[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit abadca583c7dea2f5f82f142010c8d51dd447171
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sat Mar 13 18:33:40 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 33 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 59635ef1..b9d1c29e 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-13 07:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-13 18:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-13 20:32+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -18804,6 +18804,7 @@ msgid ""
 "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
 "of typing in your password."
 msgstr ""
+"Ви можете входити до системи за допомогою підтримуваного сканера відбитків замість введення пароля."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-fingerprint.page:40
@@ -18816,6 +18817,7 @@ msgid ""
 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
 "fingerprint and use it to log in."
 msgstr ""
+"Якщо у вашій системі є підтримуваний сканер відбитків пальців, ви можете записати ваш відбиток і 
скористатися ним для входу до системи."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:46
@@ -18828,6 +18830,7 @@ msgid ""
 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
 "the system can use it to identify you."
 msgstr ""
+"Перш ніж ви зможете увійти до системи за допомогою вашого відбитка, вам слід записати його, щоб система 
могла розпізнавати вас за відбитком."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-fingerprint.page:52
@@ -18836,6 +18839,7 @@ msgid ""
 "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
 "clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
+"Якщо ваш палець буде надто сухим, у вас можуть виникнути складнощі із реєстрацією вашого відбитка. Якщо 
таке трапляється, намочіть палець, витріть його чистою тканиною без ворсу і повторіть спробу."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18845,6 +18849,7 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to edit user accounts other than your own."
 msgstr ""
+"Для редагування параметрів облікових записів користувачів, відмінних від вашого, вам знадобляться <link 
xref=\"user-admin-explain\">права доступу адміністратора</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
@@ -18861,6 +18866,7 @@ msgstr ""
 #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Користувачі</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:69
@@ -18876,6 +18882,8 @@ msgid ""
 "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
+"Виберіть палець, який ви хочете використати для відбитка, потім натисніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Далі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:79
@@ -18896,6 +18904,7 @@ msgstr ""
 #: C/session-fingerprint.page:94
 msgid "Check that your fingerprint works"
 msgstr ""
+"Перевірка працездатності відбитка"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:96
@@ -18903,12 +18912,14 @@ msgid ""
 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
 "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 msgstr ""
+"Тепер перевірте, чи працює вхід за допомогою відбитка пальця. Після реєстрації відбитка ви все одно зможете 
увійти до системи за допомогою вашого пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
 msgid ""
 "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
 msgstr ""
+"Збережіть будь-які відкриті документи, потім <link xref=\"shell-exit#logout\">вийдіть з облікового 
запису</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:105
@@ -18916,6 +18927,7 @@ msgid ""
 "At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
 "will appear."
 msgstr ""
+"На екрані входу до системи виберіть ваше ім'я зі списку. У відповідь буде показано форму для введення 
пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:109
@@ -18923,17 +18935,20 @@ msgid ""
 "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
 "the fingerprint reader."
 msgstr ""
+"Замість введення пароля ви маєте притулити ваш палець до зчитувача відбитків."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-formats.page:26
 msgid ""
 "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 msgstr ""
+"Вибір регіону для дати і часу, чисел, валюти та одиниць вимірювання."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-formats.page:30
 msgid "Change date and measurement formats"
 msgstr ""
+"Зміна дати і форматів вимірювання"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:32
@@ -18941,6 +18956,7 @@ msgid ""
 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
 "currency, and measurement to match the local customs of your region."
 msgstr ""
+"Ви можете керувати форматами, які використовуються для дат, часу, чисел, валюти та одиниць вимірювання, 
відповідно до місцевих традицій вашого регіону."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50
@@ -18948,6 +18964,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr ""
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> "
+"і почніть введення слів <gui>Регіон та мова</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
@@ -18965,6 +18983,7 @@ msgid ""
 "Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most "
 "closely matches the formats you would like to use."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Загальні формати</gui> виберіть регіон і мову, яка якнайточніше відповідає форматам, якими 
ви хочете скористатися."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:51
@@ -18990,6 +19009,7 @@ msgid ""
 "in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
 "calendars."
 msgstr ""
+"Після вибору регіону на панелі праворуч від списку буде показано різноманітні приклади того, як буде 
показано дати та інші значення. Хоча це і не показано у прикладах, вибір регіону також керує початковим днем 
тижня у календарях."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-language.page:33
@@ -19027,6 +19047,7 @@ msgid ""
 "listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
 "from all available regions and languages."
 msgstr ""
+"Виберіть бажаний регіон і мову. Якщо вашого регіону і мови немає у списку, натисніть кнопку 
<gui><_:media-1/></gui> у нижній частині, щоб вибрати з усіх доступних регіонів та мов."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:67
@@ -19068,6 +19089,7 @@ msgstr ""
 #: C/session-screenlocks.page:36
 msgid "The screen locks itself too quickly"
 msgstr ""
+"Екран блокується надто швидко"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:38
@@ -19083,6 +19105,7 @@ msgstr ""
 #: C/session-screenlocks.page:44
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr ""
+"Щоб система чекала довше, перш ніж автоматично блокувати екран, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-screenlocks.page:56
@@ -19090,6 +19113,7 @@ msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
 "<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"Якщо увімкнено <gui>Автоматичне блокування екрана</gui>, ви можете змінити значення у спадному списку 
<gui>Затримка автоматичного блокування екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-screenlocks.page:62
@@ -19097,11 +19121,13 @@ msgid ""
 "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете, щоб система ніколи не блокувала екран автоматично, переведіть перемикач <gui>Автоматичне 
блокування екрана</gui> у стан «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:11
 msgid "Share your desktop, files, or media."
 msgstr ""
+"Надання вашої стільниці, файлів або мультимедійних даних у спільне користування."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing.page:21
@@ -19117,11 +19143,13 @@ msgstr "2014–2015"
 #: C/sharing-bluetooth.page:30
 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
 msgstr ""
+"Уможливлення вивантаження даних на ваш комп'ютер за допомогою Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:33
 msgid "Control sharing over Bluetooth"
 msgstr ""
+"Керування оприлюдненням даних за допомогою Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:35
@@ -19129,11 +19157,13 @@ msgid ""
 "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
 "in the <file>Downloads</file> folder"
 msgstr ""
+"Ви можете увімкнути <gui>Bluetooth</gui> для отримання файлів за допомогою Bluetooth до теки 
<file>Завантаження</file>"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:39
 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
 msgstr ""
+"Уможливлення оприлюднення файлів до вашої теки <file>Завантаження</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48
@@ -19141,6 +19171,7 @@ msgid ""
 "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
 "switched on</link>."
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що перемикач <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> перебуває у стані 
«увімкнено»</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:52
@@ -19148,6 +19179,7 @@ msgid ""
 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
 "folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
+"Пристрої із увімкненим Bluetooth можуть надсилати файл до вашої теки <file>Завантаження</file>, лише коли 
відкрито панель <gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:29


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]