[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 9f2fee3222c8ea088dd558864973e989af92ad3e
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Wed Mar 10 19:03:56 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 507 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 275 insertions(+), 232 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 9d152458..9576cb95 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-08 16:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-09 19:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-10 14:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-10 21:02+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -2360,7 +2360,12 @@ msgid ""
 "backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
 "specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
-"Якщо вашу резервну копію було створено за допомогою спеціалізованої програми для резервного копіювання, 
зокрема <app>Déjà Dup</app>, рекомендуємо користуватися тією самою програмою для відновлення даних з вашої 
резервної копії. Ознайомтеся із довідкою до вашої програми для резервного копіювання: там має бути наведено 
специфічні настанови щодо того, як відновити ваші файли."
+"Якщо вашу резервну копію було створено за допомогою спеціалізованої програми "
+"для резервного копіювання, зокрема <app>Déjà Dup</app>, рекомендуємо "
+"користуватися тією самою програмою для відновлення даних з вашої резервної "
+"копії. Ознайомтеся із довідкою до вашої програми для резервного копіювання: "
+"там має бути наведено специфічні настанови щодо того, як відновити ваші "
+"файли."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-thinkabout.page:28
@@ -2383,7 +2388,10 @@ msgid ""
 "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
 "locations of important files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
-"Вибір файлів для резервного копіювання та пошук цих файлів є найскладнішим кроком при спробі створити 
резервну копію. Нижче наведено найтиповіші місця, у яких зберігаються важливі файли і параметри, резервні 
копії яких варто створити."
+"Вибір файлів для резервного копіювання та пошук цих файлів є найскладнішим "
+"кроком при спробі створити резервну копію. Нижче наведено найтиповіші місця, "
+"у яких зберігаються важливі файли і параметри, резервні копії яких варто "
+"створити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:40
@@ -2413,7 +2421,10 @@ msgid ""
 "how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
-"Якщо на вашому носії для резервних копій достатньо місця (якщо це, наприклад, зовнішній диск), варто 
виконувати резервне копіювання усієї домашньої теки. Дізнатися, скільки місця займає ваша домашня тека можна 
за допомогою <app>Аналізатора використання диска</app>."
+"Якщо на вашому носії для резервних копій достатньо місця (якщо це, "
+"наприклад, зовнішній диск), варто виконувати резервне копіювання усієї "
+"домашньої теки. Дізнатися, скільки місця займає ваша домашня тека можна за "
+"допомогою <app>Аналізатора використання диска</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:55
@@ -2429,7 +2440,12 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
 "location like any other file."
 msgstr ""
-"Будь-який файл або тека, назва якої починається з крапки (.), типово є прихованою. Щоб переглянути 
приховані файли, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми <app>Файли</app> і натисніть 
пункт <gui>Показати приховані файли</gui>, або натисніть комбінацію клавіш 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Ви можете скопіювати приховані файли до теки резервної копії 
подібно до будь-яких інших файлів."
+"Будь-який файл або тека, назва якої починається з крапки (.), типово є "
+"прихованою. Щоб переглянути приховані файли, натисніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми <app>Файли</app> і натисніть пункт "
+"<gui>Показати приховані файли</gui>, або натисніть комбінацію клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Ви можете скопіювати приховані "
+"файли до теки резервної копії подібно до будь-яких інших файлів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:64
@@ -2470,7 +2486,12 @@ msgid ""
 "back up these files on a home computer. If you are running a server, "
 "however, you should back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
-"Параметри важливих частин системи зберігаються не у вашій домашній теці. Ці параметри можуть зберігатися у 
декількох місцях, але більша їхня частина зберігається у теці <file>/etc</file>. Загалом кажучи, потреби у 
резервному копіюванні цих файлів на домашньому комп'ютері немає. Втім, якщо ви працюєте із сервером, вам слід 
створити резервні копії файлів для служб, які на ньому запущено."
+"Параметри важливих частин системи зберігаються не у вашій домашній теці. Ці "
+"параметри можуть зберігатися у декількох місцях, але більша їхня частина "
+"зберігається у теці <file>/etc</file>. Загалом кажучи, потреби у резервному "
+"копіюванні цих файлів на домашньому комп'ютері немає. Втім, якщо ви працюєте "
+"із сервером, вам слід створити резервні копії файлів для служб, які на ньому "
+"запущено."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-what.page:26
@@ -2491,7 +2512,9 @@ msgid ""
 "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
 "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"Пріоритетом для вас має бути резервне копіювання ваших <link xref=\"backup-thinkabout\">найважливіших 
файлів</link>, а також файлів, які важно відновити. Наприклад, ось список від найважливіших до найменш 
важливих:"
+"Пріоритетом для вас має бути резервне копіювання ваших <link xref=\"backup-"
+"thinkabout\">найважливіших файлів</link>, а також файлів, які важно "
+"відновити. Наприклад, ось список від найважливіших до найменш важливих:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:39
@@ -2505,7 +2528,9 @@ msgid ""
 "financial data, family photos, or any other personal files that you would "
 "consider irreplaceable."
 msgstr ""
-"Це можуть бути документи, електронні таблиці, пошта, записи зустрічей календаря, фінансові дані, сімейні 
фотографії або будь-які інші особисті файли, які ви вважаєте незамінними."
+"Це можуть бути документи, електронні таблиці, пошта, записи зустрічей "
+"календаря, фінансові дані, сімейні фотографії або будь-які інші особисті "
+"файли, які ви вважаєте незамінними."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:46
@@ -2521,7 +2546,12 @@ msgid ""
 "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
 "while to recreate."
 msgstr ""
-"До цієї категорії включено зміни, які ви могли внести до кольорів, фонових зображень, роздільності екрана 
та параметрів миші вашого стільничного середовища. Сюди також включено налаштування програм, зокрема 
параметри роботи <app>LibreOffice</app>, мультимедійного програвача та вашої програми для роботи з 
електронною поштою. Ці дані можна замінити, але їхнє відтворення може бути тривалою справою."
