[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit ecd13ab563966d8bb56c55bda28daa212a13f768
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Mon Mar 8 14:18:59 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 57 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 56 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index a18f8af7..2f3cc426 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-07 09:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-07 18:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-08 15:54+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -1501,6 +1501,7 @@ msgid ""
 "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
 "services to off to disable them."
 msgstr ""
+"Типово буде увімкнено усі служби, які пропонує надавач облікового запису. <link 
xref=\"accounts-disable-service\">Перемкніть</link> окремі служби у стан «вимкнено», щоб вимкнути їх."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:77
@@ -1509,6 +1510,8 @@ msgid ""
 "services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service"
 "\"/> for information on controlling which services to allow."
 msgstr ""
+"Після додавання облікових записів програми зможуть скористатися цими обліковими записами для доступу до 
дозволених вами служб. Див. розділ <link xref=\"accounts-disable-service"
+"\"/>, щоб дізнатися більше про те, як керувати тим, які служби є дозволеними."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-add.page:82
@@ -1518,6 +1521,7 @@ msgid ""
 "that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
 "for more information."
 msgstr ""
+"Багато інтернет-служб надають жетон уповноваження, який GNOME зберігає замість пароля. Якщо ви вилучите 
обліковий запис, вам також слід відкликати цей сертифікат в інтернет-службі. Див. розділ <link 
xref=\"accounts-remove\"/>, щоб дізнатися більше."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-disable-service.page:19
@@ -1547,6 +1551,7 @@ msgid ""
 "account for email but not chat if you have a different online account that "
 "you use for chat."
 msgstr ""
+"Для деяких типів облікових записів у мережі надавачі послуг надають доступ до декількох служб з одного 
облікового запису користувача. Наприклад, облікові записи Google надають доступ до календарів, електронної 
пошти, записів контактів та спілкування. Ви можете скористатися вашим обліковим записом для доступу до деяких 
служб, але не усіх. Наприклад, ви можете захотіти скористатися вашим обліковим записом Google для роботи з 
електронною поштою, але не для спілкування, якщо у вас є інший обліковий запис, яким ви хочете користуватися 
для спілкува
 ння."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:33
@@ -1666,6 +1671,7 @@ msgid ""
 "application or website can connect to that service using the authorization "
 "for GNOME."
 msgstr ""
+"Багато мережевих служб надають жетон уповноваження, який GNOME зберігає замість вашого пароля. Якщо ви 
вилучите обліковий запис, вам також слід відкликати відповідний сертифікат у інтернет-службі. Так ви зможете 
запобігти доступу до служби з боку будь-якої іншої програми або сайта за допомогою уповноваження для GNOME."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:45
@@ -1674,6 +1680,7 @@ msgid ""
 "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
 "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
 msgstr ""
+"Спосіб відкликання уповноваження залежить від надавача послуг. Перевірте параметри на сайті надавача послуг 
щодо уповноважених та з'єднаних програм або сайтів. Знайдіть у списку програму із назвою «GNOME» і вилучіть 
запис."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-remove.page:59
@@ -1698,6 +1705,7 @@ msgid ""
 "\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Замість повного вилучення облікового запису, можна просто <link xref=\"accounts-disable-service\">обмежити 
доступ до служб</link> для вашої стільниці."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/accounts-which-application.page:16
@@ -1737,6 +1745,8 @@ msgid ""
 "services. This page lists the different services and some of the "
 "applications that are known to use them."
 msgstr ""
+"Після додавання облікового запису будь-яка програма зможе скористатися цим обліковим записом для доступу до 
будь-яких служб, які не було <link xref=\"accounts-"
+"disable-service\">вимкнено</link>. Різні надавачі послуг надають доступ до різних служб. На цій сторінці 
наведено список різних служб і деяких програм, які, як відомо, ними користуються."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:49
@@ -1750,6 +1760,8 @@ msgid ""
 "calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
 "<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
 msgstr ""
+"За допомогою служби календаря ви зможете переглядати, додавати і редагувати записи подій у 
інтернет-календарі. Ця служба використовується програмами, подібними до <app>Календаря</app>, "
+"<app>Evolution</app> і <app>California</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:56
@@ -1762,6 +1774,7 @@ msgid ""
 "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
 "messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
 msgstr ""
+"За допомогою служби спілкування ви можете спілкуватися із вашими контактами на популярних платформах обміну 
повідомленнями. Цю службу використовує програма <app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: page/title
@@ -1776,6 +1789,8 @@ msgid ""
 "contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
 "app> and <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"За допомогою служби контактів ви можете переглядати оприлюднені подробиці записів ваших контактів у різних 
службах. Цю службу використовують програми, подібні до <app>Контактів</"
+"app> та <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:70
@@ -1789,6 +1804,7 @@ msgid ""
 "in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> "
 "application."
