[gnome-maps] Update Catalan translation



commit ebe26a1659f382c1dbf294cb9a58a0f3d5eb1657
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Tue Aug 31 05:38:33 2021 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 143 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 91 insertions(+), 52 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 557cf030..93fd1b06 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,9 +10,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-06-15 21:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-16 20:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-12-23 09:35+0100\n"
-"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
+"com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,8 +34,8 @@ msgstr "Trobeu llocs arreu del món"
 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
-"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street,"
-" or locate a place to meet a friend."
+"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
+"or locate a place to meet a friend."
 msgstr ""
 "El Mapes us dona un accés ràpid a mapes d'arreu del món. Us permet trobar "
 "ràpidament el lloc que esteu cercant tant si és una ciutat com un carrer, o "
@@ -45,8 +46,8 @@ msgid ""
 "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
 "thousands of people across the globe."
 msgstr ""
-"El Mapes empra la base de dades col·laborativa de l'OpenStreetMap, creada per"
-" centenars de milers de persones d'arreu del món."
+"El Mapes empra la base de dades col·laborativa de l'OpenStreetMap, creada "
+"per centenars de milers de persones d'arreu del món."
 
 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:189
 msgid "The GNOME Project"
@@ -58,6 +59,7 @@ msgstr "El projecte GNOME"
 #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
 #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
 #. * overview.
+#.
 #. Translators: This is the program name.
 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
 #: src/application.js:94 src/mainWindow.js:132 src/mainWindow.js:592
@@ -68,8 +70,7 @@ msgstr "Mapes"
 msgid "A simple maps application"
 msgstr "Una aplicació senzilla de mapes"
 
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
-#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
 msgid "Maps;"
 msgstr "Mapes;"
@@ -171,8 +172,8 @@ msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
 "Facebook account associated with the Foursquare account."
 msgstr ""
-"Indica si Foursquare hauria de difondre el registre com a apunt al compte de"
-" Facebook associat al compte de Foursquare."
+"Indica si Foursquare hauria de difondre el registre com a apunt al compte de "
+"Facebook associat al compte de Foursquare."
 
 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
@@ -466,8 +467,8 @@ msgstr "Compte OpenStreetMap"
 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicieu la sessió per a editar "
-"mapes</span>"
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicieu la sessió per a editar mapes</"
+"span>"
 
 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
 msgid ""
@@ -493,15 +494,16 @@ msgstr "Registreu-vos-hi"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Inicieu la sessió"
 
-#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a
-#. translated title
+#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
 msgid ""
 "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\";>OpenStreetMap</a> to reset your password."
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
 msgstr ""
 "S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar, o visiteu\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\";>OpenStreetMap</a> per a restablir la 
contrasenya."
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"\">OpenStreetMap</a> per a restablir la contrasenya."
 
 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
 msgid "The verification code didn’t match, please try again."
@@ -539,8 +541,7 @@ msgstr "Número de carrer"
 msgid "Postal code"
 msgstr "Codi postal"
 
-#. This is the place name as it would be written in a postal address
-#. (typically coming after the postal code)
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
 #: data/ui/osm-edit-address.ui:50
 msgid "City"
 msgstr "Ciutat"
@@ -634,10 +635,13 @@ msgid ""
 "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
 "services.\n"
 "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
-"Note that some providers might not include all available modes of transportation,\n"
-"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider could\n"
+"Note that some providers might not include all available modes of "
+"transportation,\n"
+"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
+"could\n"
 "miss regional trains.\n"
-"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when applicable."
+"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+"applicable."
 msgstr ""
 "Els itineraris de ruta del transport públic els proporciona el GNOME\n"
 "utilitzant dades d'horaris obtingudes d'empreses o agències de trànsit.\n"
@@ -665,14 +669,12 @@ msgstr "Mostra les parades intermèdies i informació"
 msgid "Leave Now"
 msgstr "Sortiu ara"
 
-#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the
-#. earliest
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
 #: data/ui/transit-options-panel.ui:19
 msgid "Leave By"
 msgstr "Sortiu a"
 
-#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified
-#. time
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
 #: data/ui/transit-options-panel.ui:20
 msgid "Arrive By"
 msgstr "Arribeu a"
@@ -707,8 +709,7 @@ msgid "Airplanes"
 msgstr "Avions"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50
-#: data/ui/place-view.ui:72
+#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
 msgid "Share location"
 msgstr "Comparteix la ubicació"
 
@@ -792,19 +793,21 @@ msgstr "Seleccioneu un lloc"
 
 #: src/checkInDialog.js:195
 msgid ""
-"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one"
-" from this list."
+"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
+"from this list."
 msgstr ""
 "Els Mapes no poden trobar el lloc per a registrar-vos amb Foursquare. "
 "Seleccioneu-ne un de la llista."
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
+#.
 #: src/checkInDialog.js:210
 #, javascript-format
 msgid "Check in to %s"
 msgstr "Registreu-vos a %s"
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
+#.
 #: src/checkInDialog.js:220
 #, javascript-format
 msgid "Write an optional message to check in to %s."
@@ -835,8 +838,8 @@ msgstr "No s'ha trobat res aquí."
 
