[gnome-system-monitor] Updated French help translation



commit 7353aed306d5b7c68e5495be7634c00ea666da5c
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Sat Aug 14 11:59:27 2021 +0200

    Updated French help translation

 help/fr/fr.po | 739 +++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 444 insertions(+), 295 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 2bf252e8..668501fb 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -4,21 +4,22 @@
 # naybnet <naybnet gmail com>, 2014.
 # Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2014.
 # Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014.
-# Charles Monzat <superboa hotmail fr>, 2017.
+# Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2017-2020.
+# Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2021
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-21 19:18+0200\n"
-"Last-Translator: Charles Monzat <superboa hotmail fr>\n"
-"Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-06 04:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-07 23:01+0200\n"
+"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -27,33 +28,38 @@ msgstr ""
 "naybnet <naybnet gmail com>, 2014\n"
 "Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2014\n"
 "Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014\n"
-"Leonor Palazzo <leonor palazzo gmail com>, 2015"
+"Leonor Palazzo <leonor palazzo gmail com>, 2015\n"
+"Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2020\n"
+"Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2021"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
 #: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
-#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
-#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
-#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:14 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12
+#: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
 #: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
 #: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
-#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
-#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11
+#: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11
+#: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
-#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
-#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13
+#: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13
+#: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19
 #: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
-#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
-#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17
+#: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17
+#: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17
 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
@@ -61,7 +67,7 @@ msgstr "Michael Hill"
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
 #: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
-#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:16
 #: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
 #: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
 msgid "2014"
@@ -133,7 +139,7 @@ msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
 #: C/commandline.page:57
 msgid "provides information about current virtual memory use."
 msgstr ""
-"donne des informations sur l'utilisation actuelle de la mémoire virtuelle."
+"donne des informations sur l’utilisation actuelle de la mémoire virtuelle."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:61
@@ -143,7 +149,7 @@ msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:62
 msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
-msgstr "affiche l'espace disque disponible des systèmes de fichiers montés."
+msgstr "affiche l’espace disque disponible des systèmes de fichiers montés."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:66
@@ -153,7 +159,7 @@ msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:67
 msgid "displays the memory map of a process."
-msgstr "affiche la carte mémoire d'un processus."
+msgstr "affiche la carte mémoire d’un processus."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-check.page:20
@@ -162,7 +168,7 @@ msgid ""
 "to do."
 msgstr ""
 "La quantité de CPU utilisée vous indique la quantité de travail que "
-"l'ordinateur essaye d'effectuer."
+"l’ordinateur essaye d’effectuer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-check.page:23
@@ -179,10 +185,10 @@ msgid ""
 "chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
 msgstr ""
 "Pour vérifier la quantité de ressources utilisée actuellement par le "
-"processeur de votre ordinateur, allez à l'onglet <gui>Ressources</gui> et "
-"observez le graphique <gui>Historique d'utilisation du CPU</gui>. Celui-ci "
-"vous indique quelle quantité de travail l'ordinateur est en train "
-"d'effectuer."
+"processeur de votre ordinateur, allez à l’onglet <gui>Ressources</gui> et "
+"observez le graphique <gui>Historique d’utilisation du CPU</gui>. Celui-ci "
+"vous indique quelle quantité de travail l’ordinateur est en train "
+"d’effectuer."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:27
@@ -192,7 +198,7 @@ msgid ""
 "want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
 "the colored blocks below the chart."
 msgstr ""
-"Beaucoup d'ordinateurs ont plus d'un processeur (ils sont parfois appelés "
+"Beaucoup d’ordinateurs ont plus d’un processeur (ils sont parfois appelés "
 "systèmes <em>multi-cœurs</em>). Chaque processeur est affiché séparément sur "
 "le graphique. Si vous le souhaitez, vous pouvez changer la couleur utilisée "
 "pour chaque processeur en cliquant sur un des blocs colorés en dessous du "
@@ -207,9 +213,9 @@ msgid ""
 "then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
 msgstr ""
 "Vous pouvez également modifier la fréquence de mise à jour du graphique "
-"(l'intervalle de mise à jour) et l'affichage des lignes pour chaque "
+"(l’intervalle de mise à jour) et l’affichage des lignes pour chaque "
 "processeur (par ex. sous forme de graphique à barres empilées). Pour "
-"modifier les options correspondantes, ouvrez le <gui>Moniteur Système</gui>, "
+"modifier les options correspondantes, ouvrez <gui>Moniteur Système</gui>, "
 "puis <gui>Préférences</gui> et <gui>Ressources</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -218,7 +224,7 @@ msgid ""
 "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
 "more memory."
 msgstr ""
-"Quand l'ordinateur effectue des tâches intensives, il utilise plus de temps "
+"Quand l’ordinateur effectue des tâches intensives, il utilise plus de temps "
 "de processeur et plus de mémoire."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -247,10 +253,10 @@ msgid ""
 "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
 "games."
 msgstr ""
-"Si l'utilisation du CPU est autour de 100%, cela signifie que votre "
-"ordinateur essaye de fournir plus de travail qu'il n'en a la capacité. Cela "
+"Si l’utilisation du CPU est autour de 100 %, cela signifie que votre "
+"ordinateur essaye de fournir plus de travail qu’il n’en a la capacité. Cela "
 "est généralement normal, mais peut ralentir certains programmes. Les "
-"ordinateurs utilisent généralement presque 100% du CPU quand ils effectuent "
+"ordinateurs utilisent généralement presque 100 % du CPU quand ils effectuent "
 "des tâches intensives comme des jeux."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -260,7 +266,7 @@ msgid ""
 "computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
 "identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
 msgstr ""
-"Si le processeur fonctionne à 100% pendant un long moment, cela peut "
+"Si le processeur fonctionne à 100 % pendant un long moment, cela peut "
 "ralentir votre ordinateur de manière ennuyeuse. Dans ce cas, vous devez "
 "<link xref=\"process-identify-hog\">rechercher quel programme utilise autant "
 "de temps CPU</link>."
@@ -273,9 +279,9 @@ msgid ""
 "memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
 "are much slower than the system memory."
 msgstr ""
-"Si l'utilisation de la mémoire approche les 100%, cela risque de beaucoup "
-"ralentir l'ordinateur. En effet, l'ordinateur essaye alors d'utiliser votre "
-"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. C'est ce  qu'on appelle "
+"Si l’utilisation de la mémoire approche les 100 %, cela risque de beaucoup "
+"ralentir l’ordinateur. En effet, l’ordinateur essaye alors d’utiliser votre "
+"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. C’est ce qu’on appelle "
 "la <link xref=\"mem-swap\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien "
 "plus lents que la mémoire vive du système."
 
@@ -287,7 +293,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez essayer de libérer une partie de la mémoire système en fermant "
 "certains programmes. Si le système devient trop lent, essayez de redémarrer "
-"l'ordinateur."
+"l’ordinateur."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:32
@@ -297,10 +303,10 @@ msgid ""
 "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
 "of memory, which are used to store files and programs more permanently."
 msgstr ""
-"La mémoire affichée dans l'onglet <gui>Ressources</gui> est la <em>mémoire "
-"système</em> (également appelée RAM). C'est la mémoire temporairement "
-"utilisée par les programmes, lorsqu'il sont en activité sur l'ordinateur. "
-"Elle est différente de la mémoire d'un disque dur ou d'autres types de "
+"La mémoire affichée dans l’onglet <gui>Ressources</gui> est la <em>mémoire "
+"système</em> (également appelée RAM). C’est la mémoire temporairement "
+"utilisée par les programmes, lorsqu’ils sont en activité sur l’ordinateur. "
+"Elle est différente de la mémoire d’un disque dur ou d’autres types de "
 "mémoire, qui sont utilisées pour stocker des fichiers et des programmes de "
 "manière plus durable."
 