 msgstr ""
+"За допомогою служби документів ви можете переглядати документи в інтернеті, зокрема документи у службі 
Документи Google. Ви можете переглядати ваші документи за допомогою програми <app>Документи</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1805,6 +1821,7 @@ msgid ""
 "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
 "well as through file open and save dialogs in any application."
 msgstr ""
+"Служба «Файли» додає віддалене розташування файлів так, наче ви додали його за допомогою <link 
xref=\"nautilus-connect\">з'єднання із сервером</link> у програмі для керування файлами. Ви можете отримувати 
доступ до віддалених файлів за допомогою програми для керування файлами, а також діалогових вікон відкриття 
та збереження файлів у будь-якій програмі."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:86
@@ -1817,6 +1834,7 @@ msgid ""
 "The Mail service allows you to send and receive email through an email "
 "provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"За допомогою служби «Пошта» ви можете надсилати і отримувати електронну пошту від надавачів послуг 
електронної пошти, зокрема Google. Цю службу використовує <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:98
@@ -1830,6 +1848,7 @@ msgid ""
 "post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
 "application."
 msgstr ""
+"За допомогою служби «Фотографії» ви можете переглядати фотографії з інтернету, зокрема фотографії із 
дописів у Facebook. Переглядати ці фотографії можна за допомогою програми <app>Фотографії</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:105
@@ -1844,6 +1863,7 @@ msgid ""
 "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
 "download and print later."
 msgstr ""
+"За допомогою служби «Принтери» ви можете надсилати копії у форматі PDF надавачу послуг друку з діалогового 
вікна друку будь-якої програми. Надавач послуг може надавати поліграфічні послуги або просто збереження даних 
PDF, які ви згодом можете отримувати і друкувати."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:113
@@ -1857,6 +1877,7 @@ msgid ""
 "that you can read it later on another device. No applications currently use "
 "this service."
 msgstr ""
+"За допомогою служби «Прочитаю потім» ви можете зберігати сторінки інтернету на зовнішніх служба так, щоб ви 
могли прочитати їх згодом на іншому пристрої. У поточній версії послуги цієї служби не використовує жодна 
програма."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-whyadd.page:13
@@ -1886,6 +1907,7 @@ msgid ""
 "start your computer all the accounts and services that you have added are "
 "ready to use."
 msgstr ""
+"Додавання ваших облікових записів надає вам доступ до інтернет-служб, зокрема календаря, спілкування та 
електронної пошти безпосередньо з вашого стільничного середовища і робить дані цих служб невід'ємною частиною 
вашого середовища. Додаванням облікових записів ви можете без проблем залишатися на зв'язку у декількох 
облікових записах, зокрема обміну повідомленнями, одночасно. Просто один раз налаштуйте ваші облікові записи, 
і ви зможете користуватися усіма доданими обліковими записами і службами одразу після запуску операційної сис
 теми."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:42
@@ -1893,6 +1915,7 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
 "applications can access which online services."
 msgstr ""
+"Див. розділ <link xref=\"accounts-which-application\"/>, щоб дізнатися більше про те, як програми можуть 
отримувати доступ до інтернет-служб."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
@@ -1920,6 +1943,7 @@ msgid ""
 "applications to access online services like email, calendars, chat, and "
 "documents."