 #: src/contextMenu.js:196
 msgid ""
-"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows"
-" on the map and in search results."
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
+"on the map and in search results."
 msgstr ""
 "La ubicació ha estat afegida al mapa, fixeu-vos que pot tardar una mica "
 "abans de mostrar al mapa els resultats de la cerca."
@@ -844,6 +847,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
 #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
 #. * intact in the translated string.
+#.
 #: src/exportViewDialog.js:82
 #, javascript-format
 msgid "Maps at %f, %f.png"
@@ -921,8 +925,7 @@ msgstr "Una aplicació de mapes pel GNOME"
 #: src/mainWindow.js:604
 msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
 msgstr ""
-"Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. i els altres autors del Mapes del "
-"GNOME"
+"Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. i els altres autors del Mapes del GNOME"
 
 #: src/mainWindow.js:624
 #, javascript-format
@@ -933,6 +936,7 @@ msgstr "Dades del mapa de %s i col·laboradors"
 #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
 #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
 #. * is available
+#.
 #: src/mainWindow.js:640
 #, javascript-format
 msgid "Map tiles provided by %s"
@@ -946,6 +950,7 @@ msgstr "Caselles de mapa proporcionades per %s"
 #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
 #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
 #. * before the provider).
+#.
 #: src/mainWindow.js:669
 #, javascript-format
 msgid "Search provided by %s using %s"
@@ -962,8 +967,8 @@ msgstr "Voleu continuar?"
 #: src/mapView.js:515
 #, javascript-format
 msgid ""
-"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some"
-" time to load"
+"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
+"time to load"
 msgstr ""
 "Esteu a punt d'obrir fitxers amb una mida total de %s MB. Això pot trigar "
 "una estona a carregar-se"
@@ -1029,8 +1034,8 @@ msgstr ""
 
 #: src/osmEditDialog.js:141
 msgid ""
-"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. "
-"http://example.com instead of http://example.com/index.html.";
+"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://";
+"example.com instead of http://example.com/index.html.";
 msgstr ""
 "El lloc web oficial. Utilitzeu la forma més bàsica de l'URL, és a dir: "
 "http://example.com en comptes de http://example.com/index.html.";
@@ -1044,8 +1049,8 @@ msgid ""
 "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
 "of local privacy laws, especially for private phone numbers."
 msgstr ""
-"Número de telèfon. Utilitzeu el format internacional, començant amb un signe"
-" +. Compte amb les lleis locals de privacitat, especialment per als números "
+"Número de telèfon. Utilitzeu el format internacional, començant amb un signe "
+"+. Compte amb les lleis locals de privacitat, especialment per als números "
 "de telèfon privats."
 
 #: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308
@@ -1062,7 +1067,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/osmEditDialog.js:161
 msgid ""
-"Contact e-mail address for inquiries.Add only email addresses that are "
+"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
 "intended to be publicly used."
 msgstr ""
 "Adreça de correu electrònic de contacte per a consultes. Afegeix només les "
@@ -1095,6 +1100,7 @@ msgstr "Mireu l'enllaç a l'etiqueta per ajuda sobre el format."
 #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
 #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
 #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
+#.
 #: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455
 msgid "Population"
 msgstr "Població"
@@ -1259,8 +1265,8 @@ msgstr "Nota"
 
 #: src/osmEditDialog.js:258
 msgid ""
-"Information used to inform other mappers about non-obvious information about"
-" an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
+"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
+"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
 "improvement."
 msgstr ""
 "La informació utilitzada per a informar altres creadors de mapes "
@@ -1307,6 +1313,7 @@ msgstr "Precisió: %s"
 #. * with phone numbers in international format starting with a +
 #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
 #. * text direction
+#.
 #: src/placeView.js:294
 msgid "Phone number"
 msgstr "Número de telèfon"
@@ -1314,6 +1321,7 @@ msgstr "Número de telèfon"
 #. Translators:
 #. * The establishment offers customers to purchase meals
 #. * (or similar) to be consumed elsewhere
+#.
 #: src/placeView.js:321
 msgid "Offers takeaway"
 msgstr "Ofereix per a emportar"
@@ -1321,6 +1329,7 @@ msgstr "Ofereix per a emportar"
 #. Translators:
 #. * The establishment only offers customers to purchase
 #. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
+#.
 #: src/placeView.js:329
 msgid "Does not offer takeaway"
 msgstr "No ofereix per a emportar"
@@ -1329,12 +1338,14 @@ msgstr "No ofereix per a emportar"
 #. * The establishment only offers customers to purchase
 #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
 #. * there is no seating on-premise for eating/drinking
+#.
 #: src/placeView.js:338
 msgid "Only offers takeaway"
 msgstr "Només ofereix per a emportar"
 
