[gedit] Update Occitan translation



commit 98f7e83f77de37a62d8a4d5dee9fd82fbba2eed3
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Sat Jun 12 10:06:36 2021 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 861 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 444 insertions(+), 417 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 249ab8c0e..ad1d4fa79 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-15 15:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-10 19:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-12 12:05+0200\n"
 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-08 07:28+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
@@ -38,8 +38,11 @@ msgid ""
 "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
 "default. More advanced features are available by enabling plugins."
 msgstr ""
+"L'objectiu primièr de gedit es d'èsser de bon utilizar, amb una interfàcia "
+"simpla per defaut. De foncionalitats mai avançadas son disponiblas en "
+"activant los empeutons."
 
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de tèxte"
 
@@ -252,18 +255,27 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Indica la posicion del marge de dreita."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
 msgid "Document background pattern type"
 msgstr "Tipe del motiu de rèireplan del document"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
 msgstr "Indica se lo document va recebre un motiu de rèireplan pintrat."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
@@ -282,11 +294,11 @@ msgstr ""
 "en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en "
 "començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -294,40 +306,40 @@ msgstr ""
 "Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
 "fichièr es cargat."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
 "novèla linha en fin de fichièr."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
 "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
@@ -339,52 +351,52 @@ msgstr ""
 "los afichar se n'i a mai d’un. Notatz qu'aquelas valors son sensiblas a la "
 "cassa, asseguratz-vos doncas qu’aparescan exactament coma indicat çaisús."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Barra d'estat visibla"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Lo panèl lateral es visible"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
 "visible."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
 "l'impression dels documents."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:199
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimir l'entèsta"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de "
 "l'impression dels documents."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
 "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -397,11 +409,11 @@ msgstr ""
 "sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament coma "
 "mencionadas aicí."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir los numèros de linha"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -412,30 +424,30 @@ msgstr ""
 "linha a cada x linhas."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica la poliça d'utilizar pel còs d’un document al moment de l’impression."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
@@ -445,15 +457,15 @@ msgstr ""
 "l’entèsta » es activada."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
@@ -462,43 +474,43 @@ msgstr ""
 "Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar los numèros de linha » es non-"
 "nulla."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
 msgid "Margin Left"
 msgstr "Marge d'esquèrra"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
 msgid "The left margin, in millimeters."
 msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
 msgid "Margin Top"
 msgstr "Marge superior"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
 msgid "The top margin, in millimeters."
 msgstr "Lo marge d'amont, en millimètres."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
 msgid "Margin Right"
 msgstr "Marge de dreita"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
 msgid "The right margin, in millimeters."
 msgstr "Lo marge de dreita, en millimètres."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
 msgid "Margin Bottom"
 msgstr "Marge inferior"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
 msgid "The bottom margin, in millimeters."
 msgstr "Lo marge d'aval, en millimètres."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
 msgid "Candidate Encodings"
 msgstr "Encodatges possibles"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
 msgid ""
 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
 "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
@@ -511,23 +523,23 @@ msgstr ""
 "son utilizats. La valor per defaut es una lista voida, e dins aquel cas "
 "gedit causís automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:309
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Empeutons actius"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:310
 msgid "List of active plugins."
 msgstr "Lista dels empeutons actius."
 
-#: gedit/gedit-app.c:85
+#: gedit/gedit-app.c:94
 msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Aficha la version de l’aplicacion"
 
-#: gedit/gedit-app.c:91
+#: gedit/gedit-app.c:100
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
 
-#: gedit/gedit-app.c:98
+#: gedit/gedit-app.c:107
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -535,38 +547,38 @@ msgstr ""
 "Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
 "dins la linha de comanda"
 
-#: gedit/gedit-app.c:99
+#: gedit/gedit-app.c:108
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODATGE"
 
-#: gedit/gedit-app.c:105
+#: gedit/gedit-app.c:114
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
 "Crèa una novèla fenèstra de primièr nivèl dins una instància existenta de "
 "gedit"
 
-#: gedit/gedit-app.c:112
+#: gedit/gedit-app.c:121
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
 
-#: gedit/gedit-app.c:119
+#: gedit/gedit-app.c:128
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr ""
 "Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
 
-#: gedit/gedit-app.c:126
+#: gedit/gedit-app.c:135
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Executa gedit en mòde autonòm"
 
-#: gedit/gedit-app.c:133
+#: gedit/gedit-app.c:142
 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FICHIÈR…] [+LINHA[:COLOMNA]]"
 
-#: gedit/gedit-app.c:223
+#: gedit/gedit-app.c:236
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda."
 
