[gedit-plugins] Update Croatian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Update Croatian translation
- Date: Sun, 20 Sep 2020 15:51:38 +0000 (UTC)
commit 96878f8aa2955e479de19e41d9f0a2aaae5b8350
Author: Goran Vidović <trebelnik2 gmail com>
Date: Sun Sep 20 15:51:36 2020 +0000
Update Croatian translation
po/hr.po | 221 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 114 insertions(+), 107 deletions(-)
---
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index 391758e..ec9f50b 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -5,15 +5,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-03 18:54+0200\n"
-"Last-Translator: gogo <linux hr protonmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-26 14:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 17:48+0200\n"
+"Last-Translator: gogo <trebelnik2 gmail com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija linux hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgstr "Zabilješke"
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Lakša navigacija dokumenata sa zabilješkama"
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:144
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Zabilježi"
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:148
-msgid "Goto Next Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Idi na sljedeću zabilješku"
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:152
-msgid "Goto Previous Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Idi na prijašnju zabilješku"
#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
@@ -185,23 +185,23 @@ msgstr "Precrtano"
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:243
msgid "Pick the background color"
-msgstr "Odaberi boju pozadine"
+msgstr "Odaberi stražnju boju"
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:259
msgid "Pick the foreground color"
-msgstr "Odaberi boju prednjeg prikaza"
+msgstr "Odaberi prednju boju"
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:270
msgid "_Background"
-msgstr "_Pozadina"
+msgstr "_Stražnja"
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:288
msgid "_Foreground"
-msgstr "_Prednji prikaz"
+msgstr "_Prednja"
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:341
-msgid "_Clear "
-msgstr "_Obriši "
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Obriši"
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:383
msgid "Name"
@@ -244,10 +244,9 @@ msgstr "Umetni razmak"
#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Draw spaces and tabs"
-msgstr "Umetni razmak i Tab"
+msgstr "Umetni razmak i tabulatore"
-#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
-#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:157
msgid "Show _White Space"
msgstr "Prikaži _prazan redak"
@@ -258,7 +257,7 @@ msgstr "Umetni razmak"
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:73
msgid "Draw tabs"
-msgstr "Umetni tab"
+msgstr "Umetni tabulator"
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:89
msgid "Draw new lines"
@@ -284,9 +283,13 @@ msgstr "Umetni prateći razmak"
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Umetni razmak i Tab"
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
+msgid "Show White Space"
+msgstr "Umetni prazan razmak"
+
#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:16
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
-msgstr "Ako je odabrano, umetanje će biti omogućeno."
+msgstr "Ako je ISTINA, umetanje će biti omogućeno."
#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:21
msgid "The type of spaces to be drawn."
@@ -310,12 +313,12 @@ msgstr "_Pretraži"
#: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
-msgid "F_ind "
-msgstr "P_retraži "
+msgid "F_ind:"
+msgstr "P_otraži:"
#: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
-msgid "_In "
-msgstr "_U "
+msgid "_In:"
+msgstr "_U:"
#: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
msgid "Select a _folder"
@@ -523,14 +526,32 @@ msgstr "Pametni razmaci"
#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
-msgstr "Dopusti tabove pri korištenju razmaka"
+msgstr ""
+"Dopusti uklanjanje uvlake kao da koristite tabulatore dok koristite razmake"
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Forget you’re not using tabulations."
-msgstr "Nemojte zaboraviti da koristite tabove."
+msgstr "Zaboravite da ne koristite tabulatore."
+
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "SyncTeX"
+msgstr "SyncTeX"
+
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
+msgstr "Uskladi između LaTeX i PDF-a s geditom i eviencom"
+
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
+msgstr "Uskladi između LaTeX i PDF-a s geditom i eviencom."
+
+#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
+msgid "Forward Search"
+msgstr "Brza pretraga"
#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
-#: plugins/terminal/terminal.py:314
+#: plugins/terminal/terminal.py:313
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -560,9 +581,10 @@ msgid ""
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"Broj redaka za pomicanje. Možete pomicati u terminalu oviaj broj redaka; "
-"Linije koje ne pristaju u pomicanje su izuzete. Ako je pomicanje "
-"neograničeno, ova vrijednost je zanemarena."
