[aisleriot] Update Catalan translation



commit f8ff55c233aa90981ca570ac5390ddc5e8540d29
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Jan 2 18:41:28 2021 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 239 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 file changed, 101 insertions(+), 138 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index fca5a49f..06dc1eeb 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'Aisleriot - també conegut com a sol o solitari - és una aplicació de jocs "
 "de cartes que conté fins a 80 tipus diferents de jocs de cartes semblants al "
-"solitari que estan pensats per ser jugats amb un ratolí, teclat o ratolí "
+"solitari que estan pensats per a ser jugats amb un ratolí, teclat o ratolí "
 "tàctil."
 
 #: data/sol.metainfo.xml.in:47
@@ -123,7 +123,8 @@ msgstr "_Pantalla completa"
 msgid "_Hint"
 msgstr "_Pista"
 
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New
+#. Game"
 #: src/ar-stock.c:194
 msgid "_New"
 msgstr "_Nova"
@@ -142,7 +143,8 @@ msgstr "_Refés el moviment"
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reinicia"
 
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart
+#. Game"
 #: src/ar-stock.c:201
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Reinicia"
@@ -204,7 +206,6 @@ msgstr ""
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:7
 msgid "Accordion"
 msgstr "Acordió"
@@ -213,7 +214,6 @@ msgstr "Acordió"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:14
 msgid "Agnes"
 msgstr "Agnes"
@@ -222,7 +222,6 @@ msgstr "Agnes"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:21
 msgid "Athena"
 msgstr "Athena"
@@ -231,7 +230,6 @@ msgstr "Athena"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:28
 msgid "Auld Lang Syne"
 msgstr "Auld Lang Syne"
@@ -240,7 +238,6 @@ msgstr "Auld Lang Syne"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:35
 msgid "Aunt Mary"
 msgstr "Tia Maria"
@@ -249,7 +246,6 @@ msgstr "Tia Maria"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:42
 msgid "Backbone"
 msgstr "Columna vertebral"
@@ -258,7 +254,6 @@ msgstr "Columna vertebral"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:49
 msgid "Bakers Dozen"
 msgstr "Dotzena de forners"
@@ -267,7 +262,6 @@ msgstr "Dotzena de forners"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:56
 msgid "Bakers Game"
 msgstr "Joc dels forners"
@@ -276,7 +270,6 @@ msgstr "Joc dels forners"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:63
 msgid "Bear River"
 msgstr "Riu de l'ós"
@@ -285,7 +278,6 @@ msgstr "Riu de l'ós"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:70
 msgid "Beleaguered Castle"
 msgstr "Castell assetjat"
@@ -294,7 +286,6 @@ msgstr "Castell assetjat"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:77
 msgid "Block Ten"
 msgstr "Bloc deu"
@@ -303,7 +294,6 @@ msgstr "Bloc deu"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:84
 msgid "Bristol"
 msgstr "Bristol"
@@ -312,7 +302,6 @@ msgstr "Bristol"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:91
 msgid "Camelot"
 msgstr "Camelot"
@@ -321,7 +310,6 @@ msgstr "Camelot"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:98
 msgid "Canfield"
 msgstr "Canfield"
@@ -330,7 +318,6 @@ msgstr "Canfield"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:105
 msgid "Carpet"
 msgstr "Catifa"
@@ -339,7 +326,6 @@ msgstr "Catifa"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:112
 msgid "Chessboard"
 msgstr "Tauler d'escacs"
@@ -348,7 +334,6 @@ msgstr "Tauler d'escacs"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:119
 msgid "Clock"
 msgstr "Rellotge"
@@ -357,7 +342,6 @@ msgstr "Rellotge"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:126
 msgid "Cover"
 msgstr "Coberta"
@@ -366,7 +350,6 @@ msgstr "Coberta"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:133
 msgid "Cruel"
 msgstr "Cruel"
@@ -375,7 +358,6 @@ msgstr "Cruel"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:140
 msgid "Diamond Mine"
 msgstr "Mina de diamants"
@@ -384,7 +366,6 @@ msgstr "Mina de diamants"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:147
 msgid "Doublets"
 msgstr "Doblets"
@@ -393,7 +374,6 @@ msgstr "Doblets"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:154
 msgid "Eagle Wing"
 msgstr "Ala d'àguila"
@@ -402,7 +382,6 @@ msgstr "Ala d'àguila"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:161
 msgid "Easthaven"
 msgstr "Port Est"
@@ -411,7 +390,6 @@ msgstr "Port Est"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:168
 msgid "Eight Off"
 msgstr "Vuit fora"
@@ -420,7 +398,6 @@ msgstr "Vuit fora"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:175
 msgid "Elevator"
 msgstr "Ascensor"
@@ -429,7 +406,6 @@ msgstr "Ascensor"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:182
 msgid "Eliminator"
 msgstr "Eliminador"
@@ -438,7 +414,6 @@ msgstr "Eliminador"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:189
 msgid "Escalator"
 msgstr "Escalador"
@@ -447,7 +422,6 @@ msgstr "Escalador"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:196
 msgid "First Law"
 msgstr "Primera llei"
@@ -456,7 +430,6 @@ msgstr "Primera llei"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:203
 msgid "Fortress"
 msgstr "Fortalesa"