-#: gedit/gedit-app.c:838
+#: gedit/gedit-app.c:862
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s : encodatge pas valid."
@@ -575,11 +587,11 @@ msgstr "%s : encodatge pas valid."
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Tampar sens enregistrar"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496
-#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
-#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:529
+#: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
@@ -597,9 +609,9 @@ msgstr "A_nullar"
 msgid "_Save As…"
 msgstr "Enregistrar _jos…"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:828
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:103
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
 msgid "_Save"
@@ -718,41 +730,41 @@ msgstr ""
 "Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament "
 "perdudas."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:263
+#: gedit/gedit-commands-file.c:254
 #, c-format
 msgid "Loading file “%s”…"
 msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:272
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
 msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
 msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs…"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:487
+#: gedit/gedit-commands-file.c:520
 #, c-format
 msgid "The file “%s” is read-only."
 msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:525
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:497
+#: gedit/gedit-commands-file.c:530
 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
 msgid "_Replace"
 msgstr "R_emplaçar"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+#: gedit/gedit-commands-file.c:570
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:541
+#: gedit/gedit-commands-file.c:574
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+#: gedit/gedit-commands-file.c:587
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
@@ -761,11 +773,11 @@ msgstr ""
 "Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en tèxte brut ; serà "
 "ara enregistrat en utilizant la compression."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: gedit/gedit-commands-file.c:591
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "Enregi_strar amb compression"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: gedit/gedit-commands-file.c:596
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -774,32 +786,32 @@ msgstr ""
 "Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en utilizant la "
 "compression ; serà ara enregistrat en tèxte brut."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:566
+#: gedit/gedit-commands-file.c:599
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Enregi_strar en tèxte brut"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969
+#: gedit/gedit-commands-file.c:714 gedit/gedit-commands-file.c:1002
 #, c-format
 msgid "Saving file “%s”…"
 msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
-#: gedit/gedit-commands-file.c:792
+#: gedit/gedit-commands-file.c:825
 msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
 msgstr "Enregistrar jos"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1379
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1412
 #, c-format
 msgid "Reverting the document “%s”…"
 msgstr "Recuperacion del document « %s »…"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1426
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
 msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1435
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1468
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -813,14 +825,14 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1450
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1483
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -835,7 +847,7 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
 "seràn definitivament perdudas."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1460
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1493
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -849,13 +861,13 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1475
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1508
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1481
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -870,7 +882,7 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1496
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1529
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -883,13 +895,13 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document pendent las %d darrièras oras seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1519
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1552
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Restablir"
 
 #: gedit/gedit-commands-help.c:110
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
-msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME."
+msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME"
 
 #: gedit/gedit-commands-help.c:115
 msgid "translator-credits"
@@ -902,36 +914,36 @@ msgstr ""
 "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n";
 "  bruno https://launchpad.net/~pibol";
 
-#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#: gedit/gedit-commands-search.c:105
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
 msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
 
-#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+#: gedit/gedit-commands-search.c:114
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#: gedit/gedit-commands-search.c:140
 #, c-format
 msgid "“%s” not found"
 msgstr "« %s » es pas estat trobat"
 
-#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084
 #, c-format
 msgid "Untitled Document %d"
 msgstr "Document sens nom %d"
 
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Grop d'onglet %i"
 
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
-#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:497 gedit/gedit-window.c:1151
+#: gedit/gedit-window.c:1157 gedit/gedit-window.c:1165
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Lectura sola"
 
@@ -980,42 +992,41 @@ msgstr "Passar a una prioritat superiora"
 msgid "Move to a lower priority"
 msgstr "Passar a una prioritat inferiora"
 
