[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 2ea5232474db1d69e631cc57bc85a67a490625dc
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Thu Mar 4 19:09:39 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 220 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 117 insertions(+), 103 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index cb96950e..4637cacd 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-03 09:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-03 15:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-03 13:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-04 21:08+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -1665,6 +1665,7 @@ msgid ""
 "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
 "the services they exploit."
 msgstr ""
+"Програми можуть використовувати облікові записи, які створено у <app>Мережевих облікових записах</app>, і 
служби, які ці записи використовують."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-which-application.page:34
@@ -1885,11 +1886,13 @@ msgstr "Девід Кінг (David King)"
 #: C/backup-check.page:22
 msgid "Verify your backup was successful."
 msgstr ""
+"Перевірка того, чи успішно створено резервну копію."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-check.page:25
 msgid "Check your backup"
 msgstr ""
+"Перевірка вашої резервної копії"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:27
@@ -1898,6 +1901,7 @@ msgid ""
 "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data "
 "since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
+"Після того, як ви створили резервну копію ваших файлів, вам слід переконатися у тому, що резервне 
копіювання було успішним. Якщо під час копіювання сталися помилки, ви можете втратити важливі дані, оскільки 
у резервній копії може не виявитися якихось файлів."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:31
@@ -1907,6 +1911,7 @@ msgid ""
 "transferring data that is very important to you, you may want to perform "
 "additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
+"Коли ви користуєтеся <app>Файлами</app> для копіювання або пересування файлів, комп'ютер перевіряє, чи усі 
дані було перенесено належним чином. Втім, якщо ви переносите дані, які є дуже важливим для вас, вам варто 
виконати додаткові перевірки, щоб переконатися, що ваші дані було перенесено у коректний спосіб."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:37
@@ -1916,6 +1921,7 @@ msgid ""
 "you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
 "confidence that the process was successful."
 msgstr ""
+"Ви можете виконати додаткову перевірку, ознайомившись із вмістом скопійованих файлів та тек на носії 
призначення. Перевірка надасть вам певність щодо того, що перенесені файли і теки насправді перебувають у 
резервній копії. Ви матимете додаткове свідчення того, що процедура була успішною."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/backup-check.page:42
@@ -1925,6 +1931,7 @@ msgid ""
 "app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
 "and pasting files."
 msgstr ""
+"Якщо виявиться, що вам потрібно регулярно створювати резервні копії великого обсягу даних, вам простіше 
буде скористатися спеціалізованою програмою для роботи із резервними копіями, наприклад <app>Déjà Dup</app>. 
Така програма є потужнішою і надійнішою за просте копіювання файлів."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
@@ -1949,11 +1956,13 @@ msgid ""
 "Learn how often you should backup your important files to make sure that "
 "they are safe."
 msgstr ""
+"Дізнайтеся про те, як часто слід створювати резервні копії важливих файлів, щоб убезпечити дані, які у них 
зберігаються."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-frequency.page:26
 msgid "Frequency of backups"
 msgstr ""
+"Частота резервного копіювання"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:28
@@ -1975,11 +1984,13 @@ msgstr ""
 #: C/backup-frequency.page:37
 msgid "The amount of time you spend on the computer."
 msgstr ""
+"Час, який ви проводите за комп'ютером."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:38
 msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
 msgstr ""
+"Наскільки часто ви змінюєте дані на комп'ютері і наскільки багато даних підлягають зміні."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:41
@@ -2005,11 +2016,13 @@ msgid ""
 "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
 "valuable files and settings to protect against loss."
 msgstr ""
+"Використання Déjà Dup (або якоїсь іншої програми для створення резервних копій) для створення копій ваших 
цінних файлів та параметрів для запобігання їхній випадковій втраті."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-how.page:30
 msgid "How to back up"
 msgstr ""
+"Як створювати резервні копії"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:32
@@ -2070,6 +2083,7 @@ msgstr ""
 #: C/backup-restore.page:7
 msgid "Retrieve your files from a backup."
