[gnome-maps] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Update Catalan translation
- Date: Sun, 3 Jan 2021 22:00:51 +0000 (UTC)
commit 51188b5392d89bd526499b6c4a67a394eb377dae
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Jan 3 23:00:13 2021 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 79 +++++++++++++++++++++-------------------------------------------
1 file changed, 26 insertions(+), 53 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 10a020e1..c7526cc1 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -37,9 +37,9 @@ msgid ""
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
-"El Mapes us dóna un accés ràpid a mapes d'arreu del món. Us permet trobar "
+"El Mapes us dona un accés ràpid a mapes d'arreu del món. Us permet trobar "
"ràpidament el lloc que esteu cercant tant si és una ciutat com un carrer, o "
-"ubicar un lloc per trobar-vos amb una amistat."
+"ubicar un lloc per a trobar-vos amb una amistat."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
@@ -70,7 +70,6 @@ msgstr "El projecte GNOME"
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
-#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
#: src/application.js:82 src/mainWindow.js:129 src/mainWindow.js:567
@@ -81,7 +80,8 @@ msgstr "Mapes"
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una aplicació senzilla de mapes"
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
+#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Mapes;"
@@ -166,7 +166,8 @@ msgstr "Nombre de rutes visitades recentment que s'han d'emmagatzemar."
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Paràmetre de privacitat de registre al Facebook"
-#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be
translated
+#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are
+#. constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
@@ -218,7 +219,8 @@ msgstr "Nom d'usuari d'OpenStreetMap o correu electrònic"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
-"Indica si l'usuari ha iniciat la sessió per editar les dades d'OpenStreetMap."
+"Indica si l'usuari ha iniciat la sessió per a editar les dades "
+"d'OpenStreetMap."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
@@ -329,7 +331,7 @@ msgstr "Inclou carreteres i senyals"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:15
msgid "Go to current location"
-msgstr "Vés a la ubicació actual"
+msgstr "Ves a la ubicació actual"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:36
@@ -420,7 +422,7 @@ msgstr "Commuta l'escala"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
-msgstr "Vés a la ubicació actual"
+msgstr "Ves a la ubicació actual"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
@@ -448,7 +450,7 @@ msgstr "Obre la capa de forma…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
-msgstr "Activeu els serveis d'ubicació per trobar-ne la vostra"
+msgstr "Activeu els serveis d'ubicació per a trobar-ne la vostra"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
@@ -492,7 +494,7 @@ msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
-"El Mapes necessita una connexió activa a Internet per funcionar "
+"El Mapes necessita una connexió activa a Internet per a funcionar "
"correctament, però no se n'ha trobat cap."
#: data/ui/main-window.ui:131
@@ -531,7 +533,7 @@ msgstr "Compte OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicieu la sessió per editar mapes</"
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicieu la sessió per a editar mapes</"
"span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
@@ -558,7 +560,8 @@ msgstr "Registreu-vos"
msgid "Sign In"
msgstr "Inicieu la sessió"
-#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
+#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a
+#. translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
@@ -567,7 +570,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar, o visiteu\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
-"\">OpenStreetMap</a> per restablir la contrasenya."
+"\">OpenStreetMap</a> per a restablir la contrasenya."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
@@ -605,7 +608,8 @@ msgstr "Número de carrer"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
-#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically
+#. coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
@@ -659,7 +663,7 @@ msgstr "S'ha produït un error"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
-msgstr "Arrossegueu per canviar l'ordre de la ruta"
+msgstr "Arrossegueu per a canviar l'ordre de la ruta"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
@@ -733,12 +737,14 @@ msgstr "Mostra les parades intermèdies i informació"
msgid "Leave Now"
msgstr "Sortiu ara"
-#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the
+#. earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Sortiu a"
-#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified
+#. time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Arribeu a"
@@ -774,7 +780,7 @@ msgstr "Avions"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
-msgstr "Amplia per afegir ubicació!"
+msgstr "Amplia per a afegir ubicació!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
@@ -847,14 +853,12 @@ msgstr ""
"Seleccioneu-ne un de la llista."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
-#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Registreu-vos a %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
-#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
@@ -893,7 +897,6 @@ msgstr ""
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
-#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
@@ -905,7 +908,7 @@ msgstr "El sistema de fitxers és de només lectura"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
-msgstr "No teniu permís per anomenar i desar allí"
+msgstr "No teniu permís per a anomenar i desar allí"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
@@ -982,7 +985,6 @@ msgstr "Dades del mapa de %s i col·laboradors"
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
-#.