-#. Common code between the different GeditFileChooser's.
-#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:829
 msgid "All Files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser.c:28
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:291
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Fin de _linha :"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
-#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109
-#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a file"
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
 msgctxt "window title"
 msgid "Open Files"
-msgstr "Dobrís un fichièr"
+msgstr "Dobrir fichièrs"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 msgid "_Open"
 msgstr "_Dobrir"
 
-#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:266 gedit/gedit-window.c:1235
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
@@ -1023,47 +1034,47 @@ msgstr "_Dobrir"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Tèxte brut"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Ensajar tornamai"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornamai."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Impossible de prene en carga los protocòls « %s »."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "« %s » es un repertòri."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
 
 #. Translators: %s is a host name
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1072,7 +1083,7 @@ msgstr ""
 "L'òste « %s » es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e tornatz "
 "ensajar."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1081,42 +1092,46 @@ msgstr ""
 "Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son "
 "emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "« %s » es pas un fichièr estandard."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornamai."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Error inesperada : %s"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Es possible que siá estat escafat "
 "recentament."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
 
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:451
+msgid "_Continue loading"
+msgstr "_Contunhar de cargar"
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:487 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:745
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Do_brir malgrat tot"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:553
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1124,28 +1139,28 @@ msgstr ""
 "Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr réel pòt pas èsser "
 "trobat compte tengut d'aqueste limit."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:557
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Avètz pas los dreits necessaris a la dobertura del fichièr."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:563
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:564 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:565
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:571
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Un problèma es aparegut al moment de la dobertura del fichièr « %s »."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:573
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1153,36 +1168,49 @@ msgstr ""
 "Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs pas valids. Se contunhatz "
 "l'edicion del fichièr, poiriatz damatjar aqueste document."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:576
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr ""
 "Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:585
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
 "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:679
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz "
 "ensajar."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is very big."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es plan pesuc."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid ""
+"Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading "
+"this file at your own risk"
+msgstr ""
+"Los fichièrs pesucs pòt rendre gedit lent o l'empachar de respondre. Podètz "
+"contunhar de cargar aqueste fichièrs sota vòstra pròpria responsabilitat"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:674
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
 "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s "
 "»."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:677
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1190,11 +1218,28 @@ msgstr ""
 "Lo document conten un o mantun caractèr que pòdon pas èsser representats en "
 "utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "Editar _pas"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:760
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:774
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:830 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1210
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Enregistrar malgrat tot"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1213
 msgid "D_on’t Save"
 msgstr "Enregistrar _pas"
 
@@ -1202,19 +1247,44 @@ msgstr "Enregistrar _pas"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnes poirián èsser perdudas. "
 "Volètz enregistrar malgrat tot ?"
 
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
+"« %s »"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de "
+"l'enregistrament de « %s »"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:964
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la "
+"novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo fichièr "
+"malgrat tot, mas se una error se produtz al moment de l'enregistrament "
+"poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz enregistrar malgrat tot ?"
+
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1223,7 +1293,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz "
 "l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1231,7 +1301,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz "
 "l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1041
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1240,7 +1310,7 @@ msgstr ""
 "« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de vòstre "
 "emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1048
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1248,7 +1318,7 @@ msgstr ""
 "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. "
 "Verificatz l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1054
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1256,7 +1326,7 @@ msgstr ""
 "I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz de "
 "l'espaci de disc e tornatz ensajar."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1264,11 +1334,11 @@ msgstr ""
 "Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz "
 "qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1065
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1070
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1276,7 +1346,7 @@ msgstr ""
 "Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
 "noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1286,51 +1356,81 @@ msgstr ""
 "fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel "
 "fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr ""
+"De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament "
+"de « %s »"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. Lo "
+"volètz enregistrar malgrat tot ?"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Utilizar la poliça sistèma de chassa fixa (%s)"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:597
 #, c-format
-msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
-msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat : %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a "
+"fracassat : %s"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:794
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
-msgid "Add Color Scheme"
-msgstr "Ajustar un jòc de colors"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Apondre un jòc"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
-msgid "_Add Scheme"
-msgstr "_Apondon d'un jòc"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_pondre un jòc"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme “%s”."
 msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
 
