[gparted] Update Swedish translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Update Swedish translation
- Date: Tue, 16 Feb 2021 20:30:32 +0000 (UTC)
commit 7c9a7cb29780e83d36528669da249d58ccda80c0
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date: Tue Feb 16 20:30:30 2021 +0000
Update Swedish translation
help/sv/sv.po | 1407 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 file changed, 916 insertions(+), 491 deletions(-)
---
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
index 099a5355..b8027f80 100644
--- a/help/sv/sv.po
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# Swedish translation for gparted user guide.
-# Copyright © 2015-2018 gparted's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright © 2015-2021 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Josef Andersson <josef andersson fripost org>, 2015, 2017.
-# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2017, 2018.
+# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2017, 2018, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-01 18:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-26 21:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-16 10:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-16 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -34,20 +34,23 @@ msgstr "Handbok för GParted"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
-#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148
C/index.docbook:157 C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193
-#: C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
+#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148
C/index.docbook:157
+#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202
C/index.docbook:211
+#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
msgid "GParted Project"
msgstr "GParted-projektet"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:40
-msgid "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions.
GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents."
+msgid ""
+"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted
enables you to change "
+"the partition organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
-"GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner. GParted
låter dig ändra organisationen på partitioner utan att förstöra innehållet på dessa partitioner."
+"GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner. GParted
låter dig ändra "
+"organisationen på partitioner utan att förstöra innehållet på dessa partitioner."
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
-#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis
Gedak</holder>"
@@ -59,23 +62,35 @@ msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free
Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; "
-"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL
at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url="
-"\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this
manual."
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free
Documentation License, "
+"Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no
Front-Cover Texts, "
+"and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\"
url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
+"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS
distributed with "
+"this manual."
msgstr ""
-"Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument under villkoren för GNU Free
Documentation License, version 1.2 eller någon senare version som publicerats av Free Software "
-"Foundation; utan några oföränderliga avsnitt, inga framsidestexter och inga baksidestexter. Du kan hitta en
kopia av GFDL på denna <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">länk</ulink> eller på <ulink type="
-"\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> eller i filen COPYING-DOCS som
distribueras med denna handbok."
+"Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument under villkoren för GNU Free
Documentation License, "
+"version 1.2 eller någon senare version som publicerats av Free Software Foundation; utan några
oföränderliga avsnitt, inga "
+"framsidestexter och inga baksidestexter. Du kan hitta en kopia av GFDL på denna <ulink type=\"help\"
url=\"help:fdl\">länk</"
+"ulink> eller på <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> eller i
filen COPYING-DOCS som "
+"distribueras med denna handbok."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:78
-msgid "<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted
Project</orgname> <address> <email>gedakc users sf net</email> </address> </affiliation>"
-msgstr "<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation>
<orgname>GParted-projektet</orgname> <address> <email>gedakc users sf net</email> </address> </affiliation>"
+msgid ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname>
<address> "
+"<email>gedakc users sf net</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted-projektet</orgname>
<address> "
+"<email>gedakc users sf net</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
-msgid "<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted
Project</orgname> <address> <email>mike fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
-msgstr "<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation>
<orgname>GParted-projektet</orgname> <address> <email>mike fleetwood googlemail com</email> </address>
</affiliation>"
+msgid ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname>
<address> "
+"<email>mike fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted-projektet</orgname>
<address> "
+"<email>mike fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:120
@@ -128,7 +143,8 @@ msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:rev
msgstr "<revnumber>GParteds handbok v1.9</revnumber> <date>Mars 2015</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
-#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192
C/index.docbook:201 C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
+#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192
C/index.docbook:201
+#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
@@ -244,10 +260,12 @@ msgstr "Återkoppling"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:250
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or
this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this
manual, follow the "
+"directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
-"För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet <application>gparted</application>
eller denna handbok, följ anvisningarna på <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php"
-"\"/>."
+"För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet <application>gparted</application>
eller denna handbok, "
+"följ anvisningarna på <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:264
@@ -256,16 +274,21 @@ msgstr "Introduktion"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:265
-msgid "The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating,
reorganizing, and deleting disk partitions."
-msgstr "Programmet <application>gparted</application> är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa,
organisera om och ta bort diskpartitioner."
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating,
reorganizing, and deleting disk "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Programmet <application>gparted</application> är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om
och ta bort "
+"diskpartitioner."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
-"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application>
application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the "
-"contents of the partition."
+"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application>
application enables you to "
+"change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
msgstr ""
-"En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet <application>gparted</application>
låter dig ändra partitionsordningen på en diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår."
+"En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet <application>gparted</application>
låter dig ändra "
+"partitionsordningen på en diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:280
@@ -280,7 +303,9 @@ msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:290
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
-msgstr "Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, flytta, kontrollera,
etikettera, kopiera och klistra in."
+msgstr ""
+"Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, flytta, kontrollera, etikettera,
kopiera och "
+"klistra in."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:275
@@ -295,28 +320,35 @@ msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:301
msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while
reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project "
-"team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
+"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while
reducing the risk of "
+"data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of
data might occur due "
+"to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
-"Programmet <application>gparted</application> är designat för att låta dig redigera partitioner med liten
risk för dataförlust. Programmet är noggrant testat och används av GParteds projektteam. Men, "
-"dataförlust kan uppstå på grund av programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem."
+"Programmet <application>gparted</application> är designat för att låta dig redigera partitioner med liten
risk för "
+"dataförlust. Programmet är noggrant testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå
på grund av "
+"programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
-"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the
<application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
-msgstr "Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera partitioner utanför
programmet <application>gparted</application> medan <application>gparted</application> körs."
+"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the
<application>gparted</"
+"application> application while <application>gparted</application> is running."
+msgstr ""
+"Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera partitioner utanför programmet "
+"<application>gparted</application> medan <application>gparted</application> körs."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:316
msgid ""
-"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This
is especially true for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible "
-"after a failure. Please refer to <ulink type=\"http\"
url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink>
for backup and recovery advice of encrypted "
-"data."
+"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This
is especially true "
+"for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer
to <ulink type="
+"\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup
FAQ</ulink> for backup "
+"and recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
-"Det rekommenderas att du SÄKERHETSKOPIERAR alla dina DATA innan du använder programmet
<application>gparted</application>. Det gäller speciellt för krypterade data där alla data kan bli oåtkomliga
efter "
-"ett misslyckande. Se <ulink type=\"http\"
url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink>
för råd om återställning och säkerhetskopiering av "
-"krypterade data."
+"Det rekommenderas att du SÄKERHETSKOPIERAR alla dina DATA innan du använder programmet
<application>gparted</application>. Det "
+"gäller speciellt för krypterade data där alla data kan bli oåtkomliga efter ett misslyckande. Se <ulink
type=\"http\" url="
+"\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> för
råd om "
+"återställning och säkerhetskopiering av krypterade data."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:329
@@ -341,7 +373,8 @@ msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:343
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition
Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Välj <menuchoice><guisubmenu>Systemverktyg</guisubmenu><guimenuitem>GParted
partitionsredigerare</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Välj <menuchoice><guisubmenu>Systemverktyg</guisubmenu><guimenuitem>GParted
partitionsredigerare</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:349
@@ -379,15 +412,18 @@ msgstr "gparted-fönster"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:382
-#| msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:380
-msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>
<textobject> <phrase>Shows gparted main window.</phrase> </textobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>
<textobject> <phrase>Visar gparteds huvudfönster.</phrase> </textobject>"
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>
<textobject> <phrase>Shows "
+"gparted main window.</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>
<textobject> <phrase>Visar "
+"gparteds huvudfönster.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:391
@@ -401,8 +437,12 @@ msgstr "Menyrad"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:399
-msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and
partitions in <application>gparted</application>."
-msgstr "Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med diskenheter och
partitioner i <application>gparted</application>."
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in "
+"<application>gparted</application>."
+msgstr ""
+"Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med diskenheter och partitioner i "
+"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:407
@@ -441,8 +481,11 @@ msgstr "Statusrad"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:436
-msgid "The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the
number of operations pending."
-msgstr "Statusraden visar information om aktuell <application>gparted</application>-aktivitet eller antalet
kvarstående åtgärder."
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number
of operations "
+"pending."
+msgstr ""
+"Statusraden visar information om aktuell <application>gparted</application>-aktivitet eller antalet
kvarstående åtgärder."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:444
@@ -456,8 +499,12 @@ msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
-msgid "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen för enhetsinformation
välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose
<menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen för enhetsinformation välj "
+"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:458
@@ -472,11 +519,11 @@ msgstr "Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av partition
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
-"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the
pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the
pending operations pane, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 väntande åtgärder. För att visa
panelen för väntande åtgärder välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Väntande åtgärder</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 väntande åtgärder. För att visa
panelen för väntande "
+"åtgärder välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Väntande åtgärder</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:473
@@ -485,13 +532,21 @@ msgstr "När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:477
-msgid "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu
contains the most common partition editing actions."
-msgstr "När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. Popup-menyn innehåller de
vanligaste åtgärderna för partitionsredigering."
+msgid ""
+"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains
the most common "
+"partition editing actions."
+msgstr ""
+"När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. Popup-menyn innehåller de
vanligaste åtgärderna för "
+"partitionsredigering."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:483
-msgid "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in
several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
-msgstr "Likt andra GNOME-program kan åtgärder i <application>gparted</application> utföras på flera olika
sätt: med menyn, med verktygsfältet eller med snabbkommandon."
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several
ways: with the menu, "
+"with the toolbar, or with shortcut keys."
+msgstr ""
+"Likt andra GNOME-program kan åtgärder i <application>gparted</application> utföras på flera olika sätt: med
menyn, med "
+"verktygsfältet eller med snabbkommandon."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:491
@@ -506,7 +561,8 @@ msgstr "Du kan köra <application>gparted</application> från en kommandorad och
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:496
msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press
<keycap>Enter</keycap>:"
-msgstr "För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande kommando och tryck sedan
<keycap>Retur</keycap>:"
+msgstr ""
+"För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande kommando och tryck sedan
<keycap>Retur</keycap>:"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:501
@@ -522,20 +578,20 @@ msgstr "Att visa filsystemsstöd"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
-"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File
System Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System "
-"Support</guilabel> dialog."
+"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File
System Support</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj:
<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Filsystemsstöd</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar
dialogen <guilabel>Filsystemsstöd</"
-"guilabel>."