@@ -316,7 +322,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-multicore.page:19
 msgid "Why do I have more than one processor?"
-msgstr "Utilité d'avoir plusieurs processeurs"
+msgstr "Utilité d’avoir plusieurs processeurs"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-multicore.page:21
@@ -324,7 +330,7 @@ msgid ""
 "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
 "referred to as multi-core systems."
 msgstr ""
-"De nombreux ordinateurs ont plus d'un processeur (CPU). Ils sont parfois "
+"De nombreux ordinateurs ont plus d’un processeur (CPU). Ils sont parfois "
 "appelés systèmes multi-cœurs."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -338,7 +344,7 @@ msgstr ""
 "La charge de faire fonctionner tous les programmes sur votre ordinateur est "
 "partagée entre les processeurs. Plus vous avez de processeurs, plus la "
 "quantité de travail pouvant être partagée est importante. Cela réduit la "
-"charge de chaque processeur, ce qui permet à l'ordinateur d'être plus rapide."
+"charge de chaque processeur, ce qui permet à l’ordinateur d’être plus rapide."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-multicore.page:25
@@ -346,8 +352,8 @@ msgid ""
 "The computer automatically decides how best to share the work between "
 "processors; you don't need to do this yourself."
 msgstr ""
-"L'ordinateur décide automatiquement de la meilleure manière de partager le "
-"travail entre les processeurs. Vous n'avez pas besoin de le faire vous-même."
+"L’ordinateur décide automatiquement de la meilleure manière de partager le "
+"travail entre les processeurs. Vous n’avez pas besoin de le faire vous-même."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-device.page:18
@@ -358,7 +364,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-device.page:21
 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
-msgstr "Les différents périphériques de l'onglet Systèmes de fichiers"
+msgstr "Les différents périphériques de l’onglet Systèmes de fichiers"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:23
@@ -370,11 +376,11 @@ msgid ""
 "\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
 "\"mounted\"</link>."
 msgstr ""
-"Chaque périphérique listé dans l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> est "
+"Chaque périphérique listé dans l’onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> est "
 "un périphérique de stockage (comme un disque dur ou une clé USB) ou une "
-"partition de disque. Pour chacun d'eux, vous pouvez voir la capacité totale, "
-"la quantité d'espace utilisée et des informations techniques concernant le "
-"<link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et l'<link xref="
+"partition de disque. Pour chacun d’eux, vous pouvez voir la capacité totale, "
+"la quantité d’espace utilisée et des informations techniques concernant le "
+"<link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et l’<link xref="
 "\"fs-info\">endroit où il est « monté »</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -386,10 +392,10 @@ msgid ""
 "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
 "File Systems list."
 msgstr ""
-"L'espace disque d'un disque dur physique peut être divisé en plusieurs "
-"parties appelées <em>partitions</em>. Chacune d'entre elles peut être "
+"L’espace disque d’un disque dur physique peut être divisé en plusieurs "
+"parties appelées <em>partitions</em>. Chacune d’entre elles peut être "
 "utilisée comme un disque séparé. Si votre disque dur a été partitionné (peut-"
-"être par vous ou par le constructeur de l'ordinateur), chaque partition est "
+"être par vous ou par le constructeur de l’ordinateur), chaque partition est "
 "listée séparément dans la liste du système de fichiers."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -399,7 +405,7 @@ msgid ""
 "with the <app>Disks</app> application."
 msgstr ""
 "Vous pouvez gérer les disques et les partitions et accéder à des "
-"informations plus détaillées avec l'application <app>Disques</app>."
+"informations plus détaillées avec l’application <app>Disques</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-diskusage.page:18
@@ -407,13 +413,13 @@ msgid ""
 "The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
 "hard disk."
 msgstr ""
-"L'onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche combien d'espace est utilisé "
+"L’onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche combien d’espace est utilisé "
 "dans chaque disque dur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-diskusage.page:21
 msgid "Check how much disk space is being used"
-msgstr "Quantité d'espace disque utilisée"
+msgstr "Quantité d’espace disque utilisée"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:23
@@ -421,8 +427,8 @@ msgid ""
 "To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
 "gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
 msgstr ""
-"Pour connaître la quantité d'espace disponible sur un disque, allez à "
-"l'onglet <gui>Système de fichiers</gui> et regardez les colonnes "
+"Pour connaître la quantité d’espace disponible sur un disque, allez à "
+"l’onglet <gui>Système de fichiers</gui> et regardez les colonnes "
 "<gui>Utilisé</gui> et <gui>Disponible</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -435,14 +441,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si plusieurs périphériques sont affichés et que vous recherchez celui qui "
 "contient votre dossier personnel, cherchez le disque qui contient <file>/</"
-"file> ou <file>/home</file> dans la colonne <gui>Répertoire</gui>. C'est "
+"file> ou <file>/home</file> dans la colonne <gui>Répertoire</gui>. C’est "
 "normalement (mais pas toujours) le disque dans lequel vos fichiers "
 "personnels sont enregistrés."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/fs-diskusage.page:29
 msgid "Freeing-up disk space"
-msgstr "Libération d'espace disque"
+msgstr "Libération d’espace disque"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:31
@@ -450,7 +456,7 @@ msgid ""
 "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
 "try and free up some space."
 msgstr ""
-"Si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque restant, essayez les quelques "
+"Si vous n’avez pas beaucoup d’espace disque restant, essayez les quelques "
 "méthodes suivantes pour en libérer."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -461,11 +467,11 @@ msgid ""
 "the most space. After deleting some files, you should then empty the "
 "<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
 msgstr ""
-"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l'application "
-"<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> pour savoir quels fichiers et "
-"répertoires prennent le plus d'espace. Après avoir supprimé certains "
-"fichiers, videz la <gui>Corbeille</gui> pour être sûr qu'ils sont "
-"complètement effacés de l'ordinateur."
+"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l’application "
+"<app>Analyseur d’utilisation des disques</app> pour savoir quels fichiers et "
+"répertoires prennent le plus d’espace. Après avoir supprimé certains "
+"fichiers, videz la <gui>Corbeille</gui> pour être sûr qu’ils sont "
+"complètement effacés de l’ordinateur."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:35
@@ -477,7 +483,7 @@ msgstr ""
 "Supprimez les fichiers temporaires de différentes applications. Par exemple, "
 "les navigateurs Internet et les gestionnaires de paquets gardent souvent des "
 "fichiers temporaires volumineux. (La manière de les supprimer dépend de "
-"l'application.)"
+"l’application.)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:37
@@ -494,16 +500,16 @@ msgid ""
 "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
 "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
 msgstr ""
-"Un autre moyen de libérer de l'espace disque est d'« archiver » des fichiers "
+"Un autre moyen de libérer de l’espace disque est d’« archiver » des fichiers "
 "anciens en les déplaçant par exemple vers un disque dur externe ou vers "
-"l'espace de stockage en ligne d'un « nuage »."
+"l’espace de stockage en ligne d’un « nuage »."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-info.page:18
 msgid ""
 "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
 msgstr ""
-"Description des champs affichés dans l'onglet <gui>Système de fichiers</gui>."
+"Description des champs affichés dans l’onglet <gui>Système de fichiers</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-info.page:21
@@ -516,9 +522,9 @@ msgid ""
 "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
 "they are named, and how much disk space is available on them."
 msgstr ""
-"L'onglet Système de fichiers affiche les disques qui sont branchés à "
-"l'ordinateur et indique le nom et la quantité d'espace disponible pour "
-"chacun d'eux."
+"L’onglet Système de fichiers affiche les disques qui sont branchés à "
+"l’ordinateur et indique le nom et la quantité d’espace disponible pour "
+"chacun d’eux."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:27
@@ -530,9 +536,9 @@ msgid ""
 "file>."
 msgstr ""
 "<gui>Périphérique</gui> donne la liste des noms que le système "
-"d'exploitation a attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à "
-"l'ordinateur possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, "
-"utilisée pour l'identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/"
+"d’exploitation a attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à "
+"l’ordinateur possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, "
+"utilisée pour l’identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/"
 "dev/sda</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -547,12 +553,12 @@ msgid ""
 "<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
 "media/disk</file> folder on your computer."
 msgstr ""
-"<gui>Répertoire</gui> indique l'endroit où le disque ou la partition est "
+"<gui>Répertoire</gui> indique l’endroit où le disque ou la partition est "
 "<em>monté</em>. Le montage est le terme technique qui désigne la connexion "
-"d'un disque ou d'une partition permettant de l'utiliser. Même si un disque "
-"est branché physiquement à l'ordinateur, l'accès aux fichiers qu'il contient "
-"n'est pas possible s'il n'est pas monté. Quand un disque est monté, il est "
-"lié à un dossier par lequel il est possible d'accéder aux fichiers du "
+"d’un disque ou d’une partition permettant de l’utiliser. Même si un disque "
+"est branché physiquement à l’ordinateur, l’accès aux fichiers qu’il contient "
+"n’est pas possible s’il n’est pas monté. Quand un disque est monté, il est "
+"lié à un dossier par lequel il est possible d’accéder aux fichiers du "
 "disque. Par exemple, si dans <gui>Répertoire</gui> figure <file>/media/disk</"
 "file>, vous pouvez accéder aux fichiers en allant dans le répertoire <file>/"
 "media/disk</file> de votre ordinateur."
@@ -568,8 +574,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<gui>Type</gui> indique le type de <em>système de fichiers</em> utilisé sur "
 "le disque ou la partition. Un système de fichiers spécifie la manière dont "
-"l'ordinateur doit stocker les fichiers sur le disque. Certains systèmes "
-"d'exploitation ne peuvent lire que certains types de système de fichiers, "
+"l’ordinateur doit stocker les fichiers sur le disque. Certains systèmes "
+"d’exploitation ne peuvent lire que certains types de système de fichiers, "
 "donc il peut être utile de vérifier quel système de fichiers est utilisé par "
 "exemple par un disque dur externe."
 