@@ -465,7 +438,6 @@ msgstr "Fortalesa"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:210
 msgid "Fortunes"
 msgstr "Fortunes"
@@ -474,7 +446,6 @@ msgstr "Fortunes"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:217
 msgid "Forty Thieves"
 msgstr "Quaranta lladres"
@@ -483,7 +454,6 @@ msgstr "Quaranta lladres"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:224
 msgid "Fourteen"
 msgstr "Catorze"
@@ -492,7 +462,6 @@ msgstr "Catorze"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:231
 msgid "Freecell"
 msgstr "Freecell"
@@ -501,7 +470,6 @@ msgstr "Freecell"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:238
 msgid "Gaps"
 msgstr "Llocs buits"
@@ -510,7 +478,6 @@ msgstr "Llocs buits"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:245
 msgid "Gay Gordons"
 msgstr "Gay Gordons"
@@ -519,7 +486,6 @@ msgstr "Gay Gordons"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:252
 msgid "Giant"
 msgstr "Gegant"
@@ -528,7 +494,6 @@ msgstr "Gegant"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:259
 msgid "Glenwood"
 msgstr "Glewood"
@@ -537,7 +502,6 @@ msgstr "Glewood"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:266
 msgid "Gold Mine"
 msgstr "Mina d'or"
@@ -546,7 +510,6 @@ msgstr "Mina d'or"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:273
 msgid "Golf"
 msgstr "Golf"
@@ -555,7 +518,6 @@ msgstr "Golf"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:280
 msgid "Gypsy"
 msgstr "Gitano"
@@ -564,7 +526,6 @@ msgstr "Gitano"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:287
 msgid "Hamilton"
 msgstr "Hamilton"
@@ -573,7 +534,6 @@ msgstr "Hamilton"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:294
 msgid "Helsinki"
 msgstr "Helsinki"
@@ -582,7 +542,6 @@ msgstr "Helsinki"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:301
 msgid "Hopscotch"
 msgstr "Hopscotch"
@@ -591,7 +550,6 @@ msgstr "Hopscotch"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:308
 msgid "Isabel"
 msgstr "Isabel"
@@ -600,7 +558,6 @@ msgstr "Isabel"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:315
 msgid "Jamestown"
 msgstr "Jamestown"
@@ -609,7 +566,6 @@ msgstr "Jamestown"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:322
 msgid "Jumbo"
 msgstr "Jumbo"
@@ -618,7 +574,6 @@ msgstr "Jumbo"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:329
 msgid "Kansas"
 msgstr "Kansas"
@@ -627,7 +582,6 @@ msgstr "Kansas"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:336
 msgid "King Albert"
 msgstr "Rei Albert"
@@ -636,7 +590,6 @@ msgstr "Rei Albert"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:343
 msgid "Kings Audience"
 msgstr "Audiència reial"
@@ -645,7 +598,6 @@ msgstr "Audiència reial"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:350
 msgid "Klondike"
 msgstr "Klondike"
@@ -654,7 +606,6 @@ msgstr "Klondike"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:357
 msgid "Labyrinth"
 msgstr "Laberint"
@@ -663,7 +614,6 @@ msgstr "Laberint"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:364
 msgid "Lady Jane"
 msgstr "Dama Jane"
@@ -672,7 +622,6 @@ msgstr "Dama Jane"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:371
 msgid "Maze"
 msgstr "Catacumbes"
@@ -681,7 +630,6 @@ msgstr "Catacumbes"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:378
 msgid "Monte Carlo"
 msgstr "Monte Carlo"
@@ -690,7 +638,6 @@ msgstr "Monte Carlo"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:385
 msgid "Napoleons Tomb"
 msgstr "Tomba de Napoleó"
@@ -699,7 +646,6 @@ msgstr "Tomba de Napoleó"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:392
 msgid "Neighbor"
 msgstr "Veí"
@@ -708,7 +654,6 @@ msgstr "Veí"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:399
 msgid "Odessa"
 msgstr "Odessa"
@@ -717,7 +662,6 @@ msgstr "Odessa"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:406
 msgid "Osmosis"
 msgstr "Osmosis"
@@ -726,7 +670,6 @@ msgstr "Osmosis"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:413
 msgid "Peek"
 msgstr "Ullada"
@@ -735,7 +678,6 @@ msgstr "Ullada"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:420
 msgid "Pileon"
 msgstr "Pileon"
@@ -744,7 +686,6 @@ msgstr "Pileon"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:427
 msgid "Plait"
 msgstr "Trena"
@@ -753,7 +694,6 @@ msgstr "Trena"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:434
 msgid "Poker"
 msgstr "Pòquer"
@@ -762,7 +702,6 @@ msgstr "Pòquer"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:441
 msgid "Quatorze"
 msgstr "Catorze"
@@ -771,7 +710,6 @@ msgstr "Catorze"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:448
 msgid "Royal East"
 msgstr "Est Reial"
@@ -780,7 +718,6 @@ msgstr "Est Reial"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:455
 msgid "Saratoga"
 msgstr "Saratoga"
@@ -789,7 +726,6 @@ msgstr "Saratoga"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:462
 msgid "Scorpion"
 msgstr "Escorpió"
@@ -798,7 +734,6 @@ msgstr "Escorpió"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:469
 msgid "Scuffle"
 msgstr "Baralla"
@@ -807,7 +742,6 @@ msgstr "Baralla"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:476
 msgid "Seahaven"
 msgstr "Port de mar"
@@ -816,17 +750,14 @@ msgstr "Port de mar"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:483
 msgid "Sir Tommy"
 msgstr "Sir Tommy"
 