#: src/mainWindow.js:615
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
@@ -996,7 +998,6 @@ msgstr "Caselles de mapa proporcionades per %s"
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
-#.
#: src/mainWindow.js:644
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
@@ -1113,7 +1114,6 @@ msgstr "Mireu l'enllaç a l'etiqueta per ajuda sobre el format."
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
-#.
#: src/osmEditDialog.js:161 src/placeBubble.js:250
msgid "Population"
msgstr "Població"
@@ -1299,7 +1299,6 @@ msgstr "Número de telèfon"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
-#.
#: src/placeBubble.js:150
msgid "Public internet access"
msgstr "Accés públic a Internet"
@@ -1307,35 +1306,30 @@ msgstr "Accés públic a Internet"
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
-#.
#: src/placeBubble.js:159
msgid "No internet access"
msgstr "Sense accés a Internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
-#.
#: src/placeBubble.js:167
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi públic"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
-#.
#: src/placeBubble.js:175
msgid "Wired internet access"
msgstr "Accés cablejat a Internet"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
-#.
#: src/placeBubble.js:183
msgid "Computers available for use"
msgstr "Ordinadors disponibles per al seu ús"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
-#.
#: src/placeBubble.js:191
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Assistència d'Internet disponible"
@@ -1350,7 +1344,6 @@ msgstr "Lavabos disponibles"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
-#.
#: src/placeBubble.js:209
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Accessible amb cadira de rodes"
@@ -1359,7 +1352,6 @@ msgstr "Accessible amb cadira de rodes"
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
-#.
#: src/placeBubble.js:219
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Accessibilitat amb cadira de rodes limitada"
@@ -1367,7 +1359,6 @@ msgstr "Accessibilitat amb cadira de rodes limitada"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
-#.
#: src/placeBubble.js:228
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "No accessible amb cadira de rodes"
@@ -1376,7 +1367,6 @@ msgstr "No accessible amb cadira de rodes"
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
-#.
#: src/placeBubble.js:238
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Dissenyat per a usuaris en cadira de rodes"
@@ -1408,7 +1398,7 @@ msgstr "Des de %s a %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
-msgstr "S'estan carregant les caselles del mapa per imprimir"
+msgstr "S'estan carregant les caselles del mapa per a imprimir"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
@@ -1466,7 +1456,6 @@ msgstr "Itineraris proporcionats per %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
-#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
@@ -1475,14 +1464,12 @@ msgstr "Comenceu a %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
-#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Comença"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
-#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
@@ -1524,10 +1511,8 @@ msgstr "No s'han trobat alternatives anteriors."
msgid "No later alternatives found."
msgstr "No s'han trobat alternatives posteriors."
-#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
-#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
@@ -1545,7 +1530,6 @@ msgstr "No s'ha trobat un proveïdor per a aquesta ruta."
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
-#.
#: src/transitPlan.js:302
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
@@ -1554,7 +1538,6 @@ msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
-#.
#: src/transitPlan.js:331
#, javascript-format
msgid "%s minute"
@@ -1565,7 +1548,6 @@ msgstr[1] "%s minuts"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
-#.
#: src/transitPlan.js:343
#, javascript-format
msgid "%s hour"
@@ -1576,7 +1558,6 @@ msgstr[1] "%s hores"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
-#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
@@ -1589,7 +1570,6 @@ msgstr[1] "%s:%s hores"
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
-#.
#: src/transitPlan.js:744
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
@@ -1639,7 +1619,6 @@ msgstr "Tots els dies"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
-#.
#: src/translations.js:159
#, javascript-format
msgctxt "day range"
@@ -1661,7 +1640,6 @@ msgstr "Vacances escolars"
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
-#.
#: src/translations.js:212
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
@@ -1678,7 +1656,6 @@ msgstr "sense obrir"
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
-#.
#: src/translations.js:241
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
@@ -1703,7 +1680,6 @@ msgstr "Exacte"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
-#.
#: src/utils.js:348
#, javascript-format
msgid "%s h"
@@ -1712,7 +1688,6 @@ msgstr "%s h"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
-#.
#: src/utils.js:354
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
@@ -1723,7 +1698,6 @@ msgstr[1] "%s h %s min"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
-#.
#: src/utils.js:361
#, javascript-format
msgid "%s min"
@@ -1734,7 +1708,6 @@ msgstr[1] "%s min"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
-#.
#: src/utils.js:367
#, javascript-format
msgid "%s s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]