[gedit-plugins] Update Serbian translation



commit 69fbb6e720ad0ba7100800f3be7564cee9d76867
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Fri Jan 22 06:41:45 2021 +0000

    Update Serbian translation

 po/sr.po | 922 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 538 insertions(+), 384 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index b2bb04f..7e1373d 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,366 +1,351 @@
-# Serbian translation of gedit
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
+# Serbian translation of gedit-plugins.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2021.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 # Горан Ракић <grakic devbase net>
 # Данило Шеган <danilo prevod org>, 2005.
 # Игор Несторовић <igor prevod org>, 2005
 # Бранко Кокановић <branko kokanovic gmail com>, 2010
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2017.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
-"keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-14 16:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-16 17:59+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2021-01-17 15:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-22 07:38+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Обележивачи"
 
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 msgstr "Лако претраживање документа са обележивачима"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
 msgid "Toggle Bookmark"
 msgstr "Укључи обележивач"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
-msgid "Goto Next Bookmark"
-msgstr "Иди на следећи обележивач"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+#| msgid "Goto Next Bookmark"
+msgid "Go to Next Bookmark"
+msgstr "Иде на следећи обележивач"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
-msgid "Goto Previous Bookmark"
-msgstr "Иди на претходни обележивач"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+#| msgid "Goto Previous Bookmark"
+msgid "Go to Previous Bookmark"
+msgstr "Иде на претходни обележивач"
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
 msgid "Bracket Completion"
 msgstr "Допуњавање заграда"
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Automatically adds closing brackets."
 msgstr "Сам додаје затварајуће заграде."
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
 msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
 msgstr "Сам додаје затворену заграду када унесете отворену"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Character Map"
 msgstr "Таблица знакова"
 
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Убаците посебне знакове једноставним кликом на њих."
 
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
 msgid "Charmap"
 msgstr "Таблица знакова"
 
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
 msgid "Select characters from a character map"
 msgstr "Изаберите знакове из таблице"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
 msgid "Code Comment"
 msgstr "Кодна примедба"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
 msgstr "Додајте или поништите примедбу кодног блока."
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
 msgid "Co_mment Code"
 msgstr "Додај кодну при_медбу"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
 msgid "U_ncomment Code"
 msgstr "По_ништи кодну примедбу"
 
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
 msgid "Comment or uncomment blocks of code"
 msgstr "Додајте или поништите примедбу кодног блока"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Color Picker"
 msgstr "Бирач боја"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 msgstr ""
 "Изаберите боју из прозорчета и убаците њено хексадецимално представљање."
 
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Color picker"
-msgstr "Бирач боја"
-
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
-msgstr "Изаберите и убаците боју из прозорчета (за ХТМЛ, ЦСС, ПХП)"
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
 msgid "Pick _Color…"
 msgstr "Изабери _боју…"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
 msgid "Pick Color"
 msgstr "Изаберите боју"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6
+msgid "Color picker"
+msgstr "Бирач боја"
+
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
+msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
+msgstr "Изаберите и убаците боју из прозорчета (за ХТМЛ, ЦСС, ПХП)"
+
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:20
 msgid "Color Scheme Editor"
 msgstr "Уређивач шеме боја"
 
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Source code color scheme editor"
 msgstr "Уређивач шеме боја изворног кода"
 