+"För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj:
<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Filsystemsstöd</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Filsystemsstöd</guilabel>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:516
msgid ""
-"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan
For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of "
-"the chart."
+"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan
For Supported "
+"Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
-"Om du har installerat program medan <application>gparted</application> körs, klicka <guibutton>Sök igen
efter åtgärder som stöds</guibutton> för uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av "
-"diagrammet."
+"Om du har installerat program medan <application>gparted</application> körs, klicka <guibutton>Sök igen
efter åtgärder som "
+"stöds</guibutton> för uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:523
@@ -555,11 +611,12 @@ msgstr "Välja en enhet"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:536
msgid ""
-"To select a disk device, choose:
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device
from the list. The application displays the device partition "
-"layout in the <application>gparted</application> window."
+"To select a disk device, choose:
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and "
+"select a device from the list. The application displays the device partition layout in the
<application>gparted</application> "
+"window."
msgstr ""
-"För att välja en diskenhet, välj:
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Enheter</guimenuitem></menuchoice> och välj en enhet från
listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i "
-"<application>gparted</application>-fönstret."
+"För att välja en diskenhet, välj:
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Enheter</guimenuitem></menuchoice> och "
+"välj en enhet från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i
<application>gparted</application>-fönstret."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:547
@@ -574,11 +631,11 @@ msgstr "Välj en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid ""
-"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The
application opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays "
-"information about the device."
+"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The
application opens a "
+"side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet öppnar en sidopanel i <application>gparted</application>-fönstret och visar information om "
-"enheten."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet öppnar en "
+"sidopanel i <application>gparted</application>-fönstret och visar information om enheten."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:548
@@ -587,8 +644,12 @@ msgstr "För att visa information om en diskenhet: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:568
-msgid "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect:
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "För att stänga sidopanelen <guilabel>Enhetsinformation</guilabel> avmarkera:
<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"För att stänga sidopanelen <guilabel>Enhetsinformation</guilabel> avmarkera: <menuchoice><guimenu>Visa</"
+"guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:577
@@ -598,11 +659,13 @@ msgstr "Uppdatera alla enheter"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
-"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh
Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device "
-"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh
Devices</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
-"För att uppdatera alla diskenheter, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Uppdatera
enheter</guimenuitem></menuchoice>. Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar "
-"enhetspartitionens layout i <application>gparted</application>-fönstret."
+"För att uppdatera alla diskenheter, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Uppdatera
enheter</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens layout i
<application>gparted</"
+"application>-fönstret."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:588
@@ -612,11 +675,11 @@ msgstr "Skapa en ny partitionstabell"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:599
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition
Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table on
<replaceable>/path-to-device</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition
Table</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel>
dialog."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Skapa partitionstabell</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet visar dialogen <guilabel>Skapa partitionstabell på <replaceable>/sökväg-till-enhet</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Skapa partitionstabell</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet visar "
+"dialogen <guilabel>Skapa partitionstabell på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:608
@@ -626,21 +689,27 @@ msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:613
msgid ""
-"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in
size (assuming a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes "
-"and larger."
+"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in
size (assuming a "
+"512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
-"Standardtypen för partitionstabeller är <guimenuitem>msdos</guimenuitem> för diskar mindre än 2 Tebibyte i
storlek (med antagande att sektorstorlek är 512 byte) och <guimenuitem>gpt</guimenuitem> för "
-"diskar på 2 Tebibyte och större."
+"Standardtypen för partitionstabeller är <guimenuitem>msdos</guimenuitem> för diskar mindre än 2 Tebibyte i
storlek (med "
+"antagande att sektorstorlek är 512 byte) och <guimenuitem>gpt</guimenuitem> för diskar på 2 Tebibyte och
större."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:620
msgid "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition
table limitations."
-msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> för <guimenuitem>msdos</guimenuitem>
begränsningar för partitionstabeller."
+msgstr ""
+"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> för <guimenuitem>msdos</guimenuitem> begränsningar
för "
+"partitionstabeller."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:627
-msgid "To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual
partition that spans the disk. Then format to the desired file system."
-msgstr "För att använda en disk utan en partitionstabell, välj <guimenuitem>loop</guimenuitem> för att skapa
en virtuell partition som täcker disken. Formatera sedan till det önskade filsystemet."
+msgid ""
+"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual
partition that spans the "
+"disk. Then format to the desired file system."
+msgstr ""
+"För att använda en disk utan en partitionstabell, välj <guimenuitem>loop</guimenuitem> för att skapa en
virtuell partition som "
+"täcker disken. Formatera sedan till det önskade filsystemet."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:633
@@ -650,21 +719,25 @@ msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> för att formatera en vi
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
-"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem>
partition tables, but do not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition "
-"means that using a disk without a partition table involves more risk. For example, some operating systems
might prompt to format an unpartitioned disk if the file system is not recognized."
+"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem>
partition tables, but do "
+"not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk
without a partition "
+"table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk
if the file system "
+"is not recognized."
msgstr ""
-"Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna <guimenuitem>gpt</guimenuitem> och
<guimenuitem>msdos</guimenuitem>, men känner inte igen alla typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen "
-"filsystem betyder att användning av en disk utan partitionstabell innebär en större risk. Exempelvis, en
del operativsystem kan fråga efter att formatera en opartitionerad disk om filsystemet inte känns "
-"igen."
+"Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna <guimenuitem>gpt</guimenuitem> och
<guimenuitem>msdos</guimenuitem>, men "
+"känner inte igen alla typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen filsystem betyder att användning av
en disk utan "
+"partitionstabell innebär en större risk. Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en
opartitionerad "
+"disk om filsystemet inte känns igen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:652
msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new
partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new
partition table to the "
+"disk device. The application refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> window."
msgstr ""
-"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton> för att skapa den nya partitionstabellen. Programmet skriver den
nya partitionstabellen till diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i "
-"<application>gparted</application>-fönstret."
+"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton> för att skapa den nya partitionstabellen. Programmet skriver den
nya "
+"partitionstabellen till diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i
<application>gparted</application>-"
+"fönstret."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:589
@@ -689,11 +762,11 @@ msgstr "Försöka att rädda data"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:685
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>.
The application displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
+"displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel>
dialog."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Försök att rädda data</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet visar dialogen <guilabel>Sök efter filsystem på <replaceable>/sökväg-till-enhet</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Försök att rädda data</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet visar "
+"dialogen <guilabel>Sök efter filsystem på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:694
@@ -702,14 +775,21 @@ msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att starta en hel diskavsökning."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:698
-msgid "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full
disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
-msgstr "Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid att vänta på en hel
diskavsökning, klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton>."
+msgid ""
+"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk
scan then click "
+"<guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid att vänta på en hel
diskavsökning, klicka på "
+"<guibutton>Avbryt</guibutton>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:705
msgid ""
-"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4
partitions and restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-msgstr "Högst fyra partitioner med filsystem kan upptäckas. Om du vill upptäcka mer än fyra partitioner och
återställa partitionstabellen, se <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4
partitions and restore "
+"the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgstr ""
+"Högst fyra partitioner med filsystem kan upptäckas. Om du vill upptäcka mer än fyra partitioner och
återställa "
+"partitionstabellen, se <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:719
@@ -719,11 +799,13 @@ msgstr "<guilabel>Inga filsystem hittades på <replaceable>/sökväg-till-enhet<
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:724
msgid ""
-"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The
<application>photorec</application> application is designed to help recover many different types of lost
files. For "
-"more information about <application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The
<application>photorec</application> "
+"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about
<application>photorec</"
+"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
-"Om inga filsystem hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina data. Programmet
<application>photorec</application> är designat för att hjälpa till att återställa många olika typer av "
-"förlorade filer. För mer information om <application>photorec</application>, se <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+"Om inga filsystem hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina data. Programmet
<application>photorec</"
+"application> är designat för att hjälpa till att återställa många olika typer av förlorade filer. För mer
information om "
+"<application>photorec</application>, se <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:734
@@ -738,11 +820,11 @@ msgstr "<guilabel>Filsystem som hittats på <replaceable>/sökväg-till-enhet</r
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:745
msgid ""
-"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton>
button. The dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data "
-"might prevent you from viewing the data."
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton>
button. The dialog "
+"will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing
the data."
msgstr ""
-"Om filsystem hittas visas varje filsystem i en lista tillsammans med knappen <guibutton>Visa</guibutton>.
Dialogen kommer att indikera om det finns datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig "
-"från att se data."
+"Om filsystem hittas visas varje filsystem i en lista tillsammans med knappen <guibutton>Visa</guibutton>.
Dialogen kommer att "
+"indikera om det finns datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig från att se data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:714
@@ -751,13 +833,21 @@ msgstr "När en hel diskavsökning är färdig visas en av två möjliga dialoge
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:762
-msgid "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is
opened and displays a read-only view of the file system."
-msgstr "Klicka <guibutton>Visa</guibutton> för att montera och visa filsystemet. Din standardfilhanterare
öppnas och visar en skrivskyddad filsystemsvy."
+msgid ""
+"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened
and displays a "
+"read-only view of the file system."
+msgstr ""
+"Klicka <guibutton>Visa</guibutton> för att montera och visa filsystemet. Din standardfilhanterare öppnas
och visar en "
+"skrivskyddad filsystemsvy."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:768
-msgid "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you
will need to open a file manager and navigate to the mount point for the file system."
-msgstr "Om dialogen <guilabel>Kan inte öppna standardfilhanteraren</guilabel> visas kommer du att behöva
öppna en filhanterare och navigera till monteringspunkten för filsystemet."
+msgid ""
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need
to open a file "
+"manager and navigate to the mount point for the file system."
+msgstr ""
+"Om dialogen <guilabel>Kan inte öppna standardfilhanteraren</guilabel> visas kommer du att behöva öppna en
filhanterare och "
+"navigera till monteringspunkten för filsystemet."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:774
@@ -787,11 +877,13 @@ msgstr "För att rädda data, använd följande steg för varje filsystem: <_:or
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:801
msgid ""
-"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data.
The application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application "
-"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> window."
+"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data.