@@ -581,8 +587,8 @@ msgid ""
 "programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
 msgstr ""
 "<gui>Total</gui> affiche la capacité totale du disque et <gui>Disponible</"
-"gui> montre quelle quantité d'espace est disponible pour utilisation par les "
-"fichiers et programmes. <gui>Utilisé</gui> montre la quantité d'espace "
+"gui> montre quelle quantité d’espace est disponible pour utilisation par les "
+"fichiers et programmes. <gui>Utilisé</gui> montre la quantité d’espace "
 "disque déjà utilisée."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -593,10 +599,10 @@ msgid ""
 "important number to look at is the Available column, as this tells you how "
 "much disk space you can actually use."
 msgstr ""
-"La somme de Disponible et Utilisé n'est pas forcément égale à l'espace "
-"total. Ceci parce que de l'espace disque peut être réservé pour une "
-"utilisation par le système. La colonne importante à regarder est l'espace "
-"disponible, qui indique combien d'espace disque vous pouvez réellement "
+"La somme de Disponible et Utilisé n’est pas forcément égale à l’espace "
+"total. Ceci parce que de l’espace disque peut être réservé pour une "
+"utilisation par le système. La colonne importante à regarder est l’espace "
+"disponible, qui indique combien d’espace disque vous pouvez réellement "
 "utiliser."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -610,12 +616,12 @@ msgid ""
 "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
 "been split up into multiple partitions."
 msgstr ""
-"Il se peut aussi que l'espace total ne corresponde pas à la capacité "
+"Il se peut aussi que l’espace total ne corresponde pas à la capacité "
 "annoncée de votre disque dur. Cela est normal et se produit pour plusieurs "
-"raisons. La première est que les constructeurs n'utilisent pas la même "
+"raisons. La première est que les constructeurs n’utilisent pas la même "
 "méthode de mesure de la capacité des disques que tout le monde. Une autre "
-"raison est que de l'espace disque peut être réservé pour une utilisation par "
-"le système d'exploitation. S'il y a une grande différence avec la capacité "
+"raison est que de l’espace disque peut être réservé pour une utilisation par "
+"le système d’exploitation. S’il y a une grande différence avec la capacité "
 "attendue, ce peut être parce que votre disque a été divisé en plusieurs "
 "partitions."
 
@@ -623,7 +629,7 @@ msgstr ""
 #: C/fs-showall.page:16
 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
 msgstr ""
-"Le système d'exploitation utilise certains systèmes de fichiers qui sont "
+"Le système d’exploitation utilise certains systèmes de fichiers qui sont "
 "masqués."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -638,10 +644,10 @@ msgid ""
 "that hold your files and applications. There are also a number of special "
 "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
 msgstr ""
-"Par défaut, l'onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche seulement les "
+"Par défaut, l’onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche seulement les "
 "disques et les partitions qui contiennent vos fichiers et applications. Il y "
 "a également un certain nombre de systèmes de fichiers spéciaux utilisés par "
-"le système d'exploitation, mais ceux-ci sont masqués par défaut."
+"le système d’exploitation, mais ceux-ci sont masqués par défaut."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:23
@@ -652,7 +658,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour afficher ces systèmes de fichiers spéciaux, ouvrez "
 "<guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>, et dans "
-"l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui>, cochez <gui>Afficher tous les "
+"l’onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui>, cochez <gui>Afficher tous les "
 "systèmes de fichiers</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -666,92 +672,94 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La plupart des éléments de la liste sont des systèmes de fichiers "
 "« virtuels ». Ce ne sont pas de vrais disques ou partitions mais des couches "
-"d'abstraction commodes utilisées par le système d'exploitation pour des "
+"d’abstraction commodes utilisées par le système d’exploitation pour des "
 "usages divers tels que la gestion des périphériques matériels ou le stockage "
 "des fichiers temporaires. Le système les gère automatiquement, il est donc "
-"rare d'avoir besoin de les examiner vous-même."
+"rare d’avoir besoin de les examiner vous-même."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:7
-msgctxt "link"
+msgctxt "link:trail"
 msgid "System Monitor"
 msgstr "Moniteur système"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Moniteur système"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
 msgctxt "text"
 msgid "System Monitor"
 msgstr "Moniteur système"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:19
+#: C/index.page:20
 msgid "Patrick Pace"
 msgstr "Patrick Pace"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/index.page:21
+#: C/index.page:22
 msgid "2017"
 msgstr "2017"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:24
+#: C/index.page:25
 msgid ""
 "System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
 "time, memory, and disk space are being used."
 msgstr ""
 "Le moniteur système affiche les programmes actifs et les quantités de temps "
-"de processeur, de mémoire et d'espace disque utilisées."
+"de processeur, de mémoire et d’espace disque utilisées."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:28
-#| msgid "System Monitor"
+#: C/index.page:29
 msgid "<_:media-1/> System Monitor"
 msgstr "<_:media-1/> Moniteur système"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:33
-#| msgid ""
-#| "System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
-#| "time, memory, and disk space are being used."
+#: C/index.page:34
 msgid ""
 "<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
 "processor time, memory, and disk space are being used."
 msgstr ""
-"Le <app>Moniteur système</app> affiche les programmes actifs et les "
-"quantités de temps de processeur, de mémoire et d'espace disque utilisées."
+"<app>Moniteur système</app> affiche les programmes actifs et les quantités "
+"de temps de processeur, de mémoire et d’espace disque utilisées."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:36
+#: C/index.page:37
 msgid "Monitoring the CPU"
 msgstr "Surveillance du CPU"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:41
+#: C/index.page:42
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Utilisation de la mémoire"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:46
+#: C/index.page:47
 msgid "Questions about processes"
 msgstr "Questions à propos des processus"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:51
+#: C/index.page:52
 msgid "Common tasks with processes"
 msgstr "Tâches courantes relatives aux processus"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:56
+#: C/index.page:57
 msgid "Information about file systems"
 msgstr "Informations à propos des systèmes de fichiers"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:61
+#: C/index.page:62
 msgid "Network information"
 msgstr "Informations réseau"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:66
+#: C/index.page:67
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Divers"
 
@@ -759,18 +767,19 @@ msgstr "Divers"
 #: C/legal.xml:5
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 msgstr ""
-"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 "
+"licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 "
 "non transposé"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:4
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Cet ouvrage est distribué sous licence <_:link-1/>."
+msgstr "Cet ouvrage est distribué sous <_:link-1/>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
-#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
-#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
+#: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
+#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
+#: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19
 #: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
 msgid "2011, 2014"
 msgstr "2011, 2014"
@@ -786,8 +795,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
 "(RAM) is being used."
 msgstr ""
-"L'onglet <gui>Ressources</gui> indique la quantité de mémoire (RAM) que "
-"l'ordinateur utilise."
+"L’onglet <gui>Ressources</gui> indique la quantité de mémoire (RAM) que "
+"l’ordinateur utilise."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mem-check.page:32
@@ -798,13 +807,13 @@ msgstr "Quantité de mémoire utilisée"
 #: C/mem-check.page:41
 msgid "To check the current memory usage of your computer:"
 msgstr ""
-"Pour connaître l'utilisation actuelle de la mémoire de votre ordinateur :"
+"Pour connaître l’utilisation actuelle de la mémoire de votre ordinateur :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
 #: C/net-bits.page:41
 msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
-msgstr "cliquez sur l'onglet <gui>Ressources</gui>."
+msgstr "Cliquez sur l’onglet <gui>Ressources</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:49
@@ -813,11 +822,11 @@ msgid ""
 "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
 "time, with the current time at the right."
 msgstr ""
-"L'<gui>Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier "
-"d'échange</gui> montre un graphique affichant de façon continue une ligne "
-"pour la mémoire et pour le fichier d'échange, qui sont un pourcentage du "
+"L’<gui>Historique d’utilisation de la mémoire physique et du fichier "
+"d’échange</gui> montre un graphique affichant de façon continue une ligne "
+"pour la mémoire et pour le fichier d’échange, qui sont un pourcentage du "
 "total disponible. Ces lignes sont tracées sur une échelle temps dont "
-"l'origine est à droite."
+"l’origine est à droite."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:54
@@ -835,7 +844,7 @@ msgid ""
 "The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
 "\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
 msgstr ""
-"Le graphe en camembert <gui>Mémoire</gui> affiche l'utilisation de la "
+"Le graphe en camembert <gui>Mémoire</gui> affiche l’utilisation de la "
 "mémoire en <link xref=\"units\">Gio</link> et en pourcentage du total "
 "disponible."
 
