доступними є дротові з'єднання декількох типів, ви зможете побачити назви, подібні до <gui>PCI 
Ethernet</gui> або <gui>USB Ethernet</gui>, замість простого запису "
-"<gui>Дротова</gui>."
+"Якщо доступними є дротові з'єднання декількох типів, ви зможете побачити "
+"назви, подібні до <gui>PCI Ethernet</gui> або <gui>USB Ethernet</gui>, "
+"замість простого запису <gui>Дротова</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:78
@@ -13895,13 +14069,13 @@ msgid ""
 "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your "
 "connection."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб отримати дані щодо вашої IP-адреси та подробиці щодо вашого з'єднання."
+"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб отримати дані щодо вашої IP-адреси та "
+"подробиці щодо вашого з'єднання."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:97
 msgid "Find your external (internet) IP address"
-msgstr ""
-"Визначення вашої зовнішньої IP-адреси (адреси в інтернеті)"
+msgstr "Визначення вашої зовнішньої IP-адреси (адреси в інтернеті)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:99
@@ -13909,14 +14083,13 @@ msgid ""
 "Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Відвідайте <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
-"link>."
+"Відвідайте <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress."
+"com</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:103
 msgid "The site will display your external IP address for you."
-msgstr ""
-"Сайт покаже вам зовнішню IP-адресу."
+msgstr "Сайт покаже вам зовнішню IP-адресу."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:107
@@ -13924,7 +14097,8 @@ msgid ""
 "Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
 "addresses may be the same."
 msgstr ""
-"Залежно від способу з'єднання комп'ютера із інтернетом, ці дві адреси можуть збігатися."
+"Залежно від способу з'єднання комп'ютера із інтернетом, ці дві адреси можуть "
+"збігатися."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-on-off.page:20
@@ -13932,13 +14106,13 @@ msgid ""
 "You can control which programs can access the network. This helps to keep "
 "your computer secure."
 msgstr ""
-"Ви можете керувати тим, які програми матимуть доступ до мережі. Це допомагає підтримувати безпеку 
комп'ютера."
+"Ви можете керувати тим, які програми матимуть доступ до мережі. Це допомагає "
+"підтримувати безпеку комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-on-off.page:23
 msgid "Enable or block firewall access"
-msgstr ""
-"Вмикання доступу крізь брандмауер та заборона доступу"
+msgstr "Вмикання доступу крізь брандмауер та заборона доступу"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:35
@@ -13994,13 +14168,13 @@ msgid ""
 "You need to specify the right network port to enable/disable network access "
 "for a program with your firewall."
 msgstr ""
-"Вам слід вказати правильні номери портів для уможливлення або заборони доступу до мережі для програми у 
вашому брандмауері."
+"Вам слід вказати правильні номери портів для уможливлення або заборони "
+"доступу до мережі для програми у вашому брандмауері."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-ports.page:23
 msgid "Commonly-used network ports"
-msgstr ""
-"Широко використовувані порти мережі"
+msgstr "Широко використовувані порти мережі"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-ports.page:25
@@ -14038,7 +14212,8 @@ msgid ""
 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
 "without you having to specify the details manually."
 msgstr ""
-"Надає змогу системам знаходити одна одну і описує служби, які ці системи пропонують, без потреби у 
визначенні подробиць вручну."
+"Надає змогу системам знаходити одна одну і описує служби, які ці системи "
+"пропонують, без потреби у визначенні подробиць вручну."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:60
@@ -14054,8 +14229,7 @@ msgstr "Друк"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:66
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
-msgstr ""
-"Надає вам змогу надсилати завдання з друку на принтер мережею."
+msgstr "Надає вам змогу надсилати завдання з друку на принтер мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:71
@@ -14066,7 +14240,8 @@ msgstr "631/tcp"
 #: C/net-firewall-ports.page:77
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
 msgstr ""
-"Надає вам змогу надати спільний доступ до вашого принтера іншим користувачам за допомогою мережі."
+"Надає вам змогу надати спільний доступ до вашого принтера іншим користувачам "
+"за допомогою мережі."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:83
@@ -14084,7 +14259,9 @@ msgid ""
 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
 "network, such as “online” or “busy”."
 msgstr ""
-"Надає змогу оприлюднювати ваш стан у системі миттєвого обміну повідомленнями, зокрема «у мережі» або 
«зайнятий», для інших користувачів мережі."
+"Надає змогу оприлюднювати ваш стан у системі миттєвого обміну "
+"повідомленнями, зокрема «у мережі» або «зайнятий», для інших користувачів "
+"мережі."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:95
@@ -14102,7 +14279,8 @@ msgid ""
 "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
 "remote assistance."
 msgstr ""
-"Надає вам змогу надавати у спільне користування вашу стільницю, що інші користувачі могли бачити зображення 
на ній або надавати віддалену допомогу."
+"Надає вам змогу надавати у спільне користування вашу стільницю, що інші "
+"користувачі могли бачити зображення на ній або надавати віддалену допомогу."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:107
@@ -14112,14 +14290,14 @@ msgstr "3689/tcp"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:110
 msgid "Music sharing (DAAP)"
-msgstr ""
-"Оприлюднення музики (DAAP)"
+msgstr "Оприлюднення музики (DAAP)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:113
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
 msgstr ""
-"Надає вам змогу оприлюднювати вашу фонотеку для інших користувачів у вашій мережі."
+"Надає вам змогу оприлюднювати вашу фонотеку для інших користувачів у вашій "
+"мережі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-fixed-ip-address.page:32
@@ -15143,6 +15321,13 @@ msgid ""
 "need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:75
+msgid ""
+"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your "
+"phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner."
+msgstr ""
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-airplane.page:30
 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
@@ -16316,7 +16501,7 @@ msgstr ""
 "даних за допомогою VPN. Створення бездротової точки доступу."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net.page:43
+#: C/net.page:29
 msgid "Networking, web &amp; email"
 msgstr "Робота у мережі, інтернет та електронна пошта"
 
@@ -18442,13 +18627,14 @@ msgid ""
 "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
 "instructions."
 msgstr ""
-"Якщо ви працюєте зі струминним принтером, друкарську голівку може бути забруднено або частково заблоковано 
засохлим чорнилом. Спробуйте очистити голівку. Відповідні настанови наведено у підручнику до принтера."
