[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 6a46b79e4f482b875ba90eb1dc6fbe5090f9b1b4
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Fri Mar 12 13:00:08 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 147 ++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 file changed, 96 insertions(+), 51 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 945319ee..bbd5e9ef 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-11 21:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-12 07:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-12 05:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-12 14:59+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -3916,6 +3916,7 @@ msgid ""
 "several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
 "em> lighting conditions."
 msgstr ""
+"Отримати профіль буде чинним лише для умов освітлення, які було використано для отримання початкового 
зображення. Це означає, що вам доведеться виконати профілювання декілька разів для умов освітлення 
<em>студії</em>, <em>яскравого сонячного світла</em> і <em>хмарного дня</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-printer.page:10
@@ -3952,6 +3953,7 @@ msgid ""
 "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
 "profile and email you back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
+"Використання послуг спеціалізованої компанії для створення профілю принтера зазвичай є найдешевшим 
варіантом, якщо ви користуєтеся лише одним або двома типами паперу. Ви можете отримати еталонну діаграму з 
сайта компанії, а потім надіслати їм результат друку у конверті. Працівники компанії виконають сканування 
паперу, створять профіль і надішлють вам точний профіль ICC електронною поштою."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:38
@@ -4043,6 +4045,7 @@ msgid ""
 "especially useful if you are involved in digital photography, design or "
 "artwork."
 msgstr ""
+"Ви можете виконати калібрування екрана так, щоб кольори на ньому було показано точніше. Це особливо 
корисно, якщо ви займаєтеся цифровою фотографією, дизайном або створенням цифрових художніх творів."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:41
@@ -4051,6 +4054,7 @@ msgid ""
 "devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
 "ways."
 msgstr ""
+"Для профілювання вам знадобиться колориметр або спектрофотометр. Для профілювання екранів використовують 
обидва пристрої, але працюють вони трохи по-різному."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:47
@@ -4070,11 +4074,13 @@ msgid ""
 "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
 "appears in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
+"Параметри екранів увесь час змінюються: яскравість підсвічування дисплеїв на тонкоплівкових транзисторах 
зменшується удвічі приблизно кожні 18 місяців, а також стає жовтішим із віком. Це означає, що вам слід 
повторно калібрувати екран при появі піктограми [!] на панелі <gui>Колір</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:73
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
 msgstr ""
+"Яскравість рідкокристалічних екранів також змінюється з часом, але набагато повільніше за яскравість 
екранів на тонкоплівкових транзисторах."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9
@@ -4116,6 +4122,7 @@ msgid ""
 "systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
 "calibration curves."
 msgstr ""
+"Ідея калібрування полягає у приведенні пристрою до визначеного стану відносно його колірного відгуку. Часто 
це означає підтримання неперервно відтворюваної поведінки. Типово, дані калібрування зберігатимуться на 
пристрої або у специфічних для системи форматах файлів, у яких записано параметри пристрою або дані кривих 
калібрування за каналами."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
@@ -4401,6 +4408,7 @@ msgid ""
 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
 "does require some initial outlay."
 msgstr ""
+"Найкращим способом отримання профілів є створення їх власноруч, хоча ця процедура потребує деяких 
початкових вкладень."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:25
@@ -4548,6 +4556,7 @@ msgid ""
 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
 "age of the profile in days:"
 msgstr ""
+"Для встановлення правил для пристроїв дисплеїв та принтерів ви вказуєте максимальний вік профілю у днях:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/color-notifications.page:46
@@ -4590,6 +4599,7 @@ msgid ""
 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
 "would lead to more accurate color correction."
 msgstr ""
+"Отримання профілю від виробника монітора або створення профілю власноруч надають доступ до точнішого 
виправлення кольорів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-testing.page:29
@@ -5094,6 +5104,7 @@ msgid ""
 "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
 "contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
+"Скористайтеся програмою <app>Контакти</app> для зберігання, доступу та редагування відомостей щодо ваших 
контактів, локально або у ваших <link xref=\"accounts\">облікових записах у інтернеті</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/contacts-connect.page:23
@@ -5125,6 +5136,7 @@ msgid ""
 "example, to email your contact, press the button next the contact’s email "
 "address."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <em>параметрів</em> того, чим ви хочете скористатися. Наприклад, щоб надіслати контакту 
повідомлення електронної пошти, натисніть кнопку поряд із адресою електронної пошти контакту."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:45
@@ -5157,6 +5169,7 @@ msgid ""
 "Editing contact details helps you keep the information in your address book "
 "up to date and complete."
