[gnome-text-editor] Add Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-text-editor] Add Galician translation
- Date: Wed, 25 Aug 2021 09:41:16 +0000 (UTC)
commit 743bf721ab3bf7083880d1d90c3aff40d9f3e29a
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Wed Aug 25 09:41:14 2021 +0000
Add Galician translation
po/LINGUAS | 1 +
po/gl.po | 959 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 960 insertions(+)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 44b6518..ff6a46a 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,6 +1,7 @@
ca
es
eu
+gl
pt_BR
uk
zh_CN
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..31a024b
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,959 @@
+# Galician translation for gnome-text-editor.
+# Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/"
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-24 04:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-25 11:40+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-DL-Team: gl\n"
+"X-DL-Module: gnome-text-editor\n"
+"X-DL-Branch: master\n"
+"X-DL-Domain: po\n"
+"X-DL-State: Translating\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
+msgid "Christian Hergert, et al."
+msgstr "Christian Hergert, e outros."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
+#: src/editor-application-actions.c:80 src/editor-application-actions.c:82
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10
+msgid "A Text Editor for GNOME"
+msgstr "Un editor de texto para GNOME"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
+"experience."
+msgstr ""
+"Editor de Texto de GNOME é un editor de texto sinxelo enfocado unha "
+"experiencia predeterminada agradábel."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
+msgid "View and edit text files"
+msgstr "Ver e editar ficheiros de texto"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:7
+msgid "Auto Save Delay"
+msgstr "Atraso do autogardado"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:8
+msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
+msgstr "O atraso en segundos a agardar antes de autogardar un borrador."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
+msgid "Style Variant"
+msgstr "Variante de estilo"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
+msgid ""
+"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
+"scheme."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:25
+msgid "Indentation Style"
+msgstr "Estilo de sangrado"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
+msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Largura da tabulación"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+msgid "The number of spaces represented by a tab."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
+msgid "Show Line Numbers"
+msgstr "Mostrar os números de liña"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+msgid "Show Right Margin"
+msgstr "Mostrar a marxe dereita"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posición da marxe dereita"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
+msgid ""
+"The position in characters at which the right margin should be displayed."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
+msgid "Show Overview Map"
+msgstr "Mostrar o Mapa de vista xeral"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+msgid ""
+"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
+"editor."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
+msgid "Show Background Grid"
+msgstr "Mostrar a grella de fondo"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
+msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Realzar a liña actual"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
+msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Axuste do texto"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
+msgid "If text should be wrapped."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-window.ui:212
+msgid "Use System Font"
+msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
+msgid "If the default system monospace font should be used."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:218
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Tipo de letra personalizada"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
+msgid "A custom font to use in the editor."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema de estilos"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
+msgid ""
+"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
+"format when available."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
+msgid "Discover File Settings"
+msgstr "Descubrir as preferencias de ficheiro"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
+msgid ""
+"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
+"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
+msgstr ""
+"Se está activo o Editor de texto tentará descubrir as preferencias de "
+"ficheiro desde os modelines, editorconfig ou as predeterminadas da linguaxe."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
+msgid "Automatically check spelling"
+msgstr "Verificación ortográfica automática"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
+msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
+msgstr ""
+"Se está activo, o Editor de texto fará verificación ortográfica mentres "
+"escribe."
+
+#: src/editor-animation.c:1051
+#, c-format
+msgid "Failed to find property %s in %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao buscar a propiedade %s en %s"
+
+#: src/editor-animation.c:1060
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o valor da va_list: %s"
+
+#: src/editor-application.c:239
+msgid "Do not restore session at startup"
+msgstr "Non restaurar sesión ao iniciar"
+
+#: src/editor-application-actions.c:98
+msgid "Text Editor Website"
+msgstr "Sitio web do Editor de texto"
+
+#: src/editor-document.c:1715
+msgid "[Read-Only]"
+msgstr "[Só lectura]"
+
+#: src/editor-info-bar.c:67
+msgid "_Discard Changes and Reload"
+msgstr "_Rexeitar cambios e recargar"
+
+#: src/editor-info-bar.c:70
+msgid "File Has Changed on Disk"
+msgstr "O ficheiro cambiou no disco"
+
+#: src/editor-info-bar.c:71
+msgid "The file has been changed by another program."
+msgstr "O ficheiro foi cambiado por outro programa."
+
+#: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:25
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Gardar _como…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:82 src/editor-info-bar.ui:15
+msgid "Document Restored"
+msgstr "Documento restaurado"
+
+#: src/editor-info-bar.c:83 src/editor-info-bar.ui:24
+msgid "Unsaved document has been restored."