-#: gedit/gedit-print-job.c:227
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
 msgid "Preparing…"
 msgstr "Preparacion…"
 
-#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Fichièr : %s"
@@ -1338,11 +1438,11 @@ msgstr "Fichièr : %s"
 #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
 #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
 #.
-#: gedit/gedit-print-job.c:548
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Pagina %N sus %Q"
 
-#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
 #, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d…"
 msgstr "Rendut de la pagina %d sus %d en cors…"
@@ -1381,171 +1481,159 @@ msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:824
+#: gedit/gedit-tab.c:834
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:831
+#: gedit/gedit-tab.c:841
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Restablir %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:844
+#: gedit/gedit-tab.c:854
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:851
+#: gedit/gedit-tab.c:861
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Cargament de %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:931
+#: gedit/gedit-tab.c:941
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:936
+#: gedit/gedit-tab.c:946
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Enregistrament de %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#: gedit/gedit-tab.c:1499
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#: gedit/gedit-tab.c:1504
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1525
+#: gedit/gedit-tab.c:1535
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom :"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1526
+#: gedit/gedit-tab.c:1536
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipe MIME :"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1527
+#: gedit/gedit-tab.c:1537
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Encodatge :"
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: gedit/gedit-utils.c:436
+#: gedit/gedit-utils.c:547
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ sus %s"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:610
+#: gedit/gedit-utils.c:851
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:612
+#: gedit/gedit-utils.c:853
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:614
+#: gedit/gedit-utils.c:855
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Afichar los _numèros de linha"
-
 #. Translators: the first %d is the position of the current search
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
-msgstr "%d sus %d"
+msgstr "%d de %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Recèrca circulara"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Expression _regulara"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "_Mots entièrs solament"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Res_pectar la cassa"
 
-#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Cadena que recercatz"
 
-#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
 
-#: gedit/gedit-window.c:919
+#: gedit/gedit-window.c:988
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "La correspondéncia de las parentèsis es hors de portée"
 
-#: gedit/gedit-window.c:924
+#: gedit/gedit-window.c:993
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"
 
-#: gedit/gedit-window.c:929
+#: gedit/gedit-window.c:998
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: gedit/gedit-window.c:964
+#: gedit/gedit-window.c:1033
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Ln %d, Col %d"
 
-#: gedit/gedit-window.c:1148
+#: gedit/gedit-window.c:1217
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
 
-#: gedit/gedit-window.c:1493
+#: gedit/gedit-window.c:1562
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "I a de documents non enregistrats"
 
-#: gedit/gedit-window.c:2330
+#: gedit/gedit-window.c:2408
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral"
 
-#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+#: gedit/gedit-window.c:2428 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: gedit/gedit-window.c:2637
-msgid "Open a file"
-msgstr "Dobrís un fichièr"
-
-#: gedit/gedit-window.c:2641
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament"
-
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
 msgid "Move _Left"
 msgstr "Desp_laçar a esquèrra"
@@ -1620,11 +1708,6 @@ msgstr "Enregistrar _jos…"
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Novèla fenèstra"
 
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Actualizar"
-
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
 msgid "_Print…"
@@ -1660,8 +1743,8 @@ msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimir"
@@ -1779,7 +1862,7 @@ msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
-#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
 msgid "_Help"
 msgstr "Ajud_a"
@@ -1844,11 +1927,27 @@ msgstr "_Seleccionar"
 msgid "Search highlight mode…"
 msgstr "Recèrca del mòde de coloracion…"
 
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
+msgid "No results"
+msgstr "Pas cap de resultat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Autres _documents…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
+msgid "Open another file"
+msgstr "Dobrís un autre fichièr"
+
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferéncias"
 