The application "
+"umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices
and refreshes the "
+"device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
-"När du är klar med att rädda data, klicka <guibutton>Stäng</guibutton> för att avsluta
dataräddningsförsöket. Programmet avmonterar filsystem som hade monterats för visning. Programmet söker sedan
om alla "
-"diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
+"När du är klar med att rädda data, klicka <guibutton>Stäng</guibutton> för att avsluta
dataräddningsförsöket. Programmet "
+"avmonterar filsystem som hade monterats för visning. Programmet söker sedan om alla diskenheter och
uppdaterar enhetens "
+"partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:675
@@ -835,15 +927,21 @@ msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: <_:itemizedlist-1
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:846
-msgid "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area
in the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och textområdesarean i fönstret
<application>gparted</application>."
+msgid ""
+"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och textområdesarean i fönstret
<application>gparted</"
+"application>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:852
-msgid "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the
partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+msgid ""
+"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the
partition to be unmounted. "
+"See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
-"Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, namnge och ofta även att ändra
storlek kräver att partitionen inte är monterad. Se <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/"
-">."
+"Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, namnge och ofta även att ändra
storlek kräver att "
+"partitionen inte är monterad. Se <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:863
@@ -867,8 +965,12 @@ msgstr "För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: <_:itemized
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:879
-msgid "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text
display area in the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska visningsområdet och
textvisningsområdet i fönstret <application>gparted</application>."
+msgid ""
+"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area
in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska visningsområdet och textvisningsområdet i
fönstret "
+"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:885
@@ -898,11 +1000,11 @@ msgstr "Markera en partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:918
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The
application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The
application opens an "
+"<guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet öppnar en dialog <guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
-"guilabel>."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet öppnar en dialog "
+"<guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:908
@@ -911,8 +1013,12 @@ msgstr "För att visa information om en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:927
-msgid "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "För att stänga dialogen <guilabel>Information om
<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>, klicka <guibutton>Stäng</guibutton>."
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog,
click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"För att stänga dialogen <guilabel>Information om
<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>, klicka "
+"<guibutton>Stäng</guibutton>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:936
@@ -920,18 +1026,21 @@ msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montera en partition"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361
C/index.docbook:1398 C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
+#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361
C/index.docbook:1398
+#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Välj en omonterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:947
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a
mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes "
-"the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a
mount point from "
+"the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout
in the "
+"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</guimenuitem></menuchoice> och välj en
monteringspunkt från listan. Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar "
-"enhetens partitionslayout i <application>gparted</application>-fönstret."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</guimenuitem></menuchoice> och välj en
monteringspunkt från "
+"listan. Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i
<application>gparted</"
+"application>-fönstret."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:937
@@ -940,8 +1049,12 @@ msgstr "För att montera en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:959
-msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not
visible, then <application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
-msgstr "Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</guimenuitem></menuchoice> inte är
synligt vet inte <application>gparted</application> var partitionen ska monteras."
+msgid ""
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible,
then "
+"<application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
+msgstr ""
+"Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</guimenuitem></menuchoice> inte är synligt
vet inte "
+"<application>gparted</application> var partitionen ska monteras."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:970
@@ -956,11 +1069,11 @@ msgstr "Välj en monterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:981
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The
application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in "
-"the <application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The
application unmounts the "
+"partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> window."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet
avmonterar partitionen från monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i "
-"fönstret <application>gparted</application>."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet
avmonterar "
+"partitionen från monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret
<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:971
@@ -969,15 +1082,21 @@ msgstr "För att avmontera en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:992
-msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not
succeed, then the partition is probably in use."
-msgstr "Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</guimenuitem></menuchoice> inte
lyckas används förmodligen partitionen."
+msgid ""
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not
succeed, then the "
+"partition is probably in use."
+msgstr ""
+"Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</guimenuitem></menuchoice> inte lyckas
används förmodligen "
+"partitionen."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:997
-msgid "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and
use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgid ""
+"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use "
+"<application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
-"För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för partitionsredigering, starta från
en live-cd och använd <application>gparted</application>. Se <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd"
-"\"/>"
+"För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för partitionsredigering, starta från
en live-cd och "
+"använd <application>gparted</application>. Se <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1008
@@ -997,16 +1116,22 @@ msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Öppna krypt
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1023
msgid ""
-"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS
Passphrase <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS "
-"Passphrase into the <guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
+"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS
Passphrase "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the
<guilabel>Passphrase</"
+"guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
msgstr ""
-"Om <application>gparted</application> inte ännu känner till LUKS-lösenfrasen kommer den att öppna
dialogrutan <guilabel>LUKS-lösenfras för <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>. "
-"Mata in LUKS-lösenfrasen i <guilabel>Lösenfras</guilabel>-textrutan och klicka på <guibutton>Lås
upp</guibutton>."
+"Om <application>gparted</application> inte ännu känner till LUKS-lösenfrasen kommer den att öppna
dialogrutan <guilabel>LUKS-"
+"lösenfras för <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>. Mata in LUKS-lösenfrasen i
<guilabel>Lösenfras</"
+"guilabel>-textrutan och klicka på <guibutton>Lås upp</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1031
-msgid "The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> window."
-msgstr "Programmet öppnar den krypterade partitionen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret
<application>gparted</application>."
+msgid ""
+"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</"
+"application> window."
+msgstr ""
+"Programmet öppnar den krypterade partitionen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret
<application>gparted</"
+"application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1009
@@ -1016,11 +1141,13 @@ msgstr "För att öppna en LUKS-krypterad partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1040
msgid ""
-"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as
it is running. This is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted "
-"partition again. When <application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases are
cleared from memory and forgotten."
+"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as
it is running. This "
+"is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When
<application>gparted</"
+"application> is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
msgstr ""
-"<application>gparted</application> kommer ihåg varje LUKS-lösenfras i datorns minne så länge det körs.
Detta är så att det inte behöver fråga efter det när samma krypterade partition ska öppnas igen. När "
-"<application>gparted</application> stängs så rensas alla ihågkomna LUKS-lösenfraser från minnet och glöms
bort."
+"<application>gparted</application> kommer ihåg varje LUKS-lösenfras i datorns minne så länge det körs.
Detta är så att det "
+"inte behöver fråga efter det när samma krypterade partition ska öppnas igen. När
<application>gparted</application> stängs så "
+"rensas alla ihågkomna LUKS-lösenfraser från minnet och glöms bort."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1054
@@ -1035,11 +1162,11 @@ msgstr "Välj en omonterad och LUKS-krypterad partition. Se <xref linkend=\"gpar
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1065
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>.
The application closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
+"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> window."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Stäng kryptering</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet stänger LUKS-krypteringen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret "
-"<application>gparted</application>."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Stäng kryptering</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet stänger "
+"LUKS-krypteringen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1055
@@ -1053,8 +1180,12 @@ msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1083
-msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or
end boundaries of your existing partitions."
-msgstr "Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna modifierar inte start eller
slut på dina befintliga partitioner."
+msgid ""
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end
boundaries of your "
+"existing partitions."
+msgstr ""
+"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna modifierar inte start eller slut
på dina befintliga "
+"partitioner."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1091
@@ -1068,8 +1199,12 @@ msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se <xref linkend=\"gparted
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1102
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
-msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet
visar dialogen <guilabel>Skapa ny partition</guilabel>."
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the "
+"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar
dialogen "
+"<guilabel>Skapa ny partition</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1109
@@ -1098,17 +1233,19 @@ msgstr "Ange partitionens filsystemtyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-parti
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1140
-msgid "Specify the label of the file system for the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
+msgid ""
+"Specify the label of the file system for the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr "Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The
application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane "
-"in the <application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The
application displays the "
+"create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the
<application>gparted</application> "
+"window."
msgstr ""
-"Klicka <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till åtgärden skapa partition till åtgärdskön.
Programmet visar åtgärden skapa partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel> i "
-"<application>gparted</application>-fönstret."
+"Klicka <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till åtgärden skapa partition till åtgärdskön.
Programmet visar åtgärden "
+"skapa partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel> i
<application>gparted</application>-fönstret."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1092
@@ -1123,8 +1260,11 @@ msgstr "Ta bort en partition"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1171
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet visar åtgärden ta bort partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the "
+"delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Programmet
visar åtgärden ta "
+"bort partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1161
@@ -1133,13 +1273,21 @@ msgstr "För att ta bort en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1181
-msgid "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical
partition will experience changes in device names."
-msgstr "Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska partitioner efter den
borttagna logiska partitionen få ändrade enhetsnamn."
+msgid ""
+"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition
will experience "
+"changes in device names."
+msgstr ""
+"Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska partitioner efter den borttagna
logiska partitionen få "
+"ändrade enhetsnamn."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1186
-msgid "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical
partitions are accessed by the operating system as follows:"
-msgstr "Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C och D. Dessa logiska
partitioner används av operativsystemet enligt följande:"
+msgid ""
+"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical
partitions are accessed by "
+"the operating system as follows:"
+msgstr ""
+"Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C och D. Dessa logiska
partitioner används av "
+"operativsystemet enligt följande:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
@@ -1179,11 +1327,11 @@ msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1234
msgid ""
-"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid
the problem by using the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition "
-"when mounting the partition."
+"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid
the problem by using "
+"the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
msgstr ""
-"Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad med ett enhetsnamn. Du kan
undvika problemet genom att använda filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för "
-"partitionen när den monteras."
+"Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad med ett enhetsnamn. Du kan
undvika problemet genom "
+"att använda filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för partitionen när den
monteras."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1246
@@ -1193,7 +1341,8 @@ msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1251
msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the
<application>grub</application> boot loader."
-msgstr "/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner för starthanteraren
<application>grub</application>."
+msgstr ""
+"/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner för starthanteraren
<application>grub</application>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1241
@@ -1203,11 +1352,13 @@ msgstr "Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: <_:it
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1261
msgid ""
-"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not
contain a partition table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition "
-"table is represented in GParted by a virtual partition."
+"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not
contain a partition "
+"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in
GParted by a virtual "
+"partition."
msgstr ""
-"Diskar med <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>inga</guimenuitem> partitionstabeller
innehåller inte en partitionstabell eller partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell "
-"representeras i GParted av en virtuell partition."
+"Diskar med <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>inga</guimenuitem> partitionstabeller
innehåller inte en "
+"partitionstabell eller partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras i
GParted av en virtuell "
+"partition."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1268
@@ -1242,11 +1393,11 @@ msgstr "För att ange namnet på en partition:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1301
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>.
The application opens a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>.
