[gnome-maps] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Update Catalan translation
- Date: Tue, 31 Aug 2021 03:39:07 +0000 (UTC)
commit ebe26a1659f382c1dbf294cb9a58a0f3d5eb1657
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Tue Aug 31 05:38:33 2021 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 143 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 file changed, 91 insertions(+), 52 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 557cf030..93fd1b06 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,9 +10,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-06-15 21:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-16 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-23 09:35+0100\n"
-"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
+"com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,8 +34,8 @@ msgstr "Trobeu llocs arreu del món"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
-"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street,"
-" or locate a place to meet a friend."
+"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
+"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"El Mapes us dona un accés ràpid a mapes d'arreu del món. Us permet trobar "
"ràpidament el lloc que esteu cercant tant si és una ciutat com un carrer, o "
@@ -45,8 +46,8 @@ msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
-"El Mapes empra la base de dades col·laborativa de l'OpenStreetMap, creada per"
-" centenars de milers de persones d'arreu del món."
+"El Mapes empra la base de dades col·laborativa de l'OpenStreetMap, creada "
+"per centenars de milers de persones d'arreu del món."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:189
msgid "The GNOME Project"
@@ -58,6 +59,7 @@ msgstr "El projecte GNOME"
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
+#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
#: src/application.js:94 src/mainWindow.js:132 src/mainWindow.js:592
@@ -68,8 +70,7 @@ msgstr "Mapes"
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una aplicació senzilla de mapes"
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
-#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Mapes;"
@@ -171,8 +172,8 @@ msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
-"Indica si Foursquare hauria de difondre el registre com a apunt al compte de"
-" Facebook associat al compte de Foursquare."
+"Indica si Foursquare hauria de difondre el registre com a apunt al compte de "
+"Facebook associat al compte de Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
@@ -466,8 +467,8 @@ msgstr "Compte OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicieu la sessió per a editar "
-"mapes</span>"
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicieu la sessió per a editar mapes</"
+"span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
@@ -493,15 +494,16 @@ msgstr "Registreu-vos-hi"
msgid "Sign In"
msgstr "Inicieu la sessió"
-#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a
-#. translated title
+#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
+"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar, o visiteu\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</a> per a restablir la
contrasenya."
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
+"\">OpenStreetMap</a> per a restablir la contrasenya."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
@@ -539,8 +541,7 @@ msgstr "Número de carrer"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
-#. This is the place name as it would be written in a postal address
-#. (typically coming after the postal code)
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
@@ -634,10 +635,13 @@ msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
-"Note that some providers might not include all available modes of transportation,\n"
-"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider could\n"
+"Note that some providers might not include all available modes of "
+"transportation,\n"
+"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
+"could\n"
"miss regional trains.\n"
-"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when applicable."
+"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+"applicable."
msgstr ""
"Els itineraris de ruta del transport públic els proporciona el GNOME\n"
"utilitzant dades d'horaris obtingudes d'empreses o agències de trànsit.\n"
@@ -665,14 +669,12 @@ msgstr "Mostra les parades intermèdies i informació"
msgid "Leave Now"
msgstr "Sortiu ara"
-#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the
-#. earliest
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Sortiu a"
-#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified
-#. time
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Arribeu a"
@@ -707,8 +709,7 @@ msgid "Airplanes"
msgstr "Avions"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50
-#: data/ui/place-view.ui:72
+#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
msgid "Share location"
msgstr "Comparteix la ubicació"
@@ -792,19 +793,21 @@ msgstr "Seleccioneu un lloc"
#: src/checkInDialog.js:195
msgid ""
-"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one"
-" from this list."
+"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
+"from this list."
msgstr ""
"Els Mapes no poden trobar el lloc per a registrar-vos amb Foursquare. "
"Seleccioneu-ne un de la llista."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
+#.
#: src/checkInDialog.js:210
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Registreu-vos a %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
+#.
#: src/checkInDialog.js:220
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
@@ -835,8 +838,8 @@ msgstr "No s'ha trobat res aquí."
#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
-"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows"
-" on the map and in search results."
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
+"on the map and in search results."
msgstr ""
"La ubicació ha estat afegida al mapa, fixeu-vos que pot tardar una mica "
"abans de mostrar al mapa els resultats de la cerca."