 msgstr ""
+"Відновлення ваших файлів з резервної копії."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-restore.page:22
@@ -2082,6 +2096,7 @@ msgid ""
 "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
 "you can restore them from the backup:"
 msgstr ""
+"Якщо вами втрачено або вилучено якісь цінні файли, але у вас є їхня резервна копія, ви можете відновити 
файли з резервної копії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:28
@@ -2090,6 +2105,8 @@ msgid ""
 "drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете відновити дані з резервної копії на пристрої, наприклад на зовнішньому диску, флешці USB або 
іншому комп'ютері у мережі, ви можете <link xref="
+"\"files-copy\">скопіювати їх</link> назад на ваш комп'ютер."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:32
@@ -2111,6 +2128,7 @@ msgstr ""
 #: C/backup-thinkabout.page:32
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
 msgstr ""
+"Де шукати файли, резервні копії яких слід створити?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-thinkabout.page:34
@@ -2124,6 +2142,7 @@ msgstr ""
 #: C/backup-thinkabout.page:40
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
 msgstr ""
+"Особисті файли (документи, музика, фотографії і відео)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
@@ -2164,6 +2183,7 @@ msgstr ""
 #: C/backup-thinkabout.page:64
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
 msgstr ""
+"Особисті параметри (налаштування стільниці, теми та параметри роботи програмного забезпечення)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:65
@@ -2183,6 +2203,7 @@ msgstr ""
 #: C/backup-thinkabout.page:72
 msgid "System-wide settings"
 msgstr ""
+"Загальносистемні параметри"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:73
@@ -3013,10 +3034,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:162
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-#| "md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
@@ -7506,13 +7523,13 @@ msgid ""
 "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in "
 "backups."
 msgstr ""
-"Пошук файлів і керування ними на вашому комп'ютері, у інтернеті та у резервних копіях"
+"Пошук файлів і керування ними на вашому комп'ютері, у інтернеті та у "
+"резервних копіях"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files.page:37
 msgid "Files, folders &amp; search"
-msgstr ""
-"Файли, теки і пошук"
+msgstr "Файли, теки і пошук"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:40
@@ -7678,15 +7695,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:58
-#| msgid ""
-#| "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview, you can horizontally navigate between the workspaces."
 msgid ""
 "The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is "
 "available by clicking the button at the left-hand side of the window list at "
 "the bottom."
 msgstr ""
-"Доступ до огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> можна отримати натисканням 
кнопки у лівій частині списку вікон знизу."
+"Доступ до огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</"
+"gui> можна отримати натисканням кнопки у лівій частині списку вікон знизу."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:61
@@ -7729,14 +7744,16 @@ msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
 "side of the top bar and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Збережіть будь-які відкриті документи, потім вийдіть. Натисніть кнопку меню системи у правій частині 
верхньої панелі, а потім виберіть належний пункт."
+"Збережіть будь-які відкриті документи, потім вийдіть. Натисніть кнопку меню "
+"системи у правій частині верхньої панелі, а потім виберіть належний пункт."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:88 C/gnome-classic.page:115
 msgid ""
 "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
 msgstr ""
-"З'явиться вікно підтвердження. Виберіть пункт <gui>Вийти</gui>, щоб підтвердити дію."
+"З'явиться вікно підтвердження. Виберіть пункт <gui>Вийти</gui>, щоб "
+"підтвердити дію."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:92 C/gnome-classic.page:119
@@ -7760,7 +7777,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:131
-#| msgid "<key>Print</key>"
 msgid "Press <key>Enter</key>."
 msgstr "Натисніть <key>Enter</key>."
 
@@ -7981,13 +7997,13 @@ msgid ""
 "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, "
 "disks, and more."
 msgstr ""
-"Налаштовування обладнання та виявлення причин проблем, зокрема для принтерів, дисплеїв, дисків тощо."
+"Налаштовування обладнання та виявлення причин проблем, зокрема для "
+"принтерів, дисплеїв, дисків тощо."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware.page:22
 msgid "Hardware &amp; drivers"
-msgstr ""
-"Обладнання і драйвери"
+msgstr "Обладнання і драйвери"
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/hardware.page:27
@@ -10112,13 +10128,13 @@ msgid ""
 "Use your media files, and connect to cameras, digital audio players, and "
 "more."
 msgstr ""
-"Користування вашими мультимедійними файлами, з'єднання із камерами, цифровими звуковими програвачами тощо."
+"Користування вашими мультимедійними файлами, з'єднання із камерами, "
+"цифровими звуковими програвачами тощо."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/media.page:21
 msgid "Sound, video &amp; pictures"
-msgstr ""
-"Звук, відео і зображення"
+msgstr "Звук, відео і зображення"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/media.page:25
@@ -10144,26 +10160,24 @@ msgid ""
 "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and "
 "microphones."
 msgstr ""
-"Коригування гучності для різних програм та налаштовування різного обладнання для відтворення звуку та 
мікрофонів."