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:7
 msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
 msgstr "Направите и уредите шему боја коришћену за истицање синтаксе"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:271
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:318
+msgid "There was a problem saving the scheme"
+msgstr "Дошло је до проблема приликом чувања шеме"
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:272
+msgid ""
+"You have chosen to create a new scheme\n"
+"but the Name or ID you are using is being used already.\n"
+"\n"
+"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
+msgstr ""
+"Изабрали сте да направите нову шему\n"
+"али назив или ИБ који сте употребили се већ користи.\n"
+"\n"
+"Изаберите назив или ИБ који већ није употребљен.\n"
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:319
+msgid ""
+"You do not have permission to overwrite the scheme you have chosen.\n"
+"Instead a copy will be created.\n"
+"\n"
+"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
+msgstr ""
+"Немате овлашћење да пребришете шему коју сте изабрали.\n"
+"Уместо тога биће направљен умножак.\n"
+"\n"
+"Изаберите назив или ИБ који већ није употребљен.\n"
+
+#. there must have been some conflict, since it opened the wrong file
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:378
+msgid "There was a problem opening the file"
+msgstr "Дошло је до грешке приликом отварања датотеке"
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:379
+msgid "You appear to have schemes with the same IDs in different directories\n"
+msgstr "Изгледа да имате шеме са истим ИБ-овима у различитим директоријумима\n"
+
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:137 plugins/colorschemer/schemer.ui:138
 msgid "Bold"
 msgstr "Подебљано"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:160 plugins/colorschemer/schemer.ui:161
 msgid "Italic"
 msgstr "Искошено"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:183 plugins/colorschemer/schemer.ui:184
 msgid "Underline"
 msgstr "Подвучено"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:206 plugins/colorschemer/schemer.ui:207
 msgid "Strikethrough"
 msgstr "Прецртано"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:243
 msgid "Pick the background color"
 msgstr "Изаберите боју позадине"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:259
 msgid "Pick the foreground color"
 msgstr "Изаберите боју прочеља"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:270
 msgid "_Background"
 msgstr "_Позадина"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:288
 msgid "_Foreground"
 msgstr "Про_чеље"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
-msgid "_Clear "
-msgstr "_Очисти "
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:341
+#| msgid "_Clear "
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Очисти"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:383
 msgid "Name"
 msgstr "Назив"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:408
 msgid "ID"
 msgstr "ИБ"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:433
 msgid "Description"
 msgstr "Опис"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:459
 msgid "Author"
 msgstr "Стваралац"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:503
 msgid "Sample"
 msgstr "Узорак"
 
-#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
+#: plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
 msgid "Commander Mode"
 msgstr "Режим командира"
 
-#. ex:ts=4:et
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:6
 msgid "Commander"
 msgstr "Командир"
 
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:7
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:7
 msgid "Command line interface for advanced editing"
 msgstr "Сучеље линије наредби за напредније уређивање"
 
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Празан документ"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
-msgid "Type here to search…"
-msgstr "Упишите овде да потражите…"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Dashboard"
-msgstr "Инструмент-табла"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "A Dashboard for new tabs"
-msgstr "Табла инструмената за нове језичке"
-
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
-msgstr ""
-"Прикажите мрежу недавно/често коришћених датотека пред отварањем новог "
-"језичка"
-
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5
 msgid "Draw Spaces"
 msgstr "Исцртавач размака"
 
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Draw spaces and tabs"
 msgstr "Исцртава размаке и табулаторе"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
 msgid "Draw spaces"
 msgstr "Исцртај размаке"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
 msgid "Draw Spaces and Tabs"
 msgstr "Исцртајте размаке и табулаторе"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "Прикажи пра_зан размак"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
-msgid "Draw tabs"
-msgstr "Исцртај табулаторе"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
-msgid "Draw new lines"
-msgstr "Исцртај нове редове"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
-msgid "Draw non-breaking spaces"
-msgstr "Исцртај размаке без прелома"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
-msgid "Draw leading spaces"
-msgstr "Исцртај почетне размаке"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
-msgid "Draw spaces in text"
-msgstr "Исцртај размаке у тексту"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
-msgid "Draw trailing spaces"
-msgstr "Исцртај завршне размаке"
-
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If TRUE drawing will be enabled."
-msgstr "Уколико је изабрано исцртавање ће бити укључено."
-
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The type of spaces to be drawn."
-msgstr "Врсте размака које ће бити исцртане."
-
-#. namespace FindInFilesPlugin
-#. namespace Gedit
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:7 plugins/findinfiles/dialog.vala:53
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:6
 msgid "Find in Files"
 msgstr "Пронађи у датотекама"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:23 plugins/findinfiles/dialog.vala:58
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
 msgid "_Close"
 msgstr "_Затвори"
 