 msgstr ""
+"Ви можете ввести параметри реєстраційного запису для деяких інтернет-служб, зокрема Google і Facebook, у 
вікні програми <app>Мережеві облікові записи</app>. За допомогою облікових записів ви зможете отримати доступ 
до інтернет-служб, зокрема електронної пошти, календарів, спілкування та документів."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41
@@ -2039,6 +2063,7 @@ msgid ""
 "For example, if you are running a network environment with critical data "
 "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 msgstr ""
+"Частота створення резервних копій залежить від типу даних, резервні копії яких ви створюєте. Наприклад, 
якщо ви працюєте у мережевому середовищі із критичними даними, які зберігаються на ваших серверів, навіть 
щоденного резервного копіювання може бути недостатньо."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:32
@@ -2047,6 +2072,7 @@ msgid ""
 "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
 "consider the following points when planning your backup schedule:"
 msgstr ""
+"З іншого боку, для резервного копіювання даних на вашому домашньому комп'ютері резервне копіювання щогодини 
навряд чи є доцільним. При складанні розкладу резервного копіювання слід взяти до уваги такі фактори:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:37
@@ -2068,6 +2094,7 @@ msgid ""
 "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
 "audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
+"Якщо дані, резервне копіювання яких ви хочете виконувати є не дуже важливими, або змінюються не часто, як 
це трапляється із музичними записами, електронною поштою і сімейними фотографіями, має бути достатньо 
створення резервних копій щотижня або щомісяця. Втім, якщо, наприклад, ви перебуваєте у процесі податкового 
аудиту, може знадобитися частіше резервне копіювання."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:46
@@ -2077,6 +2104,7 @@ msgid ""
 "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
 "you should back up at least once per week."
 msgstr ""
+"Загалом, інтервал між створеннями резервних копій має бути не більшим за час, який би ви могли б присвятити 
повторному виконанню роботи з відновлення втрачених даних. Наприклад, якщо повторне написання втрачених 
документів триватиме принаймні тиждень, вам слід створювати резервні копії принаймні один раз на тиждень."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-how.page:26
@@ -2100,6 +2128,7 @@ msgid ""
 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
 "applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 msgstr ""
+"Найпростішим підходом до резервного копіювання ваших файлів і параметрів є використання для резервного 
копіювання спеціалізованої програми. Існує досить багато різних програм для резервного копіювання, прикладом 
таких програм є <app>Déjà Dup</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:36
@@ -2107,6 +2136,7 @@ msgid ""
 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 msgstr ""
+"У довідці до вибраної вами програми для резервного копіювання має бути описано налаштовування резервного 
копіювання та способи відновлення даних з резервних копій."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:39
@@ -2117,6 +2147,7 @@ msgid ""
 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 "them from there."
 msgstr ""
+"Альтернативним варіантом є <link xref=\"files-copy\">копіювання ваших файлів</link> на безпечний носій, 
зокрема зовнішній жорсткий диск, інший комп'ютер у мережі або флешку USB. Ваші <link 
xref=\"backup-thinkabout\">особисті файли</link> і параметри, зазвичай, зберігаються у вашій домашній теці, 
тому звідти її можна просто скопіювати."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:44
@@ -2125,6 +2156,7 @@ msgid ""
 "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
 "the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
+"Об'єм даних, резервну копію яких ви можете створити, обмежено розміром сховища зберігання даних для 
резервного копіювання. Якщо на вашому пристрої для резервного копіювання достатньо місця, варто створити 
резервну копію усієї домашньої теки, окрім таких елементів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:49
@@ -2132,6 +2164,7 @@ msgid ""
 "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
 "other removable media."
 msgstr ""
+"Файлів, резервне копіювання яких уже виконано на інших носіях, зокрема компакт-дисках, DVD та інших 
портативних носіях."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:51
@@ -2372,6 +2405,7 @@ msgid ""
 "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
 "computer problem by reinstalling it."
 msgstr ""
+"Програмне забезпечення, яке може бути відновлено доволі швидко у звичному режимі після серйозної проблеми 
повторним встановленням."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:69
@@ -13170,11 +13204,13 @@ msgid ""
 "You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
 "automatically."
 msgstr ""
+"У вас може виникнути потреба у введені параметрів мережі, якщо їх не було призначено автоматично."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-manual.page:30
 msgid "Manually set network settings"
 msgstr ""
+"Встановлення параметрів мережі вручну"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-manual.page:32
@@ -13185,11 +13221,13 @@ msgid ""
 "need to ask your network administrator or look at the settings of your "
 "router or network switch."