+"Коригування гучності для різних програм та налаштовування різного обладнання "
+"для відтворення звуку та мікрофонів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/media.page:32
 msgid "Basic sound"
-msgstr ""
-"Базовий звук"
+msgstr "Базовий звук"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/media.page:36
 msgctxt "link"
 msgid "Music and players"
-msgstr ""
-"Музика і програвачі"
+msgstr "Музика і програвачі"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/media.page:37
 msgid "Music and portable audio players"
-msgstr ""
-"Музика і портативні звукові програвачі"
+msgstr "Музика і портативні звукові програвачі"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/media.page:41
@@ -10174,8 +10188,7 @@ msgstr "Фотографії"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/media.page:42
 msgid "Photos and digital cameras"
-msgstr ""
-"Фотографії і цифрові фотокамери"
+msgstr "Фотографії і цифрові фотокамери"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/media.page:46
@@ -10186,15 +10199,15 @@ msgstr "Відео"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/media.page:47
 msgid "Videos and video cameras"
-msgstr ""
-"Відео та відеокамери"
+msgstr "Відео та відеокамери"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/more-help.page:19
 msgid ""
 "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
 msgstr ""
-"Підказки щодо користування цим підручником та зв'язку зі спільнотою для отримання додаткових відомостей."
+"Підказки щодо користування цим підручником та зв'язку зі спільнотою для "
+"отримання додаткових відомостей."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/more-help.page:26
@@ -10207,13 +10220,13 @@ msgid ""
 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 "double-click."
 msgstr ""
-"Керування тим, наскільки швидко слід натиснути кнопку миші удруге, щоб система зареєструвала подвійне 
клацання."
+"Керування тим, наскільки швидко слід натиснути кнопку миші удруге, щоб "
+"система зареєструвала подвійне клацання."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-doubleclick.page:39
 msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr ""
-"Коригування швидкості подвійного клацання"
+msgstr "Коригування швидкості подвійного клацання"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:41
@@ -10256,8 +10269,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-lefthanded.page:37
 msgid "Use your mouse left-handed"
-msgstr ""
-"Користування мишею для шульги"
+msgstr "Користування мишею для шульги"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:39
@@ -12810,8 +12822,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-general.page:26
 msgid "Networking terms &amp; tips"
-msgstr ""
-"Терміни мережі і підказки"
+msgstr "Терміни мережі і підказки"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-macaddress.page:32
@@ -13631,8 +13642,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired.page:19
 msgid "Wired networking"
-msgstr ""
-"Робота у дротовій мережі"
+msgstr "Робота у дротовій мережі"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-adhoc.page:27
@@ -14795,8 +14805,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless.page:30
 msgid "Wireless networking"
-msgstr ""
-"Робота у бездротовій мережі"
+msgstr "Робота у бездротовій мережі"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wrongnetwork.page:26
@@ -14866,8 +14875,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net.page:43
 msgid "Networking, web &amp; email"
-msgstr ""
-"Робота у мережі, інтернет та електронна пошта"
+msgstr "Робота у мережі, інтернет та електронна пошта"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17
@@ -15130,8 +15138,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryoptimal.page:29
 msgid "Get the most out of your laptop battery"
-msgstr ""
-"Максимально ефективне користування акумулятором вашого ноутбука"
+msgstr "Максимально ефективне користування акумулятором вашого ноутбука"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:31
@@ -15979,13 +15986,13 @@ msgstr "Параметри"
 #: C/prefs.page:15
 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you."
 msgstr ""
-"Від керування обладнанням до параметрів конфіденційності — налаштуйте GNOME під себе."
+"Від керування обладнанням до параметрів конфіденційності — налаштуйте GNOME "
+"під себе."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs.page:21
 msgid "User &amp; system settings"
-msgstr ""
-"Параметри роботи користувача і системи"
+msgstr "Параметри роботи користувача і системи"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-2sided.page:23
@@ -18312,13 +18319,13 @@ msgstr ""
 #: C/shell-apps-auto-start.page:46
 msgid "To start an application automatically on login:"
 msgstr ""
-"Щоб наказати системі автоматично запускати програму після вашого входу до системи, виконайте такі дії:"
+"Щоб наказати системі автоматично запускати програму після вашого входу до "
+"системи, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:55
 msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
-msgstr ""
-"Натисніть заголовок вкладки <gui>Програми у автозапуску</gui>."