+"До цієї категорії включено зміни, які ви могли внести до кольорів, фонових "
+"зображень, роздільності екрана та параметрів миші вашого стільничного "
+"середовища. Сюди також включено налаштування програм, зокрема параметри "
+"роботи <app>LibreOffice</app>, мультимедійного програвача та вашої програми "
+"для роботи з електронною поштою. Ці дані можна замінити, але їхнє "
+"відтворення може бути тривалою справою."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:55
@@ -2536,7 +2566,10 @@ msgid ""
 "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
 "settings."
 msgstr ""
-"Більшість користувачів ніколи не змінюють параметри системи, які було визначено під час встановлення. Якщо 
з якоїсь причини вами було внесено зміни до параметрів системи або ви використовуєте ваш комп'ютер як сервер, 
вам варто створити резервну копію цих параметрів."
+"Більшість користувачів ніколи не змінюють параметри системи, які було "
+"визначено під час встановлення. Якщо з якоїсь причини вами було внесено "
+"зміни до параметрів системи або ви використовуєте ваш комп'ютер як сервер, "
+"вам варто створити резервну копію цих параметрів."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:63
@@ -2560,7 +2593,10 @@ msgid ""
 "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
 "space by having backups of them."
 msgstr ""
-"Загалом кажучи, вам варто створити резервні копії усіх файлів, які не можна замінити, та файлів, 
відтворення вмісту яких потребуватиме значної витрати часу без резервної копії. З іншого боку, якщо дані 
просто замінити, вам не варто витрачати місце на диску для резервного копіювання цих даних."
+"Загалом кажучи, вам варто створити резервні копії усіх файлів, які не можна "
+"замінити, та файлів, відтворення вмісту яких потребуватиме значної витрати "
+"часу без резервної копії. З іншого боку, якщо дані просто замінити, вам не "
+"варто витрачати місце на диску для резервного копіювання цих даних."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-where.page:22
@@ -2585,7 +2621,13 @@ msgid ""
 "computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost "
 "if they are kept together."
 msgstr ""
-"Вам слід зберігати резервні копії ваших файлів десь окремо від вашого комп'ютера — наприклад, на 
зовнішньому диску. Якщо виконати цю умову, несправність комп'ютера, його втрата або викрадення не зашкодять 
даним резервної копії. Для забезпечення максимальної безпеки даних вам не слід зберігати резервну копію у 
тому самому приміщенні, що і ваш комп'ютер. Якщо станеться пожежа або пограбування, копії даних, які 
зберігаються разом, може бути втрачено одночасно."
+"Вам слід зберігати резервні копії ваших файлів десь окремо від вашого "
+"комп'ютера — наприклад, на зовнішньому диску. Якщо виконати цю умову, "
+"несправність комп'ютера, його втрата або викрадення не зашкодять даним "
+"резервної копії. Для забезпечення максимальної безпеки даних вам не слід "
+"зберігати резервну копію у тому самому приміщенні, що і ваш комп'ютер. Якщо "
+"станеться пожежа або пограбування, копії даних, які зберігаються разом, може "
+"бути втрачено одночасно."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:35
@@ -2594,7 +2636,9 @@ msgid ""
 "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
 "all of the backed-up files."
 msgstr ""
-"Крім того, важливо вибрати належний <em>носій резервних копій</em>. Вам слід зберігати ваші резервні копії 
на пристрої, місткість якого є достатньою для усіх файлів резервної копії."
+"Крім того, важливо вибрати належний <em>носій резервних копій</em>. Вам слід "
+"зберігати ваші резервні копії на пристрої, місткість якого є достатньою для "
+"усіх файлів резервної копії."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/backup-where.page:40
@@ -2676,7 +2720,14 @@ msgid ""
 "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
 "drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
-"<em>Резервне копіювання</em> ваших файлів на простому рівні означає створення копії цих файлів для 
безпечного зберігання. Ці копії знадобляться, якщо початкові файли стануть непридатними до використання через 
втрату чи пошкодження. Резервними копіями можна скористатися для відновлення початкових даних, якщо їх буде 
втрачено. Копії слід зберігати на носії даних, відмінному від носія даних початкових файлів. Наприклад, ви 
можете скористатися USB-диском, зовнішнім диском, компакт-диском або DVD або зовнішньою службою зберігання 
даних."
+"<em>Резервне копіювання</em> ваших файлів на простому рівні означає "
+"створення копії цих файлів для безпечного зберігання. Ці копії знадобляться, "
+"якщо початкові файли стануть непридатними до використання через втрату чи "
+"пошкодження. Резервними копіями можна скористатися для відновлення "
+"початкових даних, якщо їх буде втрачено. Копії слід зберігати на носії "
+"даних, відмінному від носія даних початкових файлів. Наприклад, ви можете "
+"скористатися USB-диском, зовнішнім диском, компакт-диском або DVD або "
+"зовнішньою службою зберігання даних."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:31
@@ -2710,7 +2761,12 @@ msgid ""
 "<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
 "as from your computer to your cell phone."
 msgstr ""
-"Bluetooth — протокол бездротового обміну даними, за допомогою якого ви можете з'єднувати пристрої багатьох 
типів із комп'ютером. Типово, Bluetooth використовують для звукових гарнітур та пристрої введення даних, 
зокрема мишей та клавіатур. Ви також можете скористатися Bluetooth для <link 
xref=\"bluetooth-send-file\">пересилання файлів між пристроями</link>, зокрема між комп'ютером і вашим 
мобільним телефоном."
