[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- Date: Mon, 15 Mar 2021 17:58:13 +0000 (UTC)
commit 68bf69a8e6d0444e3a6bc6cb976983e10e7d279f
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Mon Mar 15 17:58:10 2021 +0000
Update Ukrainian translation
gnome-help/uk/uk.po | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++-
1 file changed, 33 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 593aec5d..d298d960 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-13 07:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-15 17:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-15 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -5824,6 +5824,7 @@ msgid ""
"Click the menu button and select <gui>SMART Data & Self-Tests…</gui>. "
"The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню і виберіть пункт <gui>Дані SMART і самоперевірки…</gui>. У полі <gui>Загальне
оцінювання</gui> має бути показано «З диском усе гаразд»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:55
@@ -5831,6 +5832,8 @@ msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
msgstr ""
+"Додаткові атрибути можна переглянути у розділі <gui>Атрибути SMART</gui> або у відповідь на натискання
кнопки <gui "
+"style=\"button\">Запустити самовипробування</gui> для виконання самоперевірки."
#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
@@ -5844,6 +5847,7 @@ msgid ""
"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
msgstr ""
+"Навіть якщо у пункті <gui>Загальне самооцінювання</gui> вказано, що диск <em>не є</em> справним, можливо,
не варто надто цим перейматися. Втім, варто приготуватися до відмови, створивши <link
xref=\"backup-why\">резервну копію</link> з метою запобігання втраті даних."
#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:72
@@ -9081,11 +9085,13 @@ msgid ""
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
"attached to it."
msgstr ""
+"За допомогою драйвера до обладнання або пристрою ваш комп'ютер може використовувати пристрої, які з ним
з'єднано."
#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:21
msgid "What is a driver?"
msgstr ""
+"Що таке драйвер?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:23
@@ -9094,6 +9100,7 @@ msgid ""
"em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
"cards."
msgstr ""
+"Пристрої є фізичними «частинами» вашого комп'ютера. Вони можуть бути <em>зовнішніми</em>, подібними до
принтерів і моніторів, або <em>внутрішніми</em>, подібними до графічних та звукових карток."
#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:27
@@ -9102,6 +9109,7 @@ msgid ""
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
"<em>device driver</em>."
msgstr ""
+"Щоб комп'ютер міг використовувати ці пристрої, йому потрібні дані щодо того, як обмінюватися даними з
пристроями. За цей обмін відповідає частина програмного забезпечення, яку називають <em>драйвером
пристрою</em>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:31
@@ -9112,6 +9120,7 @@ msgid ""
"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
"with any other model."
msgstr ""
+"Коли ви з'єднуєте пристрій із вашим комп'ютером, для працездатності пристрою потрібен належний драйвер.
Наприклад, якщо ви з'єднаєте з комп'ютером принтер, але не матимете встановленого драйвера, ви не зможете ним
користуватися. Зазвичай, кожна модель пристрою використовує драйвер, який не є сумісним із усіма іншими
моделями."
#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:37
@@ -9120,6 +9129,7 @@ msgid ""
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
"be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
+"У Linux типово встановлюються драйвери до більшості пристроїв, тому усе має працювати одразу після
з'єднання із комп'ютером. Втім, можливо, драйвери доведеться встановлювати вручну або драйверів може взагалі
не бути."
#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:41
@@ -9128,16 +9138,19 @@ msgid ""
"functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
"sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
+"Крім того, деякі з наявних драйверів є несумісними із пристроями або частково недієздатними. Наприклад, ваш
принтер може втратити здатність до двобічного друку або якимось іншим чином стати не повністю функціональним."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr ""
+"Вікно усування проблем та проблеми з графікою."
#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr ""
+"Проблеми з екраном"
#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
@@ -9146,6 +9159,7 @@ msgid ""
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
"experiencing?"
msgstr ""
+"Більшість проблем із дисплеями спричинено проблемами із графічними драйверами або налаштуваннями. Який із
варіантів, які наведено нижче, краще описує вашу проблему?"
#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:14
@@ -9171,6 +9185,7 @@ msgstr "Обладнання і драйвери"
#: C/hardware.page:27
msgid "More topics"
msgstr ""
+"Додаткові теми"
#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:32
@@ -9183,11 +9198,13 @@ msgstr "Проблеми"
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr ""
+"Проблеми із обладнанням"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr ""
+"Отримання інтерактивної підтримки у IRC."
#. (itstool) path: page/title
#: C/help-irc.page:19
@@ -9201,6 +9218,7 @@ msgid ""
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
"users and developers."
msgstr ""
+"IRC — абревіатура від Internet Relay Chat. Це система інтерактивного обміну повідомленнями між декількома
користувачами. Ви можете отримати допомогу і поради на сервері IRC GNOME від інших користувачів та
розробників GNOME."
#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:25
@@ -9208,6 +9226,8 @@ msgid ""
"To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
"app>."
msgstr ""
+"Щоб з'єднатися із сервером IRC GNOME, скористайтеся програмою <app>Polari</app> або <app>HexChat</"
+"app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:28
@@ -9215,6 +9235,7 @@ msgid ""
"To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
"\">Polari documentation</link>."
msgstr ""
+"Щоб створити обліковий запис IRC у Polari, скористайтеся порадами з <link
href=\"help:polari/\">документації до Polari</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:32
@@ -9231,6 +9252,7 @@ msgid ""
"While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
"immediately, so be patient."
msgstr ""
+"Хоча IRC є середовищем для обговорення у режимі реального часу, відповіді надходять не одразу, тому майте
терпіння."
#. (itstool) path: note/p
#: C/help-irc.page:42
@@ -9238,11 +9260,13 @@ msgid ""
"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct"
"\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
msgstr ""
+"Будь ласка, зауважте, що <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">кодекс поведінки
GNOME</link> стосується і ваших обговорень у IRC."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-mailing-list.page:23
msgid "Request support by e-mail."
msgstr ""
+"Як попросити про підтримку електронною поштою."
#. (itstool) path: page/title
#: C/help-mailing-list.page:26
@@ -9277,6 +9301,7 @@ msgstr ""
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
msgstr ""
+"Підручник для користувачів стільничного середовища GNOME 3."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
@@ -9312,11 +9337,13 @@ msgstr "Хуліта Інка (Julita Inca)"
#: C/keyboard-cursor-blink.page:37
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr ""
+"Налаштовування блимання позиції введення і керування тим, наскільки швидко відбуватиметься блимання."
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr ""
+"Налаштовування блимання курсора клавіатури"
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43
@@ -9341,6 +9368,7 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:27
msgid "Juanjo Marín"
msgstr ""
+"Juanjo Marín"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:25
@@ -9353,6 +9381,7 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-key-menu.page:29
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr ""
+"Де розташовано клавішу <key>Menu</key>?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:31
@@ -9403,6 +9432,7 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-key-super.page:30
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr ""
+"Де розташовано клавішу <key>Super</key>?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:32
@@ -9832,6 +9862,7 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-nav.page:124
msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr ""
+"Відкриття меню програм на верхній панелі."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:127
@@ -9849,6 +9880,7 @@ msgid ""
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
"clicked."
msgstr ""
+"Відкриття контекстного меню для поточного позначеного об'єкта, так, наче ви клацнули правою кнопкою миші."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:135
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]