[aisleriot] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [aisleriot] Update Catalan translation
- Date: Sat, 2 Jan 2021 17:41:31 +0000 (UTC)
commit f8ff55c233aa90981ca570ac5390ddc5e8540d29
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sat Jan 2 18:41:28 2021 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 239 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
1 file changed, 101 insertions(+), 138 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index fca5a49f..06dc1eeb 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'Aisleriot - també conegut com a sol o solitari - és una aplicació de jocs "
"de cartes que conté fins a 80 tipus diferents de jocs de cartes semblants al "
-"solitari que estan pensats per ser jugats amb un ratolí, teclat o ratolí "
+"solitari que estan pensats per a ser jugats amb un ratolí, teclat o ratolí "
"tàctil."
#: data/sol.metainfo.xml.in:47
@@ -123,7 +123,8 @@ msgstr "_Pantalla completa"
msgid "_Hint"
msgstr "_Pista"
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New
+#. Game"
#: src/ar-stock.c:194
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
@@ -142,7 +143,8 @@ msgstr "_Refés el moviment"
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart
+#. Game"
#: src/ar-stock.c:201
msgid "_Restart"
msgstr "_Reinicia"
@@ -204,7 +206,6 @@ msgstr ""
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "Acordió"
@@ -213,7 +214,6 @@ msgstr "Acordió"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
@@ -222,7 +222,6 @@ msgstr "Agnes"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Athena"
@@ -231,7 +230,6 @@ msgstr "Athena"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"
@@ -240,7 +238,6 @@ msgstr "Auld Lang Syne"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Tia Maria"
@@ -249,7 +246,6 @@ msgstr "Tia Maria"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "Columna vertebral"
@@ -258,7 +254,6 @@ msgstr "Columna vertebral"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Dotzena de forners"
@@ -267,7 +262,6 @@ msgstr "Dotzena de forners"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Joc dels forners"
@@ -276,7 +270,6 @@ msgstr "Joc dels forners"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "Riu de l'ós"
@@ -285,7 +278,6 @@ msgstr "Riu de l'ós"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Castell assetjat"
@@ -294,7 +286,6 @@ msgstr "Castell assetjat"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "Bloc deu"
@@ -303,7 +294,6 @@ msgstr "Bloc deu"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
@@ -312,7 +302,6 @@ msgstr "Bristol"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
@@ -321,7 +310,6 @@ msgstr "Camelot"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
@@ -330,7 +318,6 @@ msgstr "Canfield"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "Catifa"
@@ -339,7 +326,6 @@ msgstr "Catifa"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:112
msgid "Chessboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
@@ -348,7 +334,6 @@ msgstr "Tauler d'escacs"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:119
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
@@ -357,7 +342,6 @@ msgstr "Rellotge"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:126
msgid "Cover"
msgstr "Coberta"
@@ -366,7 +350,6 @@ msgstr "Coberta"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"
@@ -375,7 +358,6 @@ msgstr "Cruel"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Mina de diamants"
@@ -384,7 +366,6 @@ msgstr "Mina de diamants"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "Doblets"
@@ -393,7 +374,6 @@ msgstr "Doblets"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Ala d'àguila"
@@ -402,7 +382,6 @@ msgstr "Ala d'àguila"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "Port Est"
@@ -411,7 +390,6 @@ msgstr "Port Est"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "Vuit fora"
@@ -420,7 +398,6 @@ msgstr "Vuit fora"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:175
msgid "Elevator"
msgstr "Ascensor"
@@ -429,7 +406,6 @@ msgstr "Ascensor"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "Eliminador"
@@ -438,7 +414,6 @@ msgstr "Eliminador"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "Escalador"
@@ -447,7 +422,6 @@ msgstr "Escalador"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "Primera llei"
@@ -456,7 +430,6 @@ msgstr "Primera llei"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:203
msgid "Fortress"
msgstr "Fortalesa"
@@ -465,7 +438,6 @@ msgstr "Fortalesa"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"
@@ -474,7 +446,6 @@ msgstr "Fortunes"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Quaranta lladres"
@@ -483,7 +454,6 @@ msgstr "Quaranta lladres"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "Catorze"
@@ -492,7 +462,6 @@ msgstr "Catorze"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"
@@ -501,7 +470,6 @@ msgstr "Freecell"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "Llocs buits"
@@ -510,7 +478,6 @@ msgstr "Llocs buits"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"
@@ -519,7 +486,6 @@ msgstr "Gay Gordons"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "Gegant"
@@ -528,7 +494,6 @@ msgstr "Gegant"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "Glewood"
@@ -537,7 +502,6 @@ msgstr "Glewood"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "Mina d'or"
@@ -546,7 +510,6 @@ msgstr "Mina d'or"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:273
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
@@ -555,7 +518,6 @@ msgstr "Golf"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "Gitano"
@@ -564,7 +526,6 @@ msgstr "Gitano"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
@@ -573,7 +534,6 @@ msgstr "Hamilton"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:294
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
@@ -582,7 +542,6 @@ msgstr "Helsinki"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"
@@ -591,7 +550,6 @@ msgstr "Hopscotch"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"
@@ -600,7 +558,6 @@ msgstr "Isabel"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
@@ -609,7 +566,6 @@ msgstr "Jamestown"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:322
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
