[gnumeric] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnumeric] Update Ukrainian translation
- Date: Sun, 3 Jan 2021 16:29:37 +0000 (UTC)
commit e32a2f1d5f77e6b86dfb3f8fbdc8972c70273b57
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sun Jan 3 16:29:33 2021 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 254 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 file changed, 156 insertions(+), 98 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index da48555f6..9ac8cb456 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric 0.45\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-11 08:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-02 20:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-02 18:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-03 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -620,8 +620,8 @@ msgstr ""
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3246
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""
-"Виявлено непридатне до інтерпретації розширення «ext» без вказаного простору"
-" назв"
+"Виявлено непридатне до інтерпретації розширення «ext» без вказаного простору "
+"назв"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3708
msgid "Ignoring a sheet without a name"
@@ -692,8 +692,8 @@ msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
-"Перевизначаємо функцію %s з файла XLL/DLL/SO %s функцією із тією самою назвою"
-" з файла XLL/DLL/SO %s."
+"Перевизначаємо функцію %s з файла XLL/DLL/SO %s функцією із тією самою "
+"назвою з файла XLL/DLL/SO %s."
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649
#, c-format
@@ -708,19 +708,19 @@ msgid ""
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
-"Засіб завантаження додатків Excel / xlfRegister: мало бути надано принаймні"
-" три аргументи XLOPER (назва DLL[проігноровано],експортована"
-" назва[обов'язкова],рядок типів[обов'язковий]). Вами надано %d у деякій"
-" функції, яку завантажено з файла XLL/DLL/SO %s."
+"Засіб завантаження додатків Excel / xlfRegister: мало бути надано принаймні "
+"три аргументи XLOPER (назва DLL[проігноровано],експортована "
+"назва[обов'язкова],рядок типів[обов'язковий]). Вами надано %d у деякій "
+"функції, яку завантажено з файла XLL/DLL/SO %s."
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:706
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
-"Засіб завантаження додатків Excel / xlfRegister: другий і третій аргументи"
-" мають бути рядками (назва DLL[проігноровано],експортована"
-" назва[обов'язкова],рядок типів[обов'язковий])."
+"Засіб завантаження додатків Excel / xlfRegister: другий і третій аргументи "
+"мають бути рядками (назва DLL[проігноровано],експортована назва[обов'язкова],"
+"рядок типів[обов'язковий])."
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
@@ -765,9 +765,9 @@ msgid ""
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
-"Інтерфейс адаптера для завантаження додатків Excel (також відомих як XLL)."
-" Працює лише для функцій робочого аркуша, яким передаються дані типу LPXLOPER"
-" (тип «P» або «R») і які повертають LPXLOPER (тип «P» або «R»)."
+"Інтерфейс адаптера для завантаження додатків Excel (також відомих як XLL). "
+"Працює лише для функцій робочого аркуша, яким передаються дані типу LPXLOPER "
+"(тип «P» або «R») і які повертають LPXLOPER (тип «P» або «R»)."
#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
@@ -1032,8 +1032,8 @@ msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
-"Декілька базових засобів для простих чисел, π, φ, σ. Тут також міститься"
-" декілька простих бітових операцій."
+"Декілька базових засобів для простих чисел, π, φ, σ. Тут також міститься "
+"декілька простих бітових операцій."
#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
@@ -1764,8 +1764,8 @@ msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
-"У рядках об'єкта аркуша Gnumeric не передбачено підтримки долученого тексту."
-" Текст «%s» буде відкинуто."
+"У рядках об'єкта аркуша Gnumeric не передбачено підтримки долученого тексту. "
+"Текст «%s» буде відкинуто."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8379
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8418
@@ -1779,8 +1779,8 @@ msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
-"Оголошено про некоректну пару значення-тип «%s» для атрибута «form:value» в"
-" елементі «form:value-range»."