@@ -844,6 +847,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
+#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
@@ -921,8 +925,7 @@ msgstr "Una aplicació de mapes pel GNOME"
#: src/mainWindow.js:604
msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr ""
-"Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. i els altres autors del Mapes del "
-"GNOME"
+"Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. i els altres autors del Mapes del GNOME"
#: src/mainWindow.js:624
#, javascript-format
@@ -933,6 +936,7 @@ msgstr "Dades del mapa de %s i col·laboradors"
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
+#.
#: src/mainWindow.js:640
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
@@ -946,6 +950,7 @@ msgstr "Caselles de mapa proporcionades per %s"
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
+#.
#: src/mainWindow.js:669
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
@@ -962,8 +967,8 @@ msgstr "Voleu continuar?"
#: src/mapView.js:515
#, javascript-format
msgid ""
-"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some"
-" time to load"
+"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
+"time to load"
msgstr ""
"Esteu a punt d'obrir fitxers amb una mida total de %s MB. Això pot trigar "
"una estona a carregar-se"
@@ -1029,8 +1034,8 @@ msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:141
msgid ""
-"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. "
-"http://example.com instead of http://example.com/index.html."
+"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
+"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"El lloc web oficial. Utilitzeu la forma més bàsica de l'URL, és a dir: "
"http://example.com en comptes de http://example.com/index.html."
@@ -1044,8 +1049,8 @@ msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
-"Número de telèfon. Utilitzeu el format internacional, començant amb un signe"
-" +. Compte amb les lleis locals de privacitat, especialment per als números "
+"Número de telèfon. Utilitzeu el format internacional, començant amb un signe "
+"+. Compte amb les lleis locals de privacitat, especialment per als números "
"de telèfon privats."
#: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308
@@ -1062,7 +1067,7 @@ msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:161
msgid ""
-"Contact e-mail address for inquiries.Add only email addresses that are "
+"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
"Adreça de correu electrònic de contacte per a consultes. Afegeix només les "
@@ -1095,6 +1100,7 @@ msgstr "Mireu l'enllaç a l'etiqueta per ajuda sobre el format."
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
+#.
#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455
msgid "Population"
msgstr "Població"
@@ -1259,8 +1265,8 @@ msgstr "Nota"
#: src/osmEditDialog.js:258
msgid ""
-"Information used to inform other mappers about non-obvious information about"
-" an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
+"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
+"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"La informació utilitzada per a informar altres creadors de mapes "
@@ -1307,6 +1313,7 @@ msgstr "Precisió: %s"
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
+#.
#: src/placeView.js:294
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon"
@@ -1314,6 +1321,7 @@ msgstr "Número de telèfon"
#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
+#.
#: src/placeView.js:321
msgid "Offers takeaway"
msgstr "Ofereix per a emportar"
@@ -1321,6 +1329,7 @@ msgstr "Ofereix per a emportar"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
+#.
#: src/placeView.js:329
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "No ofereix per a emportar"
@@ -1329,12 +1338,14 @@ msgstr "No ofereix per a emportar"
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
+#.
#: src/placeView.js:338
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "Només ofereix per a emportar"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
#: src/placeView.js:355
msgid "Public internet access"
msgstr "Accés públic a Internet"
@@ -1342,30 +1353,35 @@ msgstr "Accés públic a Internet"
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
+#.
#: src/placeView.js:364
msgid "No internet access"
msgstr "Sense accés a Internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
#: src/placeView.js:372
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi públic"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
#: src/placeView.js:380
msgid "Wired internet access"
msgstr "Accés cablejat a Internet"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
#: src/placeView.js:388
msgid "Computers available for use"
msgstr "Ordinadors disponibles per al seu ús"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
#: src/placeView.js:396
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Assistència d'Internet disponible"
@@ -1380,6 +1396,7 @@ msgstr "Lavabos disponibles"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
+#.
#: src/placeView.js:414
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Accessible amb cadira de rodes"
@@ -1388,6 +1405,7 @@ msgstr "Accessible amb cadira de rodes"
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
+#.
#: src/placeView.js:424
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Accessibilitat amb cadira de rodes limitada"
@@ -1395,6 +1413,7 @@ msgstr "Accessibilitat amb cadira de rodes limitada"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
+#.