@@ -848,14 +857,13 @@ msgstr "Pour modifier la <gui>Fréquence de mise à jour</gui> :"
 #: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
 msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>,"
+"Ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
 msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
 msgstr ""
-"saisissez une valeur pour la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes :</"
-"gui>."
+"Saisissez une valeur pour la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mem-check.page:77
@@ -871,7 +879,7 @@ msgstr "Pour savoir quels processus utilisent le plus de mémoire :"
 #: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
 #: C/solaris-mode.page:44
 msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
-msgstr "cliquez sur l'onglet <gui>Processus</gui>."
+msgstr "Cliquez sur l’onglet <gui>Processus</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:86
@@ -879,8 +887,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
 "memory use."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'en-tête de la colonne <gui>Mémoire</gui> pour trier les "
-"processus en fonction de l'utilisation de la mémoire."
+"Cliquez sur l’en-tête de la colonne <gui>Mémoire</gui> pour trier les "
+"processus en fonction de l’utilisation de la mémoire."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:89
@@ -889,8 +897,8 @@ msgid ""
 "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
 "appear at the top of the list."
 msgstr ""
-"La flèche de l'en-tête de la colonne indique le sens du tri ; cliquez à "
-"nouveau pour l'inverser. Si la flèche pointe vers le haut, les processus "
+"La flèche de l’en-tête de la colonne indique le sens du tri ; cliquez à "
+"nouveau pour l’inverser. Si la flèche pointe vers le haut, les processus "
 "utilisant le plus de mémoire sont en haut de la liste."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -899,14 +907,14 @@ msgid ""
 "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
 "than will fit into the system memory (RAM)."
 msgstr ""
-"La mémoire d'échange permet à votre ordinateur de faire fonctionner plus "
-"d'applications en même temps que ce qu'il est possible de faire fonctionner "
+"La mémoire d’échange permet à votre ordinateur de faire fonctionner plus "
+"d’applications en même temps que ce qu’il est possible de faire fonctionner "
 "dans la mémoire vive (RAM) du système."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mem-swap.page:27
 msgid "What is \"swap\" memory?"
-msgstr "La mémoire d'échange"
+msgstr "La mémoire d’échange"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-swap.page:35
@@ -916,10 +924,10 @@ msgid ""
 "<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
 "later."
 msgstr ""
-"La mémoire d'échange ou <em>espace d'échange</em> est le composant sur "
+"La mémoire d’échange ou <em>espace d’échange</em> est le composant sur "
 "disque du système de mémoire virtuelle. Elle est pré-configurée comme une "
 "<em>partition swap</em> ou un <em>fichier swap</em> quand Linux est installé "
-"pour la première fois, mais  peut être également ajoutée par la suite."
+"pour la première fois, mais peut être également ajoutée par la suite."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-swap.page:41
@@ -929,18 +937,18 @@ msgid ""
 "system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
 "solution is to add more RAM."
 msgstr ""
-"L'accès au disque est <em>très</em> lent comparé à l'accès à la mémoire "
-"vive. Le système ralentit beaucoup en cas d'utilisation excessive de la "
-"mémoire d'échange ou tend à <em>rejeter</em> lorsqu'il est incapable de "
-"trouver suffisamment d'espace mémoire. Dans cette situation, la seule "
-"solution est d'ajouter plus de RAM."
+"L’accès au disque est <em>très</em> lent comparé à l’accès à la mémoire "
+"vive. Le système ralentit beaucoup en cas d’utilisation excessive de la "
+"mémoire d’échange ou tend à <em>rejeter</em> lorsqu’il est incapable de "
+"trouver suffisamment d’espace mémoire. Dans cette situation, la seule "
+"solution est d’ajouter plus de RAM."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-swap.page:47
 msgid ""
 "To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
 msgstr ""
-"Pour savoir si l'échange, ou <em>pagination</em>, devient un problème de "
+"Pour savoir si l’échange, ou <em>pagination</em>, devient un problème de "
 "performance :"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -949,14 +957,14 @@ msgid ""
 "The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
 "percentages."
 msgstr ""
-"Le graphique de l'<gui>Historique de la mémoire physique et du fichier "
-"d'échange</gui> montre l'utilisation de la mémoire et du swap en "
+"Le graphique de l’<gui>Historique de la mémoire physique et du fichier "
+"d’échange</gui> montre l’utilisation de la mémoire et du swap en "
 "pourcentages."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memory-map-use.page:24
 msgid "View the memory map of a process."
-msgstr "Afficher la carte de la mémoire d'un processus."
+msgstr "Afficher la carte de la mémoire d’un processus."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/memory-map-use.page:27
@@ -973,13 +981,13 @@ msgid ""
 "When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
 "existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
 msgstr ""
-"La <gui>Mem. virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire "
-"physique</gui> et de l'<link xref=\"mem-swap\">espace d'échange</link> dans "
-"un système. Elle permet aux processus actifs d'accéder à <em>davantage</em> "
+"La <gui>Mémoire virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire "
+"physique</gui> et de l’<link xref=\"mem-swap\">espace d’échange</link> dans "
+"un système. Elle permet aux processus actifs d’accéder à <em>davantage</em> "
 "de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations "
 "dans la mémoire physique aux fichiers sur disque. Quand le système nécessite "
 "plus de pages mémoires que disponible, certaines pages sont <em>désindexées</"
-"em> ou écrites dans l'espace d'échange."
+"em> ou écrites dans l’espace d’échange."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:42
@@ -990,10 +998,10 @@ msgid ""
 "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
 "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
 msgstr ""
-"Les <gui>Cartes de la mémoire</gui> affichent l'utilisation totale de la "
+"Les <gui>Cartes de la mémoire</gui> affichent l’utilisation totale de la "
 "mémoire virtuelle par un processus. Elles peuvent être utilisées pour "
-"déterminer le coût en terme de mémoire lors de l'exécution d'une ou "
-"plusieurs instances d'un programme, afin d'assurer l'utilisation correcte "
+"déterminer le coût en terme de mémoire lors de l’exécution d’une ou "
+"plusieurs instances d’un programme, afin d’assurer l’utilisation correcte "
 "des bibliothèques partagées, de savoir comment ajuster les paramètres de "
 "performance disponibles dans un programme, ou de diagnostiquer des problèmes "
 "comme les fuites de mémoire."
@@ -1004,19 +1012,19 @@ msgid ""
 "To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
 msgstr ""
 "Pour afficher les <link xref=\"memory-map-what\">Cartes de la mémoire</link> "
-"d'un processus :"
+"d’un processus :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:54
 msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
 msgstr ""
-"faites un clic droit sur le processus désiré dans la <gui>liste des "
-"processus</gui>,"
+"Faites un clic droit sur le processus désiré dans la <gui>liste des "
+"processus</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:55
 msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
-msgstr "cliquez sur <gui>Cartes de la mémoires</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Cartes de la mémoire</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/memory-map-use.page:59
@@ -1025,7 +1033,7 @@ msgstr "Lecture des cartes de la mémoire"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:63
-msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
 msgstr "Les adresses sont affichées en hexadécimal (base 16)."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1042,7 +1050,7 @@ msgid ""
 "called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
 "area called the <em>stack</em>."
 msgstr ""
-"Pendant l'exécution, le processus peut allouer dynamiquement plus de mémoire "
+"Pendant l’exécution, le processus peut allouer dynamiquement plus de mémoire "
 "dans une zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les "
 "variables dans une autre zone appelée la <em>pile</em>."
 
