[gedit-plugins/gnome-3-32] Update Croatian translation



commit ddfb2c9c9dc25af4311d9f883ce1acf12e4aa342
Author: Milo Ivir <mail milotype de>
Date:   Sun Sep 20 15:49:27 2020 +0000

    Update Croatian translation

 po/hr.po | 1060 ++++++++++++++++++++++----------------------------------------
 1 file changed, 366 insertions(+), 694 deletions(-)
---
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index 3b624f6..935a1e0 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -1,631 +1,598 @@
 # Translation of gedit-plugins to Croatiann
-# Copyright (C) Croatiann team
-# Translators: Automatski Prijevod <>,Tomislav Cavrag <tcavrag vuka hr>,
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
+# Translators:
+# Automatski Prijevod <>
+# Tomislav Cavrag <tcavrag vuka hr>
+# Milo Ivir <mail milotype de>, 2019.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit-plugins 0\n"
+"Project-Id-Version: gedit-plugins\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-08-09 17:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-03 13:17+0200\n"
-"Last-Translator: gogo <trebelnik2 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-17 22:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 17:47+0200\n"
+"Last-Translator: Milo Ivir <mail milotype de>\n"
 "Language-Team: Croatian <lokalizacija linux hr>\n"
 "Language: hr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Zabilješke"
 
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
-msgstr "Lakša navigacija dokumenata sa zabilješkama"
+msgstr "Lakša navigacija dokumentima pomoću zabilježaka"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
 msgid "Toggle Bookmark"
 msgstr "Zabilježi"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
 msgid "Goto Next Bookmark"
 msgstr "Idi na sljedeću zabilješku"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
 msgid "Goto Previous Bookmark"
-msgstr "Idi na prijašnju zabilješku"
+msgstr "Idi na prethodnu zabilješku"
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
 msgid "Bracket Completion"
 msgstr "Dovršavanje zagrada"
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Automatically adds closing brackets."
-msgstr "Automatski zatvara zagrade."
+msgstr "Automatski dodaje zatvarajuće zagrade."
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
 msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
-msgstr "Automatski zatvara zagrade kada umetnete jednu"
+msgstr "Automatski dodaje zatvarajuću zagradu kad upišete jednu otvarajuću"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Character Map"
-msgstr "Tablica znakova"
+msgstr "Tablica slovnih znakova"
 
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "Umeće posebne znakove klikom na njih."
+msgstr "Umetnite posebne slovne znakove klikom na njih."
 
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
 msgid "Charmap"
-msgstr "Znak"
+msgstr "Tablica slovnih znakova"
 
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
 msgid "Select characters from a character map"
-msgstr "Odabire znakove iz tablice znakova"
+msgstr "Odaberite slovne znakove iz tablice slovnih znakova"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
 msgid "Code Comment"
-msgstr "Komentar kôda"
+msgstr "Komentiranje koda"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
-msgstr "Komentirajte ili uklonite komentar sa odabranog bloka kôda."
+msgstr "Zakomentirajte ili odkomentirajte odabrani blok koda."
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:119
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:119
 msgid "Co_mment Code"
-msgstr "Ko_mentiraj kôd"
+msgstr "Zako_mentiraj kȏd"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:125
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:125
 msgid "U_ncomment Code"
-msgstr "Ukloni _komentar kôda"
+msgstr "Odkome_ntiraj kȏd"
 
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
 msgid "Comment or uncomment blocks of code"
-msgstr "Komentirajte ili uklonite komentar sa odabranog bloka kôda"
+msgstr "Zakomentirajte ili odkomentirajte blokove koda"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Color Picker"
-msgstr "Odabiratelj boje"
+msgstr "Birač boja"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
-msgstr "Odaberite boju iz dijaloga i umetnite njen heksadecimalni prikaz."
+msgstr "Odaberite boju iz dijaloga i umetnite njenu heksadecimalui vrijednost."
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
 msgid "Pick _Color…"
-msgstr "Odaberi _boju…"
+msgstr "Odaberi _boju …"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
 msgid "Pick Color"
 msgstr "Odaberi boju"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6
 msgid "Color picker"
-msgstr "Odabiratelj boje"
+msgstr "Birač boja"
 