+"Якщо ви працюєте зі струминним принтером, друкарську голівку може бути "
+"забруднено або частково заблоковано засохлим чорнилом. Спробуйте очистити "
+"голівку. Відповідні настанови наведено у підручнику до принтера."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:44
 msgid "Wrong colors"
-msgstr ""
-"Помилкові кольори"
+msgstr "Помилкові кольори"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:45
@@ -18456,13 +18642,13 @@ msgid ""
 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
 "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
-"У принтері може закінчитися чорнило або тонер певного кольору. Перевірте рівень чорнила або тонера і 
придбайте відповідний картридж, якщо це потрібно."
+"У принтері може закінчитися чорнило або тонер певного кольору. Перевірте "
+"рівень чорнила або тонера і придбайте відповідний картридж, якщо це потрібно."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:49
 msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
-msgstr ""
-"Зазубрені або нерівні лінії"
+msgstr "Зазубрені або нерівні лінії"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:50
@@ -18471,7 +18657,9 @@ msgid ""
 "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
 "details on how to do this."
 msgstr ""
-"Якщо лінії, які мають бути прямими, на відбитку виглядають нерівними, можливо, вам слід вирівняти 
друкарську голівку. Подробиці щодо того, як це зробити, має бути наведено у підручнику з принтера."
+"Якщо лінії, які мають бути прямими, на відбитку виглядають нерівними, "
+"можливо, вам слід вирівняти друкарську голівку. Подробиці щодо того, як це "
+"зробити, має бути наведено у підручнику з принтера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-to-file.page:20
@@ -18479,7 +18667,8 @@ msgid ""
 "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
 "printer."
 msgstr ""
-"Зберігання документа до файла PDF, PostScript або SVG замість надсилання його на принтер."
+"Зберігання документа до файла PDF, PostScript або SVG замість надсилання "
+"його на принтер."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-to-file.page:24
@@ -18495,13 +18684,16 @@ msgid ""
 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
 "or to share it with someone."
 msgstr ""
-"Ви можете надрукувати документ до файла замість надсилання його на друк на принтері. Результатом друку до 
файла буде файл <sys>PDF</sys>, <sys>PostScript</sys> або <sys>SVG</sys>, який міститиме дані документа. Це 
може бути корисним, якщо ви хочете перенести документ на інший комп'ютер або поділитися ним із кимось."
+"Ви можете надрукувати документ до файла замість надсилання його на друк на "
+"принтері. Результатом друку до файла буде файл <sys>PDF</sys>, "
+"<sys>PostScript</sys> або <sys>SVG</sys>, який міститиме дані документа. Це "
+"може бути корисним, якщо ви хочете перенести документ на інший комп'ютер або "
+"поділитися ним із кимось."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-to-file.page:33
 msgid "To print to file:"
-msgstr ""
-"Для друку до файла, виконайте такі дії:"
+msgstr "Для друку до файла, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:39
@@ -18509,8 +18701,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
 "\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
-"Виберіть <gui>Друкувати у файл</gui> у розділі <gui>Принтер</gui> на вкладці <gui style="
-"\"tab\">Загальне</gui>."
+"Виберіть <gui>Друкувати у файл</gui> у розділі <gui>Принтер</gui> на вкладці "
+"<gui style=\"tab\">Загальне</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:43
@@ -18519,7 +18711,9 @@ msgid ""
 "filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
 "gui> once you have finished choosing."
 msgstr ""
-"Щоб змінити типову назву файла і місце зберігання файла, клацніть на назві файла під панеллю вибору 
принтера. Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щойно вибір буде здійснено."
+"Щоб змінити типову назву файла і місце зберігання файла, клацніть на назві "
+"файла під панеллю вибору принтера. Натисніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">Вибрати</gui>, щойно вибір буде здійснено."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:48
@@ -18528,19 +18722,21 @@ msgid ""
 "a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
 "<sys>SVG</sys>."
 msgstr ""
-"<sys>PDF</sys> є типовим типом файлів для документів. Якщо ви хочете скористатися іншим <gui>Форматом 
виводу</gui>, виберіть <sys>PostScript</sys> або <sys>SVG</sys>."
+"<sys>PDF</sys> є типовим типом файлів для документів. Якщо ви хочете "
+"скористатися іншим <gui>Форматом виводу</gui>, виберіть <sys>PostScript</"
+"sys> або <sys>SVG</sys>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:53
 msgid "Choose your other page preferences."
-msgstr ""
-"Виберіть параметри сторінки."
+msgstr "Виберіть параметри сторінки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:56
 msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Друкувати</gui>, щоб зберегти дані до файла."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Друкувати</gui>, щоб зберегти дані до "
+"файла."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:18
@@ -18548,7 +18744,9 @@ msgid ""
 "Set up local and network printers. Learn about different printing options "
 "like collation and multi-sided printing."
 msgstr ""
-"Налаштовування локальних і мережевих принтерів. Інформація щодо різноманітних параметрів друку, зокрема 
складання копій та друку на обох боках аркуша."
+"Налаштовування локальних і мережевих принтерів. Інформація щодо "
+"різноманітних параметрів друку, зокрема складання копій та друку на обох "
+"боках аркуша."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/printing.page:31
@@ -18559,27 +18757,23 @@ msgstr "Налаштування"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing.page:33
 msgid "Set up a printer"
-msgstr ""
-"Налаштовування принтера"
+msgstr "Налаштовування принтера"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/printing.page:38
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Sizes and layouts"
-msgstr ""
-"Розміри і компонування"
+msgstr "Розміри і компонування"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing.page:40
 msgid "Different paper sizes and layouts"
-msgstr ""
-"Різні розміри аркушів паперу та різні компонування"
+msgstr "Різні розміри аркушів паперу та різні компонування"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:46
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
-msgstr ""
-"Невиявлені принтери, зам'яття паперу, неправильні відбитки…"
+msgstr "Невиявлені принтери, зам'яття паперу, неправильні відбитки…"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing.page:48
@@ -18592,7 +18786,8 @@ msgid ""
 "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like "
 "cameras and microphones."
 msgstr ""
-"Блокування екрана, вилучення тимчасових файлів і керування доступом до пристроїв, подібних до камер та 
мікрофонів."
+"Блокування екрана, вилучення тимчасових файлів і керування доступом до "
+"пристроїв, подібних до камер та мікрофонів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy.page:33
@@ -18610,14 +18805,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-history-recent-off.page:28
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
-msgstr ""
-"Заборона або обмеження стеження у комп'ютері за використанням файлів."