@@ -618,7 +574,6 @@ msgstr "Jumbo"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
@@ -627,7 +582,6 @@ msgstr "Kansas"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "Rei Albert"
@@ -636,7 +590,6 @@ msgstr "Rei Albert"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "Audiència reial"
@@ -645,7 +598,6 @@ msgstr "Audiència reial"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
@@ -654,7 +606,6 @@ msgstr "Klondike"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "Laberint"
@@ -663,7 +614,6 @@ msgstr "Laberint"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "Dama Jane"
@@ -672,7 +622,6 @@ msgstr "Dama Jane"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:371
msgid "Maze"
msgstr "Catacumbes"
@@ -681,7 +630,6 @@ msgstr "Catacumbes"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
@@ -690,7 +638,6 @@ msgstr "Monte Carlo"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Tomba de Napoleó"
@@ -699,7 +646,6 @@ msgstr "Tomba de Napoleó"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:392
msgid "Neighbor"
msgstr "Veí"
@@ -708,7 +654,6 @@ msgstr "Veí"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
@@ -717,7 +662,6 @@ msgstr "Odessa"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"
@@ -726,7 +670,6 @@ msgstr "Osmosis"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:413
msgid "Peek"
msgstr "Ullada"
@@ -735,7 +678,6 @@ msgstr "Ullada"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
@@ -744,7 +686,6 @@ msgstr "Pileon"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "Trena"
@@ -753,7 +694,6 @@ msgstr "Trena"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "Pòquer"
@@ -762,7 +702,6 @@ msgstr "Pòquer"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "Catorze"
@@ -771,7 +710,6 @@ msgstr "Catorze"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "Est Reial"
@@ -780,7 +718,6 @@ msgstr "Est Reial"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
@@ -789,7 +726,6 @@ msgstr "Saratoga"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "Escorpió"
@@ -798,7 +734,6 @@ msgstr "Escorpió"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "Baralla"
@@ -807,7 +742,6 @@ msgstr "Baralla"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "Port de mar"
@@ -816,17 +750,14 @@ msgstr "Port de mar"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"
-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "Resol"
@@ -835,7 +766,6 @@ msgstr "Resol"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:497
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
@@ -844,7 +774,6 @@ msgstr "Aranya"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Aranya de tres baralles"
@@ -853,7 +782,6 @@ msgstr "Aranya de tres baralles"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Aranyeta"
@@ -862,7 +790,6 @@ msgstr "Aranyeta"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"
@@ -871,7 +798,6 @@ msgstr "Straight Up"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Carrers i carrerons"
@@ -880,7 +806,6 @@ msgstr "Carrers i carrerons"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:532
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
@@ -889,7 +814,6 @@ msgstr "Plantilla"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "Deu a través"
@@ -898,8 +822,10 @@ msgstr "Deu a través"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
#: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "Terrassa"
@@ -908,7 +834,6 @@ msgstr "Terrassa"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Lladres"
@@ -917,7 +842,6 @@ msgstr "Lladres"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "Tretze"
@@ -926,7 +850,6 @@ msgstr "Tretze"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb and Pouch"
@@ -935,7 +858,6 @@ msgstr "Thumb and Pouch"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Tretze"
@@ -944,7 +866,6 @@ msgstr "Tretze"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple pic"
@@ -953,7 +874,6 @@ msgstr "Triple pic"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Plaça Unió"
@@ -962,7 +882,6 @@ msgstr "Plaça Unió"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
@@ -971,7 +890,6 @@ msgstr "Valentine"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:602
msgid "Wall"
msgstr "Paret"
@@ -980,7 +898,6 @@ msgstr "Paret"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Port Oest"
@@ -989,7 +906,6 @@ msgstr "Port Oest"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"
@@ -998,7 +914,6 @@ msgstr "Whitehead"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O the wisp"
@@ -1007,7 +922,6 @@ msgstr "Will O the wisp"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:630
msgid "Yield"
msgstr "Yield"
@@ -1016,7 +930,6 @@ msgstr "Yield"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
@@ -1025,7 +938,6 @@ msgstr "Yukon"
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
#: src/game-names.h:644
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
@@ -1066,42 +978,48 @@ msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "descartades"
-#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
+#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of
+#. card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s al selector"
-#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
+#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type
+#. of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s a la base"
-#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
+#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of
+#. card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s a la reserva"
-#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
+#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of
+#. card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s al pot"
-#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
+#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of
+#. card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s al tauler"
-#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
+#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of
+#. card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
@@ -1110,12 +1028,11 @@ msgstr "%s descartades"
#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
-msgstr "Aquest joc encara no dóna pistes."