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
 msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
-msgstr "Odaberite i umetnite boju s dijaloga (za HTML, CSS, PHP)"
+msgstr "Odaberite i umetnite boju iz dijaloga (za HTML, CSS, PHP)"
 
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50 plugins/colorschemer/schemer.ui:20
 msgid "Color Scheme Editor"
 msgstr "Uređivač sheme boje"
 
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Source code color scheme editor"
-msgstr "Uređivač izvornog kôda sheme boje"
+msgstr "Uređivač izvornog koda sheme boje"
 
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:7
 msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
 msgstr "Stvorite i uredite shemu boje koja se koristi za isticanje sintakse"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:137 plugins/colorschemer/schemer.ui:138
 msgid "Bold"
-msgstr "Podebljano"
+msgstr "Debeli"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:160 plugins/colorschemer/schemer.ui:161
 msgid "Italic"
-msgstr "Ukošeno"
+msgstr "Kurziv"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:183 plugins/colorschemer/schemer.ui:184
 msgid "Underline"
 msgstr "Podcrtano"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:206 plugins/colorschemer/schemer.ui:207
 msgid "Strikethrough"
 msgstr "Precrtano"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:243
 msgid "Pick the background color"
-msgstr "Odaberi boju pozadine"
+msgstr "Odaberite stražnju boju"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:259
 msgid "Pick the foreground color"
-msgstr "Odaberi boju prednjeg prikaza"
+msgstr "Odaberite prednju boju"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:270
 msgid "_Background"
-msgstr "_Pozadina"
+msgstr "_Stražnja"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:288
 msgid "_Foreground"
-msgstr "_Prednji prikaz"
+msgstr "_Prednja"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:341
 msgid "_Clear "
 msgstr "_Obriši "
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:383
 msgid "Name"
 msgstr "Naziv"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:408
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:433
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:459
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:503
 msgid "Sample"
 msgstr "Primjerak"
 
-#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
+#: plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
 msgid "Commander Mode"
-msgstr "Način naredbenog redka"
+msgstr "Naredbeni redak"
 
-#. ex:ts=4:et
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:6
 msgid "Commander"
 msgstr "Naredbeni redak"
 
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:7
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:7
 msgid "Command line interface for advanced editing"
-msgstr "Sučelje naredbenog redka"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:125
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Prazan dokument"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:166
-msgid "Type here to search…"
-msgstr "Upišite za pretragu…"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Dashboard"
-msgstr "Nadzorna ploča"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "A Dashboard for new tabs"
-msgstr "Nadzorna ploča"
-
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
-msgstr ""
-"Prikazuje mrežu nedavno/najčešće korištenih datoteka nakon otvaranja u novoj "
-"kartici"
+msgstr "Sučelje naredbenog retka za napredno uređivanje"
 
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:20
 msgid "Draw Spaces"
-msgstr "Umetni razmak"
+msgstr "Prikaži razmake"
 
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Draw spaces and tabs"
-msgstr "Umetni razmak i Tab"
+msgstr "Prikaži razmake i tabulatore"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
 msgid "Show _White Space"
-msgstr "Prikaži _prazan redak"
+msgstr "Prikaži _bjeline"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:57
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
 msgid "Draw spaces"
-msgstr "Umetni razmak"
+msgstr "Prikaži razmake"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:73
 msgid "Draw tabs"
-msgstr "Umetni tab"
+msgstr "Prikaži tabulatore"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:89
 msgid "Draw new lines"
-msgstr "Umetni novi redak"
+msgstr "Prikaži nove retke"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:104
 msgid "Draw non-breaking spaces"
-msgstr "Umetni neprekidajući razmak"
+msgstr "Prikaži nerastavni razmak"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:119
 msgid "Draw leading spaces"
-msgstr "Umetni slijedeći razmak"
+msgstr "Prikaži vodeće razmake"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:134
 msgid "Draw spaces in text"
-msgstr "Umetni razmak u tekst"
+msgstr "Prikaži razmake u tekstu"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:149
 msgid "Draw trailing spaces"
-msgstr "Umetni prateći razmak"
+msgstr "Prikaži slijedeće razmake"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
 msgid "Draw Spaces and Tabs"
-msgstr "Umetni razmak i Tab"
+msgstr "Prikaži razmake i tabulatore"
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:16
 msgid "If TRUE drawing will be enabled."
-msgstr "Ako je odabrano, umetanje će biti omogućeno."
+msgstr "Ako je TRUE (točno), bit će aktivirano."
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:21
 msgid "The type of spaces to be drawn."
-msgstr "Vrsta razmaka koja će biti umetnuta."
+msgstr "Vrsta razmaka koji će biti prikazani."
 