+msgstr "Заборона або обмеження стеження у комп'ютері за використанням файлів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:32
 msgid "Turn off or limit file history tracking"
-msgstr ""
-"Вимикання або обмеження журналу стеження за файлами"
+msgstr "Вимикання або обмеження журналу стеження за файлами"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:34
@@ -18631,8 +18824,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:40
 msgid "Turn off file history tracking"
-msgstr ""
-"Вимикання журналу стеження за файлами"
+msgstr "Вимикання журналу стеження за файлами"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:42
@@ -18652,22 +18844,23 @@ msgstr "Натисніть <gui>Журнал файлів &amp; Смітник</
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:49
 msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
-msgstr ""
-"Перемкніть пункт <gui>Журнал файлів</gui> у стан «вимкнено»."
+msgstr "Перемкніть пункт <gui>Журнал файлів</gui> у стан «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:50
 msgid ""
 "To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Щоб знову увімкнути цю можливість, перемкніть пункт <gui>Журнал файлів</gui> у стан «вимкнено»."
+"Щоб знову увімкнути цю можливість, перемкніть пункт <gui>Журнал файлів</gui> "
+"у стан «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80
 msgid ""
 "Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
 msgstr ""
-"Скористайтеся кнопкою <gui>Очистити журнал…</gui>, щоб вилучити усі запису журналу негайно."
+"Скористайтеся кнопкою <gui>Очистити журнал…</gui>, щоб вилучити усі запису "
+"журналу негайно."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:59
@@ -18675,13 +18868,13 @@ msgid ""
 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
 "the web sites you visit."
 msgstr ""
-"Цей пункт не стосується параметрів збереження вашим браузером даних щодо відвіданих сайтів."
+"Цей пункт не стосується параметрів збереження вашим браузером даних щодо "
+"відвіданих сайтів."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:63
 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
-msgstr ""
-"Обмеження проміжку часу стеження у журналі роботи з файлами"
+msgstr "Обмеження проміжку часу стеження у журналі роботи з файлами"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52
@@ -18705,19 +18898,19 @@ msgid ""
 "history. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 "
 "days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
 msgstr ""
-"У полі <gui>Тривалість журналу файлів</gui> виберіть тривалість зберігання даних у журналі роботи з 
файлами. Виберіть один із варіантів: <gui>1 день</gui>, <gui>7 днів</gui>, <gui>30 днів</gui> або 
<gui>Завжди</gui>."
+"У полі <gui>Тривалість журналу файлів</gui> виберіть тривалість зберігання "
+"даних у журналі роботи з файлами. Виберіть один із варіантів: <gui>1 день</"
+"gui>, <gui>7 днів</gui>, <gui>30 днів</gui> або <gui>Завжди</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-location.page:21
 msgid "Enable or disable geolocation."
-msgstr ""
-"Вмикання або вимикання геопозиціювання."
+msgstr "Вмикання або вимикання геопозиціювання."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-location.page:24
 msgid "Control location services"
-msgstr ""
-"Керування службами місця перебування"
+msgstr "Керування службами місця перебування"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-location.page:26
@@ -18732,8 +18925,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-location.page:33
 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
-msgstr ""
-"Вимикання можливостей геопозиціювання вашої стільниці"
+msgstr "Вимикання можливостей геопозиціювання вашої стільниці"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:35
@@ -18754,15 +18946,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:42
 msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
-msgstr ""
-"Перемкніть пункт <gui>Служби розташування</gui> у стан «вимкнено»."
+msgstr "Перемкніть пункт <gui>Служби розташування</gui> у стан «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:43
 msgid ""
 "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Щоб повторно увімкнути цю можливість, перемкніть пункт <gui>Служби розташування</gui> у стан «увімкнено»."
+"Щоб повторно увімкнути цю можливість, перемкніть пункт <gui>Служби "
+"розташування</gui> у стан «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-purge.page:33
@@ -18770,13 +18962,13 @@ msgid ""
 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Встановлення частоти очищення тек смітника і тимчасових файлів на вашому комп'ютері."
+"Встановлення частоти очищення тек смітника і тимчасових файлів на вашому "
+"комп'ютері."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-purge.page:37
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
-msgstr ""
-"Витирання викинутих та тимчасових файлів"
+msgstr "Витирання викинутих та тимчасових файлів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:39
@@ -18798,8 +18990,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-purge.page:50
 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
-msgstr ""
-"Автоматичне спорожнення смітника і вилучення тимчасових файлів"
+msgstr "Автоматичне спорожнення смітника і вилучення тимчасових файлів"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:59
@@ -18807,7 +18998,8 @@ msgid ""
 "Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or "
 "<gui>Automatically Delete Temporary Files</gui>."
 msgstr ""
-"Увімкніть один або обидва пункти, <gui>Автоматично вилучати тимчасові файли</gui> або <gui>Автоматично 
вилучати тимчасові файли</gui>."
+"Увімкніть один або обидва пункти, <gui>Автоматично вилучати тимчасові файли</"
+"gui> або <gui>Автоматично вилучати тимчасові файли</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:63
@@ -18949,8 +19141,8 @@ msgid ""
 "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Відкрийте вікно програми <app>Знімок екрана</app> з панелі огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Діяльності</gui>."
+"Відкрийте вікно програми <app>Знімок екрана</app> з панелі огляду <gui xref="
+"\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
@@ -18964,8 +19156,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Зробити знімок</gui>."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Зробити знімок</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:62
@@ -19076,7 +19267,8 @@ msgid ""
 "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
 "recording is in progress."
 msgstr ""
-"Під час записування у верхньому правому куті екрана буде показано червоний круг."
+"Під час записування у верхньому правому куті екрана буде показано червоний "
+"круг."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
@@ -19084,8 +19276,9 @@ msgid ""
 "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
-"Коли запис має бути завершено, натисніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ще раз, щоб зупинити записування."
+"Коли запис має бути завершено, натисніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ще раз, щоб зупинити "
+"записування."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
@@ -19101,7 +19294,8 @@ msgid ""
 "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
 "your home folder instead."
 msgstr ""
-"Якщо у вас немає теки <file>Відео</file>, відео буде збережено у вашій домашній теці."
+"Якщо у вас немає теки <file>Відео</file>, відео буде збережено у вашій "
+"домашній теці."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:36
@@ -19109,7 +19303,8 @@ msgid ""
 "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
 "of typing in your password."
 msgstr ""
-"Ви можете входити до системи за допомогою підтримуваного сканера відбитків замість введення пароля."
+"Ви можете входити до системи за допомогою підтримуваного сканера відбитків "
+"замість введення пароля."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-fingerprint.page:40
@@ -19122,7 +19317,8 @@ msgid ""
 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
 "fingerprint and use it to log in."
 msgstr ""
-"Якщо у вашій системі є підтримуваний сканер відбитків пальців, ви можете записати ваш відбиток і 
скористатися ним для входу до системи."