 msgstr ""
+"Якщо ваша мережа не призначає параметри мережі для вашого комп'ютера автоматично, можливо, вам доведеться 
ввести ці параметр вручну. У цьому розділі ми припускаємо, що ви знаєте правильні значення. Якщо правильні 
значення параметрів вам не відомі, вам варто запитати про них у адміністратора мережі або ознайомитися із 
параметрами вашого маршрутизатора або мережевого концентратора."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-manual.page:39
 msgid "To manually set your network settings:"
 msgstr ""
+"Щоб встановити параметри вашої мережі вручну, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:48
@@ -13197,6 +13235,7 @@ msgid ""
 "If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. "
 "Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
 msgstr ""
+"Якщо ваш комп'ютер з'єднано із мережею кабелем, натисніть пункт <gui>Мережа</gui>. Якщо це не так, 
натисніть пункт <gui>Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:50
@@ -13204,11 +13243,13 @@ msgid ""
 "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
 "in."
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що бездротову картку увімкнено або що кабель мережі вставлено у відповідне гніздо 
комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:54
 msgid "Click the <_:media-1/> button."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-manual.page:58
@@ -13216,6 +13257,7 @@ msgid ""
 "For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located "
 "next to the active network."
 msgstr ""
+"Для з'єднання <gui>Wi-Fi</gui> кнопку <_:media-1/> буде розташовано поряд із пунктом активної мережі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:83
@@ -13225,17 +13267,21 @@ msgid ""
 "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to "
 "visit a website or look at shared files on the network, for example."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Застосувати</gui>. Якщо ваш комп'ютер не з'єднано з мережею, відкрийте "
+"<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню системи</gui> у правій частині верхньої панелі і 
встановіть з'єднання. Перевірте параметри мережі, наприклад, відвідавши якийсь сайт або спробувавши 
переглянути файли зі спільним доступом у мережі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-mobile.page:28
 msgid ""
 "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
 msgstr ""
+"Використання вашого телефону або інтернет-модему для встановлення з'єднання із мобільною широкосмуговою 
мережею."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-mobile.page:33
 msgid "Connect to mobile broadband"
 msgstr ""
+"З'єднання із мобільною широкосмуговою мережею"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-mobile.page:35
@@ -13243,6 +13289,7 @@ msgid ""
 "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
 "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
 msgstr ""
+"Ви можете налаштувати з'єднання зі стільниковою (3G) мережею за допомогою вбудованого до вашого комп'ютера 
3G-модему, вашого мобільного телефону або інтернет-флешки."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:39
@@ -13251,6 +13298,7 @@ msgid ""
 "tethering</link> that requires no setup on the computer, and is generally "
 "the better method to connect to the cellular network."
 msgstr ""
+"У більшості телефонів передбачено параметр, який має назву <link 
xref=\"net-tethering\">USB-прив'язування</link>, використання якого не потребує додаткового налаштовування на 
комп'ютері. Використання цього параметра, зазвичай, є кращим способом встановлення з'єднання із стільниковою 
мережею."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:45
@@ -13258,6 +13306,7 @@ msgid ""
 "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
 "to a USB port on your computer."
 msgstr ""
+"Якщо на вашому комп'ютері немає вбудовано 3G-модему, з'єднайте ваш телефон або інтернет-флешку із 
USB-портом на вашому комп'ютері."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:53
@@ -13288,12 +13337,14 @@ msgid ""
 "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
+"Виберіть країну і область вашого надавача послуг зі списку. Натисніть кнопку <gui 
style=\"button\">Далі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:68
 msgid ""
 "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
+"Виберіть вашого надавача послуг зі списку. Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Далі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:70
@@ -13301,6 +13352,7 @@ msgid ""
 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
 "determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
+"Виберіть тарифний план відповідно до типу пристрою, з яким встановлюється з'єднання. Це визначить назву 
точки доступу. Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Далі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:73
@@ -13309,6 +13361,7 @@ msgid ""
 "\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
 "display the properties of your connection."
 msgstr ""
+"Підтвердьте вказані вами параметри натисканням кнопки <gui style=\"button\">Застосувати</gui>. Вікно 
майстра буде закрито, а на панелі <gui>Мережа</gui> буде показано властивості вашого з'єднання."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersconnect.page:29
@@ -13321,6 +13374,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-othersconnect.page:32
 msgid "Other users can’t connect to the internet"
 msgstr ""
+"Інші користувачі не можуть з'єднатися із інтернетом"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:40
@@ -13334,6 +13388,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
 msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
 msgstr ""
+"Виберіть <gui>Wi-Fi</gui> зі списку ліворуч."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]