+"Оголошено про некоректну пару значення-тип «%s» для атрибута «form:value» в "
+"елементі «form:value-range»."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8843
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
@@ -1870,8 +1870,8 @@ msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
-"Розмір аркуша у %i стовпчиків і %i рядків, які використано у цьому файлів,"
-" перевищує максимальний підтримуваний у Gnumeric розмір аркуша"
+"Розмір аркуша у %i стовпчиків і %i рядків, які використано у цьому файлів, "
+"перевищує максимальний підтримуваний у Gnumeric розмір аркуша"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11924
#, c-format
@@ -1884,8 +1884,8 @@ msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
-"Цей файл пошкоджено дублюванням назви аркуша «%s». Тепер аркуш перейменовано"
-" на «%s»."
+"Цей файл пошкоджено дублюванням назви аркуша «%s». Тепер аркуш перейменовано "
+"на «%s»."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11939
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
@@ -2012,8 +2012,8 @@ msgstr "У першому рядку аркуша має міститися сп
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
-"Специфікація поля має бути набором записів, які відокремлено комами"
-" (Назва,Тип,Розмір,Точність)."
+"Специфікація поля має бути набором записів, які відокремлено комами (Назва,"
+"Тип,Розмір,Точність)."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:354
msgid "Allocate memory for column name."
@@ -2147,15 +2147,15 @@ msgstr "PLN: Таблицю зашифровано паролем"
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
-"Ігноруємо дані, які мають бути у рядку %u, номер якого перевищує максимальний"
-" номер рядка %u"
+"Ігноруємо дані, які мають бути у рядку %u, номер якого перевищує "
+"максимальний номер рядка %u"
#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
-"Ігноруємо дані, які мають бути у стовпчику %u, номер якого перевищує"
-" максимальний номер стовпчика %u"
+"Ігноруємо дані, які мають бути у стовпчику %u, номер якого перевищує "
+"максимальний номер стовпчика %u"
#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
@@ -2762,9 +2762,9 @@ msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід"
-" друкувати лінії ґратки. Будь ласка, скористайтеся діалоговим вікном"
-" налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
+"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід "
+"друкувати лінії ґратки. Будь ласка, скористайтеся діалоговим вікном "
+"налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
@@ -2776,9 +2776,9 @@ msgid ""
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
-"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід"
-" друкувати порожні, але форматовані комірки. Будь ласка, скористайтеся"
-" діалоговим вікном налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
+"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід "
+"друкувати порожні, але форматовані комірки. Будь ласка, скористайтеся "
+"діалоговим вікном налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
@@ -2790,9 +2790,9 @@ msgid ""
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
-"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід"
-" друкувати лише чорним кольором. Будь ласка, скористайтеся діалоговим вікном"
-" налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
+"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід "
+"друкувати лише чорним кольором. Будь ласка, скористайтеся діалоговим вікном "
+"налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
@@ -2804,9 +2804,9 @@ msgid ""
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
-"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід"
-" друкувати заголовки рядків і стовпчиків. Будь ласка, скористайтеся"
-" діалоговим вікном налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
+"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід "
+"друкувати заголовки рядків і стовпчиків. Будь ласка, скористайтеся "
+"діалоговим вікном налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
@@ -2818,9 +2818,9 @@ msgid ""
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
-"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід"
-" друкувати спочатку праворуч, потім вниз. Будь ласка, скористайтеся"
-" діалоговим вікном налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
+"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід "
+"друкувати спочатку праворуч, потім вниз. Будь ласка, скористайтеся "
+"діалоговим вікном налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
@@ -2832,10 +2832,10 @@ msgid ""
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
-"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід"
-" масштабувати сторінки за вказаним значенням у відсотках. Будь ласка,"
-" скористайтеся діалоговим вікном налаштовування друку, щоб внести зміни до"
-" цього значення."
