[connections] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [connections] Update Catalan translation
- Date: Mon, 30 Aug 2021 11:29:06 +0000 (UTC)
commit 4485361f3a2dad9be92dce5d6a08ab78b89fe647
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Mon Aug 30 13:29:02 2021 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 195 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 file changed, 128 insertions(+), 67 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 04bcba6..090926d 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: connections\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-13 09:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-26 10:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-23 08:45+0100\n"
-"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
"Language-Team: ca\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,8 +35,8 @@ msgid ""
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
-"El Connexions us permet connectar i utilitzar altres escriptoris. Aquesta"
-" pot ser una bona manera d'accedir al contingut o programari en un sistema "
+"El Connexions us permet connectar i utilitzar altres escriptoris. Aquesta "
+"pot ser una bona manera d'accedir al contingut o programari en un sistema "
"operatiu d'escriptori diferent. També es pot utilitzar com a manera de donar"
" suport als usuaris que puguin necessitar ajuda."
@@ -82,77 +82,78 @@ msgstr ""
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>"
-#: src/application.vala:89 src/application.vala:234
+#: src/application.vala:89 src/application.vala:239
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Un client d'escriptori remot per a l'entorn d'escriptori GNOME"
-#: src/application.vala:148
+#: src/application.vala:150
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de tipus MIME desconegut %s"
-#: src/application.vala:177
+#: src/application.vala:179
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "S'ha eliminat la connexió a «%s»"
-#: src/application.vala:180
+#: src/application.vala:182
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
-#: src/application.vala:226
+#: src/application.vala:229
msgid "URL to connect"
msgstr "URL a connectar"
-#: src/application.vala:227
+#: src/application.vala:230
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Obre el fitxer .vnc o .rdp al CAMÍ indicat"
-#: src/application.vala:249
+#: src/application.vala:231
+msgid "Open in full screen"
+msgstr "Obre a pantalla completa"
+
+#: src/application.vala:254
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "S'han especificat massa arguments de línia d'ordres.\n"
-#. Translators: This is a link which takes users to a documentation page in
-#. yelp
-#: src/assistant.vala:34
-msgid "Learn more."
-msgstr "Més informació."
-
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
-#: src/connection.vala:65
+#: src/connection.vala:64
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de pantalla des de %s"
-#: src/connection.vala:80
+#: src/connection.vala:79
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla feta"
#. Translators: Open is a verb
-#: src/connection.vala:83
+#: src/connection.vala:82
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: src/connection.vala:128
+#: src/connection.vala:127
#, c-format
msgid "“%s” requires authentication"
msgstr "«%s» requereix autenticació"
-#: src/connection.vala:142
+#: src/connection.vala:146
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Ha fallat l'autenticació: %s"
#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
-#: src/display-view.vala:138
+#: src/display-view.vala:141
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"
-#. Adds a custom link to the last page
-#: src/onboarding-dialog.vala:52
-msgid "Read our tutorial to learn how."
-msgstr "Llegiu el nostre tutorial per a aprendre com."
+#: src/onboarding-dialog.vala:88 src/ui/onboarding-dialog.ui:147
+msgid "No Thanks"
+msgstr "No, gràcies"
+
+#: src/onboarding-dialog.vala:88
+msgid "Close"
+msgstr "Tanca"
#: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212
msgid "Take Screenshot"
@@ -162,18 +163,31 @@ msgstr "Fes una captura de pantalla"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: src/ui/assistant.ui:17
-msgid "Connect to a Desktop"
-msgstr "Connecta a un escriptori"
+#: src/ui/assistant.ui:26
+msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
+msgstr ""
+"Introduïu l'identificador de xarxa de l'escriptori remot al qual connectar:"
+
+#: src/ui/assistant.ui:53
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Tipus de connexió"
+
+#: src/ui/assistant.ui:63
+msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
+msgstr "RDP (estàndard per a connectar-se a Windows)"
+
+#: src/ui/assistant.ui:71
+msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
+msgstr "VNC (estàndard per a connectar-se a Linux)"
+
+#: src/ui/assistant.ui:88 src/ui/topbar.ui:201
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
-#: src/ui/assistant.ui:46
+#: src/ui/assistant.ui:98
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
-#: src/ui/assistant.ui:61
-msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
-msgstr "Les adreces comencen amb vnc:// o rdp://."
