[gnumeric] Update Ukrainian translation



commit 3035290161e0879bad567665545ec8822860b5e9
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Mon Jan 4 16:44:10 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 218 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 136 insertions(+), 82 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 9ac8cb456..8111cc48d 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnumeric 0.45\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-01-02 18:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-03 18:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-03 16:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-04 18:41+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -2860,11 +2860,10 @@ msgid ""
 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
 msgstr ""
-"Це значення визначає максимальну кількість сторінок, які вкладатимуться у"
-" ширину друкованого відбитка на поточному аркуші. Аркуш буде зменшено"
-" відповідно до цього значення ширини. Будь ласка, скористайтеся для"
-" редагування цього значення діалоговим вікном "
-"налаштовування друку."
+"Це значення визначає максимальну кількість сторінок, які вкладатимуться у "
+"ширину друкованого відбитка на поточному аркуші. Аркуш буде зменшено "
+"відповідно до цього значення ширини. Будь ласка, скористайтеся для "
+"редагування цього значення діалоговим вікном налаштовування друку."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Default Scaling Height"
@@ -2876,11 +2875,10 @@ msgid ""
 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
 msgstr ""
-"Це значення визначає максимальну кількість сторінок, які вкладатимуться у"
-" висоту друкованого відбитка на поточному аркуші. Аркуш буде зменшено"
-" відповідно до цього значення висоти. Будь ласка, скористайтеся для"
-" редагування цього значення діалоговим вікном "
-"налаштовування друку."
+"Це значення визначає максимальну кількість сторінок, які вкладатимуться у "
+"висоту друкованого відбитка на поточному аркуші. Аркуш буде зменшено "
+"відповідно до цього значення висоти. Будь ласка, скористайтеся для "
+"редагування цього значення діалоговим вікном налаштовування друку."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Default Repeated Top Region"
@@ -2981,10 +2979,9 @@ msgid ""
 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Це значення визначає типову кількість точок від лівого краю сторінки, з "
-"якої починатиметься друк лівої частини вмісту сторінки. Будь ласка,"
-" скористайтеся для "
-"редагування цього значення діалоговим вікном налаштовування друку."
+"Це значення визначає типову кількість точок від лівого краю сторінки, з якої "
+"починатиметься друк лівої частини вмісту сторінки. Будь ласка, скористайтеся "
+"для редагування цього значення діалоговим вікном налаштовування друку."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
 msgid "Default Right Margin"
@@ -2996,9 +2993,9 @@ msgid ""
 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
 "Це значення визначає типову кількість точок від правого краю сторінки, з "
-"якої починатиметься друк правої частини вмісту сторінки. Будь ласка,"
-" скористайтеся для "
-"редагування цього значення діалоговим вікном налаштовування друку."
+"якої починатиметься друк правої частини вмісту сторінки. Будь ласка, "
+"скористайтеся для редагування цього значення діалоговим вікном "
+"налаштовування друку."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid "Paper"
@@ -3053,10 +3050,10 @@ msgid ""
 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
 msgstr ""
-"У деяких діалогових вікнах є лише одне поле для введення, за допомогою якого"
-" можна вибрати діапазон у робочій книзі. Встановлення для цієї змінної"
-" значення TRUE призведе до переведення фокусу до цього поля, навіть якщо"
-" пункт для введення не має клавіатурного фокусування."
+"У деяких діалогових вікнах є лише одне поле для введення, за допомогою якого "
+"можна вибрати діапазон у робочій книзі. Встановлення для цієї змінної "
+"значення TRUE призведе до переведення фокусу до цього поля, навіть якщо "
+"пункт для введення не має клавіатурного фокусування."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
 msgid "Text Export String Indicator"
@@ -3189,8 +3186,8 @@ msgid ""
 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
 "as default"
 msgstr ""
-"Пошук із заміною типово лишає рядки рядками, навіть якщо вони виглядають як"
-" числа"
+"Пошук із заміною типово лишає рядки рядками, навіть якщо вони виглядають як "
+"числа"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
@@ -3201,8 +3198,8 @@ msgid ""
 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
 "regular expression; 2: number"
 msgstr ""
-"Це значення визначає тип вхідних даних для пошуку із заміною. 0: текст; 1:"
-" формальний вираз; 2: число"
+"Це значення визначає тип вхідних даних для пошуку із заміною. 0: текст; 1: "
+"формальний вираз; 2: число"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
@@ -3259,10 +3256,10 @@ msgid ""
 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
 "total size exceeds this configurable value."