The application opens "
+"a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Namnge partition</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet öppnar dialogen <guilabel>Ange partitionsnamn på <replaceable>/sökväg-till-partition</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Namnge partition</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet öppnar "
+"dialogen <guilabel>Ange partitionsnamn på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1310
@@ -1255,8 +1406,12 @@ msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan <guilabel>Namn</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1315
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the
<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange partitionsnamn i panelen
<guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the
<guilabel>Operations "
+"Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange partitionsnamn i panelen
<guilabel>Väntande åtgärder</"
+"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1326
@@ -1266,16 +1421,21 @@ msgstr "Formatera en partition"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1337
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and
select a type of file system from the list. The application displays the format partition operation "
-"in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and
select a type of file "
+"system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations
Pending</guilabel> "
+"pane."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatera till</guimenuitem></menuchoice> och
välj en typ av filsystem från listan. Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen "
-"<guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatera till</guimenuitem></menuchoice> och
välj en typ av "
+"filsystem från listan. Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen <guilabel>Väntande
åtgärder</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1344
-msgid "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the
<guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
-msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> för betydelsen av filsystemstypen
<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the
<guimenuitem>cleared</guimenuitem> file "
+"system type."
+msgstr ""
+"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> för betydelsen av filsystemstypen
<guimenuitem>cleared</"
+"guimenuitem>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1327
@@ -1290,11 +1450,11 @@ msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1367
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>.
The application opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
+"opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Sätt etikett på
filsystem</guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar dialogen <guilabel>Ange filsystemsetikett för
<replaceable>/sökväg-till-"
-"partition</replaceable></guilabel>."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Sätt etikett på
filsystem</guimenuitem></menuchoice>. Programmet "
+"öppnar dialogen <guilabel>Ange filsystemsetikett för
<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1376
@@ -1303,8 +1463,12 @@ msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1381
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the
<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange filsystemsetikett i panelen
<guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the
<guilabel>Operations "
+"Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange filsystemsetikett i panelen
<guilabel>Väntande åtgärder</"
+"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1357
@@ -1319,10 +1483,11 @@ msgstr "Att ändra en partitions UUID"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1404
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</"
-"guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays "
+"the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Ny UUID</guimenuitem></menuchoice>. Programmet
visar åtgärden sätt ett nytt slumpmässigt UUID i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Ny UUID</guimenuitem></menuchoice>. Programmet
visar åtgärden sätt "
+"ett nytt slumpmässigt UUID i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1413
@@ -1332,38 +1497,58 @@ msgstr "Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) o
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1417
msgid ""
-"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number
on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key "
-"will prevent login until you reactivate Windows."
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number
on the Windows "
+"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until
you reactivate "
+"Windows."
msgstr ""
-"På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att ändra volymens serienummer på
Windows systempartition, normalt C:, kommer att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel "
-"kommer att förhindra inloggning tills att du åter har aktiverat Windows."
+"På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att ändra volymens serienummer på
Windows "
+"systempartition, normalt C:, kommer att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att
förhindra inloggning "
+"tills att du åter har aktiverat Windows."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1424
-msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to
a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not possible."
-msgstr "I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva UUID till ett nytt
slumpmässigt värde på NTFS-filsystem. På FAT-filsystem är inte denna förberedelse möjlig."
+msgid ""
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new
random value. On "
+"FAT file systems, such a precaution is not possible."
+msgstr ""
+"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva UUID till ett nytt slumpmässigt
värde på NTFS-"
+"filsystem. På FAT-filsystem är inte denna förberedelse möjlig."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1430
-msgid "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media
partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
+msgid ""
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions.
In rare cases, a "
+"partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
-"WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller flyttbara mediapartitioner. I
undantagsfall kan en partition som är tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna "
-"regel."
+"WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller flyttbara mediapartitioner. I
undantagsfall kan en "
+"partition som är tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1438
-msgid "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or
to fail to mount a file system."
-msgstr "Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system misslyckas med att starta,
eller misslyckas med att montera ett filsystem."
+msgid ""
+"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail
to mount a file "
+"system."
+msgstr ""
+"Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system misslyckas med att starta, eller
misslyckas med att "
+"montera ett filsystem."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1443
-msgid "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent
duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
-msgstr "Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. UUID-ändringen behövs för
att förhindra dubblerade UUID:n när både källa och kopia av partitionen används på samma dator."
+msgid ""
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent
duplicate UUIDs when both "
+"the source and the copy of the partition are used on the same computer."
+msgstr ""
+"Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. UUID-ändringen behövs för att
förhindra dubblerade "
+"UUID:n när både källa och kopia av partitionen används på samma dator."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1449
-msgid "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and
regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified."
-msgstr "Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera konfigurationsfiler som /etc/fstab
och generera om grub-menyn för att försäkra dig om att rätt UUID är angivet."
+msgid ""
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and
regenerate the grub menu "
+"to ensure that the correct UUID is specified."
+msgstr ""
+"Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera konfigurationsfiler som /etc/fstab och
generera om grub-menyn "
+"för att försäkra dig om att rätt UUID är angivet."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1394
@@ -1392,7 +1577,8 @@ msgstr "Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra p
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1483
-msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right
within the display range."
+msgid ""
+"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the
display range."
msgstr "Klicka-och-håll mitten av partitionen i grafiska området. Dra partitionen vänster eller höger inom
visningsområdet."
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -1407,7 +1593,6 @@ msgstr "<guilabel>Ny storlek</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1504
-#| msgid "Free Space Following"
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ledigt utrymme efter</guilabel>"
@@ -1433,44 +1618,49 @@ msgstr "Att ange partitionsjustering"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1522
-msgid "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and
select from the list."
+msgid ""
+"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select
from the list."
msgstr "För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen <guilabel>Justera till</guilabel> och välj
från listan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1528
msgid ""
-"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to
start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced "
-"performance when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to
start and end on "
+"precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with
RAID systems and with "
+"Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
-"Använd <guilabel>MiB</guilabel>-justering för moderna operativsystem. Denna inställning justerar
partitioner till att börja och sluta på precisa mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger "
-"förbättrade prestanda vid användning i RAID-system och med SSD-diskar som exempelvis
USB-flashminnesenheter."
+"Använd <guilabel>MiB</guilabel>-justering för moderna operativsystem. Denna inställning justerar
partitioner till att börja "
+"och sluta på precisa mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger förbättrade prestanda vid
användning i RAID-system "
+"och med SSD-diskar som exempelvis USB-flashminnesenheter."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1538
msgid ""
-"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released
before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder "
-"boundaries."
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released
before the year 2000, "
+"such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
-"Använd <guilabel>Cylinder</guilabel>-justering för att behålla kompatibilitet med operativsystem släppta
före år 2000 som exempelvis DOS. Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på "
-"diskcylindergränser."
+"Använd <guilabel>Cylinder</guilabel>-justering för att behålla kompatibilitet med operativsystem släppta
före år 2000 som "
+"exempelvis DOS. Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på diskcylindergränser."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1545
msgid ""
-"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical
relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment "
-"setting to achieve enhanced performance."
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical
relationship to the data "
+"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced
performance."
msgstr ""
-"Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte längre en direkt fysisk
motsvarighet till data sparad på diskenheten. Det är därför inte längre giltigt att använda denna "
-"justering för att uppnå bättre prestanda."
+"Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte längre en direkt fysisk
motsvarighet till data "
+"sparad på diskenheten. Det är därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre
prestanda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1555
msgid ""
-"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables,
and boot records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately "
-"preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required
for boot records."
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables,
and boot records. "
+"This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the
disk device. This "
+"setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
msgstr ""
-"Använd <guilabel>Ingen</guilabel> endast om du har djup kunskap om diskstruktur, partitionstabeller och
startposter. Denna inställning placerar partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående "
-"partition på diskenheten. Denna inställning garanterar inte reservation av utrymmet som krävs för
startposter."
+"Använd <guilabel>Ingen</guilabel> endast om du har djup kunskap om diskstruktur, partitionstabeller och
startposter. Denna "
+"inställning placerar partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående partition på diskenheten.
Denna inställning "
+"garanterar inte reservation av utrymmet som krävs för startposter."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1570
@@ -1494,13 +1684,21 @@ msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1588
-msgid "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support
accessing at most 15 partitions on a disk device."
-msgstr "Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/Linux-distributioner
stödjer som mest att komma åt 15 partitioner på en diskenhet."
+msgid ""
+"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support
accessing at most 15 "
+"partitions on a disk device."
+msgstr ""
+"Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/Linux-distributioner stödjer
som mest att komma åt "
+"15 partitioner på en diskenhet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1596
-msgid "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also
start within the first 2 Tebibytes of the disk device."
-msgstr "Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 byte. Partitionen måste
också börja inom de första 2 Tebibyten för diskenheten."
+msgid ""
+"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start
within the first 2 "
+"Tebibytes of the disk device."
+msgstr ""
+"Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 byte. Partitionen måste också
börja inom de första 2 "
+"Tebibyten för diskenheten."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1576
@@ -1509,7 +1707,9 @@ msgstr "Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: <_:ite
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1606
-msgid "Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at
known locations on the disk device."
+msgid ""
+"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known
locations on the "
+"disk device."
msgstr "Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna lagras på kända ställen
på diskenheten."
#. (itstool) path: sect4/title
@@ -1519,8 +1719,12 @@ msgstr "Ange partitionsnamn"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1618
-msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only
enabled on disk devices partitioned using GPT."
-msgstr "Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT). Därför är
fältet endast aktiverat för diskenheter som partitionerats med GPT."
+msgid ""
+"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only
enabled on disk devices "
+"partitioned using GPT."
+msgstr ""
+"Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT). Därför är fältet
endast aktiverat för "
+"diskenheter som partitionerats med GPT."
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1627
@@ -1534,13 +1738,19 @@ msgstr "Att ange filsystem för partitionen"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1636
-msgid "To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel>
arrow button, and select from the list."
+msgid ""
+"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow
button, and select from "
+"the list."
msgstr "För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen <guilabel>Filsystem</guilabel> och
välj från listan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1645
-msgid "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem>
file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
-msgstr "Filsystemen <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> och
<guimenuitem>ext4</guimenuitem> kan användas för att installera GNU/Linux och för data."
+msgid ""
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file
systems can be used "
+"for installing GNU/Linux, and for data."