+"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід "
+"масштабувати сторінки за вказаним значенням у відсотках. Будь ласка, "
+"скористайтеся діалоговим вікном налаштовування друку, щоб внести зміни до "
+"цього значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
@@ -2846,8 +2846,8 @@ msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Це значення визначає масштаб надрукованого аркуша у відсотках. Будь ласка,"
-" скористайтеся для редагування цього значення діалоговим вікном "
+"Це значення визначає масштаб надрукованого аркуша у відсотках. Будь ласка, "
+"скористайтеся для редагування цього значення діалоговим вікном "
"налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
@@ -2860,6 +2860,11 @@ msgid ""
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
+"Це значення визначає максимальну кількість сторінок, які вкладатимуться у"
+" ширину друкованого відбитка на поточному аркуші. Аркуш буде зменшено"
+" відповідно до цього значення ширини. Будь ласка, скористайтеся для"
+" редагування цього значення діалоговим вікном "
+"налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
@@ -2871,6 +2876,11 @@ msgid ""
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
+"Це значення визначає максимальну кількість сторінок, які вкладатимуться у"
+" висоту друкованого відбитка на поточному аркуші. Аркуш буде зменшено"
+" відповідно до цього значення висоти. Будь ласка, скористайтеся для"
+" редагування цього значення діалоговим вікном "
+"налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
@@ -2881,10 +2891,9 @@ msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Цей рядок визначає типову область, яка повторюватиметься у верхній частині"
-" кожного надрукованого аркуша. Будь ласка, скористайтеся для редагування"
-" цього значення діалоговим вікном "
-"налаштовування друку."
+"Цей рядок визначає типову область, яка повторюватиметься у верхній частині "
+"кожного надрукованого аркуша. Будь ласка, скористайтеся для редагування "
+"цього значення діалоговим вікном налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
@@ -2895,10 +2904,9 @@ msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Цей рядок визначає типову область, яка повторюватиметься у лівій частині"
-" кожного надрукованого аркуша. Будь ласка, скористайтеся для редагування"
-" цього значення діалоговим вікном "
-"налаштовування друку."
+"Цей рядок визначає типову область, яка повторюватиметься у лівій частині "
+"кожного надрукованого аркуша. Будь ласка, скористайтеся для редагування "
+"цього значення діалоговим вікном налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
@@ -2907,8 +2915,8 @@ msgstr "Бажана одиниця показу"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
-"Цей рядок визначає типову одиницю виміру, яку буде використано у діалоговому"
-" вікні налаштовування сторінки."
+"Цей рядок визначає типову одиницю виміру, яку буде використано у діалоговому "
+"вікні налаштовування сторінки."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
@@ -2919,10 +2927,9 @@ msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Це значення визначає типову кількість точок від верхнього краю сторінки, з"
-" якої починатиметься друк вмісту сторінки. Будь ласка, скористайтеся для"
-" редагування цього значення діалоговим вікном "
-"налаштовування друку."
+"Це значення визначає типову кількість точок від верхнього краю сторінки, з "
+"якої починатиметься друк вмісту сторінки. Будь ласка, скористайтеся для "
+"редагування цього значення діалоговим вікном налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
@@ -2933,9 +2940,9 @@ msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Це значення визначає типову кількість точок від нижнього краю сторінки, з"
-" якої завершуватиметься друк вмісту сторінки. Будь ласка, скористайтеся для"
-" редагування цього значення діалоговим вікном налаштовування друку."
+"Це значення визначає типову кількість точок від нижнього краю сторінки, з "
+"якої завершуватиметься друк вмісту сторінки. Будь ласка, скористайтеся для "
+"редагування цього значення діалоговим вікном налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
@@ -2946,10 +2953,10 @@ msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Це значення визначає типову кількість точок від нижнього краю сторінки, з"
-" якої завершуватиметься друк нижнього колонтитулу сторінки. Будь ласка,"
-" скористайтеся для редагування цього значення діалоговим вікном"
-" налаштовування друку."