+"Bluetooth — протокол бездротового обміну даними, за допомогою якого ви "
+"можете з'єднувати пристрої багатьох типів із комп'ютером. Типово, Bluetooth "
+"використовують для звукових гарнітур та пристрої введення даних, зокрема "
+"мишей та клавіатур. Ви також можете скористатися Bluetooth для <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">пересилання файлів між пристроями</link>, зокрема "
+"між комп'ютером і вашим мобільним телефоном."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/bluetooth.page:50
@@ -2748,7 +2804,9 @@ msgid ""
 "need to connect your computer to the device. This is also called "
 "<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
 msgstr ""
-"Перш ніж ви зможете скористатися пристроєм Bluetooth, зокрема мишею або гарнітурою, вам слід з'єднати ваш 
комп'ютер із пристроєм. Процедура такого з'єднання для пристроїв Bluetooth називається 
<em>пов'язуванням</em>."
+"Перш ніж ви зможете скористатися пристроєм Bluetooth, зокрема мишею або "
+"гарнітурою, вам слід з'єднати ваш комп'ютер із пристроєм. Процедура такого "
+"з'єднання для пристроїв Bluetooth називається <em>пов'язуванням</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54
@@ -2775,7 +2833,9 @@ msgid ""
 "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching "
 "for devices."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що Bluetooth увімкнено: перемикач згори має бути переведено у стан «увімкнено». Коли панель 
відкрито і перемикач переведено у стан «увімкнено, комп'ютер розпочне пошук пристроїв."
+"Переконайтеся, що Bluetooth увімкнено: перемикач згори має бути переведено у "
+"стан «увімкнено». Коли панель відкрито і перемикач переведено у стан "
+"«увімкнено, комп'ютер розпочне пошук пристроїв."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:70
@@ -2784,7 +2844,9 @@ msgid ""
 "\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about "
 "16-33 feet) of your computer."
 msgstr ""
-"Зробіть інший пристрій Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">придатним до виявлення або 
видимим</link> і розташуйте його у радіусі 5-10 метрів (близько 16-33 футів) від вашого комп'ютера."
+"Зробіть інший пристрій Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">придатним до виявлення або видимим</link> і розташуйте його у радіусі "
+"5-10 метрів (близько 16-33 футів) від вашого комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:75
@@ -2818,7 +2880,8 @@ msgid ""
 "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
 "<gui>Connected</gui> status."
 msgstr ""
-"Для запису пристрою у списку <gui>Пристрої</gui> буде показано стан <gui>З'єднано</gui>."
+"Для запису пристрою у списку <gui>Пристрої</gui> буде показано стан "
+"<gui>З'єднано</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:92
@@ -3244,7 +3307,8 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
 "computer displays to other devices."
 msgstr ""
-"Ви можете <link xref=\"sharing-displayname\">змінити</link> назву, яку ваш комп'ютер показуватиме іншим 
пристроям."
+"Ви можете <link xref=\"sharing-displayname\">змінити</link> назву, яку ваш "
+"комп'ютер показуватиме іншим пристроям."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:54
@@ -3754,7 +3818,9 @@ msgid ""
 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
 "are profiling a large number of ink sets or paper types."
 msgstr ""
-"Користування дорогим пристроєм, зокрема ColorMunki, знизить загальну вартість роботи, лише якщо ви 
профілюєте велику кількість наборів чорнил або типів паперу."
+"Користування дорогим пристроєм, зокрема ColorMunki, знизить загальну "
+"вартість роботи, лише якщо ви профілюєте велику кількість наборів чорнил або "
+"типів паперу."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:44
@@ -3794,20 +3860,21 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-scanner.page:51
 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
 msgstr ""
-"Виконайте сканування еталона калібрування і збережіть дані до нестисненого файла TIFF."
+"Виконайте сканування еталона калібрування і збережіть дані до нестисненого "
+"файла TIFF."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:65
 msgid "Select your scanner."
-msgstr ""
-"Виберіть ваш сканер."
+msgstr "Виберіть ваш сканер."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63
 msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Калібрувати…</gui>, щоб виконати калібрування."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Калібрувати…</gui>, щоб виконати "
+"калібрування."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:74
@@ -3819,14 +3886,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-screen.page:31
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
-msgstr ""
-"Калібрування екрана є важливим для точного показу кольорів."
+msgstr "Калібрування екрана є важливим для точного показу кольорів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-screen.page:35
 msgid "How do I calibrate my screen?"
-msgstr ""
-"Як калібрувати екран?"
+msgstr "Як калібрувати екран?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:37
@@ -3852,8 +3917,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:60
 msgid "Select your screen."
-msgstr ""
-"Виберіть ваш екран."
+msgstr "Виберіть ваш екран."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:68
@@ -3872,14 +3936,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9
 msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
-msgstr ""
-"Калібрування і характеризація є зовсім різними речами."
+msgstr "Калібрування і характеризація є зовсім різними речами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:18
 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
-msgstr ""
-"У чому різниця між калібруванням і характеризацією?"
+msgstr "У чому різниця між калібруванням і характеризацією?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19
@@ -3897,8 +3959,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:27
 msgid "Applying curves to its color channels"
-msgstr ""
-"Застосування кривих до його каналів кольорів"
+msgstr "Застосування кривих до його каналів кольорів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29
@@ -3950,8 +4011,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationdevices.page:19
 msgid "What color measuring instruments are supported?"
-msgstr ""
-"Підтримку яких вимірювальних інструментів для кольорів передбачено?"