+msgstr "Restaurouse o documento sen cargar."
+
+#: src/editor-info-bar.c:89
+msgid "_Save…"
+msgstr "_Gardar…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:31
+msgid "_Discard…"
+msgstr "_Rexeitar…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:93
+msgid "Draft Changes Restored"
+msgstr "Cambios no borrador restaurados"
+
+#: src/editor-info-bar.c:94
+msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
+msgstr "Restauráronse os cambios sen gardar do documento."
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:5
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo de realce"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:21 src/editor-sidebar.ui:55
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documentos recentes"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:44
+msgid "No Recent Documents"
+msgstr "Non hai documentos recentes"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:87
+msgid "Br_owse Files…"
+msgstr "Ex_plorar ficheiros…"
+
+#: src/editor-page.c:704 src/editor-sidebar-item.c:440
+msgid "New Document"
+msgstr "Novo documento"
+
+#: src/editor-page.c:721 src/editor-sidebar-item.c:459
+#: src/editor-sidebar-item.c:465
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#: src/editor-page.c:775
+msgid "Failed to save document"
+msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento"
+
+#: src/editor-page.c:843
+msgid "Save As"
+msgstr "Gardar como"
+
+#: src/editor-page.c:846 src/editor-window-actions.c:128
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: src/editor-page.c:847 src/editor-window-actions.c:127
+#: src/editor-window-actions.c:238 src/editor-window-actions.c:347
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/editor-page.c:965
+#, c-format
+msgid "Ln %u, Col %u"
+msgstr "Li %u, Col %u"
+
+#. translators: Ln is short for "Line Number"
+#: src/editor-position-label.ui:12
+msgid "Ln"
+msgstr "Li"
+
+#. translators: Col is short for "Column"
+#: src/editor-position-label.ui:32
+msgid "Col"
+msgstr "Col"
+
+#: src/editor-preferences-font.c:102
+msgid "Select Font"
+msgstr "Seleccionar tipo de letra"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:239
+msgid "Discard"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:255
+msgid "Discard All"
+msgstr "Rexeitar todo"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:261
+msgid "Save Changes?"
+msgstr "Desexas gardar os cambios?"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:263
+msgid ""
+"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
+"permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:265
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:267 src/menus.ui:19
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documento sen título"
+
+#. translators: %s is replaced with the title of the file
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:300
+#, c-format
+msgid "%s (new)"
+msgstr "%s (novo)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:14
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:33
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituír"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:50
+msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
+msgstr "Ir á anterior coincidencia (Ctrl+Maiús+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:57
+msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
+msgstr "Ir á seguinte coincidencia (Ctrl+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:69
+msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
+msgstr "Buscar e substituír (Ctrl+H)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:79
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Trocar as opcións de busca"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:93
+msgid "Close search"
+msgstr "Pechar a busca"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:110
+msgid "_Replace"
+msgstr "S_ubstituír"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:122
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituír _todo"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:139
+msgid "Re_gular expressions"
+msgstr "Expresións re_gulares"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:145
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Coincidir con maiúsculas e minúsculas"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:151
+msgid "Match whole _word only"
+msgstr "Coincidir só coa _palabra enteira"
+
+#: src/editor-sidebar.ui:32
+msgid "Search documents (Ctrl+K)"
+msgstr "Buscar documentos (Ctrl+K)"
+
+#: src/editor-sidebar.ui:41
+msgid "Open document (Ctrl+O)"
+msgstr "Abrir documento (Ctrl+O)"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:58
+msgid "Languages"
+msgstr "Linguaxes"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:59
+msgid "Add to Dictionary"
+msgstr "Engadir ao dicionario"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:60
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:61
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Verificación ortográfica"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:18
+msgid "Light style"
+msgstr "Estilo claro"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:31
+msgid "Dark style"
+msgstr "Estilo escuro"
+
+#: src/editor-utils.c:324
+msgid "Just now"
+msgstr "Agora mesmo"
+
+#: src/editor-utils.c:326
+msgid "An hour ago"
+msgstr "Hai unha hora"
+
+#: src/editor-utils.c:328
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Onte"
+
+#: src/editor-utils.c:334
+msgid "About a year ago"
+msgstr "Hai un ano"
+
+#: src/editor-utils.c:338
+#, c-format
+msgid "About %u year ago"
+msgid_plural "About %u years ago"
+msgstr[0] "Hai %u ano"
+msgstr[1] "Hai %u anos"
+
+#: src/editor-utils.c:346
+msgid "Unix/Linux (LF)"
+msgstr "Unix/Linux (LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:347
+msgid "Mac OS Classic (CR)"
+msgstr "Mac OS Classic (CR)"
+
+#: src/editor-utils.c:348
+msgid "Windows (CR+LF)"
+msgstr "Windows (CR+LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:378
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectado automáticamente"
+
+#: src/editor-utils.c:394
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificación de caracteres:"
+
+#: src/editor-utils.c:429
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Final de liña:"
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:123
+#, c-format
+msgid "Save Changes to “%s”?"