 #. Translators:
 #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
 #: src/placeView.js:355
 msgid "Public internet access"
 msgstr "Accés públic a Internet"
@@ -1342,30 +1353,35 @@ msgstr "Accés públic a Internet"
 #. Translators:
 #. * no internet access is offered in a place where
 #. * someone might expect it.
+#.
 #: src/placeView.js:364
 msgid "No internet access"
 msgstr "Sense accés a Internet"
 
 #. Translators:
 #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
 #: src/placeView.js:372
 msgid "Public Wi-Fi"
 msgstr "Wi-Fi públic"
 
 #. Translators:
 #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
 #: src/placeView.js:380
 msgid "Wired internet access"
 msgstr "Accés cablejat a Internet"
 
 #. Translators:
 #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
 #: src/placeView.js:388
 msgid "Computers available for use"
 msgstr "Ordinadors disponibles per al seu ús"
 
 #. Translators:
 #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
 #: src/placeView.js:396
 msgid "Internet assistance available"
 msgstr "Assistència d'Internet disponible"
@@ -1380,6 +1396,7 @@ msgstr "Lavabos disponibles"
 
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
+#.
 #: src/placeView.js:414
 msgid "Wheelchair accessible"
 msgstr "Accessible amb cadira de rodes"
@@ -1388,6 +1405,7 @@ msgstr "Accessible amb cadira de rodes"
 #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
 #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
 #. * by someone pushing up a steep gradient).
+#.
 #: src/placeView.js:424
 msgid "Limited wheelchair accessibility"
 msgstr "Accessibilitat amb cadira de rodes limitada"
@@ -1395,6 +1413,7 @@ msgstr "Accessibilitat amb cadira de rodes limitada"
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have no unrestricted access
 #. * (e.g. stair only access).
+#.
 #: src/placeView.js:433
 msgid "Not wheelchair accessible"
 msgstr "No accessible amb cadira de rodes"
@@ -1403,6 +1422,7 @@ msgstr "No accessible amb cadira de rodes"
 #. * This means that the way or area is designated or purpose built
 #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
 #. * only). This is rarely used.
+#.
 #: src/placeView.js:443
 msgid "Designated for wheelchair users"
 msgstr "Dissenyat per a usuaris en cadira de rodes"
@@ -1411,6 +1431,7 @@ msgstr "Dissenyat per a usuaris en cadira de rodes"
 #. * Translators: this is a label indicating an altitude below
 #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
 #. * to mean sea level in the "negative direction"
+#.
 #: src/placeView.js:474
 #, javascript-format
 msgid "%s below sea level"
@@ -1419,6 +1440,7 @@ msgstr "%s per sota del nivell del mar"
 #. *
 #. * Translators: this indicates a place is located at (or very
 #. * close to) mean sea level
+#.
 #: src/placeView.js:481
 msgid "At sea level"
 msgstr "A nivell del mar"
@@ -1504,6 +1526,7 @@ msgstr "Itineraris proporcionats per %s"
 
 #. Translators: this is a format string indicating instructions
 #. * starting a journey at the address given as the parameter
+#.
 #: src/transit.js:37
 #, javascript-format
 msgid "Start at %s"
@@ -1512,12 +1535,14 @@ msgstr "Comenceu a %s"
 #. Translators: this indicates starting a journey at a location
 #. * with no set name (such as when the user started routing from
 #. * an arbitrary point on the map)
+#.
 #: src/transit.js:43
 msgid "Start"
 msgstr "Comença"
 
 #. Translators: this is a format string indicating walking a certain
 #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
+#.
 #: src/transit.js:61
 #, javascript-format
 msgid "Walk %s"
@@ -1559,8 +1584,10 @@ msgstr "No s'han trobat alternatives anteriors."
 msgid "No later alternatives found."
 msgstr "No s'han trobat alternatives posteriors."
 