+msgstr ""
+"Filsystemen <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> och
<guimenuitem>ext4</guimenuitem> kan användas "
+"för att installera GNU/Linux och för data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1653
@@ -1549,13 +1759,21 @@ msgstr "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kan användas med GNU/Linux för a
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1660
-msgid "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to
share data between free and commercial operating systems."
-msgstr "Filsystemen <guimenuitem>fat16</guimenuitem> och <guimenuitem>fat32</guimenuitem> kan användas för
att dela data mellan fria och kommersiella operativsystem."
+msgid ""
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share
data between free and "
+"commercial operating systems."
+msgstr ""
+"Filsystemen <guimenuitem>fat16</guimenuitem> och <guimenuitem>fat32</guimenuitem> kan användas för att dela
data mellan fria "
+"och kommersiella operativsystem."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1668
-msgid "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and
ensure that the partition is recognised as empty."
-msgstr "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> kan användas för att rensa befintliga filsystemssignaturer och
försäkra att partitionen känns igen som tom."
+msgid ""
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that
the partition is "
+"recognised as empty."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> kan användas för att rensa befintliga filsystemssignaturer och försäkra
att partitionen "
+"känns igen som tom."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1675
@@ -1574,8 +1792,12 @@ msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1688
-msgid "To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in
the <guilabel>Label</guilabel> text box."
-msgstr "För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som volymetikett, skriv in ett
etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</guilabel>."
+msgid ""
+"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the
<guilabel>Label</"
+"guilabel> text box."
+msgstr ""
+"För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som volymetikett, skriv in ett etikettnamn
i textrutan "
+"<guilabel>Etikett</guilabel>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1694
@@ -1595,10 +1817,11 @@ msgstr "Avancerade partitionsåtgärder"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1714
msgid ""
-"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end
boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end
boundaries of your "
+"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
-"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder kan ändra start- eller
slutgränserna på dina befintliga partitioner. Dessa åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas "
-"med att starta."
+"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder kan ändra start- eller
slutgränserna på dina "
+"befintliga partitioner. Dessa åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1723
@@ -1617,17 +1840,21 @@ msgstr "Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1741
-msgid "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this
support is often limited to grow only."
-msgstr "Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. Stödet är oftast
begränsat endast till att öka storlek."
+msgid ""
+"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support
is often limited "
+"to grow only."
+msgstr ""
+"Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. Stödet är oftast begränsat
endast till att öka "
+"storlek."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays "
+"the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ändra storlek/Flytta</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet visar dialogen <guilabel>Ändra storlek/Flytta <replaceable>/sökväg-till-partition</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ändra storlek/Flytta</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet visar "
+"dialogen <guilabel>Ändra storlek/Flytta <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1758
@@ -1637,11 +1864,12 @@ msgstr "Justera storleken på partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-pa
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1763
msgid ""
-"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space
preceding</guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be "
-"able to change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space
preceding</"
+"guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the
<guilabel>free space "
+"preceding</guilabel> value."
msgstr ""
-"Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte värdet <guilabel>Ledigt
utrymme före</guilabel>. Om partitionen är monterad eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra "
-"värdet <guilabel>Ledigt utrymme före</guilabel>."
+"Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte värdet <guilabel>Ledigt
utrymme före</guilabel>. "
+"Om partitionen är monterad eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet <guilabel>Ledigt
utrymme före</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
@@ -1650,8 +1878,12 @@ msgstr "Ange justeringen för partitionen. Se See <xref linkend=\"gparted-specif
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
-msgid "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition
operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Klicka <guibutton>Ändra storlek/Flytta</guibutton>. Programmet visar åtgärden ändra storlek/flytta i
panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in
the "
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Klicka <guibutton>Ändra storlek/Flytta</guibutton>. Programmet visar åtgärden ändra storlek/flytta i
panelen "
+"<guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1787
@@ -1665,8 +1897,11 @@ msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1802
-msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating
system to fail to boot."
-msgstr "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en flyttåtgärd kanske orsaka att
operativsystemet inte startar."
+msgid ""
+"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system
to fail to boot."
+msgstr ""
+"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en flyttåtgärd kanske orsaka att
operativsystemet inte "
+"startar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1791
@@ -1675,8 +1910,12 @@ msgstr "Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, överväg följande: <_:itemi
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1810
-msgid "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might
want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-msgstr "Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem för operativsystem
kanske du vill ångra åtgärden. Se <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+msgid ""
+"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to
undo the operation. "
+"See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+msgstr ""
+"Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem för operativsystem kanske du
vill ångra åtgärden. "
+"Se <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1728
@@ -1700,8 +1939,11 @@ msgstr "Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet var
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1832
-msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the
extended partition boundaries."
-msgstr "Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den utökade partitionen genom att
storleksändra den utökade partitionens gränser."
+msgid ""
+"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended
partition boundaries."
+msgstr ""
+"Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den utökade partitionen genom att
storleksändra den utökade "
+"partitionens gränser."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1838
@@ -1716,11 +1958,11 @@ msgstr "Defragmentera filsystemet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1852
msgid ""
-"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to
defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is "
-"booting the operating system."
+"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to
defragment the file "
+"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
msgstr ""
-"Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder NTFS kan förbättra förmågan att
defragmentera filsystemet. För att komma in i säkert läge, tryck <keycap>F8</keycap> medan din "
-"dator startar operativsystemet."
+"Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder NTFS kan förbättra förmågan att
defragmentera "
+"filsystemet. För att komma in i säkert läge, tryck <keycap>F8</keycap> medan din dator startar
operativsystemet."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:1865
@@ -1731,30 +1973,44 @@ msgstr "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1863
msgid ""
-"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the
commercial operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to "
-"execute."
+"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the
commercial operating "
+"system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
-"Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: <_:screen-1/> Kom ihåg att starta om till det
kommersiella operativsystemet som använder NTFS för att låta kommandot <command>chkdsk</command> köra."
+"Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: <_:screen-1/> Kom ihåg att starta om till det
kommersiella "
+"operativsystemet som använder NTFS för att låta kommandot <command>chkdsk</command> köra."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1872
-msgid "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that
the defragmentation process is unable to move."
-msgstr "Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på partitionen som
defragmenteringen inte kan flytta."
+msgid ""
+"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the
defragmentation "
+"process is unable to move."
+msgstr ""
+"Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på partitionen som
defragmenteringen inte kan flytta."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1880
-msgid "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater
than a few hundred Megabytes (MB)."
-msgstr "Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. Stora filer definieras som
större än några hundra Megabyte (MB)."
+msgid ""
+"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a
few hundred "
+"Megabytes (MB)."
+msgstr ""
+"Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. Stora filer definieras som större
än några hundra "
+"Megabyte (MB)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1887
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the
NTFS partition"
-msgstr "Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet som använder NTFS innan du
storleksändrar NTFS-partitionen"
+msgstr ""
+"Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet som använder NTFS innan du
storleksändrar NTFS-"
+"partitionen"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1894
-msgid "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much,
then the commercial operating system might have difficulty functioning properly."
-msgstr "Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper partitionen för mycket
kommer det kommersiella operativsystemet att ha svårigheter att fungera normalt."
+msgid ""
+"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then
the commercial "
+"operating system might have difficulty functioning properly."
+msgstr ""
+"Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper partitionen för mycket kommer det
kommersiella "
+"operativsystemet att ha svårigheter att fungera normalt."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1902
@@ -1788,8 +2044,12 @@ msgstr "För att flytta en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1959
-msgid "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot
after the move operation is applied."
-msgstr "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte operativsystemet startar
efter att flyttåtgärden är tillämpad."
+msgid ""
+"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the
move operation is "
+"applied."
+msgstr ""
+"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte operativsystemet startar efter att
flyttåtgärden är "
+"tillämpad."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1964
@@ -1808,8 +2068,12 @@ msgstr "Kopiera och klistra in en partition"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1990
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The
application marks the partition as the source partition."
-msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet markerar partitionen som källpartition."
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The
application marks the "
+"partition as the source partition."
+msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></menuchoice>. Programmet
markerar partitionen "
+"som källpartition."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1980
@@ -1824,15 +2088,20 @@ msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparte
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2009
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the "
+"<guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet visar dialogen <guilabel>Klistra in <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
-"guilabel>."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet visar dialogen "
+"<guilabel>Klistra in <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2018
-msgid "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-msgstr "Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgid ""
+"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
+"location\"/>."
+msgstr ""
+"Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location"
+"\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2024
@@ -1841,8 +2110,12 @@ msgstr "Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se <xref lin
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2030
-msgid "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the
<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Klicka <guibutton>Klistra in</guibutton>. Programmet visar åtgärden kopiera partition i panelen
<guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the
<guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Klicka <guibutton>Klistra in</guibutton>. Programmet visar åtgärden kopiera partition i panelen
<guilabel>Väntande åtgärder</"
+"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1999
@@ -1852,32 +2125,41 @@ msgstr "För att klistra in en partition: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2039
msgid ""
-"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the
source partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system "
-"label or UUID to identify the partition."
+"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the
source partition. "
+"This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify
the partition."
msgstr ""
-"Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika identifierare (UUID) som källpartitionen.
Detta kan orsaka problem vid uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten "
-"eller UUID:t för att identifiera partitionen."
+"Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika identifierare (UUID) som källpartitionen.
Detta kan orsaka "
+"problem vid uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller UUID:t för att
identifiera partitionen."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2046
msgid ""
-"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of
the partition. For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the "
-"next mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of partition
mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which partition is "
-"mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data corruption
or loss."
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of
the partition. For "
+"example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy
of the partition "
+"might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously
appear or disappear "
+"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might
also cause severe "
+"data corruption or loss."
msgstr ""
-"Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen källan eller kopian av
partitionen. Till exempel, vid den första monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa "
-"monteringsåtgärd kommer kopian kanske att monteras. Över tid kommer den slumpmässiga ordningen av
partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar försvinna eller visas beroende på vilken partition "
-"som monterats. Slumpmässig montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka allvarlig
datakorruption eller dataförlust."
