[gnome-maps] Update Catalan translation



commit 51188b5392d89bd526499b6c4a67a394eb377dae
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun Jan 3 23:00:13 2021 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 79 +++++++++++++++++++++-------------------------------------------
 1 file changed, 26 insertions(+), 53 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 10a020e1..c7526cc1 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -37,9 +37,9 @@ msgid ""
 "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
 "or locate a place to meet a friend."
 msgstr ""
-"El Mapes us dóna un accés ràpid a mapes d'arreu del món. Us permet trobar "
+"El Mapes us dona un accés ràpid a mapes d'arreu del món. Us permet trobar "
 "ràpidament el lloc que esteu cercant tant si és una ciutat com un carrer, o "
-"ubicar un lloc per trobar-vos amb una amistat."
+"ubicar un lloc per a trobar-vos amb una amistat."
 
 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
 msgid ""
@@ -70,7 +70,6 @@ msgstr "El projecte GNOME"
 #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
 #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
 #. * overview.
-#.
 #. Translators: This is the program name.
 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
 #: src/application.js:82 src/mainWindow.js:129 src/mainWindow.js:567
@@ -81,7 +80,8 @@ msgstr "Mapes"
 msgid "A simple maps application"
 msgstr "Una aplicació senzilla de mapes"
 
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
+#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
 msgid "Maps;"
 msgstr "Mapes;"
@@ -166,7 +166,8 @@ msgstr "Nombre de rutes visitades recentment que s'han d'emmagatzemar."
 msgid "Facebook check-in privacy setting"
 msgstr "Paràmetre de privacitat de registre al Facebook"
 
-#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be 
translated
+#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are
+#. constant names, and should not be translated
 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
 msgid ""
 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
@@ -218,7 +219,8 @@ msgstr "Nom d'usuari d'OpenStreetMap o correu electrònic"
 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
 msgstr ""
-"Indica si l'usuari ha iniciat la sessió per editar les dades d'OpenStreetMap."
+"Indica si l'usuari ha iniciat la sessió per a editar les dades "
+"d'OpenStreetMap."
 
 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
 msgid "Last used transportation type for routing"
@@ -329,7 +331,7 @@ msgstr "Inclou carreteres i senyals"
 #. Translators: This is a tooltip
 #: data/ui/headerbar-left.ui:15
 msgid "Go to current location"
-msgstr "Vés a la ubicació actual"
+msgstr "Ves a la ubicació actual"
 
 #. Translators: This is a tooltip
 #: data/ui/headerbar-left.ui:36
@@ -420,7 +422,7 @@ msgstr "Commuta l'escala"
 #: data/ui/help-overlay.ui:87
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to current location"
-msgstr "Vés a la ubicació actual"
+msgstr "Ves a la ubicació actual"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:94
 msgctxt "shortcut window"
@@ -448,7 +450,7 @@ msgstr "Obre la capa de forma…"
 
 #: data/ui/location-service-dialog.ui:16
 msgid "Turn on location services to find your location"
-msgstr "Activeu els serveis d'ubicació per trobar-ne la vostra"
+msgstr "Activeu els serveis d'ubicació per a trobar-ne la vostra"
 
 #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
@@ -492,7 +494,7 @@ msgid ""
 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
 "be found."
 msgstr ""
-"El Mapes necessita una connexió activa a Internet per funcionar "
+"El Mapes necessita una connexió activa a Internet per a funcionar "
 "correctament, però no se n'ha trobat cap."
 
 #: data/ui/main-window.ui:131
@@ -531,7 +533,7 @@ msgstr "Compte OpenStreetMap"
 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicieu la sessió per editar mapes</"
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicieu la sessió per a editar mapes</"
 "span>"
 
 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
@@ -558,7 +560,8 @@ msgstr "Registreu-vos"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Inicieu la sessió"
 
-#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
+#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a
+#. translated title
 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
 msgid ""
 "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
@@ -567,7 +570,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar, o visiteu\n"
 "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
-"\">OpenStreetMap</a> per restablir la contrasenya."
+"\">OpenStreetMap</a> per a restablir la contrasenya."
 