 msgstr ""
+"Редагування параметрів записів контактів допоможе вам підтримувати актуальність і повноту даних у вашій 
адресній книзі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:43
@@ -5186,6 +5199,7 @@ msgid ""
 "Press the bottommost button to expand available options, revealing fields "
 "like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
 msgstr ""
+"Натисніть найнижчу кнопку, щоб розгорнути список доступних пунктів — відкрити поля, подібні до полів 
<gui>Вебсайт</gui> та <gui>День народження</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:57 C/contacts-link-unlink.page:83
@@ -5223,6 +5237,7 @@ msgid ""
 "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
 "list."
 msgstr ""
+"Увімкніть <em>режим позначення</em> натисканням кнопки із позначкою над списком контактів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:47
@@ -5230,11 +5245,13 @@ msgid ""
 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
 "contacts that you want to merge."
 msgstr ""
+"Поряд із усіма записами контактів з'являться поля для позначки. Додайте позначку у ці поля для тих записів 
контактів, які ви хочете об'єднати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:51
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Пов'язати</gui>, щоб пов'язати позначені записи контактів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-link-unlink.page:59
@@ -5247,11 +5264,13 @@ msgid ""
 "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
 "should not be linked."
 msgstr ""
+"Якщо випадково було пов'язано записи контактів, які не слід було пов'язувати, може виникнути потреба у 
скасовуванні пов'язування контактів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:66
 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
 msgstr ""
+"Позначте у списку контактів пункт контакту, пов'язування для якого слід скасувати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:69
@@ -5259,6 +5278,7 @@ msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
 "<app>Contacts</app>."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Редагувати</gui> у верхньому правому куті вікна програми 
<app>Контакти</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:73
@@ -5272,6 +5292,7 @@ msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
 "contact."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Розлучити</gui>, щоб скасувати пов'язування записів контактів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:80
@@ -5298,6 +5319,7 @@ msgstr "Виконати пошук запису контакту в інтер
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
 msgstr ""
+"В огляді <gui>Діяльності</gui> почніть вводити назву запису контакту."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:41
@@ -5305,6 +5327,7 @@ msgid ""
 "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
 "applications."
 msgstr ""
+"Відповідні записи контактів буде показано на панелі огляду замість звичайного списку програм."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:45
@@ -5312,6 +5335,7 @@ msgid ""
 "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
 "the contact that you want to select if they are not at the top."
 msgstr ""
+"Натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб вибрати перший контакт у списку, або клацніть на пункті контакту, 
який ви хочете вибрати, якщо він не перебуває на початку списку."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-search.page:51
@@ -5358,6 +5382,7 @@ msgid ""
 "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
 "Book</gui> window opens."
 msgstr ""
+"Після першого запуску програми <app>Контакти</app> буде відкрито вікно <gui>Виберіть адресну книгу</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:37
@@ -5500,6 +5525,7 @@ msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>:"
 msgstr ""
+"Щоб визначити розмір вільного місця на диску та місткість диска за допомогою програми <app>Аналізатора 
використання диска</app>, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:45
@@ -5537,6 +5563,7 @@ msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
 "app>:"
 msgstr ""
+"Щоб визначити об'єм вільного місця на диску та місткість диска за допомогою <app>Системного монітора</app>, 
виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:71
@@ -5544,6 +5571,7 @@ msgid ""
 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
+"Відкрийте вікно програми <app>Системний монітор</app> з панелі огляду <gui>Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:75
@@ -5557,11 +5585,13 @@ msgstr ""
 #: C/disk-capacity.page:83
 msgid "Check with Usage"
 msgstr ""
+"Перевірка за допомогою «Використання»"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:85
 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
 msgstr ""
+"Щоб визначити об'єм вільного місця на диску та місткість диска за допомогою <app>Використання</app>, 
виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:89
@@ -5569,6 +5599,7 @@ msgid ""
 "Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
+"Відкрийте вікно програми <app>Використання</app> з панелі огляду <gui>Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:93
@@ -5703,6 +5734,7 @@ msgid ""
 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
 "professional for further diagnosis or repair."
 msgstr ""
+"Якщо стан погіршується, вам варто віднести комп'ютер або диск професіоналу для подальшого діагностування 
або ремонту."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-format.page:17
@@ -5710,6 +5742,7 @@ msgid ""
 "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 "drive by formatting it."