+msgstr "Gardar cambios a “%s”?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:126
+msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
+msgstr "Ao gardar os cambios subsituirá a versión gardada anteriormente."
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:234
+#, c-format
+msgid "Discard Changes to “%s”?"
+msgstr "Desexa rexeitar os cambios de «%s»?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:237
+msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
+msgstr "Os cambios non gardados perderanse."
+
+#: src/editor-window-actions.c:343
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir ficheiro"
+
+#: src/editor-window-actions.c:346
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/editor-window-actions.c:360
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: src/editor-window-actions.c:365
+msgid "Text Files"
+msgstr "Ficheiros de texto"
+
+#: src/editor-window.ui:61
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: src/editor-window.ui:63
+msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
+msgstr "Abrir documento recente (Ctrl+K)"
+
+#: src/editor-window.ui:75
+msgid "New tab (Ctrl+T)"
+msgstr "Nova lapela (Ctrl+T)"
+
+#: src/editor-window.ui:100
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: src/editor-window.ui:142
+msgid "Start or Open a Document"
+msgstr "Iniciar ou abrir un documento"
+
+#: src/editor-window.ui:145
+msgid ""
+"• Press the Open button\n"
+"• Press the New tab button\n"
+"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
+"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
+"\n"
+"Or, press Ctrl+W to close the window."
+msgstr ""
+"• Prema o botón de Abrir\n"
+"• Prema o botón de Nova lapela\n"
+"• Prema Ctrl+N para comezar un novo documento\n"
+"• Prema Ctrl+O para explorar por un documento\n"
+"\n"
+"Ou, prema Ctrl+W para pechar a xanela."
+
+#: src/editor-window.ui:186
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: src/editor-window.ui:208
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo de letra"
+
+#: src/editor-window.ui:227
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marxe dereito"
+
+#: src/editor-window.ui:231
+msgid "Margin Position"
+msgstr "Posición da marxe"
+
+#: src/editor-window.ui:239
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparencia"
+
+#: src/editor-window.ui:243
+msgid "Display Grid Pattern"
+msgstr "Mostrar patrón de grella"
+
+#: src/editor-window.ui:249
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Realzar a liña actual"
+
+#: src/editor-window.ui:255
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Mostrar o mapa de vista xeral"
+
+#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
+msgid "Enchant 2"
+msgstr "Enchant 2"
+
+#: src/help-overlay.ui:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editor Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado do Editor"
+
+#: src/help-overlay.ui:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows"
+msgstr "Xanelas"
+
+#: src/help-overlay.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nova xanela"
+
+#: src/help-overlay.ui:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move document to new window"
+msgstr "Mover documento a unha xanela nova"
+
+#: src/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to next tab"
+msgstr "Mover á seguinte la pela"
+
+#: src/help-overlay.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to previous tab"
+msgstr "Mover á anterior lapela"
+
+#: src/help-overlay.ui:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder after next tab"
+msgstr "Reordenar despois da seguinte lapela"
+
+#: src/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder before previous tab"
+msgstr "Reordenar antes da anterior lapela"
+
+#: src/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliación"
+
+#: src/help-overlay.ui:56
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/help-overlay.ui:62
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Afastar"
+
+#: src/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset Zoom"
+msgstr "Reiniciar ampliación"
+
+#: src/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: src/help-overlay.ui:78
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New document"
+msgstr "Novo documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:84
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browse to open document"
+msgstr "Explorar para abrir documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find document by name"
+msgstr "Buscar documento por nome"
+
+#: src/help-overlay.ui:96
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: src/help-overlay.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save As"
+msgstr "Gardar como"
+
+#: src/help-overlay.ui:108
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find/Replace"
+msgstr "Buscar/Substituír"
+
+#: src/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close document"
+msgstr "Pechar documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e pegar"
+
+#: src/help-overlay.ui:126
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
+
+#: src/help-overlay.ui:132
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis"
+
+#: src/help-overlay.ui:138
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Pegar texto desde o portapapeis"
+
+#: src/help-overlay.ui:143
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy all to clipboard"
+msgstr "Copiar todo no portapapeis"
+
+#: src/help-overlay.ui:151