+"Якщо у вашій системі є підтримуваний сканер відбитків пальців, ви можете "
+"записати ваш відбиток і скористатися ним для входу до системи."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:46
@@ -19135,7 +19331,8 @@ msgid ""
 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
 "the system can use it to identify you."
 msgstr ""
-"Перш ніж ви зможете увійти до системи за допомогою вашого відбитка, вам слід записати його, щоб система 
могла розпізнавати вас за відбитком."
+"Перш ніж ви зможете увійти до системи за допомогою вашого відбитка, вам слід "
+"записати його, щоб система могла розпізнавати вас за відбитком."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-fingerprint.page:52
@@ -19144,7 +19341,9 @@ msgid ""
 "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
 "clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
-"Якщо ваш палець буде надто сухим, у вас можуть виникнути складнощі із реєстрацією вашого відбитка. Якщо 
таке трапляється, намочіть палець, витріть його чистою тканиною без ворсу і повторіть спробу."
+"Якщо ваш палець буде надто сухим, у вас можуть виникнути складнощі із "
+"реєстрацією вашого відбитка. Якщо таке трапляється, намочіть палець, витріть "
+"його чистою тканиною без ворсу і повторіть спробу."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
@@ -19154,7 +19353,9 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to edit user accounts other than your own."
 msgstr ""
-"Для редагування параметрів облікових записів користувачів, відмінних від вашого, вам знадобляться <link 
xref=\"user-admin-explain\">права доступу адміністратора</link>."
+"Для редагування параметрів облікових записів користувачів, відмінних від "
+"вашого, вам знадобляться <link xref=\"user-admin-explain\">права доступу "
+"адміністратора</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
@@ -19170,8 +19371,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Користувачі</gui>, щоб відкрити панель."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Користувачі</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:69
@@ -19187,8 +19387,8 @@ msgid ""
 "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Виберіть палець, який ви хочете використати для відбитка, потім натисніть кнопку <gui style="
-"\"button\">Далі</gui>."
+"Виберіть палець, який ви хочете використати для відбитка, потім натисніть "
+"кнопку <gui style=\"button\">Далі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:79
@@ -19208,8 +19408,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:94
 msgid "Check that your fingerprint works"
-msgstr ""
-"Перевірка працездатності відбитка"
+msgstr "Перевірка працездатності відбитка"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:96
@@ -19217,14 +19416,17 @@ msgid ""
 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
 "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 msgstr ""
-"Тепер перевірте, чи працює вхід за допомогою відбитка пальця. Після реєстрації відбитка ви все одно зможете 
увійти до системи за допомогою вашого пароля."
+"Тепер перевірте, чи працює вхід за допомогою відбитка пальця. Після "
+"реєстрації відбитка ви все одно зможете увійти до системи за допомогою "
+"вашого пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
 msgid ""
 "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
 msgstr ""
-"Збережіть будь-які відкриті документи, потім <link xref=\"shell-exit#logout\">вийдіть з облікового 
запису</link>."
+"Збережіть будь-які відкриті документи, потім <link xref=\"shell-exit#logout"
+"\">вийдіть з облікового запису</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:105
@@ -19232,7 +19434,8 @@ msgid ""
 "At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
 "will appear."
 msgstr ""
-"На екрані входу до системи виберіть ваше ім'я зі списку. У відповідь буде показано форму для введення 
пароля."
+"На екрані входу до системи виберіть ваше ім'я зі списку. У відповідь буде "
+"показано форму для введення пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:109
@@ -19246,14 +19449,12 @@ msgstr ""
 #: C/session-formats.page:26
 msgid ""
 "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
-msgstr ""
-"Вибір регіону для дати і часу, чисел, валюти та одиниць вимірювання."
+msgstr "Вибір регіону для дати і часу, чисел, валюти та одиниць вимірювання."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-formats.page:30
 msgid "Change date and measurement formats"
-msgstr ""
-"Зміна дати і форматів вимірювання"
+msgstr "Зміна дати і форматів вимірювання"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:32
@@ -19261,7 +19462,9 @@ msgid ""
 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
 "currency, and measurement to match the local customs of your region."
 msgstr ""
-"Ви можете керувати форматами, які використовуються для дат, часу, чисел, валюти та одиниць вимірювання, 
відповідно до місцевих традицій вашого регіону."
+"Ви можете керувати форматами, які використовуються для дат, часу, чисел, "
+"валюти та одиниць вимірювання, відповідно до місцевих традицій вашого "
+"регіону."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50
@@ -19288,7 +19491,8 @@ msgid ""
 "Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most "
 "closely matches the formats you would like to use."
 msgstr ""
-"У розділі <gui>Загальні формати</gui> виберіть регіон і мову, яка якнайточніше відповідає форматам, якими 
ви хочете скористатися."
+"У розділі <gui>Загальні формати</gui> виберіть регіон і мову, яка "
+"якнайточніше відповідає форматам, якими ви хочете скористатися."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:51
@@ -19314,7 +19518,10 @@ msgid ""
 "in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
 "calendars."
 msgstr ""
-"Після вибору регіону на панелі праворуч від списку буде показано різноманітні приклади того, як буде 
показано дати та інші значення. Хоча це і не показано у прикладах, вибір регіону також керує початковим днем 
тижня у календарях."
+"Після вибору регіону на панелі праворуч від списку буде показано "
+"різноманітні приклади того, як буде показано дати та інші значення. Хоча це "
+"і не показано у прикладах, вибір регіону також керує початковим днем тижня у "
+"календарях."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-language.page:33
@@ -19352,7 +19559,9 @@ msgid ""
 "listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
 "from all available regions and languages."
 msgstr ""
-"Виберіть бажаний регіон і мову. Якщо вашого регіону і мови немає у списку, натисніть кнопку 
<gui><_:media-1/></gui> у нижній частині, щоб вибрати з усіх доступних регіонів та мов."