-#
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:490
 msgid "Sol"
 msgstr "Resol"
@@ -835,7 +766,6 @@ msgstr "Resol"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:497
 msgid "Spider"
 msgstr "Aranya"
@@ -844,7 +774,6 @@ msgstr "Aranya"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:504
 msgid "Spider Three Decks"
 msgstr "Aranya de tres baralles"
@@ -853,7 +782,6 @@ msgstr "Aranya de tres baralles"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:511
 msgid "Spiderette"
 msgstr "Aranyeta"
@@ -862,7 +790,6 @@ msgstr "Aranyeta"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:518
 msgid "Straight Up"
 msgstr "Straight Up"
@@ -871,7 +798,6 @@ msgstr "Straight Up"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:525
 msgid "Streets And Alleys"
 msgstr "Carrers i carrerons"
@@ -880,7 +806,6 @@ msgstr "Carrers i carrerons"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:532
 msgid "Template"
 msgstr "Plantilla"
@@ -889,7 +814,6 @@ msgstr "Plantilla"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:539
 msgid "Ten Across"
 msgstr "Deu a través"
@@ -898,8 +822,10 @@ msgstr "Deu a través"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name 
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or 
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
 #: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39
 msgid "Terrace"
 msgstr "Terrassa"
@@ -908,7 +834,6 @@ msgstr "Terrassa"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:553
 msgid "Thieves"
 msgstr "Lladres"
@@ -917,7 +842,6 @@ msgstr "Lladres"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:560
 msgid "Thirteen"
 msgstr "Tretze"
@@ -926,7 +850,6 @@ msgstr "Tretze"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:567
 msgid "Thumb And Pouch"
 msgstr "Thumb and Pouch"
@@ -935,7 +858,6 @@ msgstr "Thumb and Pouch"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:574
 msgid "Treize"
 msgstr "Tretze"
@@ -944,7 +866,6 @@ msgstr "Tretze"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:581
 msgid "Triple Peaks"
 msgstr "Triple pic"
@@ -953,7 +874,6 @@ msgstr "Triple pic"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:588
 msgid "Union Square"
 msgstr "Plaça Unió"
@@ -962,7 +882,6 @@ msgstr "Plaça Unió"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:595
 msgid "Valentine"
 msgstr "Valentine"
@@ -971,7 +890,6 @@ msgstr "Valentine"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:602
 msgid "Wall"
 msgstr "Paret"
@@ -980,7 +898,6 @@ msgstr "Paret"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:609
 msgid "Westhaven"
 msgstr "Port Oest"
@@ -989,7 +906,6 @@ msgstr "Port Oest"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:616
 msgid "Whitehead"
 msgstr "Whitehead"
@@ -998,7 +914,6 @@ msgstr "Whitehead"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:623
 msgid "Will O The Wisp"
 msgstr "Will O the wisp"
@@ -1007,7 +922,6 @@ msgstr "Will O the wisp"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:630
 msgid "Yield"
 msgstr "Yield"
@@ -1016,7 +930,6 @@ msgstr "Yield"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:637
 msgid "Yukon"
 msgstr "Yukon"
@@ -1025,7 +938,6 @@ msgstr "Yukon"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
 #: src/game-names.h:644
 msgid "Zebra"
 msgstr "Zebra"
@@ -1066,42 +978,48 @@ msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
 msgstr "descartades"
 