-#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
-msgid "Find in Files…"
-msgstr "Пронађи у датотекама…"
-
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
-msgid "No results found"
-msgstr "Нисам пронашао резултате"
-
-#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
-msgid "Stop the search"
-msgstr "Заустави претрагу"
-
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Find text in all files of a folder."
-msgstr "Пронађите текст у свим датотекама у фасцикли."
-
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:39
 msgctxt "label of the find button"
 msgid "_Find"
 msgstr "_Нађи"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
+#| msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+#| msgid "F_ind "
 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
-msgid "F_ind "
-msgstr "На_ђи"
+msgid "F_ind:"
+msgstr "На_ђи:"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
-msgid "_In "
-msgstr "_У"
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
+msgid "_In:"
+msgstr "_У:"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
 msgid "Select a _folder"
 msgstr "Изабери _фасциклу"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:130
 msgid "_Match case"
 msgstr "Упореди _величину слова"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:146
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Упореди само _целу реч"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:162
 msgid "Re_gular expression"
 msgstr "Ре_гуларни израз"
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Find text in all files of a folder."
+msgstr "Пронађите текст у свим датотекама у фасцикли."
+
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:7
+#| msgid "Find text in all files of a folder."
+msgid "Find text in all files of a folder"
+msgstr "Пронађите текст у свим датотекама у фасцикли"
+
+#: plugins/findinfiles/plugin.vala:159
+msgid "Find in Files…"
+msgstr "Пронађи у датотекама…"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:127
+#| msgid "Git"
+msgid "hit"
+msgid_plural "hits"
+msgstr[0] "погодак"
+msgstr[1] "поготка"
+msgstr[2] "погодака"
+msgstr[3] "Гит"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:196
+msgid "No results found"
+msgstr "Нисам пронашао резултате"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:207
+msgid "File"
+msgstr "Датотека"
+
+#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:218
+msgid "Stop the search"
+msgstr "Заустави претрагу"
+
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Git"
 msgstr "Гит"
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
-msgstr "Истакните редове који су измењени након последње предаје"
-
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
 msgid ""
 "Use git information to display which lines and files changed since last "
 "commit"
@@ -368,154 +353,208 @@ msgstr ""
 "Користите гитове податке за приказивање измењених редова и датотека од "
 "последње предаје"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
+msgstr "Истакните редове који су измењени након последње предаје"
+
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Join/Split Lines"
 msgstr "Споји/Подели редове"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Join several lines or split long ones"
-msgstr "Спојите неколико редова или поделите оне предуге"
-
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Join lines/ Split lines"
-msgstr "Споји/ Подели редове"
-
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
 msgstr "Спојите или поделите више редова користећи Ктрл+Ј и Ктрл+Помак+Ј"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Join several lines or split long ones"
+msgstr "Спојите неколико редова или поделите оне предуге"
+
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:111
 msgid "_Join Lines"
 msgstr "Спо_ј редове"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
 msgid "_Split Lines"
 msgstr "_Подели редове"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
-msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "Режим вишемесног уређивања"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Multi Edit"
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
+msgid "Multi edit"
 msgstr "Вишемесно уређивање"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Edit document in multiple places at once"
 msgstr "Уређујте документ на више места одједном"
 