+msgstr "Підтримку яких вимірювальних інструментів для кольорів передбачено?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:21
@@ -3963,68 +4023,57 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:28
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
-msgstr ""
-"Gretag-Macbeth i1 Pro (спектрометр)"
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (спектрометр)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:29
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
-msgstr ""
-"Gretag-Macbeth i1 Monitor (спектрометр)"
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (спектрометр)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:30
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
-msgstr ""
-"Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 або LT (колориметр)"
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 або LT (колориметр)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:31
 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
-msgstr ""
-"X-Rite i1 Display Pro (колориметр)"
+msgstr "X-Rite i1 Display Pro (колориметр)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:32
 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
-msgstr ""
-"X-Rite ColorMunki Design або Photo (спектрометр)"
+msgstr "X-Rite ColorMunki Design або Photo (спектрометр)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:33
 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
-msgstr ""
-"X-Rite ColorMunki Create (колориметр)"
+msgstr "X-Rite ColorMunki Create (колориметр)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:34
 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
-msgstr ""
-"X-Rite ColorMunki Display (колориметр)"
+msgstr "X-Rite ColorMunki Display (колориметр)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:35
 msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
-msgstr ""
-"Pantone Huey (колориметр)"
+msgstr "Pantone Huey (колориметр)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:36
 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
-msgstr ""
-"MonacoOPTIX (колориметр)"
+msgstr "MonacoOPTIX (колориметр)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:37
 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
-msgstr ""
-"ColorVision Spyder 2 і 3 (колориметр)"
+msgstr "ColorVision Spyder 2 і 3 (колориметр)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:38
 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
-msgstr ""
-"Colorimètre HCFR (колориметр)"
+msgstr "Colorimètre HCFR (колориметр)"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:42
@@ -4140,13 +4189,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
 msgstr ""
-"Немає сенсу ділитися профілями кольорів, оскільки характеристики обладнання змінюються з часом."
+"Немає сенсу ділитися профілями кольорів, оскільки характеристики обладнання "
+"змінюються з часом."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-canshareprofiles.page:17
 msgid "Can I share my color profile?"
-msgstr ""
-"Чи можете ви поділитися з кимось профілем кольорів?"
+msgstr "Чи можете ви поділитися з кимось профілем кольорів?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:19
@@ -4186,13 +4235,13 @@ msgstr ""
 #: C/color-gettingprofiles.page:10
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
 msgstr ""
-"Профілі кольорів надаються виробниками обладнання, їх також можна створити власноруч."
+"Профілі кольорів надаються виробниками обладнання, їх також можна створити "
+"власноруч."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-gettingprofiles.page:19
 msgid "Where do I get color profiles?"
-msgstr ""
-"Де взяти профілі кольорів?"
+msgstr "Де взяти профілі кольорів?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:21
@@ -4228,14 +4277,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-howtoimport.page:30
 msgid "Color profiles can be imported by opening them."
-msgstr ""
-"Профілі кольорів можна імпортувати — просто відкрийте їх."
+msgstr "Профілі кольорів можна імпортувати — просто відкрийте їх."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-howtoimport.page:33
 msgid "How do I import color profiles?"
-msgstr ""
-"Як імпортувати профілі кольорів?"
+msgstr "Як імпортувати профілі кольорів?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:35
@@ -4243,7 +4290,8 @@ msgid ""
 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
 "<file>.ICM</file> file in the file browser."
 msgstr ""
-"Імпортувати профіль кольорів можна подвійним клацанням на файлі <file>.ICC</file> або <file>.ICM</file> у 
програмі для керування файлами."
+"Імпортувати профіль кольорів можна подвійним клацанням на файлі <file>.ICC</"
+"file> або <file>.ICM</file> у програмі для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:38
@@ -4251,13 +4299,13 @@ msgid ""
 "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
 "gui> panel."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете керувати профілями кольорів за допомогою панелі <gui>Колір</gui>."
+"Крім того, ви можете керувати профілями кольорів за допомогою панелі "
+"<gui>Колір</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-howtoimport.page:53
 msgid "Select your device."
-msgstr ""
-"Виберіть ваш пристрій."
+msgstr "Виберіть ваш пристрій."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:64
@@ -4268,7 +4316,11 @@ msgid ""
 "xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
 "colorimeter or a spectrophotometer."
 msgstr ""
-"Виробник дисплея може надавати профіль, яким ви можете скористатися. Ці профілі зазвичай створюються для 
середнього дисплея, тому можуть бути неідеальними для вашого дисплея. Для найкращого калібрування вам слід 
<link xref=\"color-calibrate-screen\">створити ваш власний профіль</link> за допомогою колориметра або 
спектрофотометра."
+"Виробник дисплея може надавати профіль, яким ви можете скористатися. Ці "
+"профілі зазвичай створюються для середнього дисплея, тому можуть бути "
+"неідеальними для вашого дисплея. Для найкращого калібрування вам слід <link "
+"xref=\"color-calibrate-screen\">створити ваш власний профіль</link> за "
+"допомогою колориметра або спектрофотометра."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-missingvcgt.page:8
@@ -4280,8 +4332,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-missingvcgt.page:17
 msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
-msgstr ""
-"Немає даних для коригування кольорів усього екрана?"
+msgstr "Немає даних для коригування кольорів усього екрана?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:18
@@ -4304,13 +4355,13 @@ msgstr ""
 #: C/color-notifications.page:24
 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
 msgstr ""
-"Можна налаштувати сповіщення щодо того ваш профіль кольорів застарів або є неточним."
+"Можна налаштувати сповіщення щодо того ваш профіль кольорів застарів або є "
+"неточним."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notifications.page:27
 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
-msgstr ""
-"Як отримувати сповіщення щодо неточності профілю кольорів?"
+msgstr "Як отримувати сповіщення щодо неточності профілю кольорів?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:29
@@ -4359,8 +4410,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:9
 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
-msgstr ""
-"Типові профілі моніторів не мають дати калібрування."
+msgstr "Типові профілі моніторів не мають дати калібрування."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notspecifiededid.page:17
@@ -4393,13 +4443,13 @@ msgid ""
 "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
 "correctly to your screen."
 msgstr ""
-"Користування тестовими профілями для перевірки того, чи було належним чином застосовано профілі до вашого 
екрана."
+"Користування тестовими профілями для перевірки того, чи було належним чином "
+"застосовано профілі до вашого екрана."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-testing.page:33
 msgid "How do I test if color management is working correctly?"
-msgstr ""
-"Як перевірити, чи працює керування кольорами належним чином?"
+msgstr "Як перевірити, чи працює керування кольорами належним чином?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:35
@@ -4407,7 +4457,8 @@ msgid ""
 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
 "see if anything much has changed."
 msgstr ""
-"Результат застосування профілю кольорів іноді є ледве вловимим — може бути складно помітити зміни."