+msgstr "Aquest joc encara no dona pistes."
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
-#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
@@ -1563,8 +1480,8 @@ msgid "Percentage:"
msgstr "Percentatge:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
-#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
-#.
+#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2
+#. numbers.
#: src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "Victòries"
@@ -1581,7 +1498,6 @@ msgstr "Pitjor:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
-#.
#: src/stats-dialog.c:166
msgid "Time"
msgstr "Temps"
@@ -1592,7 +1508,6 @@ msgstr "Estadístiques"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
-#.
#: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223
#, c-format
msgid "%d"
@@ -1604,7 +1519,6 @@ msgstr "%d"
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
-#.
#: src/stats-dialog.c:234
#, c-format
msgid "%d%%"
@@ -1806,7 +1720,7 @@ msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#: src/window.c:1905
msgid "_Click to Move"
-msgstr "Feu _clic per moure"
+msgstr "Feu _clic per a moure"
#: src/window.c:1906
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
@@ -2718,14 +2632,13 @@ msgstr "Cartes de tres en tres"
msgid "Deal another round"
msgstr "Reparteix una altra ronda"
-#
#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
-msgstr "Cartes per repartir:"
+msgstr "Cartes per a repartir:"
#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
@@ -2763,7 +2676,10 @@ msgstr "Mou una carta a la base"
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit del tauler"
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
@@ -2771,59 +2687,92 @@ msgstr ""
"Només perquè un pas de vianants s'assembli al joc de la xarranca no vol dir "
"que ho sigui"
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Mireu a banda i banda abans de creuar el carrer"
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Heu llegit el fitxer d'ajuda?"
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "L'Odessa és un joc millor. De debò."
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
"Els torniquets no són recomanables excepte en la més urgent de les "
"emergències"
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Em rasques l'esquena..."
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Els monitors no et donaran vitamina D, però la llum del sol sí..."
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Si alguna vegada et trobes perdut al bosc, abraça't a un arbre"
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "El fil de pesca no va bé com a fil dental"
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "La consistència és la clau"
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Quan no es disposa d'una grapadora, una grapa i un regle poden servir"
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants
+#. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it
+#. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you
+#. don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "No bufis mai l'orella d'un gos"
@@ -2835,7 +2784,7 @@ msgstr "Cartes restants: ~a"
#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
-msgstr "Per tornar a repartir."
+msgstr "Per a tornar a repartir."
#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
@@ -3014,7 +2963,7 @@ msgstr "El joc no té solució. Desfeu o torneu a començar."
#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
-msgstr "Feu doble clic en una carta per tornar a repartir."
+msgstr "Feu doble clic en una carta per a tornar a repartir."
#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
@@ -3386,7 +3335,7 @@ msgstr "Cartes d'una en una"
#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
-msgstr "Sense cartes per tornar a repartir"
+msgstr "Sense cartes per a tornar a repartir"
#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
@@ -3483,32 +3432,50 @@ msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible"
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permet emprar llocs temporals"
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "La paciència del general"
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "Estrelles fugaces"
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "Senyora"
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "Pèl-roges"
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Rosses i morenes"
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or
literally, at your option.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is
+#. an established standard name for this game or game variant in your locale,
+#. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at
+#. your option.
#: games/terrace.scm:51
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
@@ -3548,7 +3515,3 @@ msgstr "Ataca una pila cara avall."
#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Mou un grup de cartes a un lloc buit del tauler"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]