+"Це значення визначає типову кількість точок від нижнього краю сторінки, з "
+"якої завершуватиметься друк нижнього колонтитулу сторінки. Будь ласка, "
+"скористайтеся для редагування цього значення діалоговим вікном "
+"налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
@@ -2960,9 +2967,9 @@ msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Це значення визначає типову кількість точок від верхнього краю сторінки, з"
-" якої починатиметься друк верхнього колонтитулу сторінки. Будь ласка,"
-" скористайтеся для редагування цього значення діалоговим вікном "
+"Це значення визначає типову кількість точок від верхнього краю сторінки, з "
+"якої починатиметься друк верхнього колонтитулу сторінки. Будь ласка, "
+"скористайтеся для редагування цього значення діалоговим вікном "
"налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
@@ -2974,6 +2981,10 @@ msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
+"Це значення визначає типову кількість точок від лівого краю сторінки, з "
+"якої починатиметься друк лівої частини вмісту сторінки. Будь ласка,"
+" скористайтеся для "
+"редагування цього значення діалоговим вікном налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Default Right Margin"
@@ -2984,6 +2995,10 @@ msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
+"Це значення визначає типову кількість точок від правого краю сторінки, з "
+"якої починатиметься друк правої частини вмісту сторінки. Будь ласка,"
+" скористайтеся для "
+"редагування цього значення діалоговим вікном налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Paper"
@@ -3006,6 +3021,8 @@ msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
+"Це типова орієнтація паперу. Будь ласка, скористайтеся діалоговим вікном "
+"налаштовування друку для зміни цього значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
@@ -3036,6 +3053,10 @@ msgid ""
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
+"У деяких діалогових вікнах є лише одне поле для введення, за допомогою якого"
+" можна вибрати діапазон у робочій книзі. Встановлення для цієї змінної"
+" значення TRUE призведе до переведення фокусу до цього поля, навіть якщо"
+" пункт для введення не має клавіатурного фокусування."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Text Export String Indicator"
@@ -3053,7 +3074,7 @@ msgstr "Роздільник полів при експортуванні тек
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Record Terminator"
-msgstr ""
+msgstr "Роздільник запису експортування тексту"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Locale"
@@ -3065,7 +3086,7 @@ msgstr "Кодування експортування тексту"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export String Quoting Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Правило взяття у лапки рядка експортування тексту"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Formatting Rule"
@@ -3073,7 +3094,7 @@ msgstr "Правило форматування при експортуванн
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
-msgstr ""
+msgstr "Транслітерація невідомих символів експортування тексту"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search & Replace Ignores Case"
@@ -3168,6 +3189,8 @@ msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
+"Пошук із заміною типово лишає рядки рядками, навіть якщо вони виглядають як"
+" числа"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid "Search & Replace Search Type"
@@ -3178,14 +3201,16 @@ msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
+"Це значення визначає тип вхідних даних для пошуку із заміною. 0: текст; 1:"
+" формальний вираз; 2: число"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search & Replace Column Major"
-msgstr ""
+msgstr "Основний стовпчик пошуку із заміною"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук із заміною типово виконується у порядку основних стовпчиків"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid "Search & Replace Error Behavior"
@@ -3234,6 +3259,10 @@ msgid ""
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
+"Це значення визначає довжину ланцюжка скасування дій. Кожна дія з редагування"
+" має пов'язаний із нею розмір для порівняння із вимогами щодо пам'яті для"
+" одного редагування однієї комірки (розмір 1). Список скасувань буде"
+" обрізано, якщо його загальний розмір перевищить це налаштоване значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773
@@ -3256,6 +3285,8 @@ msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
+"Це значення є індикативним для максимальної довжини дескрипторів команд у"
+" ланцюжках скасовування та повторення дій."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
@@ -3375,6 +3406,8 @@ msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
+"Ця змінна визначає, де має бути показано стандартну панель інструментів. 0 —"
+" ліворуч, 1 — праворуч, 2 — згори."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
@@ -3385,6 +3418,8 @@ msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
+"Ця змінна визначає, чи слід показувати панель інструментів форматування після"
+" запуску програми."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
@@ -3395,6 +3430,8 @@ msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