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Afichar los _numèros de linha"
+
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Afichar una _marge a dreita a la colomna :"
@@ -1858,117 +1957,121 @@ msgid "Display _statusbar"
 msgstr "Barre d'es_tat"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Afichar la mapa de la _vista d'ensemble"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
 msgid "Display _grid pattern"
 msgstr "Afichar lo motiu de la _grasilha"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Longas linhas"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "_Talhar pas los mots sus doas linhas"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Suslinhament"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
 msgid "View"
 msgstr "Afichatge"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabulacions"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Largor de las _tabulacions :"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
 msgid "File Saving"
 msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutas"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
 msgid "Font"
 msgstr "Poliça"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "_Poliça de l'editor : "
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Jòc de colors"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Installar lo jòc"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Installar lo jòc"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Desinstallar lo jòc"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Desinstallar lo jòc"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Poliça e colors"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
 msgid "Plugins"
 msgstr "Empeutons"
 
@@ -2307,52 +2410,44 @@ msgid "Go to line"
 msgstr "Anar a la linha"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the language of the current document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to the beginning of the current line"
-msgstr "Definís la lenga del document actual"
+msgstr "Anar a la debuta de la linha actuala"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the language of the current document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to the end of the current line"
-msgstr "Definís la lenga del document actual"
+msgstr "Anar a la fin de la linha actuala"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the language of the current document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to the beginning of the document"
-msgstr "Definís la lenga del document actual"
+msgstr "Anar a la debuta del document"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the language of the current document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to the end of the document"
-msgstr "Definís la lenga del document actual"
+msgstr "Anar a la fin del document"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move viewport up within the file"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la vista cap amont a l'interior del document"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move viewport down within the file"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la vista cap aval a l'interior del document"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move viewport to end of file"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la vista a la fin del document"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move viewport to beginning of file"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la vista al començament del document"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2365,12 +2460,9 @@ msgid "Go to previous tab group"
 msgstr "Grop d'onglets precedent"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Create a new tab group"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab group"
-msgstr "Crear un novèl grop d’onglets"
+msgstr "Anar al grop d’onglets seguent"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2468,11 +2560,9 @@ msgid "Show help"
 msgstr "Afichar l'ajuda"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
-#, fuzzy
-#| msgid "Open history menu"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
-msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"
+msgstr "Dobrir lo menú"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2483,34 +2573,50 @@ msgstr "Acorchis clavièr"
 msgid "Close Document"
 msgstr "Tampar lo document"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:398
+msgid "Open a file"
+msgstr "Dobrís un fichièr"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:412
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:418
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Crèa un novèl document"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417
 msgid "New"
 msgstr "Novèl"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:111
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:453
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:458
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Enregistrar lo fichièr actual"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:451
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
 msgid "Save"
 msgstr "Enregistrar"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:253
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Amagar lo panèl"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:426
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:432
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"
 
@@ -2832,49 +2938,49 @@ msgstr "Dorsièr personal"
 msgid "File System"
 msgstr "Sistèma de fichièrs"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:497
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navigador de fichièrs"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:627
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un repertòri novèl"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:630
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un fichièr novèl"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr ""
 "Una error s'es produita al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un "
 "repertòri"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr ""
 "Una error s'es produita al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
 "repertòri"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr ""
 "Una error s'es produita al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo "
 "gestionari de fichièrs"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Una error s'es produita al moment del parametratge d'un repertòri raiç"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Una error s'es produita al moment del cargament d'un repertòri"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Una error s'es produita"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2882,26 +2988,26 @@ msgstr ""
 "Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
 "lo volètz suprimir definitivament ?"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
 #, c-format
 msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
 msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr ""
 "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament."
 
@@ -2918,11 +3024,11 @@ msgstr ""
 "vòstre filtre per rendre lo fichièr visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Document sens nom"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2931,11 +3037,11 @@ msgstr ""
 "filtre per rendre lo fichièr visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Novèl dorsièr"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -3130,6 +3236,18 @@ msgstr "Modificadors"
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Presa en carga dels modificadors Emacs, Kate e Vim dins gedit."
 
+#: plugins/openlinks/gedit-open-links-plugin.c:182
+msgid "Open Link"
+msgstr "Dobrir ligam"
+
+#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:5
+msgid "Open Links"
+msgstr "Dobrir los ligams"
+
+#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:6
+msgid "Easy open URI links."
+msgstr "Dubertura facila dels ligams URI."
+
 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Color del tèxte de las comandas"
@@ -3168,22 +3286,16 @@ msgid "Python Console"
 msgstr "Consòla Python"
 
 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
-msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"
+msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior."
 