@@ -1057,9 +1065,9 @@ msgstr ""
 "Le programme lui-même et chacune des bibliothèques partagées ont chacun "
 "trois entrées : une pour le segment de texte read-execute (lecture-"
 "exécution), une pour les segments de données read-write (lecture-écriture) "
-"et une pour le segment de données read-only(lecture seulement). Les deux "
+"et une pour le segment de données read-only (lecture seulement). Les deux "
 "segments de données doivent être retirés de la pagination lors de "
-"l'utilisation du fichier d'échange."
+"l’utilisation du fichier d’échange."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/memory-map-use.page:83
@@ -1079,9 +1087,9 @@ msgid ""
 "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
 "table."
 msgstr ""
-"Emplacement d'une bibliothèque partagée en cours d'utilisation par un "
-"processus. Si ce champ est vide, l'information mémoire de cette ligne décrit "
-"la mémoire utilisée par le processus dont le nom est affiché au dessus du "
+"Emplacement d’une bibliothèque partagée en cours d’utilisation par un "
+"processus. Si ce champ est vide, l’information mémoire de cette ligne décrit "
+"la mémoire utilisée par le processus dont le nom est affiché au-dessus du "
 "tableau des cartes de la mémoire."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -1097,7 +1105,7 @@ msgid ""
 "mapped."
 msgstr ""
 "Adresse à laquelle le segment de mémoire commence. Le « Début VM », la « Fin "
-"VM » et le « Décalage VM » définissent ensemble l'emplacement sur le disque "
+"VM » et le « Décalage VM » définissent ensemble l’emplacement sur le disque "
 "auquel est reliée la bibliothèque partagée."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -1108,7 +1116,7 @@ msgstr "Fin VM"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:99
 msgid "The address at which the memory segment ends."
-msgstr "L'adresse à laquelle le segment de mémoire se termine."
+msgstr "L’adresse à laquelle le segment de mémoire se termine."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:102
@@ -1131,8 +1139,8 @@ msgid ""
 "The following flags describe the different types of memory-segment access "
 "that the process can have:"
 msgstr ""
-"Les attributs suivants décrivent les différents types d'accès aux segments "
-"de mémoire que le processus peut avoir :"
+"Les attributs suivants décrivent les différents types d’accès aux segments "
+"de mémoire que le processus peut avoir :"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:111
@@ -1145,7 +1153,7 @@ msgid ""
 "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
 "processes."
 msgstr ""
-"Le segment de mémoire est réservé au processus et n'est pas accessible par "
+"Le segment de mémoire est réservé au processus et n’est pas accessible par "
 "les autres processus."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -1176,7 +1184,7 @@ msgstr "<gui>w</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:125
 msgid "The process has permission to write into the memory segment."
-msgstr "Le processus a la permission d'écrire dans le segment de mémoire."
+msgstr "Le processus a la permission d’écrire dans le segment de mémoire."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:128
@@ -1189,7 +1197,7 @@ msgid ""
 "The process has permission to execute instructions that are contained within "
 "the memory segment."
 msgstr ""
-"Le processus a la permission d'exécuter des instructions contenues dans le "
+"Le processus a la permission d’exécuter des instructions contenues dans le "
 "segment de mémoire."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -1203,7 +1211,7 @@ msgid ""
 "The location of the address within the memory segment, measured from VM "
 "Start."
 msgstr ""
-"L'emplacement de l'adresse au sein du segment de mémoire, mesuré à partir du "
+"L’emplacement de l’adresse au sein du segment de mémoire, mesuré à partir du "
 "Début VM."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -1219,7 +1227,7 @@ msgstr "les pages <em>privées</em> sont accessibles par un seul processus"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:150
 msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
-msgstr "les pages <em>partagées</em> sont accessibles par plus d'un processus"
+msgstr "les pages <em>partagées</em> sont accessibles par plus d’un processus"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:152
@@ -1227,9 +1235,9 @@ msgid ""
 "<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
 "discarded when designated to be swapped out"
 msgstr ""
-"les pages <em>propres</em> n'ont pas encore été modifiées pendant qu'elles "
-"étaient en mémoire et peuvent être abandonnées lorsqu'elles sont désignées "
-"comme devant être effacées de la mémoire d'échange"
+"les pages <em>propres</em> n’ont pas encore été modifiées pendant qu’elles "
+"étaient en mémoire et peuvent être abandonnées lorsqu’elles sont désignées "
+"comme devant être effacées de la mémoire d’échange"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:155
@@ -1237,9 +1245,9 @@ msgid ""
 "<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
 "to disk when designated to be swapped out"
 msgstr ""
-"les pages <em>modifiées</em> ont été modifiées pendant qu'elles étaient en "
-"mémoire et doivent être écrites sur le disque lorsqu'elles sont désignées "
-"comme devant être effacées de la mémoire d'échange"
+"les pages <em>modifiées</em> ont été modifiées pendant qu’elles étaient en "
+"mémoire et doivent être écrites sur le disque lorsqu’elles sont désignées "
+"comme devant être effacées de la mémoire d’échange"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:160
@@ -1252,7 +1260,7 @@ msgid ""
 "The major and minor numbers of the device on which the shared library "
 "filename is located. Together these specify a partition on the system."
 msgstr ""
-"Les numéros majeurs et mineurs de l'emplacement sur le périphérique du nom "
+"Les numéros majeurs et mineurs de l’emplacement sur le périphérique du nom "
 "de fichier de la bibliothèque partagée. Ensemble, ceux-ci définissent une "
 "partition sur le système."
 