+"Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen källan eller kopian av
partitionen. Till exempel, "
+"vid den första monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa monteringsåtgärd kommer kopian
kanske att monteras. "
+"Över tid kommer den slumpmässiga ordningen av partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar
försvinna eller visas "
+"beroende på vilken partition som monterats. Slumpmässig montering av källan eller kopian av partitionen kan
också orsaka "
+"allvarlig datakorruption eller dataförlust."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2067
-msgid "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+msgid ""
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr "Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See <xref
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2074
-msgid "If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the
copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
-msgstr "Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för antingen källan eller kopian av
partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
+msgid ""
+"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy
of the partition. "
+"See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
+msgstr ""
+"Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för antingen källan eller kopian av
partitionen. Se <xref "
+"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2063
@@ -1892,11 +2174,11 @@ msgstr "Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formatera
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2091
msgid ""
-"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the
same computer at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive "
-"then remove the drive from the computer."
+"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the
same computer at "
+"the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from
the computer."
msgstr ""
-"Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och partitionskopian inte används på
samma dator samtidigt. Till exempel, om kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort "
-"disken från datorn."
+"Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och partitionskopian inte används på
samma dator samtidigt. "
+"Till exempel, om kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2058
@@ -1911,11 +2193,13 @@ msgstr "Filsystemet inom en LUKS-krypterad partition kan endast kopieras då kry
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2109
msgid ""
-"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not
permitted. However a LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted "
-"partition maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an unencrypted copy of the file
system."
+"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not
permitted. However a "
+"LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an
encrypted, or pasted into "
+"a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
-"För att förhindra oavsiktlig dekryptering av data är det inte tillåtet att skapa en ny partition genom att
klistra in i oallokerat utrymme. En LUKS-krypterad partition kan dock klistras in i en befintlig "
-"öppen LUKS-krypterad partition och behålla en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig partition som
skapar en okrypterad kopia av filsystemet."
+"För att förhindra oavsiktlig dekryptering av data är det inte tillåtet att skapa en ny partition genom att
klistra in i "
+"oallokerat utrymme. En LUKS-krypterad partition kan dock klistras in i en befintlig öppen LUKS-krypterad
partition och behålla "
+"en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig partition som skapar en okrypterad kopia av filsystemet."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2122
@@ -1925,38 +2209,40 @@ msgstr "Hantera partitionsflaggor"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2133
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The
application opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The
application opens a "
+"<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Hantera flaggor</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet öppnar dialogen <guilabel>Hantera flaggor på<replaceable>/sökväg-till-partition</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Hantera flaggor</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet öppnar "
+"dialogen <guilabel>Hantera flaggor på<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2142
msgid ""
-"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the
partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog."
+"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the
partition and refreshes "
+"the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet skriver den aktiverade flaggan till
partitionen och uppdaterar dialogen <guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-till-"
-"partition</replaceable></guilabel>."
+"För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet skriver den aktiverade flaggan till
partitionen och "
+"uppdaterar dialogen <guilabel>Hantera flaggor på
<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2150
msgid ""
-"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the
partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the
partition and "
+"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet skriver den inaktiverade flaggan
till partitionen och uppdaterar dialogen <guilabel>Hantera flaggor<replaceable>/sökväg-till-"
-"partition</replaceable></guilabel>."
+"För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet skriver den inaktiverade flaggan
till partitionen "
+"och uppdaterar dialogen <guilabel>Hantera
flaggor<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2160
msgid ""
-"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with
<guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a "
-"partition table, and do not have partition flags."
+"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with
<guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do
not have partition "
+"flags."
msgstr ""
-"<guimenuitem>Hantera flaggor</guimenuitem> är endast tillgängligt för diskar med partitionstabeller. Diskar
med partitionstabellerna <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>none</guimenuitem> "
-"innehåller inte en partitionstabell och har inte partitionsflaggor."
+"<guimenuitem>Hantera flaggor</guimenuitem> är endast tillgängligt för diskar med partitionstabeller. Diskar
med "
+"partitionstabellerna <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>none</guimenuitem> innehåller inte
en partitionstabell "
+"och har inte partitionsflaggor."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2168
@@ -1970,13 +2256,21 @@ msgstr "För att hantera partitionsflaggor: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2176
-msgid "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "För att stänga dialogen <guilabel>Hantera flaggor på
<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel> klicka <guibutton>Stäng</guibutton>."
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog,
click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"För att stänga dialogen <guilabel>Hantera flaggor på
<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel> klicka "
+"<guibutton>Stäng</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
-msgid "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition
is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
-msgstr "Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. Startflaggan indikerar att
partitionen är aktiv eller startbar. Endast en partition på en diskenhet kan vara aktiv."
+msgid ""
+"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is
active or bootable. "
+"Only one partition on a disk device can be active."
+msgstr ""
+"Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. Startflaggan indikerar att partitionen
är aktiv eller "
+"startbar. Endast en partition på en diskenhet kan vara aktiv."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2196
@@ -1986,15 +2280,16 @@ msgstr "Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2202
msgid ""
-"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface
(UEFI) class 2 that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR "
-"partition structure."
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface
(UEFI) class 2 "
+"that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
msgstr ""
-"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware
Interface (UEFI) klass 2 vilket omfattar kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-"
-"partitionsstrukturen."
+"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware
Interface (UEFI) klass "
+"2 vilket omfattar kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-partitionsstrukturen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
-msgid "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to
the operating system."
+msgid ""
+"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the
operating system."
msgstr "Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör partitionen osynlig för
operativsystemet."
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -2005,10 +2300,11 @@ msgstr "Irst identifierar en Intel Rapid Start Technology-partition."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2224
msgid ""
-"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should
be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
+"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should
be accessed using "
+"Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
-"LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-flaggan indikerar att åtkomst till
partitionen ska ske med Logical Block Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-"
-"adressering."
+"LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-flaggan indikerar att åtkomst till
partitionen ska ske "
+"med Logical Block Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-adressering."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2233
@@ -2052,10 +2348,12 @@ msgstr "Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämt
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2292
-msgid "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI)
class 1 or Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class
1 or Unified "
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
-"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware
Interface (UEFI) klass 1 eller Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass "
-"3."
+"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware
Interface (UEFI) klass "
+"1 eller Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass 3."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2307
@@ -2099,14 +2397,21 @@ msgstr "Kontrollera en partition"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2362
-msgid "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition
will attempt to grow the file system to fill the partition."
-msgstr "Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i filsystemet. Att
kontrollera en partition försöker att öka filsystemet för att fylla partitionen."
+msgid ""
+"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will
attempt to grow the "
+"file system to fill the partition."
+msgstr ""
+"Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i filsystemet. Att kontrollera
en partition "
+"försöker att öka filsystemet för att fylla partitionen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2378
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kontrollera</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet visar åtgärden kontrollera partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the "
+"check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kontrollera</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet visar åtgärden "
+"kontrollera partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2368
@@ -2126,11 +2431,15 @@ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2399
msgid ""
-"To undo the last operation in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The
application removes the last operation from "
-"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations
remaining in the queue, the application closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"To undo the last operation in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last "
+"Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed
in the "
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the
application closes the "
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
-"För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj:
<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ångra den senaste åtgärden</guimenuitem></menuchoice>.
Programmet tar bort den senaste åtgärden "
-"från kön visad i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>. Om det inte finns några åtgärder kvar i
kön stänger programmet panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
+"För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj:
<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ångra den senaste "
+"åtgärden</guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort den senaste åtgärden från kön visad i panelen
<guilabel>Väntande "
+"åtgärder</guilabel>. Om det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen
<guilabel>Väntande åtgärder</"
+"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2412
@@ -2140,11 +2449,13 @@ msgstr "Tömning av alla åtgärder"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2413
msgid ""
-"To clear all operations in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The
application removes all operations from the "
-"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"To clear all operations in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the
<guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane."
msgstr ""
-"För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Töm
alla åtgärder</guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och stänger "
-"panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
+"För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Töm
alla åtgärder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och stänger panelen
<guilabel>Väntande åtgärder</"
+"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2423
@@ -2153,13 +2464,21 @@ msgstr "Verkställande av alla åtgärder"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2428
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All
Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to
device</guilabel> dialog."
-msgstr "Välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Verkställ alla
åtgärder</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Verkställ åtgärder på
enhet</guilabel>."
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
+"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Verkställ alla
åtgärder</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar "
+"dialogen <guilabel>Verkställ åtgärder på enhet</guilabel>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2435
-msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data
before applying your partition editing operations."
-msgstr "Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du rekommenderas att ta
säkerhetskopior av dina data innan du verkställer dina redigeringsåtgärder för partitionen."
+msgid ""
+"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before
applying your partition "
+"editing operations."
+msgstr ""
+"Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du rekommenderas att ta säkerhetskopior av
dina data innan du "
+"verkställer dina redigeringsåtgärder för partitionen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2453
@@ -2173,13 +2492,19 @@ msgstr "För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pil
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2464
-msgid "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application
displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
-msgstr "För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka <guibutton>Avbryt</guibutton>. Programmet visar en
inaktiverad knapp <guibutton>Tvinga avslut (5)</guibutton> och räknar ned i fem sekunder."
+msgid ""
+"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application
displays a disabled "
+"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
+msgstr ""
+"För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka <guibutton>Avbryt</guibutton>. Programmet visar en
inaktiverad knapp "
+"<guibutton>Tvinga avslut (5)</guibutton> och räknar ned i fem sekunder."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2472
-msgid "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary
to ensure data integrity."
-msgstr "<guibutton>Avbryt</guibutton> instruerar programmet att stoppa eller rulla tillbaka åtgärderna för
att försäkra dataintegritet."
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to
ensure data integrity."
+msgstr ""
+"<guibutton>Avbryt</guibutton> instruerar programmet att stoppa eller rulla tillbaka åtgärderna för att
försäkra dataintegritet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2478
@@ -2193,31 +2518,41 @@ msgstr "För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka <guibutton>Tvinga avslut
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2488
-msgid "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or
click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
-msgstr "Klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta rulla tillbaka-åtgärderna att
färdigställas, eller klicka <guibutton>Avbryt åtgärd</guibutton> för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click
<guibutton>Cancel "
+"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
+msgstr ""
+"Klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta rulla tillbaka-åtgärderna att färdigställas,
eller klicka "
+"<guibutton>Avbryt åtgärd</guibutton> för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:2495
msgid ""
-"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE
file system damage and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</"
-"guibutton> to allow the roll back to complete."
+"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE
file system damage "
+"and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to
complete."
msgstr ""
-"<guibutton>Avbryt åtgärder</guibutton> avslutar de säkra rulla tillbaka-åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG
filsystemsskada och dataförlust. Du rekommenderas att klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</"
-"guibutton> för att låta rulla tillbaka färdigställas."