+"Виберіть бажаний регіон і мову. Якщо вашого регіону і мови немає у списку, "
+"натисніть кнопку <gui><_:media-1/></gui> у нижній частині, щоб вибрати з "
+"усіх доступних регіонів та мов."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:67
@@ -19393,8 +19602,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-screenlocks.page:36
 msgid "The screen locks itself too quickly"
-msgstr ""
-"Екран блокується надто швидко"
+msgstr "Екран блокується надто швидко"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:38
@@ -19410,7 +19618,8 @@ msgstr ""
 #: C/session-screenlocks.page:44
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr ""
-"Щоб система чекала довше, перш ніж автоматично блокувати екран, виконайте такі дії:"
+"Щоб система чекала довше, перш ніж автоматично блокувати екран, виконайте "
+"такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-screenlocks.page:56
@@ -19418,7 +19627,9 @@ msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
 "<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Якщо увімкнено <gui>Автоматичне блокування екрана</gui>, ви можете змінити значення у спадному списку 
<gui>Затримка автоматичного блокування екрана</gui>."
+"Якщо увімкнено <gui>Автоматичне блокування екрана</gui>, ви можете змінити "
+"значення у спадному списку <gui>Затримка автоматичного блокування екрана</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-screenlocks.page:62
@@ -19426,13 +19637,16 @@ msgid ""
 "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете, щоб система ніколи не блокувала екран автоматично, переведіть перемикач <gui>Автоматичне 
блокування екрана</gui> у стан «вимкнено»."
+"Якщо ви хочете, щоб система ніколи не блокувала екран автоматично, "
+"переведіть перемикач <gui>Автоматичне блокування екрана</gui> у стан "
+"«вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:11
 msgid "Share your desktop, files, or media."
 msgstr ""
-"Надання вашої стільниці, файлів або мультимедійних даних у спільне користування."
+"Надання вашої стільниці, файлів або мультимедійних даних у спільне "
+"користування."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing.page:21
@@ -19453,8 +19667,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:33
 msgid "Control sharing over Bluetooth"
-msgstr ""
-"Керування оприлюдненням даних за допомогою Bluetooth"
+msgstr "Керування оприлюдненням даних за допомогою Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:35
@@ -19462,7 +19675,8 @@ msgid ""
 "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
 "in the <file>Downloads</file> folder"
 msgstr ""
-"Ви можете увімкнути <gui>Bluetooth</gui> для отримання файлів за допомогою Bluetooth до теки 
<file>Завантаження</file>"
+"Ви можете увімкнути <gui>Bluetooth</gui> для отримання файлів за допомогою "
+"Bluetooth до теки <file>Завантаження</file>"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:39
@@ -19476,7 +19690,8 @@ msgid ""
 "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
 "switched on</link>."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що перемикач <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> перебуває у стані 
«увімкнено»</link>."
+"Переконайтеся, що перемикач <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\"><gui>Bluetooth</gui> перебуває у стані «увімкнено»</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:52
@@ -19484,7 +19699,8 @@ msgid ""
 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
 "folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
-"Пристрої із увімкненим Bluetooth можуть надсилати файл до вашої теки <file>Завантаження</file>, лише коли 
відкрито панель <gui>Bluetooth</gui>."
+"Пристрої із увімкненим Bluetooth можуть надсилати файл до вашої теки "
+"<file>Завантаження</file>, лише коли відкрито панель <gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:29
@@ -19608,7 +19824,8 @@ msgid ""
 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
 "secure password."
 msgstr ""
-"Типово, цей параметри вимкнено, але вам слід увімкнути його і встановити безпечний пароль."
+"Типово, цей параметри вимкнено, але вам слід увімкнути його і встановити "
+"безпечний пароль."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93
@@ -19627,14 +19844,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:148
 msgid "Stop sharing your desktop"
-msgstr ""
-"Припинення спільного використання вашої стільниці"
+msgstr "Припинення спільного використання вашої стільниці"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:150
 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
 msgstr ""
-"Щоб від'єднати когось, хто переглядає зображення на вашій стільниці, виконайте такі дії:"
+"Щоб від'єднати когось, хто переглядає зображення на вашій стільниці, "
+"виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:164
@@ -19644,20 +19861,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:168
 msgid "Toggle the switch at the top to off."
-msgstr ""
-"Перемкніть перемикач згори у стан «вимкнено»."
+msgstr "Перемкніть перемикач згори у стан «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
 msgstr ""
-"Керування тим, як ваш комп'ютер буде показано на інших комп'ютерах або пристроях."
+"Керування тим, як ваш комп'ютер буде показано на інших комп'ютерах або "
+"пристроях."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-displayname.page:24
 msgid "Set the display name for your computer"
-msgstr ""
-"Встановлення показаної назви вашого комп'ютера"
+msgstr "Встановлення показаної назви вашого комп'ютера"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-displayname.page:26
@@ -19665,13 +19881,13 @@ msgid ""
 "You can change the name your computer uses to display itself to other "
 "computers or devices, on the network or over Bluetooth."
 msgstr ""
-"Ви можете змінити назву, яку ваш комп'ютер використовуватиме для показу себе іншим комп'ютерам або 
пристроям у мережі або за допомогою Bluetooth."
+"Ви можете змінити назву, яку ваш комп'ютер використовуватиме для показу себе "
+"іншим комп'ютерам або пристроям у мережі або за допомогою Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-displayname.page:30
 msgid "Change the display name of your computer:"
-msgstr ""
-"Зміна показаної назви вашого комп'ютера:"
+msgstr "Зміна показаної назви вашого комп'ютера:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56
@@ -19687,8 +19903,7 @@ msgstr ""
 #: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60
 #: C/sharing-personal.page:69
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Оприлюднення</gui>, щоб відкрити панель."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Оприлюднення</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:39
@@ -19696,7 +19911,8 @@ msgid ""
 "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
 "computer displays on the network."
 msgstr ""
-"Змініть текст під міткою <gui>Назва комп'ютера</gui>, щоб змінити назву, яку буде показано для вашого 
комп'ютера у мережі."
+"Змініть текст під міткою <gui>Назва комп'ютера</gui>, щоб змінити назву, яку "
+"буде показано для вашого комп'ютера у мережі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-media.page:23
@@ -19707,8 +19923,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-media.page:26
 msgid "Share your music, photos and videos"
-msgstr ""
-"Оприлюднення вашої музики, фотографій та відео"
+msgstr "Оприлюднення вашої музики, фотографій та відео"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-media.page:38
@@ -19725,7 +19940,8 @@ msgid ""
 "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
 "gui> to be visible."
 msgstr ""
-"Вам слід встановити пакунок <app>Rygel</app>, щоб став видимим пункт <gui>Оприлюднення матеріалів</gui>."
+"Вам слід встановити пакунок <app>Rygel</app>, щоб став видимим пункт "
+"<gui>Оприлюднення матеріалів</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-media.page:49
@@ -19739,13 +19955,13 @@ msgid ""
 "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
 "off, switch it to on."
 msgstr ""
-"Якщо перемикач <gui>Оприлюднення</gui> у верхній правій частині вікна встановлено у стан «вимкнено», 
перемкніть його у стан «увімкнено»."