+"Результат застосування профілю кольорів іноді є ледве вловимим — може бути "
+"складно помітити зміни."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:38
@@ -4415,7 +4466,8 @@ msgid ""
 "The system comes with several profiles for testing that make it very clear "
 "when the profiles are being applied:"
 msgstr ""
-"Система постачається із декількома профілями для тестування. Застосування цих профілів дає дуже помітні 
зміни:"
+"Система постачається із декількома профілями для тестування. Застосування "
+"цих профілів дає дуже помітні зміни:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/color-testing.page:43
@@ -4428,7 +4480,8 @@ msgid ""
 "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
 "sent to the display."
 msgstr ""
-"Робить колір екрана синім. Призначено для перевірки, чи надсилаються криві калібрування на дисплей."
+"Робить колір екрана синім. Призначено для перевірки, чи надсилаються криві "
+"калібрування на дисплей."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:74
@@ -4436,7 +4489,8 @@ msgid ""
 "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
 "a note of which profile is currently being used."
 msgstr ""
-"Виберіть пристрій, для якого ви хочете додати профіль. Варто зауважити, який профіль використано."
+"Виберіть пристрій, для якого ви хочете додати профіль. Варто зауважити, який "
+"профіль використано."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:78
@@ -4444,7 +4498,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
 "the bottom of the list."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Додати профіль</gui>, щоб вибрати тестовий профіль, який має бути у нижній частині 
списку."
+"Натисніть кнопку <gui>Додати профіль</gui>, щоб вибрати тестовий профіль, "
+"який має бути у нижній частині списку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:85
@@ -4453,7 +4508,10 @@ msgid ""
 "gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
 "of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
-"Щоб повернутися до попереднього профілю, виберіть пристрій на панелі <gui>Колір</gui>, потім виберіть 
профіль, яким ви користувалися раніше, до того, як спробувати один із текстових профілів, і натисніть кнопку 
<gui>Увімкнути</gui>, щоб скористатися ним знову."
+"Щоб повернутися до попереднього профілю, виберіть пристрій на панелі "
+"<gui>Колір</gui>, потім виберіть профіль, яким ви користувалися раніше, до "
+"того, як спробувати один із текстових профілів, і натисніть кнопку "
+"<gui>Увімкнути</gui>, щоб скористатися ним знову."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:93
@@ -4461,7 +4519,8 @@ msgid ""
 "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
 "management."
 msgstr ""
-"За допомогою цих профілів ви зможете без проблем помітити, чи передбачено у програмі підтримку керування 
кольорами."
+"За допомогою цих профілів ви зможете без проблем помітити, чи передбачено у "
+"програмі підтримку керування кольорами."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisprofile.page:7
@@ -4469,13 +4528,13 @@ msgid ""
 "A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
 "response."
 msgstr ""
-"Профіль кольорів є простим файлом, який виражає простір кольорів або відповідь пристрою."
+"Профіль кольорів є простим файлом, який виражає простір кольорів або "
+"відповідь пристрою."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whatisprofile.page:16
 msgid "What is a color profile?"
-msgstr ""
-"Що таке профіль кольорів?"
+msgstr "Що таке профіль кольорів?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:18
@@ -4483,7 +4542,8 @@ msgid ""
 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
 "a projector or a color space such as sRGB."
 msgstr ""
-"Профіль кольорів є набором даних, який характеризую або пристрій, наприклад проєктор, або простір кольорів, 
наприклад sRGB."
+"Профіль кольорів є набором даних, який характеризую або пристрій, наприклад "
+"проєктор, або простір кольорів, наприклад sRGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:22
@@ -4491,7 +4551,9 @@ msgid ""
 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
 "with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
 msgstr ""
-"Більшість профілів кольорів зберігаються у формі профілю ICC, тобто невеличкого файла із суфіксом назви 
<input>.ICC</input> або <input>.ICM</input>."
+"Більшість профілів кольорів зберігаються у формі профілю ICC, тобто "
+"невеличкого файла із суфіксом назви <input>.ICC</input> або <input>.ICM</"
+"input>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:27
@@ -4499,7 +4561,9 @@ msgid ""
 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
 "data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 msgstr ""
-"Профілі кольорів може бути вбудовано до зображень з метою визначення діапазону кольорів даних. Таким чином 
можна забезпечити показ користувачам однакових кольорів на різних пристроях."
+"Профілі кольорів може бути вбудовано до зображень з метою визначення "
+"діапазону кольорів даних. Таким чином можна забезпечити показ користувачам "
+"однакових кольорів на різних пристроях."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:32
@@ -4513,14 +4577,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisspace.page:9
 msgid "A color space is a defined range of colors."
-msgstr ""
-"Простір кольорів є визначеним діапазоном кольорів."
+msgstr "Простір кольорів є визначеним діапазоном кольорів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whatisspace.page:18
 msgid "What is a color space?"
-msgstr ""
-"Що таке простір кольорів?"
+msgstr "Що таке простір кольорів?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:20
@@ -4528,7 +4590,8 @@ msgid ""
 "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
 "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
 msgstr ""
-"Простір кольорів є визначеним діапазоном кольорів. Серед широко відомих просторів кольорів sRGB, AdobeRGB і 
ProPhotoRGB."
+"Простір кольорів є визначеним діапазоном кольорів. Серед широко відомих "
+"просторів кольорів sRGB, AdobeRGB і ProPhotoRGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:25
@@ -4555,8 +4618,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whatisspace.page:48
 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
-msgstr ""
-"sRGB, AdobeRGB і ProPhotoRGB показано білими трикутниками"
+msgstr "sRGB, AdobeRGB і ProPhotoRGB показано білими трикутниками"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:52
@@ -4629,8 +4691,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-why-calibrate.page:17
 msgid "Why do I need to do calibration myself?"
-msgstr ""
-"Чому калібрування слід виконувати власноруч?"