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Multi edit"
+#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
+msgid "Multi Edit Mode"
+msgstr "Режим вишемесног уређивања"
+
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Multi Edit"
 msgstr "Вишемесно уређивање"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
 msgid "Added edit point…"
 msgstr "Тачка додатог уређивања…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
 msgid "Column Mode…"
 msgstr "Режим колона…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
 msgid "Removed edit point…"
 msgstr "Тачка уклоњеног уређивања…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
 msgid "Cancelled column mode…"
 msgstr "Режим отказане колоне…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
 msgid "Enter column edit mode using selection"
 msgstr "Унесите режим уређивања колоне користећи избор"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
 msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
 msgstr "Унесите <b>паметан</b> режим уређивања колоне користећи избор"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
 msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
 msgstr "<b>Паметан</b> режим поравнања колоне користећи избор"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
 msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
 msgstr ""
 "<b>Паметан</b> режим поравнања колоне уз додатан размак користећи избор"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
 msgid "Toggle edit point"
 msgstr "Укљ./Искљ. тачку уређивања"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
 msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
 msgstr "Додајте тачку уређивања на почетак реда/избора"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
 msgid "Add edit point at end of line/selection"
 msgstr "Додајте тачку уређивања на крај реда/избора"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
 msgid "Align edit points"
 msgstr "Поравнајте тачке уређивања"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
 msgid "Align edit points with additional space"
 msgstr "Поравнајте тачке уређивања додатним простором"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
+msgid "_Manage Saved Sessions…"
+msgstr "_Управљај сачуваним сесијама…"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
+msgid "_Save Session…"
+msgstr "_Сачувај сесију…"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
+#, python-brace-format
+msgid "Recover “{0}” Session"
+msgstr "Опорави „{0}“ сесију"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
+msgid "Session Name"
+msgstr "Назив сесије"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Чувар сесије"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Сачувајте и вратите ваше радне сесије"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
+msgid "Save session"
+msgstr "Сачувајте сесију"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
+msgid "Session name:"
+msgstr "Назив сесије:"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
+msgid "Saved Sessions"
+msgstr "Сачуване сесије"
+
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
 msgid "Smart Spaces"
 msgstr "Паметни размаци"
 
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Forget you're not using tabulations."
-msgstr "Заборавите да не користите табулаторе."
-
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
+#| msgid ""
+#| "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
+msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
 msgstr ""
 "Омогућава поништавање увлачења као да користите табулаторе док користите "
 "размаке"
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
+#| msgid "Forget you're not using tabulations."
+msgid "Forget you’re not using tabulations."
+msgstr "Заборавите да не користите табулаторе."
+
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "SyncTeX"
 msgstr "СинкТеКс"
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
-msgstr "Усклађивање између ЛаТеКс-а и ПДФ-а са гедитом и евинсом."
-
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7
 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
 msgstr "Усклађујте између ЛаТеКс-а и ПДФ-а са гедитом и евинсом"
 
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
+msgstr "Усклађивање између ЛаТеКс-а и ПДФ-а са гедитом и евинсом."
+
+#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
 msgid "Forward Search"
 msgstr "Потражи унапред"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/terminal/terminal.py:313
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
+msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
+msgstr "Једноставан елемент терминала приступљив из доњег панела"
+
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:16
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
+#| msgid ""
+#| "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#| "for the terminal bell."
 msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
 msgstr "Ако је изабрано, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
+#| msgid ""
+#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
+#| "are discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 "Број редова клизача који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај "
@@ -523,11 +562,11 @@ msgstr ""
 "„scrollback-unlimited“ (неограничено враћање уназад), ова вредност се "
 "занемарује."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Да ли неограничен број редова треба задржати у клизачу"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -537,79 +576,85 @@ msgstr ""
 "привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
 "пуно редова у терминалу."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53
+#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
+#| msgid ""
+#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
+#| "bottom."
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Ако је укључено, када год има новог излаза, терминал ће вас пребацити на "
 "крај."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Да ли да дозволи подебљани текст"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Основна боја текста у терминалу"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
+#| msgid ""
+#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду "
 "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
 "„red“ — црвена)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Основна боја позадине терминала"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
+#| msgid ""
+#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду "
 "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
 "„red“ — црвена)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Палета за програме терминала"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
+#| msgid ""
+#| "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#| "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#| "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
 msgstr ""
 "Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар "
 "терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена "
 "боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -617,211 +662,320 @@ msgstr ""
 "Ако је изабрано, користиће боје из теме за поља за унос текста у терминалу, "
 "уместо боја које је подесио корисник."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Да ли курсор да трепће"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
+#| msgid ""
+#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
 "Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
 "курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Изглед курсора"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
+#| msgid ""
+#| "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
+#| "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
+"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
 msgstr ""
 "Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду "
 "вертикалне црте, или „underline“ за курсор у виду доње црте."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Да ли да користи системски словни лик"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
+#| msgid ""
+#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 "Ако је изабрано, терминал ће користити општи словни лик радне површи ако је "
 "утврђене ширине (или у супротном најсличнији словни лик који пронађе)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
 msgid "Font"
-msgstr "Словни лик"
+msgstr "Слова"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Назив словног лика Панго. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
+#| msgid ""
+#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Назив Панго слова. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Embedded Terminal"
 msgstr "Угњеждени терминал"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 msgstr "Угради терминал у доњи панел."
 