+"Якщо перемикач <gui>Оприлюднення</gui> у верхній правій частині вікна "
+"встановлено у стан «вимкнено», перемкніть його у стан «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:71
 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
-msgstr ""
-"Виберіть пункт <gui>Оприлюднення матеріалів</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт <gui>Оприлюднення матеріалів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:74
@@ -19760,7 +19976,9 @@ msgid ""
 "file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
 "folder name."
 msgstr ""
-"Типово, оприлюднюються <file>Музика</file>, <file>Картинки</file> і <file>Відео</file>. Щоб вилучити одну з 
цих тек, натисніть кнопку <gui>×</gui> поряд із назвою теки."
+"Типово, оприлюднюються <file>Музика</file>, <file>Картинки</file> і "
+"<file>Відео</file>. Щоб вилучити одну з цих тек, натисніть кнопку <gui>×</"
+"gui> поряд із назвою теки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:82
@@ -19769,7 +19987,9 @@ msgid ""
 "<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
 "and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб додати якусь іншу теку, натисніть <gui style=\"button\">+</gui>, щоб відкрити вікно <gui>Виберіть 
теку</gui>. Перейдіть <em>до</em> бажаної теки і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Відкрити</gui>."
+"Щоб додати якусь іншу теку, натисніть <gui style=\"button\">+</gui>, щоб "
+"відкрити вікно <gui>Виберіть теку</gui>. Перейдіть <em>до</em> бажаної теки "
+"і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Відкрити</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:87
@@ -19777,7 +19997,9 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play "
 "media in the folders you selected using the external device."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">×</gui>. Після цього у вас має з'явитися можливість навігації або 
відтворення мультимедійних даних у теках, які ви вибрали, за допомогою зовнішнього пристрою."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">×</gui>. Після цього у вас має "
+"з'явитися можливість навігації або відтворення мультимедійних даних у теках, "
+"які ви вибрали, за допомогою зовнішнього пристрою."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-media.page:95
@@ -19786,19 +20008,19 @@ msgid ""
 "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media "
 "can be shared."
 msgstr ""
-"У розділі <gui>Мережі</gui> буде показано список мереж, з якими з'єднано ваш комп'ютер. Скористайтеся 
перемикачем поряд із кожним з пунктів, щоб визначити, де буде оприлюднено ваші мультимедійні дані."
+"У розділі <gui>Мережі</gui> буде показано список мереж, з якими з'єднано ваш "
+"комп'ютер. Скористайтеся перемикачем поряд із кожним з пунктів, щоб "
+"визначити, де буде оприлюднено ваші мультимедійні дані."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-personal.page:23
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
-msgstr ""
-"Надання доступу до файлів у вашій теці <file>Загальне</file>."
+msgstr "Надання доступу до файлів у вашій теці <file>Загальне</file>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-personal.page:27
 msgid "Share your personal files"
-msgstr ""
-"Оприлюднення ваших особистих файлів"
+msgstr "Оприлюднення ваших особистих файлів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:45
@@ -22625,7 +22847,7 @@ msgstr ""
 "Bluetooth увімкнено."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:255 C/status-icons.page:341 C/status-icons.page:407
+#: C/status-icons.page:255 C/status-icons.page:347 C/status-icons.page:413
 msgid "Learn more about airplane mode."
 msgstr "Дізнатися більше про режим польоту."
 
@@ -22634,23 +22856,18 @@ msgstr "Дізнатися більше про режим польоту."
 msgid "Learn more about Bluetooth."
 msgstr "Дізнатися більше про Bluetooth."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/status-icons.page:263
-msgid "Explains the meanings of the networking icons in the top bar."
-msgstr "Пояснення призначення піктограм мережі на верхній панелі."
-
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:265
+#: C/status-icons.page:271
 msgid "Networking icons"
 msgstr "Піктограми мережі"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/status-icons.page:268
+#: C/status-icons.page:274
 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
 msgstr "Бездротові з'єднання (Wi-Fi)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:278
+#: C/status-icons.page:284
 msgid ""
 "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
 "on."
@@ -22659,22 +22876,22 @@ msgstr ""
 "польоту."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:289
+#: C/status-icons.page:295
 msgid "Connecting to a wireless network."
 msgstr "Встановлюється з'єднання із бездротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:300
+#: C/status-icons.page:306
 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
 msgstr "Є індикатором потужності з'єднання із бездротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:311
+#: C/status-icons.page:317
 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
 msgstr "З'єднано із бездротовою мережею, але сигналу немає."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:322
+#: C/status-icons.page:328
 msgid ""
 "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
 "strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
@@ -22684,7 +22901,7 @@ msgstr ""
 "із спеціальними мережами."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:334
+#: C/status-icons.page:340
 msgid ""
 "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
 "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
@@ -22695,17 +22912,17 @@ msgstr ""
 "надавача послуг інтернету."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:342
+#: C/status-icons.page:348
 msgid "Learn more about wireless networking."
 msgstr "Дізнатися більше про роботу із бездротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/status-icons.page:346
+#: C/status-icons.page:352
 msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
 msgstr "Стільникова мережа (мобільна широкосмугова мережа)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:356
+#: C/status-icons.page:362
 msgid ""
 "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
 "on."
@@ -22714,57 +22931,60 @@ msgstr ""
 "режим польоту."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:367
+#: C/status-icons.page:373
 msgid "Connecting to a cellular network."
 msgstr "Встановлення з'єднання зі стільниковою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:378
+#: C/status-icons.page:384
 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
 msgstr "Є індикатором потужності з'єднання зі стільниковою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:389
+#: C/status-icons.page:395
 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
 msgstr "З'єднано зі стільниковою мережею, але сигналу немає."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:400
+#: C/status-icons.page:406
 msgid ""
 "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal "
 "strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If "
 "the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
 "instead."
 msgstr ""
-"З'єднано зі стільниковою мережею. Цю піктограму буде показано, лише якщо потужність сигналу не вдасться 
визначити, зокрема при з'єднанні за допомогою Bluetooth. Якщо потужність сигналу вдасться визначити, буде 
показано піктограму потужності сигналу."