 msgstr ""
+"Вилучення усіх файлів та тек із зовнішнього диска або флешки USB шляхом форматування."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-format.page:22
@@ -5736,6 +5769,7 @@ msgid ""
 "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
 "left."
 msgstr ""
+"Виберіть диск, який ви хочете витерти у списку пристроїв для зберігання даних ліворуч."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:39
@@ -5743,6 +5777,7 @@ msgid ""
 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що вами вибрано саме той диск! Якщо ви виберете не той диск, усі файли на ньому буде 
вилучено!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:44
@@ -5750,6 +5785,7 @@ msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
 "button. Then click <gui>Format Partition…</gui>."
 msgstr ""
+"На панелі інструментів у розділі <gui>Томи</gui> натисніть кнопку меню. Далі, натисніть кнопку 
<gui>Форматувати розділ…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:48
@@ -5757,6 +5793,7 @@ msgid ""
 "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
 "disk."
 msgstr ""
+"У вікні, яке буде відкрито, виберіть <gui>Тип</gui> файлової системи для диска."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:50
@@ -5766,6 +5803,7 @@ msgid ""
 "gui> may be a better option. A brief description of the file system type "
 "will be presented as a label."
 msgstr ""
+"Якщо ви використовуєте диск на комп'ютерах під керуванням Windows і Mac OS, окрім комп'ютерів під 
керуванням Linux, виберіть <gui>FAT</gui>. Якщо ви використовуєте диск лише у Windows, оптимальним варіантом 
є <gui>NTFS</gui>. Короткий опис типу файлової системи буде показано як мітку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:56
@@ -5774,6 +5812,7 @@ msgid ""
 "confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
 "gui> to wipe the disk."
 msgstr ""
+"Надайте диску назву і натисніть кнопку <gui>Далі</gui>, щоб продовжити і відкрити вікно підтвердження. 
Ретельно ознайомтеся із подробицями і натисніть кнопку <gui>Форматувати</gui>, щоб витерти диск."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:61
@@ -5781,6 +5820,7 @@ msgid ""
 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
 "disk. It should now be blank and ready to use again."
 msgstr ""
+"Щойно форматування диска буде завершено, натисніть кнопку видобування, щоб безпечно вилучити диск. Тепер 
диск має бути порожнім і знову готовим до використання."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-format.page:67
@@ -5796,6 +5836,7 @@ msgid ""
 "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
 "as <app>shred</app>."
 msgstr ""
+"Форматування диска не є повністю безпечним способом витирання усіх даних. Може здатися, що на форматованому 
диску немає файлів, але за допомогою спеціального програмного забезпечення можна відновити файли. Якщо вам 
потрібно безпечно вилучити файли, вам слід скористатися спеціалізованою програмою, наприклад 
<app>shred</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-partitions.page:15
@@ -5803,6 +5844,7 @@ msgid ""
 "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
 "manage them."
 msgstr ""
+"Поняття томів і розділів та використання програми для керування дисками для керування томами і дисками."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-partitions.page:20
@@ -5859,6 +5901,7 @@ msgid ""
 "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
 "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
+"У списку сховищ даних ліворуч ви побачите пункти дисків, компакт-дисків або DVD та інших фізичних 
пристроїв. Натисніть пункт пристрою, який ви хочете перевірити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:53
@@ -5867,6 +5910,7 @@ msgid ""
 "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
 "manage these volumes."
 msgstr ""
+"На правій панелі буде показано візуальний розподіл томів і розділів на вибраному пристрої. Також там буде 
наведено список інструментів, які використовуються для керування цими томами."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:56
@@ -5874,6 +5918,7 @@ msgid ""
 "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
 "these utilities."