+msgstr "Чому калібрування слід виконувати власноруч?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:19
@@ -4639,13 +4700,13 @@ msgid ""
 "they just take a few items from the production line and average them "
 "together:"
 msgstr ""
-"Типові профілі, зазвичай, є неякісними. При створенні нової моделі виробник просто бере декілька пристроїв 
з конвеєра і усереднює їхні дані:"
+"Типові профілі, зазвичай, є неякісними. При створенні нової моделі виробник "
+"просто бере декілька пристроїв з конвеєра і усереднює їхні дані:"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/color-why-calibrate.page:26
 msgid "Averaged profiles"
-msgstr ""
-"Усереднені профілі"
+msgstr "Усереднені профілі"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:29
@@ -4673,8 +4734,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whyimportant.page:17
 msgid "Why is color management important?"
-msgstr ""
-"Чому керування кольорами є важливим?"
+msgstr "Чому керування кольорами є важливим?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:18
@@ -4780,8 +4840,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/contacts-add-remove.page:15
 msgid "Lucie Hankey"
-msgstr ""
-"Lucie Hankey"
+msgstr "Lucie Hankey"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/contacts-add-remove.page:27
@@ -4791,26 +4850,22 @@ msgstr "Pranali Deshmukh"
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/contacts-add-remove.page:29
 msgid "2020"
-msgstr ""
-"2020"
+msgstr "2020"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-add-remove.page:34
 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
-msgstr ""
-"Додавання або вилучення запису контакту у локальній адресній книзі."
+msgstr "Додавання або вилучення запису контакту у локальній адресній книзі."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-add-remove.page:38
 msgid "Add or remove a contact"
-msgstr ""
-"Додавання або вилучення запису контакту"
+msgstr "Додавання або вилучення запису контакту"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-add-remove.page:40
 msgid "To add a contact:"
-msgstr ""
-"Щоб додати запис контакту, виконайте такі дії:"
+msgstr "Щоб додати запис контакту, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:44
@@ -4845,8 +4900,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-add-remove.page:59
 msgid "To remove a contact:"
-msgstr ""
-"Щоб вилучити запис контакту, виконайте такі дії:"
+msgstr "Щоб вилучити запис контакту, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:37
@@ -8793,23 +8847,38 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:55
-msgid "Click <gui>Keyboard Shortcuts</gui> in the sidebar to open the panel."
+#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:62
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75 C/tips-specialchars.page:76
+msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Клавіатурні скорочення</gui> на бічній панелі, щоб "
-"відкрити панель."
+"Натисніть пункт <gui>Клавіатура</gui> на бічній панелі, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:58
+#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:78
 msgid ""
-"In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the "
-"activities overview</gui>."
+"In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize "
+"Shortcuts</gui>."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Клавіатурні скорочення</gui> виберіть пункт <gui>Налаштувати "
+"скорочення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:62
+#: C/keyboard-key-super.page:61
+#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgid "Select the <gui>System</gui> category."
+msgstr "Виберіть категорію <gui>Система</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:64
+#| msgid "Show the activities overview"
+msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
+msgstr "Натисніть рядок із записом <gui>Показати огляд активності</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:67
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr ""
+"Натисніть бажану комбінацію клавіш."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
@@ -8825,11 +8894,13 @@ msgstr "2013"
 #: C/keyboard-layouts.page:41
 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
 msgstr ""
+"Додавання розкладок клавіатури та перемикання між ними."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-layouts.page:44
 msgid "Use alternative keyboard layouts"
 msgstr ""
+"Використання альтернативних розкладок клавіатури"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:46
@@ -8841,23 +8912,19 @@ msgid ""
 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 "languages."
 msgstr ""
+"На клавіатурах можна знайти сотні різних розкладок для різних мов. Навіть для однієї мови часто існує 
декілька клавіатурних розкладок, подібних до розкладки Дворака для англійської мови. Ви можете наказати 
системі використовувати для клавіатури будь-яку розкладку, незалежно від того, які літери і символи ви бачите 
на клавішах. Це корисно, якщо вам часто доводиться працювати із текстами різними мовами."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:62
-msgid ""
-"Click <gui>Region &amp; Language</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:66
+#: C/keyboard-layouts.page:65
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
 "select the language which is associated with the layout, then select a "
 "layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>+</gui> у розділі <gui>Джерела введення</gui>, виберіть мову, яку пов'язано із 
розкладкою, потім виберіть компонування і натисніть кнопку <gui>Додати</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:73 C/session-formats.page:69
+#: C/keyboard-layouts.page:72 C/session-formats.page:69
 #: C/session-language.page:89
 msgid ""
 "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
@@ -8865,35 +8932,38 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between "
 "the two instances."
 msgstr ""
+"Якщо у вашій системі декілька облікових записів користувачів, на екрані входу до системи буде окремий 
екземпляр панелі <gui>Регіон та мова</gui>. Натисніть кнопку <gui>Вікно входу</gui> вгорі праворуч, щоб 
отримати доступ до перемикання між двома екземплярами."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:78
+#: C/keyboard-layouts.page:77
 msgid ""
 "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
 "you click the <gui>+</gui> button. To make also those input sources "
 "available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
 msgstr ""
+"Деякі варіанти розкладок клавіатури є типово недоступними у списку, який відкриває кнопка <gui>+</gui>. Для 
доступу до цих джерел вхідних даних ви можете відкрити вікно термінала натисканням комбінації клавіш 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> і віддати таку команду:"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95
+#: C/keyboard-layouts.page:89 C/keyboard-layouts.page:94
 msgid "preview"
 msgstr "перегляд"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:88
+#: C/keyboard-layouts.page:87
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
 "<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
+"Ви можете переглянути зображення будь-якої розкладки — виберіть її у списку <gui>Джерела введення</gui> і 
натисніть кнопку <gui><_:media-1/></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:98
+#: C/keyboard-layouts.page:97
 msgid "preferences"
 msgstr "параметри"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:93
+#: C/keyboard-layouts.page:92
 msgid ""
 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
 "those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
@@ -8901,9 +8971,10 @@ msgid ""
 "the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
 "></gui> button will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
+"Для деяких мов передбачено декілька додаткових параметрів налаштувань. Ви можете ідентифікувати такі мови — 
поряд із їхніми пунктами буде показано піктограму <gui><_:media-1/></gui>. Якщо ви хочете отримати доступ до 
додаткових параметрів, виберіть мову зі списку <gui>Джерела введення</gui> і нова кнопка <gui 
style=\"button\"><_:media-2/></gui> надасть вам доступ до додаткових параметрів."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:101
+#: C/keyboard-layouts.page:100
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
@@ -8913,9 +8984,10 @@ msgid ""
 "style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
 "multiple layouts."