@@ -1268,10 +1276,115 @@ msgid ""
 "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
 "and the number assigned to it is unique."
 msgstr ""
-"L'inœud du périphérique à partir duquel la bibliothèque partagée est chargée "
+"L’inœud du périphérique à partir duquel la bibliothèque partagée est chargée "
 "dans la mémoire. Un inœud est la structure que le système de fichiers "
 "utilise pour stocker un fichier et le numéro qui lui est assigné est unique."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-what.page:23
+msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
+msgstr ""
+"La carte de la mémoire d’un processus peut être utile pour diagnostiquer "
+"certains problèmes de mémoire."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-what.page:27
+msgid "What is a memory map?"
+msgstr "La carte de la mémoire"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-what.page:40
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
+msgstr ""
+"La <gui>Mémoire virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire "
+"physique</gui> et de l’<link xref=\"mem-swap\">espace d’échange</link> dans "
+"un système. Elle permet aux processus actifs d’accéder à <em>davantage</em> "
+"de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations "
+"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-what.page:46
+msgid ""
+"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
+"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
+"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
+"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"Lorsqu’un programme est lancé, le système lui assigne un numéro unique de "
+"processus (PID) et ses <em>instructions</em> ainsi que ses <em>données</em> "
+"sont chargées dans la mémoire dans des <em>pages</em>. Les <gui>cartes de la "
+"mémoire</gui> affichent l’utilisation totale de la mémoire virtuelle par un "
+"processus. Elles peuvent être utilisées pour déterminer le coût en terme de "
+"mémoire lors de l’exécution d’une ou plusieurs instances d’un programme, "
+"afin d’assurer l’utilisation correcte des bibliothèques partagées, de savoir "
+"comment ajuster les paramètres de performance disponibles dans un programme, "
+"ou de diagnostiquer des problèmes comme les fuites de mémoire."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-what.page:57
+msgid ""
+"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
+"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
+"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
+"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
+"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
+"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
+"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
+"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
+"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
+"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
+"using them."
+msgstr ""
+"Si de multiples copies d’un programme sont actifs, les instructions (ou "
+"<em>code</em>) du programme ne doivent être chargées qu’une seule fois dans "
+"la mémoire physique. À chaque nouvelle instanciation du programme (en tant "
+"que processus unique, avec ses propres pages de mémoire virtuelle), la table "
+"de mémoire associe l’emplacement du code dans la mémoire virtuelle aux "
+"instructions dans les emplacements de la mémoire physique. En outre, toute "
+"bibliothèque partagée dynamiquement utilisée par le processus apparaîtra "
+"dans une mémoire virtuelle distincte, mais aura des références partagées à "
+"une copie unique du segment de code de la bibliothèque dans la mémoire "
+"réelle. Lors de la comptabilisation de l’utilisation totale de la mémoire "
+"d’un processus, il est important de noter que le coût des bibliothèques "
+"partagées chargées en mémoire peut être réparti sur tous les processus qui "
+"les utilisent actuellement."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-what.page:69
+msgid ""
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
+"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
+"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
+"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
+"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
+"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
+"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
+"page to be paged out."
+msgstr ""
+"Lorsque le système a besoin de davantage de pages de mémoire que celles qui "
+"sont disponibles, certaines des pages existantes seront <em>désindexées</em> "
+"ou écrites vers l’<gui>espace d’échange</gui>. Les pages de texte sont "
+"marquées pour read-execute (lecture et exécution) en mémoire et n’ont pas "
+"besoin d’être écrites dans l’espace d’échange puisqu’elles peuvent être "
+"rechargées depuis leur emplacement d’origine sur le disque. Les pages de "
+"données ont des permissions de read-write (lecture et écriture), et si elles "
+"sont modifiées lorsqu’elles sont en mémoire, elles sont étiquetées comme "
+"<em>modifiées</em>. Lorsqu’elles sont désignées pour être déplacées vers "
+"l’espace d’échange, elles doivent être désindexées du système de pagination. "
+"Lorsqu’une page dans l’espace d'échange est requise par un processus en "
+"cours d’exécution, elle doit être retirée de l’espace d’échange avant d'être "
+"utilisée, ce qui peut entraîner la désindexation d'une autre page."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-bits.page:22
 msgid "Choose the units to display your network speed."
@@ -1280,7 +1393,7 @@ msgstr "Choisir les unités pour afficher la vitesse de votre réseau."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-bits.page:25
 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
-msgstr "Affichage de la vitesse du réseau en bits au lieu d'octets par seconde"
+msgstr "Affichage de la vitesse du réseau en bits au lieu d’octets par seconde"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-bits.page:32
@@ -1288,8 +1401,8 @@ msgid ""
 "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
 "second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
 msgstr ""
-"La vitesse du réseau est souvent affichée en bits par seconde, plutôt qu'en "
-"octets par seconde. Cela s'appelle le <em>débit binaire</em> ou le <em>débit "
+"La vitesse du réseau est souvent affichée en bits par seconde, plutôt qu’en "
+"octets par seconde. Cela s’appelle le <em>débit binaire</em> ou le <em>débit "
 "de données</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1300,7 +1413,7 @@ msgstr "Pour afficher la vitesse du réseau en bits :"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-bits.page:42
 msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
-msgstr "cochez <gui>Afficher la vitesse du réseau en bits</gui>."
+msgstr "Cochez <gui>Afficher la vitesse du réseau en bits</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-explain.page:22
@@ -1310,7 +1423,7 @@ msgstr "Un processus peut être manipulé à partir de la liste des processus."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-explain.page:25
 msgid "What is a process?"
-msgstr "Définition d'un processus"
+msgstr "Définition d’un processus"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-explain.page:34
@@ -1336,12 +1449,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L’onglet <gui>Processus</gui> affiche les informations sur les processus, et "
 "vous permet de <gui>Stopper</gui>, de <gui>Continuer</gui>, de "
-"<gui>Terminer</gui>, de <gui>Tuer</gui> ou de <gui>Modifier la priorité d'un "
-"processus</gui>. Si vous choisissez d'afficher <gui>Tous les processus</"
-"gui>, la liste des processus inclut alors les <em>processus systèmes</em>, "
-"qui tournent en arrière-plan, fournissant divers services qui permettent à "
-"l'ordinateur de continuer à fonctionner. Les processus à afficher sont fixés "
-"dans les Préférences à la rubrique <gui>Champs d'information</gui>."
+"<gui>Terminer</gui>, de <gui>Tuer</gui> ou de modifier la priorité d’un "
+"processus. Si vous choisissez d’afficher <gui>Tous les processus</gui>, la "
+"liste des processus inclut alors les <em>processus système</em>, qui "
+"tournent en arrière-plan, fournissant divers services qui permettent à "
+"l’ordinateur de continuer à fonctionner."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-files.page:16
@@ -1362,7 +1474,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les processus ont parfois besoin de garder des fichiers ouverts. Ceux-ci "
 "peuvent être des fichiers que vous consultez ou que vous modifiez, ou alors "
-"des fichiers temporaires ou systèmes dont le processus se sert pour "
+"des fichiers temporaires ou système dont le processus se sert pour "
 "fonctionner correctement."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1375,13 +1487,13 @@ msgstr "Pour savoir quels fichiers ont été ouverts par un processus :"
 msgid ""
 "Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
 msgstr ""
-"cherchez le processus dans l'onglet <gui>Processus</gui> et cliquez dessus "
-"pour le sélectionner,"
+"Cherchez le processus dans l’onglet <gui>Processus</gui> et cliquez dessus "
+"pour le sélectionner."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-files.page:26
 msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
-msgstr "faites un clic droit et sélectionnez <gui>Fichiers ouverts</gui>."
+msgstr "Faites un clic droit et sélectionnez <gui>Fichiers ouverts</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:29
@@ -1391,7 +1503,7 @@ msgid ""
 "communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
 "edit."
 msgstr ""
-"Dans la liste des fichiers ouverts qui s'affiche, vous pouvez éventuellement "
+"Dans la liste des fichiers ouverts qui s’affiche, vous pouvez éventuellement "
 "trouver des fichiers spéciaux appelés <em>sockets</em>. Ils sont en fait un "
 "moyen pour les processus de communiquer entre eux, et ne sont pas des "
 "fichiers normaux que vous pouvez visualiser ou modifier."
@@ -1399,7 +1511,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-file.page:22
 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
-msgstr "Rechercher un fichier ouvert pour afficher quel processus l'utilise."
+msgstr "Rechercher un fichier ouvert pour afficher quel processus l’utilise."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-identify-file.page:25
@@ -1413,7 +1525,7 @@ msgid ""
 "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
 "process or processes responsible:"
 msgstr ""
-"Parfois un message d'erreur vous indique qu'un périphérique (comme le "
+"Parfois un message d’erreur vous indique qu’un périphérique (comme le "
 "périphérique son ou le DVD ROM) est occupé, ou que le fichier que vous "
 "souhaitez modifier est utilisé. Pour chercher le processus responsable :"
 
@@ -1432,14 +1544,14 @@ msgid ""
 "Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
 "for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
 msgstr ""
-"saisissez un nom de fichier ou une partie d'un nom de fichier, ce peut être "
+"Saisissez un nom de fichier ou une partie d’un nom de fichier, ce peut être "
 "<file>/dev/snd</file> pour le périphérique son ou <file>/media/cdrom</file> "
-"pour le DVD ROM,"
+"pour le DVD ROM."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:45
 msgid "Click <gui>Find</gui>."
-msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Rechercher</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-file.page:49
@@ -1448,9 +1560,9 @@ msgid ""
 "the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
 "you to access the device or edit the file."
 msgstr ""
-"Une liste des processus actifs qui sont en train d'accéder au(x) fichier(s) "
-"qui correspond(ent) à la recherche s'affiche. Fermer le programme devrait "
-"vous permettre d'accéder au périphérique ou de modifier le fichier."
+"Une liste des processus actifs qui sont en train d’accéder au(x) fichier(s) "
+"qui correspond(ent) à la recherche s’affiche. Fermer le programme devrait "
+"vous permettre d’accéder au périphérique ou de modifier le fichier."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-hog.page:22
@@ -1459,12 +1571,12 @@ msgid ""
 "using up the computer's resources."
 msgstr ""
 "Trier la liste des processus par <gui>% CPU</gui> pour voir quelle "
-"application utilise les ressources de l'ordinateur."
+"application utilise les ressources de l’ordinateur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-identify-hog.page:26
 msgid "Which program is making the computer run slowly?"
-msgstr "Recherche du programme qui ralentit l'ordinateur"
+msgstr "Recherche du programme qui ralentit l’ordinateur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-hog.page:35
@@ -1473,7 +1585,7 @@ msgid ""
 "whole computer. To find which process could be doing this:"
 msgstr ""
 "Un programme qui utilise plus que sa part du CPU peut ralentir tout "
-"l'ordinateur. Pour chercher le processus potentiellement responsable :"
+"l’ordinateur. Pour chercher le processus potentiellement responsable :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-hog.page:43
@@ -1481,8 +1593,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
 "CPU use."
 msgstr ""
-"cliquez sur l'en-tête de colonne <gui>% CPU</gui> pour trier les processus "
-"selon l'utilisation du CPU."
+"Cliquez sur l’en-tête de colonne <gui>% CPU</gui> pour trier les processus "
+"selon l’utilisation du CPU."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-identify-hog.page:46
@@ -1490,8 +1602,8 @@ msgid ""
 "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
 "reverse it. The arrow should point up."
 msgstr ""
-"La flèche dans l'en-tête de colonne montre le sens du tri ; cliquez à "
-"nouveau pour l'inverser. La flèche devrait pointer vers le haut."
+"La flèche dans l’en-tête de colonne montre le sens du tri ; cliquez à "
+"nouveau pour l’inverser. La flèche devrait pointer vers le haut."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-hog.page:52
@@ -1503,8 +1615,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les processus en haut de la liste utilisent le plus grand pourcentage de "
 "CPU. Une fois que vous avez identifié quel processus utilise peut-être plus "
-"de ressource qu'il ne devrait, vous pouvez décider de fermer le programme "
-"lui-même ou de fermer d'autres programmes pour essayer de réduire la charge "
+"de ressource qu’il ne devrait, vous pouvez décider de fermer le programme "
+"lui-même ou de fermer d’autres programmes pour essayer de réduire la charge "
 "du processeur."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -1513,7 +1625,7 @@ msgid ""
 "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
 "may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
 msgstr ""
-"Un processus qui est gelé ou qui s'arrête brutalement peut utiliser 100% du "
+"Un processus qui est gelé ou qui s’arrête brutalement peut utiliser 100 % du "
 "CPU. Si cela arrive, il vous faut <link xref=\"process-kill\">tuer</link> le "
 "processus."
 