+"Ця змінна визначає, де має бути показано панель інструментів форматування. 0"
+" — ліворуч, 1 — праворуч, 2 — згори."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
@@ -3417,6 +3454,8 @@ msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
+"Ця змінна визначає, де має бути показано панель інструментів для роботи з"
+" об'єктами. 0 — ліворуч, 1 — праворуч, 2 — згори."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
@@ -3526,6 +3565,8 @@ msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
+"Це число (від 0.25 до 1.00) вказує на горизонтальну частку розміру екрана,"
+" яку займатиме типове вікно програми."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844
@@ -3537,6 +3578,8 @@ msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
+"Це число (від 0.25 до 1.00) вказує на вертикальну частку розміру екрана, яку"
+" займатиме типове вікно програми."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854
@@ -3558,11 +3601,14 @@ msgid ""
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
+"Це ціле число (від 0 до 9) визначає рівень стискання, яке виконуватиме"
+" Gnumeric при зберіганні файлів у типовому форматі. 0 — мінімальне стискання,"
+" а 9 — максимальне стискання."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
-msgstr ""
+msgstr "Попередження при експортуванні у форматі із єдиним аркушем"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
@@ -3593,6 +3639,8 @@ msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
+"Цей список містить ідентифікатори засобів зберігання файлів, для яких"
+" вимкнено перевірку на суфікс назви."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
@@ -3664,6 +3712,10 @@ msgid ""
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
+"Цей параметр визначає кодування, у якому записуватимуться створені файли"
+" LaTeX — UTF-8 (unicode) чи "
+"ISO-8859-1 (Latin1). Щоб скористатися кодуванням UTF-8, вам слід встановити"
+" пакунок ucs з дистрибутива LaTeX."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
@@ -3814,7 +3866,7 @@ msgstr "Стиль редагування %s"
#: ../src/commands.c:993
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Введення «%s» у %s"
#: ../src/commands.c:1139 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
@@ -3916,7 +3968,7 @@ msgstr "Стирання рядків %s"
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Стирання рядка %s"
-#: ../src/commands.c:1589 ../src/commands.c:1590 ../src/sheet.c:5061
+#: ../src/commands.c:1589 ../src/commands.c:1590 ../src/sheet.c:5084
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
@@ -5190,6 +5242,8 @@ msgstr "Не вдалося створити діалогове вікно ін
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr ""
+"Не вдалося створити діалогове вікно інструментів визначення рангу та"
+" процентилів."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
@@ -5210,19 +5264,23 @@ msgstr "K має бути додатним цілим числом."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити вікно інструмента описової статистики."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1379
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
+"Будь ласка, введіть коректну\n"
+"дисперсію генеральної сукупності для змінної 1."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1388
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
+"Будь ласка, введіть коректну\n"
+"дисперсію генеральної сукупності для змінної 2."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1615
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
@@ -13550,7 +13608,7 @@ msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#. Oh, yeah?
-#: ../src/sheet.c:875
+#: ../src/sheet.c:898
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns. Access to the\n"
@@ -13562,47 +13620,47 @@ msgstr ""
"TRUE може призвести до конфлікту із обробником сталої із\n"
"тією самою назвою. Слід очікувати некоректної поведінки."
-#: ../src/sheet.c:935
+#: ../src/sheet.c:958
msgid "Display Zeros"
msgstr "Показати нулі"
-#: ../src/sheet.c:936
+#: ../src/sheet.c:959
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Керує тим, чи буде показано замість нулів порожні місця."
-#: ../src/sheet.c:941
+#: ../src/sheet.c:964
msgid "Display Grid"
msgstr "Показувати сітку"
-#: ../src/sheet.c:942
+#: ../src/sheet.c:965
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Керує тим, чи буде показано сітку."
-#: ../src/sheet.c:3767
+#: ../src/sheet.c:3790
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Діапазон призначення містить об'єднані комірки"
-#: ../src/sheet.c:3833
+#: ../src/sheet.c:3856
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "неможливо оперувати на об'єднаних комірках"
-#: ../src/sheet.c:3846
+#: ../src/sheet.c:3869
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "неможливо оперувати на формулах масиву"
-#: ../src/sheet.c:5484
+#: ../src/sheet.c:5507
msgid "Insert Columns"
msgstr "Вставити стовпчики"
-#: ../src/sheet.c:5502
+#: ../src/sheet.c:5525
msgid "Delete Columns"
msgstr "Стерти стовпчики"
-#: ../src/sheet.c:5520
+#: ../src/sheet.c:5543
msgid "Insert Rows"
msgstr "Вставити рядки"
-#: ../src/sheet.c:5538
+#: ../src/sheet.c:5561
msgid "Delete Rows"
msgstr "Стерти рядки"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]