[gnumeric] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnumeric] Update Ukrainian translation
- Date: Sat, 2 Jan 2021 18:38:57 +0000 (UTC)
commit dd3c9f0a5152770313016b03f0662a72b0b06031
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sat Jan 2 18:38:53 2021 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 174 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 file changed, 125 insertions(+), 49 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index c7b29ea34..da48555f6 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuri Syrota <rasta renome rovno ua>, 1999.
-# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric 0.45\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-11 01:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-11 10:07+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-12-11 08:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-02 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -615,10 +615,13 @@ msgstr "Невідомий тип гіперпосилання"
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""
+"Виявлено непридатне до інтерпретації розширення «ext» у просторі назв «%s»"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3246
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""
+"Виявлено непридатне до інтерпретації розширення «ext» без вказаного простору"
+" назв"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3708
msgid "Ignoring a sheet without a name"
@@ -689,6 +692,8 @@ msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
+"Перевизначаємо функцію %s з файла XLL/DLL/SO %s функцією із тією самою назвою"
+" з файла XLL/DLL/SO %s."
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649
#, c-format
@@ -703,12 +708,19 @@ msgid ""
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
+"Засіб завантаження додатків Excel / xlfRegister: мало бути надано принаймні"
+" три аргументи XLOPER (назва DLL[проігноровано],експортована"
+" назва[обов'язкова],рядок типів[обов'язковий]). Вами надано %d у деякій"
+" функції, яку завантажено з файла XLL/DLL/SO %s."
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:706
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
+"Засіб завантаження додатків Excel / xlfRegister: другий і третій аргументи"
+" мають бути рядками (назва DLL[проігноровано],експортована"
+" назва[обов'язкова],рядок типів[обов'язковий])."
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
@@ -753,6 +765,9 @@ msgid ""
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
+"Інтерфейс адаптера для завантаження додатків Excel (також відомих як XLL)."
+" Працює лише для функцій робочого аркуша, яким передаються дані типу LPXLOPER"
+" (тип «P» або «R») і які повертають LPXLOPER (тип «P» або «R»)."
#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
@@ -1017,6 +1032,8 @@ msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
+"Декілька базових засобів для простих чисел, π, φ, σ. Тут також міститься"
+" декілька простих бітових операцій."
#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
@@ -1747,6 +1764,8 @@ msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
+"У рядках об'єкта аркуша Gnumeric не передбачено підтримки долученого тексту."
+" Текст «%s» буде відкинуто."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8379
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8418
@@ -1760,6 +1779,8 @@ msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
+"Оголошено про некоректну пару значення-тип «%s» для атрибута «form:value» в"
+" елементі «form:value-range»."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8843
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
@@ -1768,7 +1789,7 @@ msgstr "Не вдалося визначити позицію вручну дл
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9122
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
-msgstr ""
+msgstr "Недостатньо даних у наданому діапазоні (%s) для усіх запитів"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9849
msgid ""
@@ -1849,6 +1870,8 @@ msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
+"Розмір аркуша у %i стовпчиків і %i рядків, які використано у цьому файлів,"
+" перевищує максимальний підтримуваний у Gnumeric розмір аркуша"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11924
#, c-format
@@ -1861,6 +1884,8 @@ msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
+"Цей файл пошкоджено дублюванням назви аркуша «%s». Тепер аркуш перейменовано"
+" на «%s»."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11939
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
@@ -1987,6 +2012,8 @@ msgstr "У першому рядку аркуша має міститися сп
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
+"Специфікація поля має бути набором записів, які відокремлено комами"
+" (Назва,Тип,Розмір,Точність)."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:354
msgid "Allocate memory for column name."
@@ -2005,12 +2032,12 @@ msgstr "%d. Неочікуване завершення специфікації
#: ../plugins/paradox/paradox.c:370
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
-msgstr ""
+msgstr "%d. У специфікації поля не вказано тип."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:438
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "%d. Тип поля «%c» є невідомим."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:449 ../plugins/paradox/paradox.c:459
msgid "Field specification misses the column size."
@@ -2020,7 +2047,7 @@ msgstr "У специфікації поля пропущено розмір с
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
-msgstr ""
+msgstr "Решту «%s» специфікації поля %d не буде взято до уваги."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:475
msgid "Could not create output file."