 msgstr ""
+"Будьте обережні: за допомогою цих програм можна повністю витерти дані на вашому диску."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:61
@@ -5902,6 +5947,7 @@ msgstr ""
 #: C/disk-repair.page:15
 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
 msgstr ""
+"Перевірка того, чи є файлова система пошкодженою, і повернення файлової системи до придатного до 
користування стану."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-repair.page:20
@@ -5929,6 +5975,7 @@ msgstr ""
 #: C/disk-repair.page:31
 msgid "Check if a filesystem is damaged"
 msgstr ""
+"Перевірка того, чи є файлова система пошкодженою"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
@@ -5944,6 +5991,7 @@ msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
 "button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
 msgstr ""
+"На панелі інструментів у розділі <gui>Томи натисніть кнопку меню Далі, натисніть кнопку <gui>Перевірити 
файлову систему…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:45
@@ -5951,6 +5999,7 @@ msgid ""
 "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
 "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
+"Час обробки залежить від об'єму даних, які зберігаються у файловій системі. Підтвердьте запуск дії у 
діалоговому вікні, яке покаже програма."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:47
@@ -5958,6 +6007,7 @@ msgid ""
 "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
 "patient while the filesystem is checked."
 msgstr ""
+"У результаті дії файлову систему не буде змінено, але її буде демонтовано, якщо це потрібно. Зачекайте на 
завершення перевірки файлової системи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:51
@@ -6074,13 +6124,13 @@ msgid ""
 "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
 "according to the free space within it."
 msgstr ""
-"Щоб створити місце для іншого розділу після файлової системи, її можна стиснути за рахунок вільного місця у 
ній."
+"Щоб створити місце для іншого розділу після файлової системи, її можна "
+"стиснути за рахунок вільного місця у ній."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:26
 msgid "Not all filesystems have resize support."
-msgstr ""
-"Підтримку зміни розмірів передбачено не для усіх файлових систем."
+msgstr "Підтримку зміни розмірів передбачено не для усіх файлових систем."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:27
@@ -6088,13 +6138,13 @@ msgid ""
 "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
 "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
 msgstr ""
-"Розмір розділу буде змінено разом із розміром файлової системи. Також можна змінити розмір розділу без 
файлової систем у такий самий спосіб."
+"Розмір розділу буде змінено разом із розміром файлової системи. Також можна "
+"змінити розмір розділу без файлової систем у такий самий спосіб."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-resize.page:32
 msgid "Resize a filesystem/partition"
-msgstr ""
-"Зміна розміру файлової системи або розділу"
+msgstr "Зміна розміру файлової системи або розділу"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:42
@@ -6135,7 +6185,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
 msgstr ""
-"Підтвердьте дію натисканням кнопки <gui style=\"button\">Змінити розмір</gui>."
+"Підтвердьте дію натисканням кнопки <gui style=\"button\">Змінити розмір</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:64
@@ -6150,7 +6201,8 @@ msgid ""
 "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
 "ready to be used again."
 msgstr ""
-"Після завершення потрібних дій зі зміни розмірів і відновлення файлова система буде знову готовою до 
використання."
+"Після завершення потрібних дій зі зміни розмірів і відновлення файлова "
+"система буде знову готовою до використання."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/disk.page:15
@@ -6162,13 +6214,13 @@ msgstr "Диски"
 #: C/disk.page:16
 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
 msgstr ""
-"Визначення параметрів диска і керування тим, як місце на диску розподілено і використано."
+"Визначення параметрів диска і керування тим, як місце на диску розподілено і "
+"використано."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk.page:21
 msgid "Disks &amp; storage"
-msgstr ""
-"Диски і сховище даних"
+msgstr "Диски і сховище даних"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/display-blank.page:19 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19
@@ -6182,14 +6234,12 @@ msgstr "Petr Kovar"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-blank.page:30
 msgid "Change the screen blanking time to save power."
-msgstr ""
-"Зміна часу очищення екрана з метою заощадження енергії."
+msgstr "Зміна часу очищення екрана з метою заощадження енергії."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-blank.page:33
 msgid "Set screen blanking time"
-msgstr ""
-"Встановлення часу очищення екрана"
+msgstr "Встановлення часу очищення екрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-blank.page:35
@@ -6197,13 +6247,14 @@ msgid ""
 "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
 "idle. You can also disable the blanking completely."
 msgstr ""
-"Щоб заощадити енергію, ви можете скоригувати час, по завершенню якого екран буде очищено, якщо комп'ютер 
лишається бездіяльним. Ви також можете повністю вимкнути очищення екрана."
+"Щоб заощадити енергію, ви можете скоригувати час, по завершенню якого екран "
+"буде очищено, якщо комп'ютер лишається бездіяльним. Ви також можете повністю "
+"вимкнути очищення екрана."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-blank.page:39
 msgid "To set the screen blanking time:"
-msgstr ""
-"Для встановлення часу очищення екрана виконайте такі дії:"
+msgstr "Для встановлення часу очищення екрана виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:69
@@ -6213,8 +6264,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Power</gui>."
 msgstr ""
-"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності "
-"і почніть введення слова <gui>Живлення</gui>."