 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
 msgid "The verification code didn’t match, please try again."
@@ -605,7 +608,8 @@ msgstr "Número de carrer"
 msgid "Postal code"
 msgstr "Codi postal"
 
-#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically
+#. coming after the postal code)
 #: data/ui/osm-edit-address.ui:50
 msgid "City"
 msgstr "Ciutat"
@@ -659,7 +663,7 @@ msgstr "S'ha produït un error"
 #. Translators: This is a tooltip
 #: data/ui/route-entry.ui:20
 msgid "Drag to change order of the route"
-msgstr "Arrossegueu per canviar l'ordre de la ruta"
+msgstr "Arrossegueu per a canviar l'ordre de la ruta"
 
 #: data/ui/send-to-dialog.ui:10
 msgid "Open Location"
@@ -733,12 +737,14 @@ msgstr "Mostra les parades intermèdies i informació"
 msgid "Leave Now"
 msgstr "Sortiu ara"
 
-#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the
+#. earliest
 #: data/ui/transit-options-panel.ui:19
 msgid "Leave By"
 msgstr "Sortiu a"
 
-#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified
+#. time
 #: data/ui/transit-options-panel.ui:20
 msgid "Arrive By"
 msgstr "Arribeu a"
@@ -774,7 +780,7 @@ msgstr "Avions"
 
 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
 msgid "Zoom in to add location!"
-msgstr "Amplia per afegir ubicació!"
+msgstr "Amplia per a afegir ubicació!"
 
 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
 msgid "Zoom In"
@@ -847,14 +853,12 @@ msgstr ""
 "Seleccioneu-ne un de la llista."
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
-#.
 #: src/checkInDialog.js:218
 #, javascript-format
 msgid "Check in to %s"
 msgstr "Registreu-vos a %s"
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
-#.
 #: src/checkInDialog.js:228
 #, javascript-format
 msgid "Write an optional message to check in to %s."
@@ -893,7 +897,6 @@ msgstr ""
 #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
 #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
 #. * intact in the translated string.
-#.
 #: src/exportViewDialog.js:82
 #, javascript-format
 msgid "Maps at %f, %f.png"
@@ -905,7 +908,7 @@ msgstr "El sistema de fitxers és de només lectura"
 
 #: src/exportViewDialog.js:156
 msgid "You do not have permission to save there"
-msgstr "No teniu permís per anomenar i desar allí"
+msgstr "No teniu permís per a anomenar i desar allí"
 
 #: src/exportViewDialog.js:158
 msgid "The directory does not exist"
@@ -982,7 +985,6 @@ msgstr "Dades del mapa de %s i col·laboradors"
 #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
 #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
 #. * is available
-#.
 #: src/mainWindow.js:615
 #, javascript-format
 msgid "Map tiles provided by %s"
@@ -996,7 +998,6 @@ msgstr "Caselles de mapa proporcionades per %s"
 #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
 #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
 #. * before the provider).
-#.
 #: src/mainWindow.js:644
 #, javascript-format
 msgid "Search provided by %s using %s"
@@ -1113,7 +1114,6 @@ msgstr "Mireu l'enllaç a l'etiqueta per ajuda sobre el format."
 #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
 #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
 #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
-#.
 #: src/osmEditDialog.js:161 src/placeBubble.js:250
 msgid "Population"
 msgstr "Població"
@@ -1299,7 +1299,6 @@ msgstr "Número de telèfon"
 
 #. Translators:
 #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
-#.
 #: src/placeBubble.js:150
 msgid "Public internet access"
 msgstr "Accés públic a Internet"
@@ -1307,35 +1306,30 @@ msgstr "Accés públic a Internet"
 #. Translators:
 #. * no internet access is offered in a place where
 #. * someone might expect it.
-#.
 #: src/placeBubble.js:159
 msgid "No internet access"
 msgstr "Sense accés a Internet"
 
 #. Translators:
 #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
-#.
 #: src/placeBubble.js:167
 msgid "Public Wi-Fi"
 msgstr "Wi-Fi públic"
 
 #. Translators:
 #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
-#.
 #: src/placeBubble.js:175
 msgid "Wired internet access"
 msgstr "Accés cablejat a Internet"
 
 #. Translators:
 #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
-#.
 #: src/placeBubble.js:183
 msgid "Computers available for use"
 msgstr "Ordinadors disponibles per al seu ús"
 
 #. Translators:
 #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
-#.
 #: src/placeBubble.js:191
 msgid "Internet assistance available"
 msgstr "Assistència d'Internet disponible"
@@ -1350,7 +1344,6 @@ msgstr "Lavabos disponibles"
 
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
-#.
 #: src/placeBubble.js:209
 msgid "Wheelchair accessible"
 msgstr "Accessible amb cadira de rodes"
@@ -1359,7 +1352,6 @@ msgstr "Accessible amb cadira de rodes"
 #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
 #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
 #. * by someone pushing up a steep gradient).
-#.
 #: src/placeBubble.js:219
 msgid "Limited wheelchair accessibility"
 msgstr "Accessibilitat amb cadira de rodes limitada"
@@ -1367,7 +1359,6 @@ msgstr "Accessibilitat amb cadira de rodes limitada"
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have no unrestricted access
 #. * (e.g. stair only access).
-#.
 #: src/placeBubble.js:228
 msgid "Not wheelchair accessible"
 msgstr "No accessible amb cadira de rodes"
@@ -1376,7 +1367,6 @@ msgstr "No accessible amb cadira de rodes"
 #. * This means that the way or area is designated or purpose built
 #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
 #. * only). This is rarely used.
-#.
 #: src/placeBubble.js:238
 msgid "Designated for wheelchair users"
 msgstr "Dissenyat per a usuaris en cadira de rodes"
@@ -1408,7 +1398,7 @@ msgstr "Des de %s a %s"
 