@@ -1521,7 +1633,7 @@ msgstr ""
 #: C/process-kill.page:17
 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
 msgstr ""
-"Si un programme s'arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
+"Si un programme s’arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
 "fermer."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -1537,10 +1649,10 @@ msgid ""
 "click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Si un programme s'arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
-"fermer (le « tuer ») avec <app>Moniteur système</app>. Allez à l'onglet "
+"Si un programme s’arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
+"fermer (le « tuer ») avec <app>Moniteur système</app>. Allez à l’onglet "
 "<gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus que vous souhaitez tuer. "
-"Ensuite, cliquez sur <gui>Terminer le processus</gui>."
+"Ensuite, cliquez sur <gui>Arrêter le processus</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:25
@@ -1549,8 +1661,7 @@ msgid ""
 "<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
 msgstr ""
 "Si le processus ne se ferme pas après quelques secondes, faites un clic "
-"droit dessus et choisissez <gui>Tuer le processus</gui> dans le menu "
-"contextuel."
+"droit dessus et choisissez <gui>Tuer</gui> dans le menu contextuel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:27
@@ -1560,16 +1671,15 @@ msgid ""
 "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
 "files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
 msgstr ""
-"L'utilisation de <gui>Terminer le processus</gui> tente de fermer le "
-"processus correctement, en lui donnant entre autre le temps d'enregistrer "
-"les fichiers, alors que <gui>Tuer le processus</gui> le force à fermer "
+"La fonction <gui>Arrêter le processus</gui> tente de fermer le processus "
+"correctement, en lui donnant entre autre le temps d’enregistrer les "
+"fichiers, alors que la fonction <gui>Tuer</gui> le force à fermer "
 "immédiatement. Pour certains programmes, cela peut signifier que vous perdez "
-"des fichiers non enregistrés. Essayez toujours de <gui>Terminer le "
-"processus</gui> en premier."
+"des fichiers non enregistrés. Essayez toujours d’<gui>arrêter le processus</"
+"gui> en premier."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-many.page:16
-#| msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
 msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
 msgstr ""
 "De nombreux processus système tournent automatiquement en arrière-plan."
@@ -1577,7 +1687,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-many.page:19
 msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
-msgstr "Processus présents sur la liste mais non lancés par l'utilisateur"
+msgstr "Processus présents sur la liste mais non lancés par l’utilisateur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-many.page:21
@@ -1588,10 +1698,10 @@ msgid ""
 "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
 "and typically run quietly in the background."
 msgstr ""
-"Il y a habituellement beaucoup de processus sur la liste de l'onglet "
-"<gui>Processus</gui>. Seuls quelques uns sont des programmes que vous avez "
+"Il y a habituellement beaucoup de processus sur la liste de l’onglet "
+"<gui>Processus</gui>. Seuls quelques-uns sont des programmes que vous avez "
 "démarré vous même. Les autres sont pour la plupart des processus qui sont "
-"nécessaires au système d'exploitation pour faire fonctionner l'ordinateur "
+"nécessaires au système d’exploitation pour faire fonctionner l’ordinateur "
 "correctement. Ceux-ci démarrent automatiquement quand vous vous connectez et "
 "tournent en général silencieusement en arrière-plan."
 
@@ -1607,7 +1717,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-priority-change.page:22
 msgid "Change the priority of a process"
-msgstr "Changement de la priorité d'un processus"
+msgstr "Changement de la priorité d’un processus"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-priority-change.page:24
@@ -1618,11 +1728,12 @@ msgid ""
 "You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
 "taking up too much processing power."
 msgstr ""
-"Vous pouvez indiquer à l'ordinateur que certains processus doivent avoir une "
-"priorité plus élevée que d'autres et donc qu'ils devraient recevoir une part "
+"Vous pouvez indiquer à l’ordinateur que certains processus doivent avoir une "
+"priorité plus élevée que d’autres et donc qu’ils devraient recevoir une part "
 "plus grande du temps de calcul disponible. Cela peut les accélérer, mais "
-"seulement dans certains cas. Vous pouvez également abaisser la priorité d'un "
-"processus si vous pensez qu'il prend trop de puissance de calcul."
+"seulement dans certains cas. Vous pouvez également <em>abaisser</em> la "
+"priorité d’un processus si vous pensez qu’il prend trop de puissance de "
+"calcul."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-priority-change.page:27
@@ -1630,7 +1741,7 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
 "a different priority."
 msgstr ""
-"Allez à l'onglet <gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus auquel "
+"Allez à l’onglet <gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus auquel "
 "vous souhaitez donner une priorité différente."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1650,15 +1761,15 @@ msgid ""
 "managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
 "what\">nice</link>.)"
 msgstr ""
-"Il n'est en général pas nécessaire de changer la priorité des processus "
-"manuellement. L'ordinateur est habituellement assez performant pour gérer "
+"Il n’est en général pas nécessaire de changer la priorité des processus "
+"manuellement. L’ordinateur est habituellement assez performant pour gérer "
 "les priorités lui-même. (Le système pour gérer les priorités des processus "
 "est appelé <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/process-priority-change.page:35
 msgid "Does higher priority make a process run faster?"
-msgstr "Lien entre priorité et vitesse d'exécution du processus"
+msgstr "Lien entre priorité et vitesse d’exécution du processus"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:37
@@ -1670,11 +1781,11 @@ msgid ""
 "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
 "difference."
 msgstr ""
-"L'ordinateur partage son temps de calcul entre tous les processus actifs. Il "
+"L’ordinateur partage son temps de calcul entre tous les processus actifs. Il "
 "est normalement partagé intelligemment, donc les programmes qui font plus de "
 "travail obtiennent automatiquement une part plus importante des ressources. "
 "La plupart du temps, les processus reçoivent autant de temps de calcul "
-"qu'ils en ont besoin et fonctionnent donc aussi vite qu'il est possible. "
+"qu’ils en ont besoin et fonctionnent donc aussi vite qu’il est possible. "
 "Modifier leur priorité ne fait aucune différence."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -1687,10 +1798,10 @@ msgid ""
 "there is not enough processing time to share between all of them."
 msgstr ""
 "Si toutefois votre ordinateur exécute plusieurs programmes intensifs en même "
-"temps, son CPU est peut-être trop sollicité (c'est-à-dire que la <link xref="
+"temps, son CPU est peut-être trop sollicité (c’est-à-dire que la <link xref="
 "\"process-identify-hog\">capacité maximale du processeur</link> sera "
-"utilisée). Il se peut que vous remarquiez que d'autres programmes "
-"s'exécutent plus lentement parce qu'il n'y a pas assez de temps CPU à "
+"utilisée). Il se peut que vous remarquiez que d’autres programmes "
+"s’exécutent plus lentement parce qu’il n’y a pas assez de temps CPU à "
 "partager entre tous."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -1702,22 +1813,60 @@ msgid ""
 "increase the priority of a process that is more important to you, and that "
 "you want to run faster."
 msgstr ""
-"Dans ce cas, changer la priorité d'un processus peut être utile. Vous pouvez "
-"diminuer la priorité d'un des programmes intensifs pour libérer plus de "
+"Dans ce cas, changer la priorité d’un processus peut être utile. Vous pouvez "
+"diminuer la priorité d’un des programmes intensifs pour libérer plus de "
 "temps CPU pour les autres programmes. Alternativement, vous pouvez augmenter "
-"la priorité d'un processus plus important pour vous, et dont vous souhaitez "
-"qu'il tourne plus vite."
+"la priorité d’un processus plus important pour vous, et dont vous souhaitez "
+"qu’il tourne plus vite."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-what.page:22
+msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
+msgstr ""
+"La valeur de <em>nice</em> d’un processus est utilisée pour ajuster sa "
+"priorité."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-what.page:25
+msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
+msgstr "La valeur de <em>nice</em> d’un processus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-what.page:27
+msgid ""
+"The priority of a process determines the share of time the process is "
+"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
+"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
+"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
+"priority."
+msgstr ""
+"La priorité d’un process détermine la part de temps qui lui est allouée sur "
+"un ou plusieurs processeurs (CPU ou cœurs) d’un système. Un processus "
+"<em>nice</em> ou un processus avec une valeur de nice plus élevée, concède "
+"la priorité aux autres processus. L’ajustement de la valeur de nice augmente "
+"ou diminue la priorité de l’ordonnancement."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-what.page:32
+msgid ""
+"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
+"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
+"The default value of nice is usually 0."
+msgstr ""
+"Plus la valeur de nice est faible, plus la priorité du processus est élevée. "
+"La valeur de nice est comprise entre -20 (nice bas, priorité élevée) et 20 "
+"(priorité basse). La valeur par défaut du nice est généralement de 0."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-status.page:19
 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
 msgstr ""
-"Le statut d'un processus peut être en cours, au repos, stoppé ou zombie."
+"Le statut d’un processus peut être en cours, au repos, stoppé ou zombie."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-status.page:22
 msgid "What do the process statuses mean?"
-msgstr "Définition des statuts d'un processus"
+msgstr "Définition des statuts d’un processus"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-status.page:24
@@ -1725,8 +1874,8 @@ msgid ""
 "The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
 "not. There are four statuses that a process can have:"
 msgstr ""
-"Le statut d'un processus signale s'il est en activité ou non. Il y a quatre "
-"statuts qu'un processus peut avoir :"
+"Le statut d’un processus signale s’il est en activité ou non. Il y a quatre "
+"statuts qu’un processus peut avoir :"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:28
@@ -1757,9 +1906,9 @@ msgid ""
 "time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
 "\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
 msgstr ""
-"Les processus qui ne sont font rien en ce moment (par exemple, parce qu'ils "
-"attendent un événement déclencheur). Ils n'utilisent aucun temps CPU mais "
-"prennent quand même de la mémoire. S'ils sont sollicités, il se "
+"Les processus qui ne font rien en ce moment (par exemple, parce qu’ils "
+"attendent un évènement déclencheur). Ils n’utilisent aucun temps CPU mais "
+"prennent quand même de la mémoire. S’ils sont sollicités, il se "
 "« réveillent » et leur statut devient <em>En cours</em>."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -1775,7 +1924,7 @@ msgid ""
 "time, for example."
 msgstr ""
 "Un processus <em>Stoppé</em> est un processus qui a été arrêté manuellement. "
-"Vous pouvez souhaiter arrêter un processus temporairement s'il utilise par "
+"Vous pouvez souhaiter arrêter un processus temporairement s’il utilise par "
 "exemple trop de temps de calcul."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1785,10 +1934,10 @@ msgid ""
 "click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
 "it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
 msgstr ""
-"Pour cela, sélectionnez le processus dans l'onglet <gui>Processus</gui>, "
-"puis effectuez un clic droit et choisissez <gui>Stopper le processus</gui> "
-"dans le menu contextuel. Vous pouvez l'activer à nouveau en cliquant "
-"<gui>Continuer le processus</gui> dans le même menu."
+"Pour cela, sélectionnez le processus dans l’onglet <gui>Processus</gui>, "
+"puis effectuez un clic droit et choisissez <gui>Arrêter</gui> dans le menu "
+"contextuel. Vous pouvez l’activer à nouveau en cliquant sur <gui>Continuer</"
+"gui> dans le même menu."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:51
@@ -1806,9 +1955,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un processus zombie est un processus qui a terminé de tourner et ne "
 "redémarrera plus du tout, mais qui reste dans la liste pour une raison "
-"donnée. Cela arrive habituellement parce qu'il a été démarré par un autre "
-"programme qui a besoin de savoir s'il s'est terminé correctement ou pas, "
-"mais qui n'a pas encore vérifié le processus."
+"donnée. Cela arrive habituellement parce qu’il a été démarré par un autre "
+"programme qui a besoin de savoir s’il s’est terminé correctement ou pas, "
+"mais qui n’a pas encore vérifié le processus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:57
@@ -1816,8 +1965,8 @@ msgid ""
 "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
 "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
 msgstr ""
-"Les processus zombies n'utilisent ni mémoire, ni temps CPU et disparaîtront "
-"d'eux-même. Vous n'avez pas besoin de faire quoi que se soit pour les "
+"Les processus zombies n’utilisent ni mémoire, ni temps CPU et disparaîtront "
+"d’eux-même. Vous n’avez pas besoin de faire quoi que se soit pour les "
 "supprimer."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1850,8 +1999,8 @@ msgid ""
 "Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
 "<gui>File Systems</gui>)."
 msgstr ""
-"cliquez sur un des onglets <gui>Processus</gui>, <gui>Ressources</gui> ou "
-"<gui>Système des fichiers</gui>."
+"Cliquez sur l’onglet souhaité (<gui>Processus</gui>, <gui>Ressources</gui> "
+"ou <gui>Système des fichiers</gui>)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-update-speed.page:48
@@ -1865,7 +2014,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/solaris-mode.page:22
-#| msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
 msgstr "Utiliser le mode Solaris pour refléter le nombre de CPU."
 