-#. namespace FindInFilesPlugin
-#. namespace Gedit
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:7 plugins/findinfiles/dialog.vala:53
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:6
 msgid "Find in Files"
-msgstr "Potraži u datotekama"
+msgstr "Nađi u datotekama"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:23 plugins/findinfiles/dialog.vala:58
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zatvori"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:39
 msgctxt "label of the find button"
 msgid "_Find"
-msgstr "_Pretraži"
+msgstr "_Nađi"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
 msgid "F_ind "
-msgstr "P_retraži "
+msgstr "Nađ_i "
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
 msgid "_In "
 msgstr "_U "
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
 msgid "Select a _folder"
 msgstr "Odaberi _mapu"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:130
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Uspoređuj mala i velika slova"
+msgstr "_Usporedi mala i velika slova"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:146
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Podud_araj samo cijele riječi"
+msgstr "Usporedi samo cij_ele riječi"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:162
 msgid "Re_gular expression"
-msgstr "_Običan izraz"
+msgstr "Re_gularni izraz"
 
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Find text in all files of a folder."
-msgstr "Pretraži tekst u svim datotekama i mapama."
+msgstr "Nađi tekst u svim datotekama i mapama."
 
-#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:7
 msgid "Find text in all files of a folder"
-msgstr "Pretraži tekst u svim datotekama i mapama"
+msgstr "Nađi tekst u svim datotekama i mapama"
 
-#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
+#: plugins/findinfiles/plugin.vala:159
 msgid "Find in Files…"
-msgstr "Pretraži u datotekama…"
+msgstr "Nađi u datotekama …"
 
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
 msgid "No results found"
-msgstr "Nema pronađenih rezultata"
+msgstr "Nema rezultata"
 
 #. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
 msgid "Stop the search"
 msgstr "Zaustavi pretragu"
 
-#. namespace FindInFilesPlugin
-#. namespace Gedit
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6 plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Git"
 msgstr "Git"
 
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
 msgid ""
-"Use git information to display which lines and files changed since last "
-"commit"
+"Use git information to display which lines and files changed since last commit"
 msgstr ""
 "Koristi git informacije za prikaz promijenjenih redaka i datoteka od zadnje "
 "primjene"
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
-msgstr "Istakni redke koji su promijenjeni od zadnje primjene"
+msgstr "Istakni retke koji su promijenjeni od zadnje primjene"
 
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
 msgid "Join lines/ Split lines"
-msgstr "Spoji/Razdvoji redke"
+msgstr "Spoji retke/Rastavi retke"
 
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
-msgstr ""
-"Spaja ili razdvaja višestruke redke pomoću prečaca tipkovnice Ctrl+J i Ctrl"
-"+Shift+J"
+msgstr "Spojite ili rastavite višestruke retke pomoću Ctrl+J i Ctrl+Shift+J"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "Spoji/Razdvoji redke"
+msgstr "Spoji/Rastavi retke"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Join several lines or split long ones"
-msgstr "Spoji nekoliko redaka ili razdvoji dugačke"
+msgstr "Spojite nekoliko redaka ili rastavite dugačke"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:112
 msgid "_Join Lines"
-msgstr "_Spoji redke"
+msgstr "_Spoji retke"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:118
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:118
 msgid "_Split Lines"
-msgstr "_Razdvoji redke"
+msgstr "_Rastavi retke"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
 msgid "Multi edit"
 msgstr "Višestruko uređivanje"
 