 msgstr ""
-"Це значення визначає довжину ланцюжка скасування дій. Кожна дія з редагування"
-" має пов'язаний із нею розмір для порівняння із вимогами щодо пам'яті для"
-" одного редагування однієї комірки (розмір 1). Список скасувань буде"
-" обрізано, якщо його загальний розмір перевищить це налаштоване значення."
+"Це значення визначає довжину ланцюжка скасування дій. Кожна дія з "
+"редагування має пов'язаний із нею розмір для порівняння із вимогами щодо "
+"пам'яті для одного редагування однієї комірки (розмір 1). Список скасувань "
+"буде обрізано, якщо його загальний розмір перевищить це налаштоване значення."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773
@@ -3285,8 +3282,8 @@ msgid ""
 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
 "the undo and redo chains."
 msgstr ""
-"Це значення є індикативним для максимальної довжини дескрипторів команд у"
-" ланцюжках скасовування та повторення дій."
+"Це значення є індикативним для максимальної довжини дескрипторів команд у "
+"ланцюжках скасовування та повторення дій."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Default Font Size"
@@ -3406,8 +3403,8 @@ msgid ""
 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
 "left, 1 is right, 2 is top."
 msgstr ""
-"Ця змінна визначає, де має бути показано стандартну панель інструментів. 0 —"
-" ліворуч, 1 — праворуч, 2 — згори."
+"Ця змінна визначає, де має бути показано стандартну панель інструментів. 0 — "
+"ліворуч, 1 — праворуч, 2 — згори."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Format toolbar visible"
@@ -3418,8 +3415,8 @@ msgid ""
 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
 "initially."
 msgstr ""
-"Ця змінна визначає, чи слід показувати панель інструментів форматування після"
-" запуску програми."
+"Ця змінна визначає, чи слід показувати панель інструментів форматування "
+"після запуску програми."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Format toolbar position"
@@ -3430,8 +3427,8 @@ msgid ""
 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
 "left, 1 is right, 2 is top."
 msgstr ""
-"Ця змінна визначає, де має бути показано панель інструментів форматування. 0"
-" — ліворуч, 1 — праворуч, 2 — згори."
+"Ця змінна визначає, де має бути показано панель інструментів форматування. 0 "
+"— ліворуч, 1 — праворуч, 2 — згори."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Object toolbar visible"
@@ -3454,8 +3451,8 @@ msgid ""
 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
 "left, 1 is right, 2 is top."
 msgstr ""
-"Ця змінна визначає, де має бути показано панель інструментів для роботи з"
-" об'єктами. 0 — ліворуч, 1 — праворуч, 2 — згори."
+"Ця змінна визначає, де має бути показано панель інструментів для роботи з "
+"об'єктами. 0 — ліворуч, 1 — праворуч, 2 — згори."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Function Markers"
@@ -3542,6 +3539,14 @@ msgid ""
 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
 "period of |lag| milliseconds."
 msgstr ""
+"Якщо затримка («lag») дорівнює 0, Gnumeric повторно обчислює усі автоматичні"
+" вирази негайно після внесення будь-якої зміни. Ненульові значення затримки"
+" надають Gnumeric можливість накопичувати зміни перед кожним повторним"
+" обчисленням. Якщо затримка є додатною, після кожної зміни Gnumeric"
+" очікуватиме «lag» мілісекунд, а потім виконуватиме повторне обчислення; якщо"
+" протягом відповідного періоду з'являться додаткові зміни, їх також буде"
+" оброблено. Якщо значення «lag» є від'ємним, повторне обчислення"
+" відбуватиметься лише після періоду бездіяльності у |lag| мілісекунд."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
@@ -3554,6 +3559,10 @@ msgid ""
 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
 msgstr ""
+"Це змінна визначає, чи увімкнено клавіші переходів. Клавіші переходів надають"
+" змогу здійснювати перехід у зворотному напрямку у стилі обробки подій 1-2-3."