+"Broj redaka za pomicanje unatrag, koje treba zadržati. Možete pomicati "
+"unatrag u terminalu ovim brojem redaka. Retci koje ne pristaju u pomicanje "
+"su izuzeti. Ako je scrollback-unlimited postavljeno na istinu, ova "
+"vrijednost je zanemarena."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -574,9 +596,9 @@ msgid ""
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"Ako je odabrano, redci pomicanja nikada neće biti ograničeni. Povijest "
-"pomicanja redaka je spremljena privremeno na disku, stoga to može "
-"prouzrokovati pomanjkanje diskovnog prostora ako je puno izlaza na terminalu."
+"Ako je istina, retci pomicanja nikada neće biti odbačeni. Povijest pomicanja "
+"redaka je spremljena privremeno na disku, stoga to može prouzrokovati "
+"pomanjkanje diskovnog prostora ako je puno izlaza na terminalu."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -597,30 +619,22 @@ msgstr ""
"Ako je odabrano, novi izlaz u terminalu će prebaciti traku pomicanja na dno."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Treba li dopustiti podebljani tekst"
-
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Ako je odabrano, dopusti aplikacijama u terminalu da podebljaju tekst."
-
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:68
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Zadana boja teksta u terminalu"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:69
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
-"Zadana boja teksta u terminalu, specifikacija boje (može biti HTML-stil "
-"heksadecimalne znamenke, ili nazivi poput \"red\")."
+"Zadana boja teksta u terminalu, kao specifikacija boje (može biti HTML "
+"heksadecimalni brojevi, ili nazivi boja poput \"red\")."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:77
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Zadana boja pozadine u terminalu"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:78
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -628,11 +642,11 @@ msgstr ""
"Zadana boja pozadine u terminalu, specifikacija boje (može biti HTML-stil "
"heksadecimalne znamenke, ili nazivi poput \"red\")."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:101
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta aplikacija terminala"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:102
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -642,11 +656,11 @@ msgstr ""
"koristiti. Ta paleta je u obliku naziva boja odvojenih dvotočkom. Nazivi "
"boja trebaju biti u heksadecimalnom formatu npr. “#FF00FF”"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:111
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za terminal"
+msgstr "Treba li za terminal koristiti boje iz teme"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -654,11 +668,11 @@ msgstr ""
"Ako je odabrano, shema boje teme korištena za okvir unosa teksta će se "
"koristiti u terminalu, umjesto boja omogućenih od strane korisnika."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:121
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Terebali pokazivač treperiti"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -666,11 +680,11 @@ msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"system\" za korištenje općih postavki treperenja "
"pokazivača, ili \"on\" ili \"off\" za postavljanje određenog načina rada."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:129
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Pojavljivanje pokazivača"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
@@ -679,11 +693,11 @@ msgstr ""
"korištenje pokazivača u okomitim redcima, ili \"underline\" za korištenje "
"podcrtanog pokazivača."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:137
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Treba li koristiti slova sustava"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:138
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -691,11 +705,11 @@ msgstr ""
"Ako je odabrano, terminal će koristiti standardna slova radne površine ako "
"je monospace (ili najsličnija slova)."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:146
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
msgid "Font"
msgstr "Slovo"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:147
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Naziv slova Pango. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
@@ -707,7 +721,7 @@ msgstr "Ugrađeni Terminal"
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Ugradi terminal u donje okno."
-#: plugins/terminal/terminal.py:335
+#: plugins/terminal/terminal.py:334
msgid "C_hange Directory"
msgstr "P_romijeni direktorij"
@@ -759,28 +773,29 @@ msgstr ""
"prozoru izlaza prijevoda."
#. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
-#. http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs has a list of valid pairs.
-#. Remember to keep formatting as-is, or things will break! Use ASCII quotation
-#. marks and | as the delimiter.