 msgstr ""
+"Якщо ви користуєтеся декількома розкладками, ви можете вибрати варіант роботи: або використовувати одну 
розкладку для усіх вікон, або встановити різні розкладки для різних вікон. Використання різних розкладок у 
різних вікон є корисним, наприклад, якщо ви пишете статтю іншою мовою у вікні текстового процесора. Система 
запам'ятовуватиме вибір розкладки для кожного вікна, доки ви перемикатиметеся між вікнами. Натисніть кнопку 
<gui style=\"button\">Параметри</gui>, щоб вибрати спосіб використання розкладок у системі із декількома 
розкладками."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:109
+#: C/keyboard-layouts.page:108
 msgid ""
 "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
 "<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
@@ -8924,9 +8996,10 @@ msgid ""
 "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
 "also open an image with the current keyboard layout for reference."
 msgstr ""
+"На верхній панелі буде показано ідентифікатор поточної розкладки, наприклад <gui>en</gui> для стандартної 
англійської розкладки. Клацніть на індикаторі розкладки і виберіть у меню розкладку, якою ви хочете 
скористатися. Якщо для вибраної мови передбачено додаткові параметри, їх буде показано під списком доступних 
розкладок. Таким чином, ви зможете швидко оглянути параметри. Ви також можете відкрити зображення поточної 
розкладки клавіатури для ознайомлення."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:116
+#: C/keyboard-layouts.page:115
 msgid ""
 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
 "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
@@ -8934,8 +9007,11 @@ msgid ""
 "default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
 "previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
-"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
+"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings "
+"under <guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</"
+"gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Налаштувати найшвидший спосіб перемикання системи на іншу розкладку можна за допомогою розташованих у 
розділі <gui>Джерело введення</gui> параметрів <gui>Клавіатурних скорочень</gui>. Ці клавіатурні скорочення 
викликають засіб вибору <gui>Джерела введення</gui>, за допомогою якого ви можете пересуватися вперед і назад 
списком розкладок. Типово, перемкнутися на наступне джерело введення можна за допомогою комбінації клавіш 
<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Пробіл</key></keyseq>, а на попереднє — за допомогою 
комбінації клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Пробі
 л</key></keyseq>. Змінити ці скорочення можна за допомогою параметрів <gui>Клавіатури</gui> у розділі 
<guiseq><gui>Клавіатурні скорочення</gui><gui>Налаштувати скорочення</gui><gui>Набирання</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: p/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8955,6 +9031,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-nav.page:34
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
 msgstr ""
+"Користування програмами та стільницею без миші."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-nav.page:37
@@ -9007,6 +9084,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-nav.page:70
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr ""
+"Утримуйте натиснутою клавішу <key>Shift</key>, щоб фокус пересувався у зворотному порядку."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:74
@@ -9063,6 +9141,7 @@ msgstr "<key>Пробіл</key>"
 #: C/keyboard-nav.page:97
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 msgstr ""
+"Активація фокусованого елемента, зокрема кнопки, пункту позначки або пункту у списку."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:101
@@ -9075,6 +9154,7 @@ msgid ""
 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 "deselecting other items."
 msgstr ""
+"У списку або таблиці із піктограмами вибір або скасування вибору фокусованого елемента без скасовування 
позначення інших елементів."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:106
@@ -9104,6 +9184,7 @@ msgstr "<key>Esc</key>"
 #: C/keyboard-nav.page:114
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
 msgstr ""
+"Вихід із меню, контекстної панелі, перемикача або діалогового вікна."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:117
@@ -9116,6 +9197,7 @@ msgid ""
 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 "navigate the menus."
 msgstr ""
+"Відкриття першого меню на панелі меню вікна. Скористайтеся клавішами зі стрілками для навігації меню."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:122
@@ -9476,21 +9558,6 @@ msgstr "Встановлення клавіатурних скорочень"
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75 C/tips-specialchars.page:76
-msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Клавіатура</gui> на бічній панелі, щоб відкрити панель."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78
-msgid ""
-"In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize "
-"Shortcuts</gui>."
-msgstr ""
-"У розділі <gui>Клавіатурні скорочення</gui> виберіть пункт <gui>Налаштувати "
-"скорочення</gui>."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
 msgid "Select the desired category, or enter a search term."
@@ -18882,8 +18949,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-auto-start.page:26
 msgid "Have applications start automatically on log in"
-msgstr ""
-"Налаштовування програм на автоматичний запуск при вході до системи"
+msgstr "Налаштовування програм на автоматичний запуск при вході до системи"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:28
@@ -18983,7 +19049,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку таблиці на панелі приладів і знайдіть програму, яку ви хочете додати."