+"<guibutton>Avbryt åtgärder</guibutton> avslutar de säkra rulla tillbaka-åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG
filsystemsskada "
+"och dataförlust. Du rekommenderas att klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta rulla
tillbaka färdigställas."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2504
-msgid "When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save
Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
-msgstr "När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen <guibutton>Spara detaljer</guibutton> och
knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
+msgid ""
+"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save
Details</guibutton> button "
+"and the <guibutton>Close</guibutton> button."
+msgstr ""
+"När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen <guibutton>Spara detaljer</guibutton> och knappen
<guibutton>Stäng</"
+"guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2443
msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in the order you created the "
-"operations. The application displays a status update when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
+"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. The "
+"application applies each pending operation in the order you created the operations. The application
displays a status update "
+"when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton>. Programmet visar dialogen <guilabel>Verkställer väntande
åtgärder</guilabel>. Programmet tillämpar varje väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. "
-"Programmet visar en statusuppdatering när varje åtgärd är slutförd. <_:itemizedlist-1/>"
+"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton>. Programmet visar dialogen <guilabel>Verkställer väntande
åtgärder</guilabel>. "
+"Programmet tillämpar varje väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en
statusuppdatering när "
+"varje åtgärd är slutförd. <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2522
@@ -2226,8 +2561,12 @@ msgstr "Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan <g
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2529
-msgid "If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse for other
folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
-msgstr "Om du vill spara en fil i en mapp annat än /root, klicka <guibutton>Bläddra efter andra
mappar</guibutton>. Programmet visar en filsystemsnavigator."
+msgid ""
+"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other
folders</guibutton>. The "
+"application displays a file system navigator."
+msgstr ""
+"Om du vill spara filen i en annan mapp än /root, klicka <guibutton>Bläddra efter andra mappar</guibutton>.
Programmet visar en "
+"filsystemsnavigator."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2535
@@ -2241,32 +2580,40 @@ msgstr "Klicka <guibutton>Spara</guibutton> för att spara filen. Programmet spa
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2515
-msgid "If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save
Details</guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka <guibutton>Spara
detaljer</guibutton>. Programmet visar dialogen <guilabel>Spara detaljer</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
+msgid ""
+"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save
Details</guibutton>. The application "
+"displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka <guibutton>Spara
detaljer</guibutton>. Programmet "
+"visar dialogen <guilabel>Spara detaljer</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2548
msgid ""
-"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM
memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
+"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM
memory. All files saved "
+"to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
-"Om du använder <application>gparted</application> från en live-cd existerar root-filsystemet i RAM-minnet.
Alla filer sparade till live-cd:ns root-filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av "
-"datorn."
+"Om du använder <application>gparted</application> från en live-cd existerar root-filsystemet i RAM-minnet.
Alla filer sparade "
+"till live-cd:ns root-filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2554
msgid ""
-"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more
permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory "
-"drive."
-msgstr "Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du kopiera filen till
bestående lagring. Exempel på bestående lagring är en hårddisk eller ett USB-flashminne."
+"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more
permanent storage. "
+"Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
+msgstr ""
+"Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du kopiera filen till bestående
lagring. Exempel på "
+"bestående lagring är en hårddisk eller ett USB-flashminne."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2563
msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition
"
-"layout in the <application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. The "
+"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> "
+"window."
msgstr ""
-"Klicka <guibutton>Stäng</guibutton>. Programmet stänger dialogen <guilabel>Verkställer väntande
åtgärder</guilabel>. Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i "
-"fönstret <application>gparted</application>."
+"Klicka <guibutton>Stäng</guibutton>. Programmet stänger dialogen <guilabel>Verkställer väntande
åtgärder</guilabel>. "
+"Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret
<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2424
@@ -2280,8 +2627,11 @@ msgstr "Få tag i GParted på Live-cd"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2583
-msgid "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot
your computer from the CD."
-msgstr "En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En live-cd gör det möjligt
att låta dig starta din dator från cd-skivan."
+msgid ""
+"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your
computer from the CD."
+msgstr ""
+"En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En live-cd gör det möjligt att låta
dig starta din "
+"dator från cd-skivan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2592
@@ -2315,8 +2665,11 @@ msgstr "Systemräddnings-cd <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2609
-msgid "You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web
sites: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes <application>gparted</application> från följande
webbplatser: <_:itemizedlist-1/>"
+msgid ""
+"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web
sites: <_:itemizedlist-1/"
+">"
+msgstr ""
+"Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes <application>gparted</application> från följande webbplatser:
<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2628
@@ -2325,8 +2678,12 @@ msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2631
-msgid "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use
<application>gparted</application> from a USB flash drive."
-msgstr "Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du föredrar att starta och använda
<application>gparted</application> från ett USB-flashminne."
+msgid ""
+"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use
<application>gparted</"
+"application> from a USB flash drive."
+msgstr ""
+"Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du föredrar att starta och använda
<application>gparted</"
+"application> från ett USB-flashminne."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2638
@@ -2340,8 +2697,12 @@ msgstr "Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar kon
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2650
-msgid "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a
blank CD then the CD will not boot in your computer."
-msgstr "Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-filen som data till en
tom cd-skiva kommer den inte att starta i din dator."
+msgid ""
+"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD
then the CD will "
+"not boot in your computer."
+msgstr ""
+"Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-filen som data till en tom
cd-skiva kommer den "
+"inte att starta i din dator."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2662
@@ -2375,18 +2736,25 @@ msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2688
-msgid "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to
restore the ability to boot."
-msgstr "Om din dator använder starthanteraren GRUB, se <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> för
att återställa förmågan att starta."
+msgid ""
+"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to
restore the ability to "
+"boot."
+msgstr ""
+"Om din dator använder starthanteraren GRUB, se <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> för att
återställa förmågan "
+"att starta."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2693
msgid ""
-"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to
learn how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/"
-"faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted
forum</ulink>. You might also search the Internet to learn how other people have solved similar "
-"problems."
+"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to
learn how to fix the "
+"problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted
FAQ</ulink>, or the <ulink "
+"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the
Internet to learn how "
+"other people have solved similar problems."
msgstr ""
-"Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för din starthanterare för att lära
dig hur du ska fixa problemet. Du kan konsultera <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/"
-"faq.php\">GParted FAQ</ulink>, eller <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">forumet för
GParted</ulink>. Du kan också söka på internet för att se hur andra har löst problemet."
+"Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för din starthanterare för att lära
dig hur du ska "
+"fixa problemet. Du kan konsultera <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted
FAQ</ulink>, eller <ulink "
+"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">forumet för GParted</ulink>. Du kan också söka på
internet för att se hur "
+"andra har löst problemet."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2707
@@ -2395,18 +2763,29 @@ msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2708
-msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot
problems you start by determining which major version of GRUB was used."
-msgstr "Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. För att fixa
GRUB-startproblem börjar du med att bestämma vilken major-version av GRUB som används."
+msgid ""
+"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you
start by "
+"determining which major version of GRUB was used."
+msgstr ""
+"Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. För att fixa GRUB-startproblem
börjar du med att "
+"bestämma vilken major-version av GRUB som används."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2717
-msgid "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition
tables (GPT) and msdos partition tables."
-msgstr "GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar både med
GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-partitionstabeller."
+msgid ""
+"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables
(GPT) and msdos "
+"partition tables."
+msgstr ""
+"GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar både med
GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-"
+"partitionstabeller."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2724
-msgid "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with
msdos partition tables only."
-msgstr "GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. GRUB Legacy fungerar
endast med msdos-partitionstabeller."
+msgid ""
+"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos
partition tables only."
+msgstr ""
+"GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. GRUB Legacy fungerar endast med
msdos-"
+"partitionstabeller."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2713
@@ -2445,7 +2824,8 @@ msgstr "GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: <_:it
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2763
-msgid "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the
answer on the Internet."
+msgid ""
+"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer
on the Internet."
msgstr "Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan du prova att söka efter
svaret på Internet."
#. (itstool) path: sect3/title
@@ -2466,11 +2846,11 @@ msgstr "Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linu
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2785
msgid ""
-"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux /
file system. This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or "
-"btrfs."
+"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux /
file system. This "
+"Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
-"Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter partitioner som innehåller ditt
GNU/Linux /-filsystem. Linux-partitionen kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som "
-"ext2, ext3, ext4 eller btrfs."
+"Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter partitioner som innehåller ditt
GNU/Linux /-"
+"filsystem. Linux-partitionen kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller
btrfs."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2796
@@ -2480,7 +2860,8 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2792
-msgid "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with
the command: <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the
command: <_:screen-1/>"
msgstr "Om /-partitionen är på LVM måste en logisk volymhanterare vara aktiv. LVM kan startas med kommandot:
<_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
@@ -2491,7 +2872,8 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2798
-msgid "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with
the command: <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the
command: <_:screen-1/>"
msgstr "Med LVM, är motsvarigheten mot en diskpartition en logisk volym. Logiska volymer kan listas med
kommandot: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
@@ -2502,7 +2884,8 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2806
-msgid "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with
the command: <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the
command: <_:screen-1/>"
msgstr "Om /-partitionen är på RAID, måste RAID vara aktiv. Linux programvaru-RAID kan startas med
kommandot: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
@@ -2524,8 +2907,12 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</repl
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2821
-msgid "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained
in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
-msgstr "Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta att /-filsystemet finns
på partitionen /dev/sda5. Ange (som root): <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in
the /dev/sda5 "
+"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta att /-filsystemet finns på
partitionen /dev/sda5. "
+"Ange (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2834
@@ -2535,8 +2922,12 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</repl
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2829
-msgid "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required.
Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
-msgstr "Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett extra steg. Montera
/boot-partition på /tmp/minkatalog/boot genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the
/boot partition "
+"at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett extra steg. Montera
/boot-partition på /tmp/"
+"minkatalog/boot genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2837
@@ -2569,7 +2960,6 @@ msgstr "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2856
#, no-wrap
-#| msgid "Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt>#
</prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/minkatalog"
@@ -2580,13 +2970,16 @@ msgstr "Ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2860
-msgid "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name.
For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
-msgstr "Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och inte partitionsnamnet.
Till exempel, om /-partitionen är /dev/sda5 är enheten /dev/sda."