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Edit document in multiple places at once"
 msgstr "Uredi dokument na više mjesta odjednom"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
+#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1352
 msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "Način višestrukog uređivanja"
+msgstr "Višestruko uređivanje"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Multi Edit"
 msgstr "Višestruko uređivanje"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:318
 msgid "Added edit point…"
-msgstr "Dodana točka uređivanja…"
+msgstr "Dodana točka uređivanja …"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:660
 msgid "Column Mode…"
-msgstr "Način stupca…"
+msgstr "Stupci …"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:778
 msgid "Removed edit point…"
-msgstr "Uklonjena točka uređivanja…"
+msgstr "Uklonjena točka uređivanja …"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:944
 msgid "Cancelled column mode…"
-msgstr "Prekinut način stupca…"
+msgstr "Prekinut rad sa stupcima …"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
 msgid "Enter column edit mode using selection"
-msgstr "Pokreni način uređivanja stupca koristeći odabir"
+msgstr "Pokreni uređivanje stupaca koristeći odabir"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
 msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
-msgstr "Pokreni  <b>pametan</b> način uređivanja stupca koristeći odabir"
+msgstr "Pokreni <b>pametno</b> uređivanje stupaca koristeći odabir"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
 msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
-msgstr "<b>Pametan</b> način poravnanja stupca koristeći odabir"
+msgstr "<b>Pametno</b> poravnanje stupca koristeći odabir"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
 msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
-msgstr ""
-"<b>Pametan</b> način poravnanja stupca s dodatnim razmakom koristeći odabir"
+msgstr "<b>Pametano</b> poravnanje stupaca s dodatnim razmakom koristeći odabir"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
 msgid "Toggle edit point"
 msgstr "Dodaj/Ukloni točku uređivanja"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
 msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
-msgstr "Dodaj točku uređivanja na početak redka/odabira"
+msgstr "Dodaj točku uređivanja na početak retka/odabira"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
 msgid "Add edit point at end of line/selection"
-msgstr "Dodaj točku uređivanja na kraj redka/odabira"
+msgstr "Dodaj točku uređivanja na kraj retka/odabira"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
 msgid "Align edit points"
 msgstr "Poravnaj točke uređivanja"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1316
 msgid "Align edit points with additional space"
-msgstr "Poravnaj točke uređivanja s dodatnim razmakom"
+msgstr "Poravnajte točke uređivanja s dodatnim razmakom"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Smart Spaces"
 msgstr "Pametni razmaci"
 
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
 msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
-msgstr "Dopusti tabove pri korištenju razmaka"
+msgstr ""
+"Dopustite uklanjanje uvlake kao prilikom korištenja tabulatora, dok koristite "
+"razmake"
 
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Forget you’re not using tabulations."
-msgstr "Nemojte zaboraviti da koristite tabove."
+msgstr "Zaboravite da ne koristite tabulatore."
 
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "SyncTeX"
 msgstr "SyncTeX"
 
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7
 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
-msgstr "Uskladi između LaTeX i PDF-a s geditom i eviencom"
+msgstr "Uskladi između LaTeX i PDF-a pomoću gedit i evienc"
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
-msgstr "Uskladi između LaTeX i PDF-a s geditom i eviencom."
+msgstr "Uskladi između LaTeX i PDF-a pomoću gedit i evienc."
 