@@ -1885,11 +2033,11 @@ msgid ""
 "total will be 100%."
 msgstr ""
 "Dans un système qui a plusieurs CPU ou <link xref=\"cpu-multicore\">cœurs</"
-"link>, les processus peuvent en utiliser plus d'un en même temps. Il est "
+"link>, les processus peuvent en utiliser plus d’un en même temps. Il est "
 "possible que la colonne <gui>% CPU</gui> affiche des valeurs supérieures à "
-"100% (par exemple 400% dans un système à 4 cœurs). Le <gui>Mode Solaris</"
+"100 % (par exemple 400 % dans un système à 4 cœurs). Le <gui>Mode Solaris</"
 "gui> divise le <gui>% CPU</gui> pour chaque processus par le nombre de CPU "
-"du système pour que le total soit 100%."
+"du système pour que le total soit 100 %."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/solaris-mode.page:40
@@ -1899,13 +2047,13 @@ msgstr "Pour afficher le <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui> :"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/solaris-mode.page:43
 msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
-msgstr "cliquez sur <gui>Préférences</gui> dans le menu application,"
+msgstr "Cliquez sur <gui>Préférences</gui> dans le menu application."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/solaris-mode.page:45
 msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
 msgstr ""
-"sélectionnez <gui>Diviser l'utilisation CPU par le nombre de CPU</gui>."
+"Sélectionnez <gui>Diviser l’utilisation CPU par le nombre de CPU</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/solaris-mode.page:48
@@ -1913,13 +2061,14 @@ msgid ""
 "The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
 "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
 msgstr ""
-"Le terme <gui>Mode Solaris</gui> dérive de l'UNIX de Sun, comparé au mode "
-"par défaut de Linux, le mode IRIX, dont le nom vient de l'UNIX de SGI."
+"Le terme <gui>Mode Solaris</gui> dérive de l’UNIX de Sun, comparé au mode "
+"par défaut de Linux, le mode IRIX, dont le nom vient de l’UNIX de SGI."
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/units.page:22
 msgid "Units of measure for memory and disk space"
-msgstr "Unités de mesure de l'espace mémoire et du disque"
+msgstr "Unités de mesure de l’espace mémoire et du disque."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/units.page:25
@@ -1935,10 +2084,10 @@ msgid ""
 "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
 "for instance, in packaging of hard disks."
 msgstr ""
-"Les statistiques de l'espace mémoire et disque sont affichées à l'aide des "
-"<em>préfixes binaires de la CEI</em>, Kio, Mio, Gio, Tio (pour kibi, mebi, "
-"gibi et tebi). Ceci pour distinguer l'unité de mesure en base binaire "
-"utilisée par le moniteur système (multiples de 1024) de l'unité de mesure en "
+"Les statistiques de l’espace mémoire et disque sont affichées à l’aide des "
+"<em>préfixes binaires de la CEI</em>, Kio, Mio, Gio, Tio (pour kibi, mébi, "
+"gibi et tébi). Ceci pour distinguer l’unité de mesure en base binaire "
+"utilisée par le moniteur système (multiples de 1024) de l’unité de mesure en "
 "base décimale (multiples de 1000) utilisée habituellement, par exemple, sur "
 "les boîtes des disques durs."
 
@@ -1950,17 +2099,17 @@ msgstr "Unités typiques en base binaire :"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/units.page:40
 msgid "1 KiB = 1024 bytes"
-msgstr "1 Kio = 1024 octets"
+msgstr "1 Kio = 1024 octets"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/units.page:41
 msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
-msgstr "1 Mio = 1048576 octets"
+msgstr "1 Mio = 1 048 576 octets"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/units.page:42
 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
-msgstr "1 Gio = 1073741842 octets"
+msgstr "1 Gio = 1 073 741 824 octets"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:45
@@ -1968,8 +2117,8 @@ msgid ""
 "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
 "0.909 TiB (tebibytes)."
 msgstr ""
-"Un disque dur externe, présenté comme de taille 1,0 To (téraoctets), "
-"afficherait 0,909 Tio (tébioctets)."
+"Un disque dur externe, présenté comme de taille 1,0 To (téraoctets), "
+"afficherait 0,909 Tio (tébioctets)."
 
 #~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
 #~ msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher des fichiers ouverts</gui>,"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]