+"З'єднано зі стільниковою мережею. Цю піктограму буде показано, лише якщо "
+"потужність сигналу не вдасться визначити, зокрема при з'єднанні за допомогою "
+"Bluetooth. Якщо потужність сигналу вдасться визначити, буде показано "
+"піктограму потужності сигналу."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:408
+#: C/status-icons.page:414
 msgid "Learn more about cellular networking."
 msgstr "Дізнатися більше про роботу зі стільниковою мережею."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/status-icons.page:412
+#: C/status-icons.page:418
 msgid "Wired connections"
 msgstr "Дротові з'єднання"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:422
+#: C/status-icons.page:428
 msgid "Connecting to a wired connection."
 msgstr "Встановлення з'єднання із дротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:433
+#: C/status-icons.page:439
 msgid "Connected to a wired network."
 msgstr "З'єднано із дротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:444
+#: C/status-icons.page:450
 msgid "Disconnected from the network."
 msgstr "Від'єднано від мережі."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:455
+#: C/status-icons.page:461
 msgid ""
 "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
 "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
@@ -22775,38 +22995,37 @@ msgstr ""
 "надавача послуг інтернету."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:462
+#: C/status-icons.page:468
 msgid "Learn more about wired networking."
 msgstr "Дізнатися більше про роботу із дротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/status-icons.page:466
+#: C/status-icons.page:472
 msgid "VPN (virtual private networking)"
 msgstr "VPN (віртуальна приватна мережа)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:476
-#| msgid "Connecting to a virual private network."
+#: C/status-icons.page:482
 msgid "Connecting to a virtual private network."
 msgstr "Встановлення з'єднання із віртуальною приватною мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:487
+#: C/status-icons.page:493
 msgid "Connected to a virtual private network."
 msgstr "З'єднано із віртуальною приватною мережею."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:492
+#: C/status-icons.page:498
 msgid "Learn more about virtual private networks."
 msgstr "Дізнатися більше про віртуальні приватні мережі."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:499
+#: C/status-icons.page:505
 msgid "Other icons"
 msgstr "Інші піктограми"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:510
+#: C/status-icons.page:516
 msgid ""
 "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to "
 "select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
@@ -22818,7 +23037,7 @@ msgstr ""
 "способів введення."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:523
+#: C/status-icons.page:529
 msgid ""
 "An app is currently accessing your location. You can disable location access "
 "from the menu."
@@ -22827,45 +23046,45 @@ msgstr ""
 "вимкнути доступ до даних щодо місця перебування за допомогою меню."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:535
+#: C/status-icons.page:541
 msgid ""
 "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
 "strain. You can temporarily disable night light from the menu."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:548
+#: C/status-icons.page:554
 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
 msgstr "Ведеться запис відео з усього екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:559
+#: C/status-icons.page:565
 msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
 msgstr "Зараз програма транслює зображення з екрана або іншого вікна."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:570
+#: C/status-icons.page:576
 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
 msgstr "З'єднання із пристроєм Thunderbolt, зокрема док-станцією."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:575
+#: C/status-icons.page:581
 msgid "Learn more about keyboard layouts."
 msgstr "Дізнатися більше про розкладки клавіатури"
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:576
+#: C/status-icons.page:582
 msgid "Learn more about privacy and location services."
 msgstr ""
 "Дізнатися більше про конфіденційність ат служби визначення місця перебування."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:577
+#: C/status-icons.page:583
 msgid "Learn more about night light and color temperature."
 msgstr "Дізнатися більше про нічне освітлення та температуру кольорів."
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:578
+#: C/status-icons.page:584
 msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
 msgstr "Дізнатися більше про знімки екрана та записи з екрана."
 
@@ -22875,7 +23094,8 @@ msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 "mathematical symbols, and dingbats."
 msgstr ""
-"Введення символів, яких немає на клавіатурі, зокрема символів інших абеток, математичних символів та 
декоративних символів."
+"Введення символів, яких немає на клавіатурі, зокрема символів інших абеток, "
+"математичних символів та декоративних символів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips-specialchars.page:37
@@ -23076,14 +23296,12 @@ msgstr "Підказки та поради"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/touchscreen-gestures.page:19
 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
-msgstr ""
-"Керування вашою стільницею за допомогою жестів на сенсорному екрані."
+msgstr "Керування вашою стільницею за допомогою жестів на сенсорному екрані."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:22
 msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
-msgstr ""
-"Використання жестів на сенсорному екрані для навігації стільницею"
+msgstr "Використання жестів на сенсорному екрані для навігації стільницею"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:24
@@ -23103,14 +23321,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:32
 msgid "System-wide gestures"
-msgstr ""
-"Загальносистемні жести"
+msgstr "Загальносистемні жести"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:42
 msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
-msgstr ""
-"<em>Відкрити огляд «Діяльності»</em>"
+msgstr "<em>Відкрити огляд «Діяльності»</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:43
@@ -23120,56 +23336,47 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:47
 msgid "<em>Open the Applications View</em>"
-msgstr ""
-"<em>Відкрити панель перегляду «Програми»</em>"
+msgstr "<em>Відкрити панель перегляду «Програми»</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:48
 msgid "Slide right from the left screen edge."
-msgstr ""
-"Проведення праворуч зліва на краю екрана."
+msgstr "Проведення праворуч зліва на краю екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:52
 msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
-msgstr ""
-"<em>Розгортання списку сповіщень</em>"
+msgstr "<em>Розгортання списку сповіщень</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:53
 msgid "Slide down from the top center edge."
-msgstr ""
-"Проведення вниз від центру верхнього краю."
+msgstr "Проведення вниз від центру верхнього краю."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:57
 msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
-msgstr ""
-"<em>Розгортання меню системи</em>"
+msgstr "<em>Розгортання меню системи</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:58
 msgid "Slide down from the top right edge."
-msgstr ""
-"Проведення вниз від центру правого краю."
+msgstr "Проведення вниз від центру правого краю."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:62
 msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
-msgstr ""
-"<em>Розгортання екранної клавіатури</em>"
+msgstr "<em>Розгортання екранної клавіатури</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:63
 msgid "Slide up from the bottom screen edge."
-msgstr ""
-"Проведення вгору від нижнього краю екрана."
+msgstr "Проведення вгору від нижнього краю екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:67
 msgid "<em>Switch Application</em>"
-msgstr ""
-"<em>Перемкнути програму</em>"
+msgstr "<em>Перемкнути програму</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:68
@@ -23179,8 +23386,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:72
 msgid "<em>Switch Workspace</em>"
-msgstr ""
-"<em>Перемкнути робочий простір</em>"
+msgstr "<em>Перемкнути робочий простір</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:73
@@ -23190,44 +23396,37 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:80
 msgid "Application gestures"
-msgstr ""
-"Жести програм"
+msgstr "Жести програм"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:85
 msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
-msgstr ""
-"<em>Відкрити запис, запустити програму, відтворити звук</em>"
+msgstr "<em>Відкрити запис, запустити програму, відтворити звук</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:86
 msgid "Tap on an item."