+"Натисніть кнопку таблиці на панелі приладів і знайдіть програму, яку ви "
+"хочете додати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:51
@@ -19048,7 +19115,8 @@ msgid ""
 "There are several ways of opening an application once you’re in the "
 "<gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
-"Існує декілька способів запустити програму з панелі огляду <gui>Діяльності</gui>:"
+"Існує декілька способів запустити програму з панелі огляду <gui>Діяльності</"
+"gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:57
@@ -19380,40 +19448,28 @@ msgstr "Огляд <gui>Діяльності</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:74
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-#| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
-#| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on "
-#| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
-#| "You can also just start typing to search your applications, files, "
-#| "folders, and the web."
 msgid ""
 "When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
 "overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
 "In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
 "files, folders, and the web."
 msgstr ""
-"Після запуску GNOME вам автоматично буде показано огляд <gui>Діяльності</gui>. За допомогою панелі огляду 
ви зможете отримати доступ до ваших вікон і програм. Ви також можете просто почати вводити критерій пошуку 
для пошуку "
+"Після запуску GNOME вам автоматично буде показано огляд <gui>Діяльності</"
+"gui>. За допомогою панелі огляду ви зможете отримати доступ до ваших вікон і "
+"програм. Ви також можете просто почати вводити критерій пошуку для пошуку "
 "програм, файлів тек та сторінок інтернету."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:79
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-#| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
-#| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on "
-#| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
-#| "You can also just start typing to search your applications, files, "
-#| "folders, and the web."
 msgid ""
 "To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, "
 "or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also "
 "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Щоб будь-коли відкрити огляд, натисніть кнопку <gui>Діяльності</"
-"gui> або просто пересуньте вказівник миші у верхній лівий активний кут "
-"екрана. Ви також можете натиснути клавішу <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key> на клавіатурі."
+"Щоб будь-коли відкрити огляд, натисніть кнопку <gui>Діяльності</gui> або "
+"просто пересуньте вказівник миші у верхній лівий активний кут екрана. Ви "
+"також можете натиснути клавішу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"на клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:84
@@ -19801,7 +19857,9 @@ msgid ""
 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
 "documents."
 msgstr ""
-"Перемикання між оглядом <gui>Діяльності</gui> та стільницею. На панелі огляду почніть вводити критерій 
пошуку для пошуку програм, записів контактів та документів."
+"Перемикання між оглядом <gui>Діяльності</gui> та стільницею. На панелі "
+"огляду почніть вводити критерій пошуку для пошуку програм, записів контактів "
+"та документів."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
@@ -21612,116 +21670,97 @@ msgstr "З'єднано із мережею GPRS."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:109
 msgid "Connected to a UMTS network."
-msgstr ""
-"З'єднано із мережею UMTS."
+msgstr "З'єднано із мережею UMTS."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:113
 msgid "Connected to a cellular network."
-msgstr ""
-"З'єднано зі стільниковою мережею."
+msgstr "З'єднано зі стільниковою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:117
 msgid "Acquiring a cellular network connection."
-msgstr ""
-"Надіслано запит щодо з'єднання зі стільниковою мережею."
+msgstr "Надіслано запит щодо з'єднання зі стільниковою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:121 C/status-icons.page:223
 msgid "Very high signal strength."
-msgstr ""
-"Дуже висока потужність сигналу."
+msgstr "Дуже висока потужність сигналу."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:125 C/status-icons.page:227
 msgid "High signal strength."
-msgstr ""
-"Висока потужність сигналу."
+msgstr "Висока потужність сигналу."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:129 C/status-icons.page:231
 msgid "Medium signal strength."
-msgstr ""
-"Середня потужність сигналу."
+msgstr "Середня потужність сигналу."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:133 C/status-icons.page:235
 msgid "Low signal strength."
-msgstr ""
-"Низька потужність сигналу."
+msgstr "Низька потужність сигналу."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:137
 msgid "Extremely low signal strength."
-msgstr ""
-"Дуже низька потужність сигналу."
+msgstr "Дуже низька потужність сигналу."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:143
 msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
-msgstr ""
-"<app>З'єднання локальної мережі (LAN)</app>"
+msgstr "<app>З'єднання локальної мережі (LAN)</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:147
 msgid "There has been an error in finding the network."
-msgstr ""
-"Під час пошуку мережі сталася помилка."
+msgstr "Під час пошуку мережі сталася помилка."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:151
 msgid "The network is inactive."
-msgstr ""
-"Мережа є неактивною."
+msgstr "Мережа є неактивною."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:155
 msgid "There is no route found for the network."
-msgstr ""
-"Не знайдено маршруту для мережі."
+msgstr "Не знайдено маршруту для мережі."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:159
 msgid "The network is offline."
-msgstr ""
-"Мережа не працює."
+msgstr "Мережа не працює."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:163
 msgid "The network is receiving data."
-msgstr ""
-"Мережею отримуються дані."
+msgstr "Мережею отримуються дані."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:167
 msgid "The network is transmitting and receiving data."
-msgstr ""
-"Мережею передаються і отримуються дані."
+msgstr "Мережею передаються і отримуються дані."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:171
 msgid "The network is transmitting data."
-msgstr ""
-"Мережею передаються дані."
+msgstr "Мережею передаються дані."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:177
 msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
-msgstr ""
-"<app>З'єднання віртуальною приватною мережею (VPN)</app>"
+msgstr "<app>З'єднання віртуальною приватною мережею (VPN)</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:181 C/status-icons.page:194
 msgid "Acquiring a network connection."
-msgstr ""
-"Надіслано запит щодо з'єднання із мережею."
+msgstr "Надіслано запит щодо з'єднання із мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:185
 msgid "Connected to a VPN network."
-msgstr ""
-"З'єднано із мережею VPN."
+msgstr "З'єднано із мережею VPN."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:190
@@ -21731,14 +21770,12 @@ msgstr "<app>Дротове з'єднання</app>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:198
 msgid "Disconnected from the network."
-msgstr ""
-"Від'єднано від мережі."
+msgstr "Від'єднано від мережі."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:202
 msgid "Connected to a wired network."
-msgstr ""
-"З'єднано із дротовою мережею."
+msgstr "З'єднано із дротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:207
@@ -23337,6 +23374,12 @@ msgstr ""
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr ""
 
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Keyboard Shortcuts</gui> in the sidebar to open the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть пункт <gui>Клавіатурні скорочення</gui> на бічній панелі, щоб "
+#~ "відкрити панель."
+
 #~ msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 #~ msgstr "Натисніть пункт <gui>Подробиці</gui>, щоб відкрити панель."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]