-#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
+#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of
+#. card slot
 #: src/game.c:1442
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on chooser"
 msgstr "%s al selector"
 
-#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
+#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type
+#. of card slot
 #: src/game.c:1446
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
 msgstr "%s a la base"
 
-#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
+#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of
+#. card slot
 #: src/game.c:1450
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s a la reserva"
 
-#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
+#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of
+#. card slot
 #: src/game.c:1454
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s al pot"
 
-#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
+#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of
+#. card slot
 #: src/game.c:1458
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
 msgstr "%s al tauler"
 
-#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
+#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of
+#. card slot
 #: src/game.c:1462
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
@@ -1110,12 +1028,11 @@ msgstr "%s descartades"
 
 #: src/game.c:2129
 msgid "This game does not have hint support yet."
-msgstr "Aquest joc encara no dóna pistes."
+msgstr "Aquest joc encara no dona pistes."
 
 #. Both %s are card names
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
-#.
 #: src/game.c:2164 src/game.c:2190
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
@@ -1563,8 +1480,8 @@ msgid "Percentage:"
 msgstr "Percentatge:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section which contains the n
-#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
-#.
+#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2
+#. numbers.
 #: src/stats-dialog.c:153
 msgid "Wins"
 msgstr "Victòries"
@@ -1581,7 +1498,6 @@ msgstr "Pitjor:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section containing the
 #. * best and worst time taken to win a game.
-#.
 #: src/stats-dialog.c:166
 msgid "Time"
 msgstr "Temps"
@@ -1592,7 +1508,6 @@ msgstr "Estadístiques"
 
 #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
-#.
 #: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223
 #, c-format
 msgid "%d"
@@ -1604,7 +1519,6 @@ msgstr "%d"
 #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
 #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
 #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
-#.
 #: src/stats-dialog.c:234
 #, c-format
 msgid "%d%%"
@@ -1806,7 +1720,7 @@ msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
 
 #: src/window.c:1905
 msgid "_Click to Move"
-msgstr "Feu _clic per moure"
+msgstr "Feu _clic per a moure"
 