+msgstr "Натисніть заголовок вкладки <gui>Програми у автозапуску</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:58
@@ -18326,7 +18333,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available "
 "applications."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui>, щоб відкрити список доступних програм."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui>, щоб відкрити список "
+"доступних програм."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:62
@@ -18334,7 +18342,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice "
 "to the list."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати</gui>, щоб додати вибрану вами програму до списку."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати</gui>, щоб додати вибрану вами "
+"програму до списку."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:68
@@ -18342,19 +18351,20 @@ msgid ""
 "You can remove an application from the list by clicking the <gui style="
 "\"button\">Remove</gui> button next to the application."
 msgstr ""
-"Ви можете вилучити пункт програми зі списку натисканням кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, яку 
розташовано поряд із пунктом програми."
+"Ви можете вилучити пункт програми зі списку натисканням кнопки <gui style="
+"\"button\">Вилучити</gui>, яку розташовано поряд із пунктом програми."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
 msgstr ""
-"Додавання (або вилучення) піктограм часто використовуваних програм на панель приладів."
+"Додавання (або вилучення) піктограм часто використовуваних програм на панель "
+"приладів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-favorites.page:32
 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
-msgstr ""
-"Пришпилення ваших улюблених програм до панелі приладів"
+msgstr "Пришпилення ваших улюблених програм до панелі приладів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:34
@@ -18362,7 +18372,8 @@ msgid ""
 "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">dash</link> for easy access:"
 msgstr ""
-"Щоб додати пункт програми на <link xref=\"shell-introduction#activities\">панель приладів</link> для 
спрощення доступу, виконайте такі дії:"
+"Щоб додати пункт програми на <link xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">панель приладів</link> для спрощення доступу, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:39
@@ -18370,7 +18381,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
 msgstr ""
-"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльностей</gui> натисканням пункту 
<gui>Діяльності</gui> у верхній лівій частині екрана"
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльностей</"
+"gui> натисканням пункту <gui>Діяльності</gui> у верхній лівій частині екрана"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:42
@@ -18391,7 +18403,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою на піктограмі програми і виберіть пункт <gui>Додати до улюбленого</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою на піктограмі програми і виберіть пункт <gui>Додати "
+"до улюбленого</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:53
@@ -18416,14 +18429,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:28
 msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr ""
-"Запуск програм з огляду <gui>Діяльності</gui>."
+msgstr "Запуск програм з огляду <gui>Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-open.page:31
 msgid "Start applications"
-msgstr ""
-"Запуск програм"
+msgstr "Запуск програм"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:41
@@ -18474,7 +18485,8 @@ msgid ""
 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
-"Якщо у вас є програми, якими ви часто користуєтеся, ви можете <link xref=\"shell-apps-favorites\">додати їх 
на панель приладів</link> власноруч."
+"Якщо у вас є програми, якими ви часто користуєтеся, ви можете <link xref="
+"\"shell-apps-favorites\">додати їх на панель приладів</link> власноруч."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:71
@@ -18503,8 +18515,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/shell-apps-open.page:92
 msgid "Quickly running a command"
-msgstr ""
-"Швидке віддання команди"
+msgstr "Швидке віддання команди"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:93
@@ -18513,7 +18524,9 @@ msgid ""
 "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
 "the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
-"Ще одним способом запуску програми є натискання комбінації клавіш 
<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, введення <em>назви програми</em> із наступним натисканням 
клавіші <key>Enter</key>."
+"Ще одним способом запуску програми є натискання комбінації клавіш "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, введення <em>назви програми</"
+"em> із наступним натисканням клавіші <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:96
@@ -18522,26 +18535,27 @@ msgid ""
 "key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
 "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
 msgstr ""
-"Наприклад, для запуску <app>Rhythmbox</app> натисніть <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> і 
введіть «<cmd>rhythmbox</cmd>» (без лапок). Назвою програми є команда, яка запускає програму."
+"Наприклад, для запуску <app>Rhythmbox</app> натисніть <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq> і введіть «<cmd>rhythmbox</cmd>» (без лапок). "
+"Назвою програми є команда, яка запускає програму."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
 msgstr ""
-"Скористайтеся клавішами зі стрілками для швидкого доступу до раніше відданих команд."
+"Скористайтеся клавішами зі стрілками для швидкого доступу до раніше відданих "
+"команд."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-exit.page:28
 msgid "Alexandre Franke"
-msgstr ""
-"Александре Франке (Alexandre Franke)"
+msgstr "Александре Франке (Alexandre Franke)"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-exit.page:36
 msgid "David Faour"
-msgstr ""
-"Давид Фаур (David Faour)"
+msgstr "Давид Фаур (David Faour)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-exit.page:46
@@ -18549,13 +18563,13 @@ msgid ""
 "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 "so on."
 msgstr ""
-"Ознайомтеся із тим, як вийти з вашого облікового запису користувача шляхом виходу з облікового запису, 
перемикання користувачів тощо."