+msgid ""
+"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For
example, if the / "
+"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
+msgstr ""
+"Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och inte partitionsnamnet. Till
exempel, om /-"
+"partitionen är /dev/sda5 är enheten /dev/sda."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2869
#, no-wrap
-#| msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root):
<screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
@@ -2598,14 +2991,14 @@ msgstr "För Debian, Ubuntu och därifrån härstammande GNU/Linux-distributione
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2874
#, no-wrap
-#| msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root):
<screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2871
msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root):
<_:screen-1/>"
-msgstr "För CentOS, Fedora, openSUSE och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som
root): <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"För CentOS, Fedora, openSUSE och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root):
<_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2880
@@ -2640,8 +3033,12 @@ msgstr "Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsav
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2905
-msgid "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB
Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
-msgstr "Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-distribution använder GRUB
Legacy kommer också distributionens Live-media att innehålla GRUB Legacy."
+msgid ""
+"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy,
then the "
+"distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
+msgstr ""
+"Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-distribution använder GRUB Legacy
kommer också "
+"distributionens Live-media att innehålla GRUB Legacy."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2917
@@ -2673,8 +3070,12 @@ msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2925
-msgid "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder
is stored in a partition different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
-msgstr "Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: <_:screen-1/> Om mappen /boot lagras i en
annan partition än /-partitionen, använd kommandot: <_:screen-2/>"
+msgid ""
+"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is
stored in a partition "
+"different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
+msgstr ""
+"Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: <_:screen-1/> Om mappen /boot lagras i en annan
partition än /-"
+"partitionen, använd kommandot: <_:screen-2/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2936
@@ -2685,11 +3086,11 @@ msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2933
msgid ""
-"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more
than one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for "
-"<application>grub</application>."
+"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more
than one line is "
+"listed in the command output, you will need to decide which device you use for
<application>grub</application>."
msgstr ""
-"Utdata från kommandot <command>find</command> kan se ut som följande: <_:screen-1/> Om mer än en rad listas
i kommandots utdata behöver du bestämma vilken enhet du använder för <application>grub</"
-"application>."
+"Utdata från kommandot <command>find</command> kan se ut som följande: <_:screen-1/> Om mer än en rad listas
i kommandots "
+"utdata behöver du bestämma vilken enhet du använder för <application>grub</application>."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2948
@@ -2699,9 +3100,12 @@ msgstr "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2943
-msgid "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the
<command>find</command> command. This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the
<command>find</command> command. "
+"This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
msgstr ""
-"Ange root-enhet för <application>grub</application> genom att ange enheten som returneras av kommandot
<command>find</command>. Det bör vara partitionen som innehåller uppstartskatalogen. <_:screen-1/>"
+"Ange root-enhet för <application>grub</application> genom att ange enheten som returneras av kommandot
<command>find</"
+"command>. Det bör vara partitionen som innehåller uppstartskatalogen. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2955
@@ -2722,8 +3126,12 @@ msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2957
-msgid "If you want to install the <application>grub</application> boat loader into the boot sector of a
partition, instead specify a partition with: <_:screen-1/>"
-msgstr "Om du vill installera uppstartshanteraren <application>grub</application> till startsektorn av en
partition, ange istället en partition med: <_:screen-1/>"
+msgid ""
+"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition,
instead specify a "
+"partition with: <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Om du vill installera uppstartshanteraren <application>grub</application> till startsektorn av en
partition, ange istället en "
+"partition med: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2968
@@ -2754,16 +3162,20 @@ msgstr "Om du olyckligtvis råkade att skriva över din partitionstabell finns d
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2991
msgid ""
-"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more
information about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www."
-"cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more
information about "
+"<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
msgstr ""
-"Programmet <application>testdisk</application> är designat att hjälpa till att få tillbaka förlorade
partitioner. För mer information om <application>testdisk</application>, se <ulink type=\"http\" url="
-"\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"Programmet <application>testdisk</application> är designat att hjälpa till att få tillbaka förlorade
partitioner. För mer "
+"information om <application>testdisk</application>, se <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2997
-msgid "The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-msgstr "Programmet <application>testdisk</application> finns inkluderat på varje Live-CD som listas i <xref
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgid ""
+"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref
linkend=\"gparted-acquire-"
+"livecd\"/>"
+msgstr ""
+"Programmet <application>testdisk</application> finns inkluderat på varje Live-CD som listas i <xref
linkend=\"gparted-acquire-"
+"livecd\"/>"
#~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
#~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
@@ -2895,11 +3307,13 @@ msgstr "Programmet <application>testdisk</application> finns inkluderat på varj
#~ msgstr "Ny storlek"
#~ msgid ""
-#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt>#
</prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt>#
</prompt><command>mount</command> "
-#~ "--bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys
/tmp/mydir/sys</screen>"
+#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt>#
</prompt><command>mount</command> --bind /"
+#~ "dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc
/tmp/mydir/proc</"
+#~ "screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
#~ msgstr ""
-#~ "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt>#
</prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/minkatalog/dev</screen><screen><prompt>#
</prompt><command>mount</command> "
-#~ "--bind /proc /tmp/minkatalog/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind
/sys /tmp/minkatalog/sys</screen>"
+#~ "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt>#
</prompt><command>mount</command> --bind /dev /"
+#~ "tmp/minkatalog/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc
/tmp/minkatalog/proc</"
+#~ "screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/minkatalog/sys</screen>"
#~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application>
application."
#~ msgstr "Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder programmet
<application>gparted</application>."
@@ -2947,34 +3361,45 @@ msgstr "Programmet <application>testdisk</application> finns inkluderat på varj
#~ msgstr "2000-03"
#~ msgid ""
-#~ "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-secondary\"> Secondary
Sections</link> whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says "
-#~ "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
+#~ "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-secondary\"> Secondary
Sections</link> whose titles "
+#~ "are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link
linkend=\"fdl-document"
+#~ "\">Document</link> is released under this License."
#~ msgstr ""
-#~ "De <quote>oföränderliga avsnitten</quote> är <link linkend=\"fdl-secondary\">sekundära avsnitt</link>
vars titlar är angivna som oföränderliga avsnitt i meddelandet som stadgar att <link linkend=\"fdl-"
-#~ "document\">dokumentet</link> är utgivet under denna licens [det engelska originalet]."
+#~ "De <quote>oföränderliga avsnitten</quote> är <link linkend=\"fdl-secondary\">sekundära avsnitt</link>
vars titlar är "
+#~ "angivna som oföränderliga avsnitt i meddelandet som stadgar att <link
linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> är utgivet "
+#~ "under denna licens [det engelska originalet]."
#~ msgid ""
-#~ "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its derivatives with other
separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, "
-#~ "does not as a whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document,
provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an "
-#~ "<quote>aggregate</quote>, and this License does not apply to the other self-contained works thus
compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves "
-#~ "derivative works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement
of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies of the "
-#~ "Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover
Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they "
-#~ "must appear on covers around the whole aggregate."
+#~ "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its derivatives with other
separate and independent "
+#~ "documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as
a <link linkend="
+#~ "\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, provided no compilation copyright is claimed
for the compilation. "
+#~ "Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not apply to the other
self-contained works "
+#~ "thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves
derivative works of "
+#~ "the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link
linkend=\"fdl-"
+#~ "section3\">section 3</link> is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less
than one quarter of "
+#~ "the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document
within the "
+#~ "aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
#~ msgstr ""
-#~ "En samling av <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> eller av dess derivat med andra separata
och oberoende dokument eller verk, på eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas "
-#~ "för en <quote>sammanslagning</quote> om den sammanslagna upphovsrätten inte används för att begränsa
samlingens användares rättigheter som de enskilda dokumenten medger. När dokumentet ingår i en sådan "
-#~ "sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som inte själva är deriverat av
dokumentet. Om kravet på <link linkend=\"fdl-cover-texts\">omslagstexter</link> enligt <link linkend="
-#~ "\"fdl-section3\">paragraf 3</link> är tillämpligt på dessa kopior av dokumentet, så kan dokumentets
omslagstexter, om dokumentet utgör mindre än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som "
-#~ "omger dokumentet inuti samlingen, eller den elektroniska motsvarigheten till omslag om dokumentet är i
elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som omger hela samlingen."
+#~ "En samling av <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> eller av dess derivat med andra separata
och oberoende "
+#~ "dokument eller verk, på eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en
<quote>sammanslagning</quote> om "
+#~ "den sammanslagna upphovsrätten inte används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de
enskilda dokumenten "
+#~ "medger. När dokumentet ingår i en sådan sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i
samlingen som inte "
+#~ "själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på <link linkend=\"fdl-cover-texts\">omslagstexter</link>
enligt <link linkend="
+#~ "\"fdl-section3\">paragraf 3</link> är tillämpligt på dessa kopior av dokumentet, så kan dokumentets
omslagstexter, om "
+#~ "dokumentet utgör mindre än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet inuti
samlingen, eller "
+#~ "den elektroniska motsvarigheten till omslag om dokumentet är i elektronisk form. Annars måste de synas
på det omslag som "
+#~ "omger hela samlingen."
#~ msgid "Addendum"
#~ msgstr "TILLÄGG"
#~ msgid ""
-#~ "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, write <quote>with no Invariant
Sections</quote> instead of saying which ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-"
-#~ "cover-texts\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of
<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover "
-#~ "Texts</link>."
+#~ "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, write <quote>with no Invariant
Sections</quote> "
+#~ "instead of saying which ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover
Texts</link>, "
+#~ "write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>;
likewise for <link "
+#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
#~ msgstr ""
-#~ "Om du inte har några <link linkend=\"fdl-invariant\">oföränderliga avsnitt</link>, skriv <quote>utan
oföränderliga avsnitt</quote> istället för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några "
-#~ "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">framsidestexter</link>, skriv <quote>utan framsidestexter</quote>
istället för <quote>framsidestexter som LISTAS</quote>; såväl som för <link linkend=\"fdl-cover-texts"
-#~ "\">baksidestexter</link>."
+#~ "Om du inte har några <link linkend=\"fdl-invariant\">oföränderliga avsnitt</link>, skriv <quote>utan
oföränderliga avsnitt</"
+#~ "quote> istället för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några <link
linkend=\"fdl-cover-texts"
+#~ "\">framsidestexter</link>, skriv <quote>utan framsidestexter</quote> istället för <quote>framsidestexter
som LISTAS</"
+#~ "quote>; såväl som för <link linkend=\"fdl-cover-texts\">baksidestexter</link>."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]