 #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Highlighting"
 msgid "Quick Highlight"
-msgstr "Suslinhament"
+msgstr "Suslinhament rapid"
 
 #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Changes the case of selected text."
 msgid "Highlights every occurrences of selected text."
-msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat."
+msgstr "Met en evidéncia cada ocuréncia del tèxt seleccionat."
 
 #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
 msgid "Quick Open…"
@@ -3195,8 +3307,6 @@ msgid "Quick Open"
 msgstr "Dobertura rapida"
 
 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Quickly open files"
 msgid "Quickly open files."
 msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs"
 
@@ -3502,28 +3612,21 @@ msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
 
 #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
-#, fuzzy
-#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgid "Highlight misspelled words"
-msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
+msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ortografiats"
 
 #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
-#, fuzzy
-#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgid "Default setting for highlight misspelled words."
-msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
+msgstr ""
+"Paramètres par defaut per la mesa en evidéncia dels mots mal ortografiats."
 
 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Configure date/time plugin"
 msgid "Configure spell plugin"
-msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
+msgstr "Configurar l'empeuton de verificacion ortografica"
 
 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a new document"
 msgid "Defaults for new documents"
-msgstr "Crèa un novèl document"
+msgstr "Per defaut pels documents novèls"
 
 #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
 msgid "Spell Checker"
@@ -3621,6 +3724,15 @@ msgstr "Inserir la data e l'ora"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
 
+#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+#~ msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat : %s"
+
+#~ msgid "Add Color Scheme"
+#~ msgstr "Ajustar un jòc de colors"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament"
+
 #~ msgid ""
 #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
 #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -3650,13 +3762,6 @@ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
 #~ msgid "gedit Text Editor"
 #~ msgstr "Editor de tèxte gedit"
 
-#~ msgid "Display Overview Map"
-#~ msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble"
-
-#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document."
-
 #~ msgid "Toolbar is Visible"
 #~ msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
 
@@ -3723,66 +3828,6 @@ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
 #~ msgid "Your system is offline. Check your network."
 #~ msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret."
 
-#~| msgid "D_on't Edit"
-#~ msgid "D_on’t Edit"
-#~ msgstr "Editar _pas"
-
-#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
-#~ msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."
-
-#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
-#~ msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"
-
-#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament "
-#~ "de « %s »"
-
-#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de "
-#~ "l'enregistrament de « %s »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la "
-#~ "novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo "
-#~ "fichièr malgrat tot, mas se una error se produtz al moment de "
-#~ "l'enregistrament poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz "
-#~ "enregistrar malgrat tot ?"
-
-#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
-#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."
-
-#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
-#~ msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
-
-#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de "
-#~ "l'enregistrament de « %s »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
-#~ "anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. "
-#~ "Lo volètz enregistrar malgrat tot ?"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a "
-#~ "fracassat : %s"
-
-#~ msgid "A_dd Scheme"
-#~ msgstr "A_pondre un jòc"
-
 #~ msgid "Please check your installation."
 #~ msgstr "Verificatz vòstra installacion."
 
@@ -3799,29 +3844,11 @@ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
 #~ msgid "Tools"
 #~ msgstr "Aisinas"
 
-#~ msgid "No results"
-#~ msgstr "Pas cap de resultat"
-
-#~ msgid "Other _Documents…"
-#~ msgstr "Autres _documents…"
-
-#~ msgid "Open another file"
-#~ msgstr "Dobrís un autre fichièr"
-
-#~ msgid "Display _overview map"
-#~ msgstr "Afichar la mapa de la _vista d'ensemble"
-
 #~| msgid "Export selected snippets"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Join selected lines"
 #~ msgstr "Jónher las linhas seleccionadas"
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Dobrir"
-
-#~ msgid "Open a file dialog"
-#~ msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
-
 #~ msgid "Check update"
 #~ msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]