@@ -2120,11 +2147,15 @@ msgstr "PLN: Таблицю зашифровано паролем"
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
+"Ігноруємо дані, які мають бути у рядку %u, номер якого перевищує максимальний"
+" номер рядка %u"
#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
+"Ігноруємо дані, які мають бути у стовпчику %u, номер якого перевищує"
+" максимальний номер стовпчика %u"
#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
@@ -2731,6 +2762,9 @@ msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
+"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід"
+" друкувати лінії ґратки. Будь ласка, скористайтеся діалоговим вікном"
+" налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
@@ -2742,6 +2776,9 @@ msgid ""
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
+"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід"
+" друкувати порожні, але форматовані комірки. Будь ласка, скористайтеся"
+" діалоговим вікном налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
@@ -2753,6 +2790,9 @@ msgid ""
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
+"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід"
+" друкувати лише чорним кольором. Будь ласка, скористайтеся діалоговим вікном"
+" налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
@@ -2764,6 +2804,9 @@ msgid ""
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
+"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід"
+" друкувати заголовки рядків і стовпчиків. Будь ласка, скористайтеся"
+" діалоговим вікном налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
@@ -2775,6 +2818,9 @@ msgid ""
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
+"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід"
+" друкувати спочатку праворуч, потім вниз. Будь ласка, скористайтеся"
+" діалоговим вікном налаштовування друку, щоб внести зміни до цього значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
@@ -2786,6 +2832,10 @@ msgid ""
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
+"Це значення визначає типовий параметр у вікні налаштовування друку — чи слід"
+" масштабувати сторінки за вказаним значенням у відсотках. Будь ласка,"
+" скористайтеся діалоговим вікном налаштовування друку, щоб внести зміни до"
+" цього значення."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
@@ -2796,6 +2846,9 @@ msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
+"Це значення визначає масштаб надрукованого аркуша у відсотках. Будь ласка,"
+" скористайтеся для редагування цього значення діалоговим вікном "
+"налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
@@ -2828,6 +2881,10 @@ msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
+"Цей рядок визначає типову область, яка повторюватиметься у верхній частині"
+" кожного надрукованого аркуша. Будь ласка, скористайтеся для редагування"
+" цього значення діалоговим вікном "
+"налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
@@ -2838,6 +2895,10 @@ msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
+"Цей рядок визначає типову область, яка повторюватиметься у лівій частині"
+" кожного надрукованого аркуша. Будь ласка, скористайтеся для редагування"
+" цього значення діалоговим вікном "
+"налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
@@ -2846,6 +2907,8 @@ msgstr "Бажана одиниця показу"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
+"Цей рядок визначає типову одиницю виміру, яку буде використано у діалоговому"
+" вікні налаштовування сторінки."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
@@ -2856,6 +2919,10 @@ msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
+"Це значення визначає типову кількість точок від верхнього краю сторінки, з"
+" якої починатиметься друк вмісту сторінки. Будь ласка, скористайтеся для"
+" редагування цього значення діалоговим вікном "
+"налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
@@ -2866,6 +2933,9 @@ msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
+"Це значення визначає типову кількість точок від нижнього краю сторінки, з"
+" якої завершуватиметься друк вмісту сторінки. Будь ласка, скористайтеся для"
+" редагування цього значення діалоговим вікном налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
@@ -2876,6 +2946,10 @@ msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
+"Це значення визначає типову кількість точок від нижнього краю сторінки, з"
+" якої завершуватиметься друк нижнього колонтитулу сторінки. Будь ласка,"
+" скористайтеся для редагування цього значення діалоговим вікном"
+" налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
@@ -2886,6 +2960,10 @@ msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
+"Це значення визначає типову кількість точок від верхнього краю сторінки, з"
+" якої починатиметься друк верхнього колонтитулу сторінки. Будь ласка,"
+" скористайтеся для редагування цього значення діалоговим вікном "
+"налаштовування друку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
@@ -12004,8 +12082,8 @@ msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""
-"Цей пункт визначає, чи буде показано малі червоні стрілочки на позначення"
-" того, що вміст було обрізано у відповідному напрямку."
+"Цей пункт визначає, чи буде показано малі червоні стрілочки на позначення "
+"того, що вміст було обрізано у відповідному напрямку."
#: ../src/expr-name.c:735
#, c-format
@@ -12070,17 +12148,17 @@ msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
-"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити"
-" принаймні %d стовпчик у ширину"
+"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити "
+"принаймні %d стовпчик у ширину"
msgstr[1] ""
-"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити"
-" принаймні %d стовпчики у ширину"
+"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити "
+"принаймні %d стовпчики у ширину"
msgstr[2] ""
-"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити"
-" принаймні %d стовпчиків у ширину"
+"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити "
+"принаймні %d стовпчиків у ширину"
msgstr[3] ""
-"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити"
-" принаймні один стовпчик у ширину"
+"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити "
+"принаймні один стовпчик у ширину"
#: ../src/format-template.c:754
#, c-format
@@ -12088,17 +12166,17 @@ msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small. It should be at least %d rows high"
msgstr[0] ""
-"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити"
-" принаймні %d рядок у висоту"
+"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити "
+"принаймні %d рядок у висоту"
msgstr[1] ""
-"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити"
-" принаймні %d рядки у висоту"
+"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити "
+"принаймні %d рядки у висоту"
msgstr[2] ""
-"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити"
-" принаймні %d рядків у висоту"
+"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити "
+"принаймні %d рядків у висоту"
msgstr[3] ""
-"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити"
-" принаймні один рядок у висоту"
+"Ця ділянка призначення є надто малою. Ділянка призначення повинна містити "
+"принаймні один рядок у висоту"
#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:43
@@ -12191,9 +12269,9 @@ msgid ""
"then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
-"Ця функція спочатку перевіряє виконання умови. Якщо умову виконано, вона"
-" обчислює і повертає другий аргумент. Якщо ж умову не виконано, вона обчислює"
-" і повертає останній аргумент."