+" Ctrl-стрілка перетворюється на скорочення для переходу між сторінками,"
+" замість переходу до початку або кінця послідовностей."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:849
@@ -3565,8 +3574,8 @@ msgid ""
 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
 "screen size covered by the default window."
 msgstr ""
-"Це число (від 0.25 до 1.00) вказує на горизонтальну частку розміру екрана,"
-" яку займатиме типове вікно програми."
+"Це число (від 0.25 до 1.00) вказує на горизонтальну частку розміру екрана, "
+"яку займатиме типове вікно програми."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844
@@ -3578,8 +3587,8 @@ msgid ""
 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
 "screen size covered by the default window."
 msgstr ""
-"Це число (від 0.25 до 1.00) вказує на вертикальну частку розміру екрана, яку"
-" займатиме типове вікно програми."
+"Це число (від 0.25 до 1.00) вказує на вертикальну частку розміру екрана, яку "
+"займатиме типове вікно програми."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854
@@ -3601,9 +3610,9 @@ msgid ""
 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
 "compression while 9 is maximal compression."
 msgstr ""
-"Це ціле число (від 0 до 9) визначає рівень стискання, яке виконуватиме"
-" Gnumeric при зберіганні файлів у типовому форматі. 0 — мінімальне стискання,"
-" а 9 — максимальне стискання."
+"Це ціле число (від 0 до 9) визначає рівень стискання, яке виконуватиме "
+"Gnumeric при зберіганні файлів у типовому форматі. 0 — мінімальне стискання, "
+"а 9 — максимальне стискання."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982
@@ -3616,6 +3625,9 @@ msgid ""
 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
 "workbook is being saved."
 msgstr ""
+"У файлах деяких форматів може міститися лише один аркуш. Ця змінна визначає,"
+" чи буде програма попереджати користувача, якщо програма зберігатиме лише"
+" один аркуш із робочої книги з багатьма аркушами."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977
@@ -3628,6 +3640,10 @@ msgid ""
 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
 "dialog the default button."
 msgstr ""
+"Перш ніж перезаписувати наявний файл, Gnumeric покаже користувачеві діалогове"
+" вікно попередження. Якщо встановити цей параметр, кнопка перезаписування"
+" даних у відповідному діалоговому вікні буде типовою (тією, на якій буде"
+" встановлено фокусування)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "List of file savers with disabled extension check."
@@ -3639,8 +3655,8 @@ msgid ""
 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
 "is disabled."
 msgstr ""
-"Цей список містить ідентифікатори засобів зберігання файлів, для яких"
-" вимкнено перевірку на суфікс назви."
+"Цей список містить ідентифікатори засобів зберігання файлів, для яких "
+"вимкнено перевірку на суфікс назви."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Sort is Case-Sensitive"
@@ -3652,6 +3668,10 @@ msgid ""
 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
 "checkbox in the sort dialog."
 msgstr ""
+"Встановлення цього параметра призведе до того, що кнопки упорядковування на"
+" панелі інструментів виконуватимуть упорядковування без враховування"
+" регістру, і визначить початковий стан пункту враховування регістру у"
+" діалоговому вікні упорядковування."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:808
@@ -3664,6 +3684,10 @@ msgid ""
 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
 msgstr ""
+"Встановлення цього параметра призведе до того, що кнопки упорядковування на"
+" панелі інструментів зберігатимуть формат комірок під час упорядковування, і"
+" визначить початковий стан пункту збереження форматування у діалоговому вікні"
+" упорядковування."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818 ../src/wbc-gtk-actions.c:3313
@@ -3681,7 +3705,7 @@ msgstr ""
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:803
 msgid "Number of Automatic Clauses"
-msgstr "Кількість автоматичних умов"
+msgstr "Кількість автоматичних пунктів"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid ""
@@ -3689,10 +3713,13 @@ msgid ""
 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
 "be added automatically."