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:15
+#. https://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs lists valid pairs, in
+#. the format apertium-xxx-yyy. For this translation, use ASCII apostrophes and
+#. | as the delimiter. Language pair values must be in the format 'xxx|yyy' -
+#. You must keep this format 'xxx|yyy', or things will break!
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
msgid "'eng|spa'"
msgstr "'eng|hrv'"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
msgid "Language pair used"
msgstr "Korišteni jezični par"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:18
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr "Jezični par koji se koristi za prijevod jednog jezika na drugog"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:23
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:25
msgid "API key for remote web service"
-msgstr "APi ključ za udaljenu web uslugu"
+msgstr "API ključ za udaljenu web uslugu"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:30
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:32
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Udaljena web usluga koja se koristi"
@@ -836,26 +851,26 @@ msgstr "Interaktivno završavanje"
#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
-msgstr "Najmanja veličina riječi:"
+msgstr "Najkraća riječi:"
#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Word completion"
-msgstr "Riječi završavanja"
+msgstr "Dovršavanje riječi"
#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
-"Zatraži automatsko završavanje koristeći riječi koje su već prisutne u "
+"Zatraži automatsko dovršavanje koristeći riječi koje su već prisutne u "
"dokumentu"
-#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
msgid "Document Words"
msgstr "Riječi dokumenta"
#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
msgid "Interactive Completion"
-msgstr "Interaktivno završavanje"
+msgstr "Interaktivno dovršavanje"
#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
@@ -863,7 +878,7 @@ msgstr "Treba li omogućiti interaktivno završavanje."
#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
msgid "Minimum Word Size"
-msgstr "Najmanja veličina riječi"
+msgstr "Najkraća riječi"
#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
msgid "The minimum word size to complete."
@@ -871,46 +886,41 @@ msgstr "Najmanja veličina riječi za završiti."
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Word Completion"
-msgstr "Riječi završavanja"
+msgstr "Dovršavanje riječi"
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Word completion using the completion framework"
-msgstr "Riječi završavanja koriste radno okruženje završvanja"
-
-#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:6
-msgid "Zeitgeist Data provider"
-msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka"
+msgstr "Dovršavanje riječi pomoću radnog okruženje dovršavanja"
-#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:7
-msgid ""
-"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
-"used files"
-msgstr ""
-"Bilježi aktivnost korisnika i omogućuje lagan pristup nedavno korištenim i "
-"često korištenim korisnikovim datotekama"
+#~ msgid "_In "
+#~ msgstr "_U "
-#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:5
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka"
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Treba li dopustiti podebljani tekst"
-#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:6
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Pristup zapisima i događaji napuštanja za dokumente korištene u geditu"
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je odabrano, dopusti aplikacijama u terminalu da podebljaju tekst."
-#~ msgid "accessories-character-map"
-#~ msgstr "accessories-character-map"
+#~ msgid "Zeitgeist Data provider"
+#~ msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka"
-#~ msgid "SyncTeX"
-#~ msgstr "SyncTeX"
+#~ msgid ""
+#~ "Records user activity and giving easy access to recently-used and "
+#~ "frequently-used files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilježi aktivnost korisnika i omogućuje lagan pristup nedavno korištenim "
+#~ "i često korištenim korisnikovim datotekama"
-#~ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
-#~ msgstr "Uskladi između LaTeX i PDF-a s geditom i eviencom"
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka"
-#~ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
-#~ msgstr "Uskladi između LaTeX i PDF-a s geditom i eviencom."
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pristup zapisima i događaji napuštanja za dokumente korištene u geditu"
-#~ msgid "Forward Search"
-#~ msgstr "Brza pretraga"
+#~ msgid "accessories-character-map"
+#~ msgstr "accessories-character-map"
#~ msgid "utilities-terminal"
#~ msgstr "utilities-terminal"
@@ -956,9 +966,6 @@ msgstr "Pristup zapisima i događaji napuštanja za dokumente korištene u gedit
#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Umetni"
-#~ msgid "Show White Spaces"
-#~ msgstr "Umetni prazan razmak"
-
#~ msgid "Draw Tabs"
#~ msgstr "Umetni Tab"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]