+"Ця функція спочатку перевіряє виконання умови. Якщо умову виконано, вона "
+"обчислює і повертає другий аргумент. Якщо ж умову не виконано, вона обчислює "
+"і повертає останній аргумент."
#: ../src/func.c:134
msgid "Function implementation not available."
@@ -12453,9 +12531,9 @@ msgid ""
"\n"
"Last modified: <b>%s</b>\n"
msgstr ""
-"До файла, який ви маєте намір зберегти, було внесено зміни на диску за"
-" допомогою сторонньої програми. Якщо ви продовжите виконання дії зі"
-" збереження, внесені кимось зміни буде перезаписано.\n"
+"До файла, який ви маєте намір зберегти, було внесено зміни на диску за "
+"допомогою сторонньої програми. Якщо ви продовжите виконання дії зі "
+"збереження, внесені кимось зміни буде перезаписано.\n"
"\n"
"Файл: <b>%s</b>\n"
"Місце: %s\n"
@@ -12472,8 +12550,8 @@ msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
-"Хочете експортувати <b>поточний аркуш</b> цієї робочої книги до «<b>%s</b>»"
-" за допомогою засобу експортування «<b>%s</b>»?"
+"Хочете експортувати <b>поточний аркуш</b> цієї робочої книги до «<b>%s</b>» "
+"за допомогою засобу експортування «<b>%s</b>»?"
#: ../src/gui-file.c:868
#, c-format
@@ -12481,16 +12559,16 @@ msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
-"Хочете експортувати цю робочу книгу до «<b>%s</b>» за допомогою засобу"
-" експортування «<b>%s</b>»?"
+"Хочете експортувати цю робочу книгу до «<b>%s</b>» за допомогою засобу "
+"експортування «<b>%s</b>»?"
#: ../src/gui-file.c:895
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
-"Не вдалося повторити експортування, оскільки у цьому сеансі не було раніше"
-" збережено відомостей щодо експортування."
+"Не вдалося повторити експортування, оскільки у цьому сеансі не було раніше "
+"збережено відомостей щодо експортування."
#: ../src/gui-util.c:46
msgid "Multiple errors\n"
@@ -13232,8 +13310,6 @@ msgstr[3] "_Форматувати рядок"
#: ../src/sheet-control-gui.c:2530
#, c-format
-#| msgid "_Format %d Cell..."
-#| msgid_plural "_Format %d Cells"
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells..."
msgstr[0] "_Форматувати %d комірку…"
@@ -13633,8 +13709,8 @@ msgid ""
"Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into "
"sheets.\n"
msgstr ""
-"У вибраному засобі експортування (%s) не передбачено можливості поділу"
-" робочої книги на аркуші.\n"
+"У вибраному засобі експортування (%s) не передбачено можливості поділу "
+"робочої книги на аркуші.\n"
#: ../src/ssconvert.c:344
#, c-format
@@ -13642,22 +13718,22 @@ msgid ""
"Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of "
"sheets.\n"
msgstr ""
-"У вибраному засобі експортування (%s) не передбачено можливості експортування"
-" підмножини аркушів.\n"
+"У вибраному засобі експортування (%s) не передбачено можливості "
+"експортування підмножини аркушів.\n"
#: ../src/ssconvert.c:351
#, c-format
msgid "Selected exporter (%s) can only export one sheet at a time.\n"
msgstr ""
-"Вибраний засіб експортування (%s) може одночасно експортувати лише один"
-" аркуш.\n"
+"Вибраний засіб експортування (%s) може одночасно експортувати лише один "
+"аркуш.\n"
#: ../src/ssconvert.c:543
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
-"Конфлікт назв під час об'єднання: у області робочої книги виявлено «%s»"
-" двічі.\n"
+"Конфлікт назв під час об'єднання: у області робочої книги виявлено «%s» "
+"двічі.\n"
#: ../src/ssconvert.c:657
#, c-format
@@ -14045,8 +14121,8 @@ msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
-"У даних більше стовпчиків, ніж місця на аркуші. Зайві стовпчики буде"
-" проігноровано."
+"У даних більше стовпчиків, ніж місця на аркуші. Зайві стовпчики буде "
+"проігноровано."
#: ../src/stf.c:129
msgid "Error while trying to read file"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]