 msgstr ""
+"При виборі області упорядковування у діалоговому вікні упорядковування буде"
+" автоматично додано пункти упорядковування. Це число визначає максимальну"
+" кількість пунктів, які буде додано автоматично."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
-msgstr ""
+msgstr "Перевага вибору CLIPBOARD над PRIMARY"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
 msgid ""
@@ -3700,6 +3727,10 @@ msgid ""
 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
 msgstr ""
+"Якщо має значення TRUE, Gnumeric надаватиме перевагу сучасному буферу вибору"
+" CLIPBOARD над застарілими буферами вибору PRIMARY. Встановіть значення"
+" FALSE, якщо вам доводиться мати справу із давніми традиційними програмами,"
+" зокрема Xterm або Emacs, які встановлюють лише буфер вибору PRIMARY."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:988
@@ -3712,10 +3743,9 @@ msgid ""
 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
 "package installed."
 msgstr ""
-"Цей параметр визначає кодування, у якому записуватимуться створені файли"
-" LaTeX — UTF-8 (unicode) чи "
-"ISO-8859-1 (Latin1). Щоб скористатися кодуванням UTF-8, вам слід встановити"
-" пакунок ucs з дистрибутива LaTeX."
+"Цей параметр визначає кодування, у якому записуватимуться створені файли "
+"LaTeX — UTF-8 (unicode) чи ISO-8859-1 (Latin1). Щоб скористатися кодуванням "
+"UTF-8, вам слід встановити пакунок ucs з дистрибутива LaTeX."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Full path of lp_solve program to use"
@@ -4614,7 +4644,7 @@ msgstr "Harald Ashburner"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
 msgid "Options pricers"
-msgstr ""
+msgstr "Ціни опціонів"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
 msgid "Sean Atkinson"
@@ -5242,8 +5272,8 @@ msgstr "Не вдалося створити діалогове вікно ін
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924
 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
 msgstr ""
-"Не вдалося створити діалогове вікно інструментів визначення рангу та"
-" процентилів."
+"Не вдалося створити діалогове вікно інструментів визначення рангу та "
+"процентилів."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017
 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
@@ -5285,6 +5315,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1615
 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
 msgstr ""
+"Не вдалося створити діалогове вікно інструмента перевірки математичного"
+" сподівання."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1805
 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
@@ -5308,7 +5340,7 @@ msgstr "Запитаний розмір вибірки є некоректним
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2063
 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити вікно інструмента вибірки."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
@@ -5380,7 +5412,7 @@ msgstr "Не вдалося створити діалогове вікно ін
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2574
 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний коефіцієнт сезонного затухання є некоректним."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2583
 msgid "The given seasonal period is invalid."
@@ -5388,7 +5420,7 @@ msgstr "Вказаний період сезонів є некоректним."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
 msgid "The given growth damping factor is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний коефіцієнт затухання росту є некоректним."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2606
 msgid "The given damping factor is invalid."
@@ -5431,32 +5463,37 @@ msgid ""
 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
 "data and the labels."
 msgstr ""
+"Вказаний вхідний діапазон має містити принаймні два стовпчики і два рядки"
+" даних і мітки."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3650
 msgid ""
 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
 "data."
 msgstr ""
+"Вказаний вхідний діапазон має містити принаймні два стовпчики і два рядки"
+" даних."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3656
 msgid ""
 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
 "labels."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний вхідний діапазон має містити принаймні два стовпчики і мітки."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3659
 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний вхідний діапазон має містити принаймні два стовпчики даних."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3665
 msgid ""
 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
 "labels."