 #: src/window.c:1906
 msgid "Pick up and drop cards by clicking"
@@ -2718,14 +2632,13 @@ msgstr "Cartes de tres en tres"
 msgid "Deal another round"
 msgstr "Reparteix una altra ronda"
 
-#
 #: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
 #: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
 #: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
 #: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
 #: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
-msgstr "Cartes per repartir:"
+msgstr "Cartes per a repartir:"
 
 #: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
 #: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
@@ -2763,7 +2676,10 @@ msgstr "Mou una carta a la base"
 msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit del tauler"
 
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:173
 msgid ""
 "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
@@ -2771,59 +2687,92 @@ msgstr ""
 "Només perquè un pas de vianants s'assembli al joc de la xarranca no vol dir "
 "que ho sigui"
 
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:175
 msgid "Look both ways before you cross the street"
 msgstr "Mireu a banda i banda abans de creuar el carrer"
 
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:177
 msgid "Have you read the help file?"
 msgstr "Heu llegit el fitxer d'ajuda?"
 
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:179
 msgid "Odessa is a better game.  Really."
 msgstr "L'Odessa és un joc millor. De debò."
 
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:181
 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
 msgstr ""
 "Els torniquets no són recomanables excepte en la més urgent de les "
 "emergències"
 
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:183
 msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 msgstr "Em rasques l'esquena..."
 
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:185
 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 msgstr "Els monitors no et donaran vitamina D, però la llum del sol sí..."
 
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:187
 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 msgstr "Si alguna vegada et trobes perdut al bosc, abraça't a un arbre"
 
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:189
 msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 msgstr "El fil de pesca no va bé com a fil dental"
 
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:191
 msgid "Consistency is key"
 msgstr "La consistència és la clau"
 
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:193
 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 msgstr "Quan no es disposa d'una grapadora, una grapa i un regle poden servir"
 
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:195
 msgid "Never blow in a dog's ear"
 msgstr "No bufis mai l'orella d'un gos"
@@ -2835,7 +2784,7 @@ msgstr "Cartes restants: ~a"
 
 #: games/cruel.scm:200
 msgid "Redeal."
-msgstr "Per tornar a repartir."
+msgstr "Per a tornar a repartir."
 
 #: games/doublets.scm:157
 msgid "You are searching for an ace."
@@ -3014,7 +2963,7 @@ msgstr "El joc no té solució. Desfeu o torneu a començar."
 
 #: games/gaps.scm:280
 msgid "Double click any card to redeal."
-msgstr "Feu doble clic en una carta per tornar a repartir."
+msgstr "Feu doble clic en una carta per a tornar a repartir."
 
 #: games/gaps.scm:286
 msgid "No hint available."
@@ -3386,7 +3335,7 @@ msgstr "Cartes d'una en una"
 
 #: games/klondike.scm:295
 msgid "No redeals"
-msgstr "Sense cartes per tornar a repartir"
+msgstr "Sense cartes per a tornar a repartir"
 
 #: games/klondike.scm:296
 msgid "Unlimited redeals"
@@ -3483,32 +3432,50 @@ msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible"
 msgid "Allow temporary spots use"
 msgstr "Permet emprar llocs temporals"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name 
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or 
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
 #: games/terrace.scm:41
 msgid "General's Patience"
 msgstr "La paciència del general"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name 
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or 
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
 #: games/terrace.scm:43
 msgid "Falling Stars"
 msgstr "Estrelles fugaces"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name 
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or 
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
 #: games/terrace.scm:45
 msgid "Signora"
 msgstr "Senyora"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name 
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or 
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
 #: games/terrace.scm:47
 msgid "Redheads"
 msgstr "Pèl-roges"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name 
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or 
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
 #: games/terrace.scm:49
 msgid "Blondes and Brunettes"
 msgstr "Rosses i morenes"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name 
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or 
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
 #: games/terrace.scm:51
 msgid "Wood"
 msgstr "Fusta"
@@ -3548,7 +3515,3 @@ msgstr "Ataca una pila cara avall."
 #: games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Mou un grup de cartes a un lloc buit del tauler"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]