-msgstr ""
-"Торкання запису."
+msgstr "Торкання запису."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:90
 msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
-msgstr ""
-"<em>Позначити запис і відкрити список дій, які можна виконати</em>"
+msgstr "<em>Позначити запис і відкрити список дій, які можна виконати</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:91
 msgid "Press and hold for a second or two."
-msgstr ""
-"Натисніть і потримайте секунду або дві."
+msgstr "Натисніть і потримайте секунду або дві."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:95
 msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
-msgstr ""
-"<em>Гортання області на екрані</em>"
+msgstr "<em>Гортання області на екрані</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:96
 msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
-msgstr ""
-"Перетягування: проведення пальцем поверхнею екрана."
+msgstr "Перетягування: проведення пальцем поверхнею екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:103
@@ -23245,8 +23444,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:111
 msgid "<em>Rotate a photo</em>"
-msgstr ""
-"<em>Обертати фотографію</em>"
+msgstr "<em>Обертати фотографію</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:112
@@ -23256,14 +23454,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/translate.page:7
 msgid "How and where to help translate these topics."
-msgstr ""
-"Як і де допомогти зі перекладом цих матеріалів."
+msgstr "Як і де допомогти зі перекладом цих матеріалів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/translate.page:27
 msgid "Participate to improve translations"
-msgstr ""
-"Участь з метою удосконалення перекладів"
+msgstr "Участь з метою удосконалення перекладів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:29
@@ -23271,7 +23467,8 @@ msgid ""
 "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
 "are welcome to participate."
 msgstr ""
-"Перекладом довідки до GNOME переймається спільнота добровольців з усього світу. Ми будемо раді вашій участі 
у ній."
+"Перекладом довідки до GNOME переймається спільнота добровольців з усього "
+"світу. Ми будемо раді вашій участі у ній."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
@@ -23303,11 +23500,10 @@ msgid ""
 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
 "timezone differences."
 msgstr ""
-"Ви можете спілкуватися із перекладачами GNOME за допомогою каналу #i18n на"
-" <link xref=\"help-irc\">сервері IRC GNOME</link>. Учасники каналу живуть у різних кінцях світу, тому,"
-" можливо, "
-"відповідь надійде не одразу — це результат того, що люди мешкають у різних "
-"часових поясах."
+"Ви можете спілкуватися із перекладачами GNOME за допомогою каналу #i18n на "
+"<link xref=\"help-irc\">сервері IRC GNOME</link>. Учасники каналу живуть у "
+"різних кінцях світу, тому, можливо, відповідь надійде не одразу — це "
+"результат того, що люди мешкають у різних часових поясах."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:49
@@ -23332,7 +23528,8 @@ msgid ""
 "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative "
 "privileges."
 msgstr ""
-"Додавання і вилучення облікових записів користувачів. Зміна паролів. Встановлення адміністративних прав 
доступу."
+"Додавання і вилучення облікових записів користувачів. Зміна паролів. "
+"Встановлення адміністративних прав доступу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-accounts.page:25
@@ -23373,13 +23570,13 @@ msgstr "Права доступу користувачів"
 #: C/user-add.page:33
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr ""
-"Додавання нових користувачів із метою забезпечення для інших користувачів можливості входити до системи."
+"Додавання нових користувачів із метою забезпечення для інших користувачів "
+"можливості входити до системи."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-add.page:36
 msgid "Add a new user account"
-msgstr ""
-"Додавання нового облікового запису користувача"
+msgstr "Додавання нового облікового запису користувача"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:38
@@ -23480,8 +23677,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-change.page:30
 msgid "Change who has administrative privileges"
-msgstr ""
-"Зміна списку користувачів із адміністративними правами доступу"
+msgstr "Зміна списку користувачів із адміністративними правами доступу"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:32
@@ -23505,14 +23701,12 @@ msgstr ""
 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:50
 #: C/user-delete.page:57
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Користувачі</gui>, щоб відкрити панель."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Користувачі</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:53
 msgid "Select the user whose privileges you want to change."
-msgstr ""
-"Виберіть користувача, чиї права доступу ви хочете змінити."
+msgstr "Виберіть користувача, чиї права доступу ви хочете змінити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:56
@@ -23525,7 +23719,8 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-change.page:60
 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
 msgstr ""
-"Права доступу користувача буде змінено, коли він чи вона наступного разу увійдуть до системи."
+"Права доступу користувача буде змінено, коли він чи вона наступного разу "
+"увійдуть до системи."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:65
@@ -23541,20 +23736,21 @@ msgid ""
 "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
 "on one system."
 msgstr ""
-"Не варто надавати надто великій кількості користувачів прав доступу <gui>Адміністратор</gui> у одній 
системі."
+"Не варто надавати надто великій кількості користувачів прав доступу "
+"<gui>Адміністратор</gui> у одній системі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-explain.page:25
 msgid ""
 "You need administrative privileges to change important parts of your system."
 msgstr ""
-"Для внесення змін до важливих частин вашої системи вам знадобляться права доступу адміністратора."
+"Для внесення змін до важливих частин вашої системи вам знадобляться права "
+"доступу адміністратора."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-explain.page:29
 msgid "How do administrative privileges work?"
-msgstr ""
-"Як працюють права доступу адміністратора?"
+msgstr "Як працюють права доступу адміністратора?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:31
@@ -23612,8 +23808,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/user-admin-explain.page:65
 msgid "What does “super user” mean?"
-msgstr ""
-"Що означає поняття «суперкористувач»?"
+msgstr "Що означає поняття «суперкористувач»?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:66
@@ -23628,8 +23823,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-admin-explain.page:74
 msgid "Why are administrative privileges useful?"
-msgstr ""
-"Навіщо потрібні права доступу адміністратора?"
+msgstr "Навіщо потрібні права доступу адміністратора?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:76
@@ -24419,6 +24613,9 @@ msgstr ""
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr ""
 
+#~ msgid "Explains the meanings of the networking icons in the top bar."
+#~ msgstr "Пояснення призначення піктограм мережі на верхній панелі."
+
 #~ msgid "Volume Control Icons"
 #~ msgstr "Піктограми керування гучністю"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]