 msgstr ""
+"Вказаний вхідний діапазон має містити принаймні два рядки даних і мітки."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3668
 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний вхідний діапазон має містити принаймні два рядки даних."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3675
 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
@@ -5496,37 +5533,37 @@ msgstr[3] "Показати найменший запис"
 #, c-format
 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Показати запис верхнього %3d%% діапазону даних"
+msgstr[1] "Показати запис верхніх %3d%% діапазону даних"
+msgstr[2] "Показати запис верхніх %3d%% діапазону даних"
+msgstr[3] "Показати запис верхнього %3d%% діапазону даних"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:244
 #, c-format
 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Показати запис нижнього %3d%% діапазону даних"
+msgstr[1] "Показати запис нижніх %3d%% діапазону даних"
+msgstr[2] "Показати запис нижніх %3d%% діапазону даних"
+msgstr[3] "Показати запис нижнього %3d%% діапазону даних"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:255
 #, c-format
 msgid "Show the top %3d%% of all items"
 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Показати верхній %3d%% усіх записів"
+msgstr[1] "Показати верхні %3d%% усіх записів"
+msgstr[2] "Показати верхні %3d%% усіх записів"
+msgstr[3] "Показати верхній %3d%% усіх записів"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
 #, c-format
 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Показати нижній %3d%% усіх записів"
+msgstr[1] "Показати нижні %3d%% усіх записів"
+msgstr[2] "Показати нижні %3d%% усіх записів"
+msgstr[3] "Показати нижній %3d%% усіх записів"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:285
 msgid "Percentage:"
@@ -5780,6 +5817,8 @@ msgid ""
 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
 "the conditional formatting dialog?"
 msgstr ""
+"Вами не додано визначене умовне форматування. Ви справді хочете закрити"
+" діалогове вікно умовного форматування?"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
 msgid "(defined)"
@@ -6130,6 +6169,8 @@ msgstr "Створення таблиці даних"
 msgid ""
 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
 msgstr ""
+"У позначеному фрагменті має бути декілька стовпчиків або рядок для створення"
+" таблиці даних."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:157
 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:161 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
@@ -6504,6 +6545,8 @@ msgid ""
 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
 "%i and proceed?"
 msgstr ""
+"Діапазон стовпчиків даних має довжини від %i до %i. Обрізати довжини до %i і"
+" продовжити обробку?"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:376
 msgid "Input Data"
@@ -6649,7 +6692,7 @@ msgstr "Enter п_ересуває позначення"
 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1113
 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Перевага вибору CLIPBOARD над PRIMARY"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1138
 msgid "Capitalize _names of days"
@@ -7629,6 +7672,7 @@ msgid ""
 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
 "round."
 msgstr ""
+"Номер першого раунду має бути меншим або рівним номеру останнього раунду."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:416
 msgid "Could not create the Simulation dialog."
@@ -7655,6 +7699,8 @@ msgid ""
 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
 "solver for Gnumeric?"
 msgstr ""
+"Шукаєте тему для вашої дисертації? Можливо, ви захочете написати розв'язувач"
+" для Gnumeric?"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:454
 msgid "Changing solver parameters"
@@ -8724,6 +8770,10 @@ msgid ""
 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
 "this checkbox to have these formats move with the content. "
 msgstr ""
+"Якщо позначено цей пункт, форматування комірки, зокрема рамки,"
+" гіперпосилання, кольори переднього плану і тла лишатимуться у початковому"
+" місці. Зніміть позначку з цього пункту, якщо ці елементи форматування мають"
+" пересуватися із вмістом комірки."
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
 msgid "Sort range has a _header"
@@ -8734,6 +8784,8 @@ msgid ""
 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
 "contain column or row headers."
 msgstr ""
+"Перший рядок або стовпчик діапазону виключається із упорядковування —"
+" припускається, що у ньому містяться заголовки рядків або стовпчиків."
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
 msgid "Direction:"
@@ -8780,6 +8832,8 @@ msgid ""
 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
 "selection of fields from a menu."
 msgstr ""
+"Додає будь-які поля у блоці діапазону ліворуч до критерію упорядковування або"
+" уможливлює вибір полів з меню."
 
 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
 msgid "Contingency Table Analysis"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]