#: src/placeView.js:433
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "No accessible amb cadira de rodes"
@@ -1403,6 +1422,7 @@ msgstr "No accessible amb cadira de rodes"
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
+#.
#: src/placeView.js:443
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Dissenyat per a usuaris en cadira de rodes"
@@ -1411,6 +1431,7 @@ msgstr "Dissenyat per a usuaris en cadira de rodes"
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
+#.
#: src/placeView.js:474
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
@@ -1419,6 +1440,7 @@ msgstr "%s per sota del nivell del mar"
#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
+#.
#: src/placeView.js:481
msgid "At sea level"
msgstr "A nivell del mar"
@@ -1504,6 +1526,7 @@ msgstr "Itineraris proporcionats per %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
+#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
@@ -1512,12 +1535,14 @@ msgstr "Comenceu a %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
+#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Comença"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
+#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
@@ -1559,8 +1584,10 @@ msgstr "No s'han trobat alternatives anteriors."
msgid "No later alternatives found."
msgstr "No s'han trobat alternatives posteriors."
+#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
+#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
@@ -1578,6 +1605,7 @@ msgstr "No s'ha trobat un proveïdor per a aquesta ruta."
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
+#.
#: src/transitPlan.js:302
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
@@ -1586,6 +1614,7 @@ msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
+#.
#: src/transitPlan.js:331
#, javascript-format
msgid "%s minute"
@@ -1596,6 +1625,7 @@ msgstr[1] "%s minuts"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
+#.
#: src/transitPlan.js:343
#, javascript-format
msgid "%s hour"
@@ -1606,6 +1636,7 @@ msgstr[1] "%s hores"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
+#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
@@ -1618,6 +1649,7 @@ msgstr[1] "%s:%s hores"
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
+#.
#: src/transitPlan.js:744
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
@@ -1667,6 +1699,7 @@ msgstr "Tots els dies"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
+#.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day range"
@@ -1688,6 +1721,7 @@ msgstr "Vacances escolars"
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
+#.
#: src/translations.js:219
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
@@ -1704,6 +1738,7 @@ msgstr "sense obrir"
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
+#.
#: src/translations.js:248
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
@@ -1722,6 +1757,7 @@ msgstr "Exacte"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
+#.
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s h"
@@ -1730,6 +1766,7 @@ msgstr "%s h"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
+#.
#: src/utils.js:357
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
@@ -1740,6 +1777,7 @@ msgstr[1] "%s h %s min"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
+#.
#: src/utils.js:364
#, javascript-format
msgid "%s min"
@@ -1750,6 +1788,7 @@ msgstr[1] "%s min"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
+#.
#: src/utils.js:370
#, javascript-format
msgid "%s s"
@@ -1890,11 +1929,11 @@ msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Canvieu de sentit cap a la dreta"
#~ msgid ""
-#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main"
-#~ " Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
+#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
+#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
-#~ "També podeu cercar per tipus d'ubicacions en concret, com ara «Bars a prop "
-#~ "de la plaça Catalunya, Barcelona» o «Hotels a prop d'Alexanderplatz, "
+#~ "També podeu cercar per tipus d'ubicacions en concret, com ara «Bars a "
+#~ "prop de la plaça Catalunya, Barcelona» o «Hotels a prop d'Alexanderplatz, "
#~ "Berlín»."
#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
@@ -1904,8 +1943,8 @@ msgstr "Canvieu de sentit cap a la dreta"
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
-#~ "Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Facebook. Els valors"
-#~ " possibles són TOTHOM, AMICS D'AMICS, TOTS ELS AMICS o UN MATEIX."
+#~ "Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Facebook. Els "
+#~ "valors possibles són TOTHOM, AMICS D'AMICS, TOTS ELS AMICS o UN MATEIX."
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Tothom"
@@ -1920,11 +1959,11 @@ msgstr "Canvieu de sentit cap a la dreta"
#~ msgstr "Només jo"
#~ msgid ""
-#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
-#~ "from this list."
+#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
+#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
-#~ "El Mapes no poden trobar el lloc on registrar-vos amb Facebook. Seleccioneu-"
-#~ "ne un de la llista."
+#~ "El Mapes no poden trobar el lloc on registrar-vos amb Facebook. "
+#~ "Seleccioneu-ne un de la llista."
#~ msgid "Find a Route"
#~ msgstr "Cerca una ruta"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]