 #: src/printOperation.js:46
 msgid "Loading map tiles for printing"
-msgstr "S'estan carregant les caselles del mapa per imprimir"
+msgstr "S'estan carregant les caselles del mapa per a imprimir"
 
 #: src/printOperation.js:47
 msgid "You can abort printing if this takes too long"
@@ -1466,7 +1456,6 @@ msgstr "Itineraris proporcionats per %s"
 
 #. Translators: this is a format string indicating instructions
 #. * starting a journey at the address given as the parameter
-#.
 #: src/transit.js:37
 #, javascript-format
 msgid "Start at %s"
@@ -1475,14 +1464,12 @@ msgstr "Comenceu a %s"
 #. Translators: this indicates starting a journey at a location
 #. * with no set name (such as when the user started routing from
 #. * an arbitrary point on the map)
-#.
 #: src/transit.js:43
 msgid "Start"
 msgstr "Comença"
 
 #. Translators: this is a format string indicating walking a certain
 #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
-#.
 #: src/transit.js:61
 #, javascript-format
 msgid "Walk %s"
@@ -1524,10 +1511,8 @@ msgstr "No s'han trobat alternatives anteriors."
 msgid "No later alternatives found."
 msgstr "No s'han trobat alternatives posteriors."
 
-#.
 #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
 #. * "may 29" according to the current locale's convensions.
-#.
 #: src/transitOptionsPanel.js:140
 msgctxt "month-day-date"
 msgid "%b %e"
@@ -1545,7 +1530,6 @@ msgstr "No s'ha trobat un proveïdor per a aquesta ruta."
 #. * arrival time, like:
 #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
 #. * these could be rearranged if needed.
-#.
 #: src/transitPlan.js:302
 #, javascript-format
 msgid "%s – %s"
@@ -1554,7 +1538,6 @@ msgstr "%s – %s"
 #. translators: this is an indication for a trip duration of
 #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
 #. * as appropriate
-#.
 #: src/transitPlan.js:331
 #, javascript-format
 msgid "%s minute"
@@ -1565,7 +1548,6 @@ msgstr[1] "%s minuts"
 #. translators: this is an indication for a trip duration,
 #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
 #. * minutes part), using plural forms as appropriate
-#.
 #: src/transitPlan.js:343
 #, javascript-format
 msgid "%s hour"
@@ -1576,7 +1558,6 @@ msgstr[1] "%s hores"
 #. translators: this is an indication for a trip duration
 #. * where the duration contains an hour and minute part, it's
 #. * pluralized on the hours part
-#.
 #: src/transitPlan.js:351
 #, javascript-format
 msgid "%s:%s hour"
@@ -1589,7 +1570,6 @@ msgstr[1] "%s:%s hores"
 #. * list for an itinerary, like:
 #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
 #. * these could be rearranged if needed.
-#.
 #: src/transitPlan.js:744
 #, javascript-format
 msgid "%s–%s"
@@ -1639,7 +1619,6 @@ msgstr "Tots els dies"
 
 #. Translators:
 #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
-#.
 #: src/translations.js:159
 #, javascript-format
 msgctxt "day range"
@@ -1661,7 +1640,6 @@ msgstr "Vacances escolars"
 #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
 #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
-#.
 #: src/translations.js:212
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval list"
@@ -1678,7 +1656,6 @@ msgstr "sense obrir"
 #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
 #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
-#.
 #: src/translations.js:241
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval"
@@ -1703,7 +1680,6 @@ msgstr "Exacte"
 
 #. Translators: this is a duration with only hours, using
 #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
-#.
 #: src/utils.js:348
 #, javascript-format
 msgid "%s h"
@@ -1712,7 +1688,6 @@ msgstr "%s h"
 #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
 #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
 #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
-#.
 #: src/utils.js:354
 #, javascript-format
 msgid "%s h %s min"
@@ -1723,7 +1698,6 @@ msgstr[1] "%s h %s min"
 #. Translators: this is a duration with minutes part
 #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
 #. * with appropriate plural variations
-#.
 #: src/utils.js:361
 #, javascript-format
 msgid "%s min"
@@ -1734,7 +1708,6 @@ msgstr[1] "%s min"
 #. Translators: this is a duration of less than one minute
 #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
 #. * 's' in English with appropriate plural forms
-#.
 #: src/utils.js:367
 #, javascript-format
 msgid "%s s"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]