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності і "
+"почніть введення слова <gui>Живлення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:73
@@ -6246,8 +6297,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-brightness.page:48
 msgid "Set screen brightness"
-msgstr ""
-"Встановлення яскравості екрана"
+msgstr "Встановлення яскравості екрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:50
@@ -6311,20 +6361,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-dual-monitors.page:29
 msgid "Set up an additional monitor."
-msgstr ""
-"Налаштовування додаткового монітора."
+msgstr "Налаштовування додаткового монітора."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-dual-monitors.page:32
 msgid "Connect another monitor to your computer"
-msgstr ""
-"З'єднання ще одного монітора із вашим комп'ютером"
+msgstr "З'єднання ще одного монітора із вашим комп'ютером"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:83
 msgid "Set up an additional monitor"
-msgstr ""
-"Налаштовування додаткового монітора"
+msgstr "Налаштовування додаткового монітора"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:84
@@ -6341,15 +6388,14 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності "
-"і почніть введення слова <gui>Дисплеї</gui>."
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності і "
+"почніть введення слова <gui>Дисплеї</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:37
 #: C/look-resolution.page:62
 msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Дисплеї</gui>, щоб відкрити панель."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Дисплеї</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:97
@@ -6357,7 +6403,8 @@ msgid ""
 "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative "
 "positions you want."
 msgstr ""
-"На діаграмі упорядковування дисплеїв перетягніть дисплеї у бажані для вас відносні позиції."
+"На діаграмі упорядковування дисплеїв перетягніть дисплеї у бажані для вас "
+"відносні позиції."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:100
@@ -18649,14 +18696,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Регіон та мова</gui>, щоб відкрити панель."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Регіон та мова</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:44
 msgid "Click <gui>Formats</gui>."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Формати</gui>."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Формати</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:47
@@ -18677,7 +18722,9 @@ msgid ""
 "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click "
 "<gui style=\"button\">Restart…</gui>, or manually log back in later."
 msgstr ""
-"Щоб зміни набули чинності, сеанс слід перезапустити. Або натисніть кнопку <gui 
style=\"button\">Перезапустити…</gui>, або перезапустіть сеанс вручну згодом."
+"Щоб зміни набули чинності, сеанс слід перезапустити. Або натисніть кнопку "
+"<gui style=\"button\">Перезапустити…</gui>, або перезапустіть сеанс вручну "
+"згодом."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:59
@@ -18691,14 +18738,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-language.page:33
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
-msgstr ""
-"Перемикання на іншу мову перекладу інтерфейсу користувача та довідки."
+msgstr "Перемикання на іншу мову перекладу інтерфейсу користувача та довідки."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-language.page:37
 msgid "Change which language you use"
-msgstr ""
-"Зміна мови перекладу"
+msgstr "Зміна мови перекладу"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:45
@@ -18706,19 +18751,18 @@ msgid ""
 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
 msgstr ""
-"Ви можете користуватися десятками мов перекладу стільниці та програм, якщо відповідні пакунки перекладів 
встановлено у вашій системі."
+"Ви можете користуватися десятками мов перекладу стільниці та програм, якщо "
+"відповідні пакунки перекладів встановлено у вашій системі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:57
 msgid "Click <gui>Language</gui>."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Мова</gui>."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Мова</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/session-language.page:62
 msgid "…"
-msgstr ""
-"…"
+msgstr "…"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:60
@@ -18730,7 +18774,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:67
-#| msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to save the contact."
 msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
 msgstr ""
 "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щоб зберегти дані."
@@ -18743,7 +18786,9 @@ msgid ""
 "language in which the software was originally developed, usually American "
 "English."
 msgstr ""
-"Деякі з перекладів можуть бути неповними, а у деяких програмах взагалі не передбачено перекладу. Усі 
неперекладені тексти буде показано мовою, якою їх початково було написано у програмах, зазвичай, 
американською англійською."
+"Деякі з перекладів можуть бути неповними, а у деяких програмах взагалі не "
+"передбачено перекладу. Усі неперекладені тексти буде показано мовою, якою їх "
+"початково було написано у програмах, зазвичай, американською англійською."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:80


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]