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
-msgid "Terminal"
-msgstr "Терминал"
-
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
-msgstr "Једноставан елемент терминала приступљив из доњег панела"
-
 # хм, хм?
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
+#: plugins/terminal/terminal.py:334
 msgid "C_hange Directory"
 msgstr "_Промени директоријум"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
+msgid "Text size"
+msgstr "Величина текста"
+
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Easily increase and decrease the text size"
+msgstr "Лако повећајте и смањите величину текста"
+
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
 msgid "_Normal size"
 msgstr "_Уобичајена величина"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "_Мањи текст"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "_Велики текст"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Text Size"
 msgstr "Величина текста"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Лако повећајте и смањите величину текста"
-
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Text size"
-msgstr "Величина текста"
-
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
-msgid "Translation languages"
-msgstr "Језици превода"
-
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
-msgid "Where to output translation:"
-msgstr "Где да пошаљем превод:"
-
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
-msgid "Same document window"
-msgstr "Исти прозор документа"
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:5
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Translate"
+msgstr "Преведи"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
-msgid "Translate console (bottom panel)"
-msgstr "Конзола превода (доњи панел)"
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Translates text into different languages"
+msgstr "Преведите текст на разне језике"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
-#| msgid "Translate Console"
-msgid "Translation service:"
-msgstr "Услуга превода:"
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:5
+#| msgid "Where to output translation:"
+msgid "Where translation output is shown"
+msgstr "Где се приказује излаз превода"
 
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:72
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
+"in the Output Translate Window."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, излаз превода се умеће у прозор документа ако није у "
+"прозору превода излаза."
+
+#. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
+#. https://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs lists valid pairs, in
+#. the format apertium-xxx-yyy. For this translation, use ASCII apostrophes and
+#. | as the delimiter. Language pair values must be in the format 'xxx|yyy' -
+#. You must keep this format 'xxx|yyy', or things will break!
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
+msgid "'eng|spa'"
+msgstr "'eng|hbs'"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
+msgid "Language pair used"
+msgstr "Коришћени пар језика"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:18
+msgid "Language pair used to translate from one language to another"
+msgstr "Језички пар који се користи за превођење са једног језика на други"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:25
+msgid "Apertium server end point"
+msgstr "Крајња тачка Апертијум сервера"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:32
+msgid "API key for remote web service"
+msgstr "АПИ кључ за удаљену веб услугу"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:38
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:39
+msgid "Remote web service to use"
+msgstr "Удаљена веб услуга за коришћење"
+
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:88
 #, python-brace-format
-#| msgid "Translate selected text [{0}]"
 msgid "Translations powered by {0}"
 msgstr "Преведе погони [{0}]"
 
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:75
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:91
 msgid "Translate Console"
 msgstr "Конзола превода"
 
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:155
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:166
 #, python-brace-format
 msgid "Translate selected text [{0}]"
 msgstr "Преведи изабрани текст [{0}]"
 
-#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Translate"
-msgstr "Преведи"
+#: plugins/translate/translate/preferences.py:84
+msgid "API Key"
+msgstr "АПИ кључ"
 
