[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 68bf69a8e6d0444e3a6bc6cb976983e10e7d279f
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Mon Mar 15 17:58:10 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 33 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 593aec5d..d298d960 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-13 07:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-15 17:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-15 19:56+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -5824,6 +5824,7 @@ msgid ""
 "Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
 "The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню і виберіть пункт <gui>Дані SMART і самоперевірки…</gui>. У полі <gui>Загальне 
оцінювання</gui> має бути показано «З диском усе гаразд»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:55
@@ -5831,6 +5832,8 @@ msgid ""
 "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
 "style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
 msgstr ""
+"Додаткові атрибути можна переглянути у розділі <gui>Атрибути SMART</gui> або у відповідь на натискання 
кнопки <gui "
+"style=\"button\">Запустити самовипробування</gui> для виконання самоперевірки."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:65
@@ -5844,6 +5847,7 @@ msgid ""
 "em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 msgstr ""
+"Навіть якщо у пункті <gui>Загальне самооцінювання</gui> вказано, що диск <em>не є</em> справним, можливо, 
не варто надто цим перейматися. Втім, варто приготуватися до відмови, створивши <link 
xref=\"backup-why\">резервну копію</link> з метою запобігання втраті даних."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
@@ -9081,11 +9085,13 @@ msgid ""
 "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
 "attached to it."
 msgstr ""
+"За допомогою драйвера до обладнання або пристрою ваш комп'ютер може використовувати пристрої, які з ним 
з'єднано."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-driver.page:21
 msgid "What is a driver?"
 msgstr ""
+"Що таке драйвер?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
@@ -9094,6 +9100,7 @@ msgid ""
 "em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
 "cards."
 msgstr ""
+"Пристрої є фізичними «частинами» вашого комп'ютера. Вони можуть бути <em>зовнішніми</em>, подібними до 
принтерів і моніторів, або <em>внутрішніми</em>, подібними до графічних та звукових карток."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:27
@@ -9102,6 +9109,7 @@ msgid ""
 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 "<em>device driver</em>."
 msgstr ""
+"Щоб комп'ютер міг використовувати ці пристрої, йому потрібні дані щодо того, як обмінюватися даними з 
пристроями. За цей обмін відповідає частина програмного забезпечення, яку називають <em>драйвером 
пристрою</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
@@ -9112,6 +9120,7 @@ msgid ""
 "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
 "with any other model."
 msgstr ""
+"Коли ви з'єднуєте пристрій із вашим комп'ютером, для працездатності пристрою потрібен належний драйвер. 
Наприклад, якщо ви з'єднаєте з комп'ютером принтер, але не матимете встановленого драйвера, ви не зможете ним 
користуватися. Зазвичай, кожна модель пристрою використовує драйвер, який не є сумісним із усіма іншими 
моделями."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:37
@@ -9120,6 +9129,7 @@ msgid ""
 "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
 "be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
+"У Linux типово встановлюються драйвери до більшості пристроїв, тому усе має працювати одразу після 
з'єднання із комп'ютером. Втім, можливо, драйвери доведеться встановлювати вручну або драйверів може взагалі 
не бути."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:41
@@ -9128,16 +9138,19 @@ msgid ""
 "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
 "sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
+"Крім того, деякі з наявних драйверів є несумісними із пристроями або частково недієздатними. Наприклад, ваш 
принтер може втратити здатність до двобічного друку або якимось іншим чином стати не повністю функціональним."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
 msgstr ""
+"Вікно усування проблем та проблеми з графікою."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-problems-graphics.page:19
 msgid "Screen problems"
 msgstr ""
+"Проблеми з екраном"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21
@@ -9146,6 +9159,7 @@ msgid ""
 "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
 "experiencing?"
 msgstr ""
+"Більшість проблем із дисплеями спричинено проблемами із графічними драйверами або налаштуваннями. Який із 
варіантів, які наведено нижче, краще описує вашу проблему?"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/hardware.page:14
@@ -9171,6 +9185,7 @@ msgstr "Обладнання і драйвери"
 #: C/hardware.page:27
 msgid "More topics"
 msgstr ""
+"Додаткові теми"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/hardware.page:32
@@ -9183,11 +9198,13 @@ msgstr "Проблеми"
 msgctxt "link"
 msgid "Hardware problems"
 msgstr ""
+"Проблеми із обладнанням"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-irc.page:7
 msgid "Get live support on IRC."
 msgstr ""
+"Отримання інтерактивної підтримки у IRC."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/help-irc.page:19
@@ -9201,6 +9218,7 @@ msgid ""
 "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
 "users and developers."
 msgstr ""
+"IRC — абревіатура від Internet Relay Chat. Це система інтерактивного обміну повідомленнями між декількома 
користувачами. Ви можете отримати допомогу і поради на сервері IRC GNOME від інших користувачів та 
розробників GNOME."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:25
@@ -9208,6 +9226,8 @@ msgid ""
 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
 "app>."
 msgstr ""
+"Щоб з'єднатися із сервером IRC GNOME, скористайтеся програмою <app>Polari</app> або <app>HexChat</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
@@ -9215,6 +9235,7 @@ msgid ""
 "To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
 "\">Polari documentation</link>."
 msgstr ""
+"Щоб створити обліковий запис IRC у Polari, скористайтеся порадами з <link 
href=\"help:polari/\">документації до Polari</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
@@ -9231,6 +9252,7 @@ msgid ""
 "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
 "immediately, so be patient."
 msgstr ""
+"Хоча IRC є середовищем для обговорення у режимі реального часу, відповіді надходять не одразу, тому майте 
терпіння."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
@@ -9238,11 +9260,13 @@ msgid ""
 "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct";
 "\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
+"Будь ласка, зауважте, що <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>кодекс поведінки 
GNOME</link> стосується і ваших обговорень у IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
 msgid "Request support by e-mail."
 msgstr ""
+"Як попросити про підтримку електронною поштою."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/help-mailing-list.page:26
@@ -9277,6 +9301,7 @@ msgstr ""
 #: C/index.page:7
 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
 msgstr ""
+"Підручник для користувачів стільничного середовища GNOME 3."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
@@ -9312,11 +9337,13 @@ msgstr "Хуліта Інка (Julita Inca)"
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:37
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 msgstr ""
+"Налаштовування блимання позиції введення і керування тим, наскільки швидко відбуватиметься блимання."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:41
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
 msgstr ""
+"Налаштовування блимання курсора клавіатури"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:43
@@ -9341,6 +9368,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:27
 msgid "Juanjo Marín"
 msgstr ""
+"Juanjo Marín"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-menu.page:25
@@ -9353,6 +9381,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
 msgstr ""
+"Де розташовано клавішу <key>Menu</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
@@ -9403,6 +9432,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-key-super.page:30
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
 msgstr ""
+"Де розташовано клавішу <key>Super</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:32
@@ -9832,6 +9862,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-nav.page:124
 msgid "Open the application menu on the top bar."
 msgstr ""
+"Відкриття меню програм на верхній панелі."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:127
@@ -9849,6 +9880,7 @@ msgid ""
 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 "clicked."
 msgstr ""
+"Відкриття контекстного меню для поточного позначеного об'єкта, так, наче ви клацнули правою кнопкою миші."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:135


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]