-
#: src/ui/auth-notification.ui:39
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari"
@@ -186,7 +200,7 @@ msgstr "_Contrasenya"
msgid "Sign In"
msgstr "Inicia la sessió"
-#: src/ui/empty-view.ui:28 src/ui/onboarding-dialog.ui:58
+#: src/ui/empty-view.ui:28 src/ui/onboarding-dialog.ui:41
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Us donem la benvinguda al Connexions"
@@ -194,25 +208,50 @@ msgstr "Us donem la benvinguda al Connexions"
msgid "Just hit the <b>+</b> button to make your first connection."
msgstr "Premeu el botó <b>+</b> per a fer la vostra primera connexió."
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
-msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely."
-msgstr "El connexions facilita l'ús remot d'altres escriptoris."
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42
+msgid "Learn about how Connections works."
+msgstr "Apreneu com funcionen el Connexions."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:49
+msgid "Use other desktops, remotely"
+msgstr "Utilitza altres escriptoris, remotament"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
+msgid ""
+"Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them "
+"using the pointer and keyboard, too!"
+msgstr ""
+"Utilitza el Connexions per a veure la pantalla d'altres escriptoris. També "
+"els podeu controlar utilitzant el punter i el teclat!"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:57
+msgid "Connect to different operating systems"
+msgstr "Connecta a diferents sistemes operatius"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
+msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections."
+msgstr ""
+"Accediu als escriptoris Linux, Mac i Windows utilitzant el Connexions."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:65
+msgid "Enable remote desktop before connecting"
+msgstr "Habilita l'escriptori remot abans de connectar"
#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
-msgid "Connect to Linux or Windows"
-msgstr "Connecta a Linux o Windows"
+msgid ""
+"Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
+"them."
+msgstr ""
+"Cal configurar els ordinadors per a accedir a l'escriptori remot abans de poder-hi "
+"connectar."
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
-msgid "Remotely access a range of desktop operating systems."
-msgstr "Accés remot a un ampli ventall de sistemes operatius d'escriptori."
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:73
+msgid "We hope that you enjoy Connections!"
+msgstr "Esperem que gaudiu del Connexions"
#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
-msgid "Configure for Access"
-msgstr "Configura per a accedir"
-
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
-msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first."
-msgstr "Per connectar-vos a un escriptori, primer cal configurar-lo."
+msgid "More information can be found in the help."
+msgstr "Podeu trobar més informació a l'ajuda."
#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
@@ -258,10 +297,6 @@ msgstr "Dreceres de teclat"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
-#: src/ui/topbar.ui:201
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
#: src/ui/topbar.ui:205
msgid "About Connections"
msgstr "Quant al Connexions"
@@ -290,54 +325,80 @@ msgstr "Ctrl + Alt + F3"
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:54
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:55
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:59
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:60
msgid "Scaling"
msgstr "S'està escalant"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:67
msgid "View only"
msgstr "Mostra només"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:73
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:74
msgid "Show local pointer"
msgstr "Mostra el punter local"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:81
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:82
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:88
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "High quality"
msgstr "Qualitat alta"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:90
msgid "Fast refresh"
msgstr "Actualització ràpida"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:100
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:101
msgid "Scale mode"
msgstr "Mode d'escala"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "Ajusta la finestra"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:109
msgid "Original size"
msgstr "Mida original"
-#: src/vnc-connection.vala:124
+#: src/vnc-connection.vala:123
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer"
#. Translators: %s is a VNC file key
-#: src/vnc-connection.vala:132 src/vnc-connection.vala:137
-#: src/vnc-connection.vala:142 src/vnc-connection.vala:147
+#: src/vnc-connection.vala:131 src/vnc-connection.vala:136
+#: src/vnc-connection.vala:141 src/vnc-connection.vala:146
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "Manca la clau «%s» del fitxer VNC"
+#~ msgid "Learn more."
+#~ msgstr "Més informació."
+
+#~ msgid "Read our tutorial to learn how."
+#~ msgstr "Llegiu el nostre tutorial per a aprendre com."
+
+#~ msgid "Connect to a Desktop"
+#~ msgstr "Connecta a un escriptori"
+
+#~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
+#~ msgstr "Les adreces comencen amb vnc:// o rdp://."
+
+#~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely."
+#~ msgstr "El connexions facilita l'ús remot d'altres escriptoris."
+
+#~ msgid "Connect to Linux or Windows"
+#~ msgstr "Connecta a Linux o Windows"
+
+#~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems."
+#~ msgstr "Accés remot a un ampli ventall de sistemes operatius d'escriptori."
+
+#~ msgid "Configure for Access"
+#~ msgstr "Configura per a accedir"
+
+#~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first."
+#~ msgstr "Per connectar-vos a un escriptori, primer cal configurar-lo."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]