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfacer e refacer"
+
+#: src/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfacer anterior orde"
+
+#: src/help-overlay.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refacer anterior orde"
+
+#: src/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: src/help-overlay.ui:172
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Insert emoji into document"
+msgstr "Inserir emoji no documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search within the document"
+msgstr "Buscar no documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:184
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search and replace within the document"
+msgstr "Buscar e substituír nun documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementar o número no cursor"
+
+#: src/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Decrementar o número no cursor"
+
+#: src/help-overlay.ui:202
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle overwrite"
+msgstr "Trocar a sobrescrita"
+
+#: src/help-overlay.ui:208
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle visibility of insertion caret"
+msgstr "Trocar a visibilidade do cursor de inserción"
+
+#: src/help-overlay.ui:215
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selections"
+msgstr "Seleccións"
+
+#: src/help-overlay.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: src/help-overlay.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Deseleccionar todo"
+
+#: src/help-overlay.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Movements"
+msgstr "Movementos"
+
+#: src/help-overlay.ui:236
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to beginning of document"
+msgstr "Moverse ao inicio do documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:242
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of document"
+msgstr "Moverse ao final do documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:248
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to start of previous paragraph"
+msgstr "Moverse ao inicio do anterior parágrafo"
+
+#: src/help-overlay.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of next paragraph"
+msgstr "Moverse ao final do seguinte parágrafo"
+
+#: src/help-overlay.ui:260
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines up"
+msgstr "Mover a liña actual ou as seleccionadas cara arriba"
+
+#: src/help-overlay.ui:266
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines down"
+msgstr "Mover a liña actual ou as seleccionadas cara abaixo"
+
+#: src/help-overlay.ui:273
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Deletion"
+msgstr "Eliminación"
+
+#: src/help-overlay.ui:277
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word start"
+msgstr "Eliminar desde o cursor ao inicio da palabra"
+
+#: src/help-overlay.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word end"
+msgstr "Eliminar desde o cursor ao final da palabra"
+
+#: src/help-overlay.ui:289
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph start"
+msgstr "Eliminar desde o cursor ao inicio do parágrafo"
+
+#: src/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph end"
+msgstr "Eliminar desde o cursor ao final do parágrafo"
+
+#: src/menus.ui:11
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova xanela"
+
+#: src/menus.ui:33
+msgid "_Copy All"
+msgstr "_Copiar todo"
+
+#: src/menus.ui:39
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "_Rexeitar cambios"
+
+#: src/menus.ui:43
+msgid "_Find/Replace…"
+msgstr "_Buscar/Substituí…"
+
+#: src/menus.ui:51
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir…"
+
+#: src/menus.ui:58
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: src/menus.ui:62
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de _teclado"
+
+#: src/menus.ui:66
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
+
+#: src/menus.ui:70
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Sobre Editor de texto"
+
+#: src/menus.ui:77
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: src/menus.ui:79
+msgid "_Line Numbers"
+msgstr "Números de _liña"
+
+#: src/menus.ui:83
+msgid "_Right Margin"
+msgstr "Marxe _dereita"
+
+#: src/menus.ui:88
+msgid "Indentation"
+msgstr "Sangrado"
+
+#: src/menus.ui:90
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabulacións"
+
+#: src/menus.ui:95
+msgid "_Spaces"
+msgstr "_Espacios"
+
+#: src/menus.ui:100
+msgid "Spaces _Per Tab"
+msgstr "Espazos _por lapela"
+
+#: src/menus.ui:103
+msgid "_2"
+msgstr "_2"
+
+#: src/menus.ui:108
+msgid "_4"
+msgstr "_4"
+
+#: src/menus.ui:113
+msgid "_6"
+msgstr "_6"
+
+#: src/menus.ui:118
+msgid "_8"
+msgstr "_8"
+
+#: src/menus.ui:127
+msgid "T_ext Wrapping"
+msgstr "A_xustar texto"
+
+#: src/menus.ui:131
+msgid "_Automatic Margin Position"
+msgstr "Posición da marxe _automática"
+
+#: src/menus.ui:135
+msgid "Chec_k Spelling"
+msgstr "Verifi_cación ortográfica"
+
+#: src/menus.ui:139
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Modo de _realce"
+
+#: src/menus.ui:147
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover para a _esquerda"
+
+#: src/menus.ui:152
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover á _dereita"
+
+#: src/menus.ui:159
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "Mover a unha _xanela nova"
+
+#: src/menus.ui:166
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Pechar as _outras lapelas"
+
+#: src/menus.ui:170
+msgid "_Close"
+msgstr "Pecha_r"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]