+"Ознайомтеся із тим, як вийти з вашого облікового запису користувача шляхом "
+"виходу з облікового запису, перемикання користувачів тощо."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-exit.page:51
 msgid "Log out, power off or switch users"
-msgstr ""
-"Вихід, вимикання та перемикання користувачів"
+msgstr "Вихід, вимикання та перемикання користувачів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-exit.page:59
@@ -18563,13 +18577,14 @@ msgid ""
 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 "(to save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr ""
-"Після завершення користування вашим комп'ютером ви можете вимкнути комп'ютер, призупинити його роботу (для 
заощадження енергії) або лишити його увімкненим і вийти з системи."
+"Після завершення користування вашим комп'ютером ви можете вимкнути "
+"комп'ютер, призупинити його роботу (для заощадження енергії) або лишити його "
+"увімкненим і вийти з системи."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:63
 msgid "Log out or switch users"
-msgstr ""
-"Вихід або перемикання користувачів"
+msgstr "Вихід або перемикання користувачів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:65
@@ -18602,7 +18617,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
 "than one user account on your system."
 msgstr ""
-"Пункт <gui>Змінити користувача</gui> буде показано, лише якщо у вашій системі є декілька облікових записів 
користувачів."
+"Пункт <gui>Змінити користувача</gui> буде показано, лише якщо у вашій "
+"системі є декілька облікових записів користувачів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:91
@@ -18625,7 +18641,8 @@ msgid ""
 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
 "and select <gui>Lock</gui> from the menu."
 msgstr ""
-"Щоб заблокувати екран, натисніть кнопку меню системи у правій частині верхньої панелі і виберіть у меню 
пункт <gui>Заблокувати</gui>."
+"Щоб заблокувати екран, натисніть кнопку меню системи у правій частині "
+"верхньої панелі і виберіть у меню пункт <gui>Заблокувати</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:103
@@ -18657,14 +18674,14 @@ msgid ""
 "of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select "
 "<gui>Suspend</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб призупинити роботу вашого комп'ютера вручну, натисніть кнопку меню системи у правій частині верхньої 
панелі, розгорніть список <gui>Вимкнути / Вийти</gui> і виберіть пункт "
-"<gui>Призупинити</gui>."
+"Щоб призупинити роботу вашого комп'ютера вручну, натисніть кнопку меню "
+"системи у правій частині верхньої панелі, розгорніть список <gui>Вимкнути / "
+"Вийти</gui> і виберіть пункт <gui>Призупинити</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:134
 msgid "Power off or restart"
-msgstr ""
-"Вимикання або перезапуск"
+msgstr "Вимикання або перезапуск"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:136
@@ -18698,13 +18715,13 @@ msgid ""
 "A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
-"Візуальний огляд вашої стільниці, верхньої панелі та огляду <gui>Діяльності</gui>."
+"Візуальний огляд вашої стільниці, верхньої панелі та огляду <gui>Діяльності</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-introduction.page:41
 msgid "Visual overview of GNOME"
-msgstr ""
-"Візуальний огляд GNOME"
+msgstr "Візуальний огляд GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:43
@@ -18713,7 +18730,9 @@ msgid ""
 "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
 "first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgstr ""
-"У GNOME 3 реалізовано новітній інтерфейс користувача, який не заважає вам діяти, не відволікає вас і 
допомагає досягти бажаних результатів. Після першого входу до системи ви побачите порожню стільницю і верхню 
панель."
+"У GNOME 3 реалізовано новітній інтерфейс користувача, який не заважає вам "
+"діяти, не відволікає вас і допомагає досягти бажаних результатів. Після "
+"першого входу до системи ви побачите порожню стільницю і верхню панель."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18732,8 +18751,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55
 msgid "GNOME Shell top bar"
-msgstr ""
-"Верхня панель GNOME Shell"
+msgstr "Верхня панель GNOME Shell"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18956,10 +18974,6 @@ msgstr "Меню користувача"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:199
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-#| "md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
@@ -21288,7 +21302,8 @@ msgstr ""
 #: C/tips.page:13
 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
 msgstr ""
-"За допомогою цих корисних підказок ви зможете користуватися GNOME із максимальною ефективністю."
+"За допомогою цих корисних підказок ви зможете користуватися GNOME із "
+"максимальною ефективністю."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips.page:19
@@ -21558,8 +21573,7 @@ msgstr "Привілеї"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-accounts.page:48
 msgid "User privileges"
-msgstr ""
-"Права доступу користувачів"
+msgstr "Права доступу користувачів"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-add.page:33


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]