+#.
 #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
 #. * "may 29" according to the current locale's convensions.
+#.
 #: src/transitOptionsPanel.js:140
 msgctxt "month-day-date"
 msgid "%b %e"
@@ -1578,6 +1605,7 @@ msgstr "No s'ha trobat un proveïdor per a aquesta ruta."
 #. * arrival time, like:
 #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
 #. * these could be rearranged if needed.
+#.
 #: src/transitPlan.js:302
 #, javascript-format
 msgid "%s – %s"
@@ -1586,6 +1614,7 @@ msgstr "%s – %s"
 #. translators: this is an indication for a trip duration of
 #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
 #. * as appropriate
+#.
 #: src/transitPlan.js:331
 #, javascript-format
 msgid "%s minute"
@@ -1596,6 +1625,7 @@ msgstr[1] "%s minuts"
 #. translators: this is an indication for a trip duration,
 #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
 #. * minutes part), using plural forms as appropriate
+#.
 #: src/transitPlan.js:343
 #, javascript-format
 msgid "%s hour"
@@ -1606,6 +1636,7 @@ msgstr[1] "%s hores"
 #. translators: this is an indication for a trip duration
 #. * where the duration contains an hour and minute part, it's
 #. * pluralized on the hours part
+#.
 #: src/transitPlan.js:351
 #, javascript-format
 msgid "%s:%s hour"
@@ -1618,6 +1649,7 @@ msgstr[1] "%s:%s hores"
 #. * list for an itinerary, like:
 #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
 #. * these could be rearranged if needed.
+#.
 #: src/transitPlan.js:744
 #, javascript-format
 msgid "%s–%s"
@@ -1667,6 +1699,7 @@ msgstr "Tots els dies"
 
 #. Translators:
 #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
+#.
 #: src/translations.js:166
 #, javascript-format
 msgctxt "day range"
@@ -1688,6 +1721,7 @@ msgstr "Vacances escolars"
 #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
 #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
+#.
 #: src/translations.js:219
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval list"
@@ -1704,6 +1738,7 @@ msgstr "sense obrir"
 #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
 #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
+#.
 #: src/translations.js:248
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval"
@@ -1722,6 +1757,7 @@ msgstr "Exacte"
 
 #. Translators: this is a duration with only hours, using
 #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
+#.
 #: src/utils.js:351
 #, javascript-format
 msgid "%s h"
@@ -1730,6 +1766,7 @@ msgstr "%s h"
 #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
 #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
 #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
+#.
 #: src/utils.js:357
 #, javascript-format
 msgid "%s h %s min"
@@ -1740,6 +1777,7 @@ msgstr[1] "%s h %s min"
 #. Translators: this is a duration with minutes part
 #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
 #. * with appropriate plural variations
+#.
 #: src/utils.js:364
 #, javascript-format
 msgid "%s min"
@@ -1750,6 +1788,7 @@ msgstr[1] "%s min"
 #. Translators: this is a duration of less than one minute
 #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
 #. * 's' in English with appropriate plural forms
+#.
 #: src/utils.js:370
 #, javascript-format
 msgid "%s s"
@@ -1890,11 +1929,11 @@ msgid "Make a right u-turn"
 msgstr "Canvieu de sentit cap a la dreta"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main"
-#~ " Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
+#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
+#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
 #~ msgstr ""
-#~ "També podeu cercar per tipus d'ubicacions en concret, com ara «Bars a prop "
-#~ "de la plaça Catalunya, Barcelona» o «Hotels a prop d'Alexanderplatz, "
+#~ "També podeu cercar per tipus d'ubicacions en concret, com ara «Bars a "
+#~ "prop de la plaça Catalunya, Barcelona» o «Hotels a prop d'Alexanderplatz, "
 #~ "Berlín»."
 
 #~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
@@ -1904,8 +1943,8 @@ msgstr "Canvieu de sentit cap a la dreta"
 #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
 #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
 #~ msgstr ""
-#~ "Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Facebook. Els valors"
-#~ " possibles són TOTHOM, AMICS D'AMICS, TOTS ELS AMICS o UN MATEIX."
+#~ "Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Facebook. Els "
+#~ "valors possibles són TOTHOM, AMICS D'AMICS, TOTS ELS AMICS o UN MATEIX."
 
 #~ msgid "Everyone"
 #~ msgstr "Tothom"
@@ -1920,11 +1959,11 @@ msgstr "Canvieu de sentit cap a la dreta"
 #~ msgstr "Només jo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
-#~ "from this list."
+#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
+#~ "one from this list."
 #~ msgstr ""
-#~ "El Mapes no poden trobar el lloc on registrar-vos amb Facebook. Seleccioneu-"
-#~ "ne un de la llista."
+#~ "El Mapes no poden trobar el lloc on registrar-vos amb Facebook. "
+#~ "Seleccioneu-ne un de la llista."
 
 #~ msgid "Find a Route"
 #~ msgstr "Cerca una ruta"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]