-#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Translates text into different languages"
-msgstr "Преведите текст на разне језике"
+#: plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
+msgid ""
+"You need to obtain an API key at <a href='https://tech.yandex.com/";
+"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
+msgstr ""
+"Треба да набавите АПИ кључ са „<a href='https://tech.yandex.com/translate/";
+"'>https://tech.yandex.com/translate/</a>“"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:23
+#| msgid "Translation languages"
+msgid "Translation languages:"
+msgstr "Језици превода:"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:60
+msgid "Where to output translation:"
+msgstr "Где да пошаљем превод:"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:75
+msgid "Same document window"
+msgstr "Исти прозор документа"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:90
+msgid "Translate console (bottom panel)"
+msgstr "Конзола превода (доњи панел)"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:157
+msgid "Translation service:"
+msgstr "Услуга превода:"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
 msgid "Interactive completion"
 msgstr "Међудејствено довршавање"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
 msgid "Minimum word size:"
 msgstr "Најмања величина речи:"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
+msgid "Word completion"
+msgstr "Довршавање речи"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
+msgid ""
+"Propose automatic completion using words already present in the document"
+msgstr "Предлаже самостално довршавање користећи речи већ присутне у документу"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
 msgid "Document Words"
 msgstr "Речи документа"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
 msgid "Interactive Completion"
 msgstr "Међудејствено довршавање"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
 msgid "Whether to enable interactive completion."
 msgstr "Да ли ће омогућити међудејствено довршавање."
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
 msgid "Minimum Word Size"
 msgstr "Најмања величина речи"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
 msgid "The minimum word size to complete."
 msgstr "Најмања величина речи за довршавање."
 
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
 msgid "Word Completion"
 msgstr "Довршавање речи"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Word completion using the completion framework"
 msgstr "Довршавајте речи користећи радни оквир довршавања"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Word completion"
-msgstr "Довршавање речи"
+#~ msgid "Empty Document"
+#~ msgstr "Празан документ"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Propose automatic completion using words already present in the document"
-msgstr "Предлаже самостално довршавање користећи речи већ присутне у документу"
+#~ msgid "Type here to search…"
+#~ msgstr "Упишите овде да потражите…"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Достављач Цајтгајст података"
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Инструмент-табла"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr ""
-"Прибележите догађаје приступа и напуштања за документе коришћене вилењаковом "
-"бележницом"
+#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
+#~ msgstr "Табла инструмената за нове језичке"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Zeitgeist Data provider"
-msgstr "Достављач Цајтгајст података"
+#~ msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Прикажите мрежу недавно/често коришћених датотека пред отварањем новог "
+#~ "језичка"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
-"used files"
-msgstr ""
-"Бележи корисников рад и даје лак приступ недавно коришћеним и често "
-"коришћеним датотекама"
+#~ msgid "Show _White Space"
+#~ msgstr "Прикажи пра_зан размак"
+
+#~ msgid "Draw tabs"
+#~ msgstr "Исцртај табулаторе"
+
+#~ msgid "Draw new lines"
+#~ msgstr "Исцртај нове редове"
+
+#~ msgid "Draw non-breaking spaces"
+#~ msgstr "Исцртај размаке без прелома"
+
+#~ msgid "Draw leading spaces"
+#~ msgstr "Исцртај почетне размаке"
+
+#~ msgid "Draw spaces in text"
+#~ msgstr "Исцртај размаке у тексту"
+
+#~ msgid "Draw trailing spaces"
+#~ msgstr "Исцртај завршне размаке"
+
+#~ msgid "If TRUE drawing will be enabled."
+#~ msgstr "Уколико је изабрано исцртавање ће бити укључено."
+
+#~ msgid "The type of spaces to be drawn."
+#~ msgstr "Врсте размака које ће бити исцртане."
+
+#~ msgid "_In "
+#~ msgstr "_У"
+
+#~ msgid "Join lines/ Split lines"
+#~ msgstr "Споји/ Подели редове"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Да ли да дозволи подебљани текст"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Достављач Цајтгајст података"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Прибележите догађаје приступа и напуштања за документе коришћене "
+#~ "вилењаковом бележницом"
+
+#~ msgid "Zeitgeist Data provider"
+#~ msgstr "Достављач Цајтгајст података"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Records user activity and giving easy access to recently-used and "
+#~ "frequently-used files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Бележи корисников рад и даје лак приступ недавно коришћеним и често "
+#~ "коришћеним датотекама"
 
 #~ msgid "Welcome!"
 #~ msgstr "Добродошли!"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]