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
+#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
 msgid "Forward Search"
 msgstr "Brza pretraga"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/terminal/terminal.py:316
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
 msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
-msgstr "Jednostavan widget terminala pristupačan iz donjeg panela"
+msgstr "Jednostavan pomoćnik terminala pristupačan iz donjeg panela"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:16
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Treba li utišati terminalovo zvono"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
 msgid ""
-"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
-"the terminal bell."
+"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for the "
+"terminal bell."
 msgstr ""
 "Ako je odabrano, ne stvaraj zvuk kada aplikacija pošalje izlazni slijed za "
 "terminalovo zvono."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Broj redaka u pomicnju"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
 msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal "
+"by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. "
+"If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"Broj redaka za pomicanje. Možete pomicati u terminalu oviaj broj redaka; "
-"Linije koje ne pristaju u pomicanje su izuzete. Ako je pomicanje "
-"neograničeno, ova vrijednost je zanemarena."
+"Broj redaka za pomicanje unatrag, koje treba zadržati. Možeš se pomicati "
+"unatrag u terminalu ovim brojem redaka; retci koji se ne uklapaju u pomicanje "
+"unatrag se odbacuju. Ako je pomicanje unatrag neograničeno, ova se vrijednost "
+"zanemaruje."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "Treba li biti neograničen broj pomicanja redaka"
+msgstr "Treba li zadržati neograničen broj pomicanja redaka unatrag"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"Ako je odabrano, redci pomicanja nikada neće biti ograničeni. Povijest "
-"pomicanja redaka je spremljena privremeno na disku, stoga to može "
-"prouzrokovati pomanjkanje diskovnog prostora ako je puno izlaza na terminalu."
+"Ako je to točno, retci za pomicanje unatrag nikad neće biti odbačeni. Povijest "
+"pomicanja unatrag se privremeno sprema se na disk, što može uzrokovati "
+"nedostatku slobodnog prostora na disku, ako se na terminalu nalaze mnogi "
+"rezultati."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Treba li pomicati prema dnu ako je tipka pritisnuta"
+msgstr "Treba li kliznuti na dno, ako je tipka pritisnuta"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Ako je odabrano, pritisak tipke prebacuje traku pomicanja na dno."
+msgstr "Ako je odabrano, pritisak tipke prebacuje kliznu traku na dno."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
-msgstr "Treba li pomicati prema dnu ako je dostupan novi izlaz"
+msgstr "Treba li kliznuti na dno, kad postoji novi rezultat"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
-"Ako je odabrano, novi izlaz u terminalu će prebaciti traku pomicanja na dno."
+"Ako je odabrano, terminal će kliznuti na dno, kadgod postoji novi rezultat."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Treba li dopustiti podebljani tekst"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "Ako je odabrano, dopusti aplikacijama u terminalu da podebljaju tekst."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:68
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Zadana boja teksta u terminalu"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:69
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Zadana boja teksta u terminalu, specifikacija boje (može biti HTML-stil "
-"heksadecimalne znamenke, ili nazivi poput \"red\")."
+"Zadana boja teksta u terminalu, kao specifikacija boje (može biti HTML-ov "
+"heksadecimalni broj, ili naziv boje poput \"red\")."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:77
 msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Zadana boja pozadine u terminalu"
+msgstr "Zadana boja pozadine terminala"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:78
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Zadana boja pozadine u terminalu, specifikacija boje (može biti HTML-stil "
-"heksadecimalne znamenke, ili nazivi poput \"red\")."
+"Zadana boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti HTML-ov "
+"heksadecimalni broj, ili naziv boje poput \"red\")."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:101
 msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta aplikacija terminala"
+msgstr "Paleta za aplikacije terminala"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:102
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
 "names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
 msgstr ""
-"Terminal ima 16-bojnu paletu koju aplikacije unutar terminala mogu "
-"koristiti. Ta paleta je u obliku naziva boja odvojenih dvotočkom. Nazivi "
-"boja trebaju biti u heksadecimalnom formatu npr. “#FF00FF”"
+"Terminali imaju 16-bojnu paletu, koju aplikacije unutar terminala mogu "
+"koristiti. Ta paleta je određena nazivima boja, koji su odvojeni dvotočkom. "
+"Nazivi boja trebaju biti u heksadecimalnom formatu npr. \"#FF00FF\""
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:111
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za terminal"
+msgstr "Treba li za terminal koristiti boje teme"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
 msgid ""
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the "
+"terminal, instead of colors provided by the user."
 msgstr ""
-"Ako je odabrano, shema boje teme korištena za okvir unosa teksta će se "
-"koristiti u terminalu, umjesto boja omogućenih od strane korisnika."
+"Ako je odabrano, u terminalu će se koristiti shema boje teme korištena za "
+"okvire unosa teksta, umjesto boja navedenih od korisnika."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:121
 msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Terebali pokazivač treperiti"
+msgstr "Tereba li pokazivač treperiti"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -633,528 +600,233 @@ msgstr ""
 "Moguće vrijednosti su \"system\" za korištenje općih postavki treperenja "
 "pokazivača, ili \"on\" ili \"off\" za postavljanje određenog načina rada."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:129
 msgid "The cursor appearance"
-msgstr "Pojavljivanje pokazivača"
+msgstr "Prikaz pokazivača"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
 msgid ""
 "The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
 "vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
 msgstr ""
-"Moguće vrijednosti su \"block\" za blokiranje pokazivača, \"ibeam\" za "
-"korištenje pokazivača u okomitim redcima, ili \"underline\" za korištenje "
-"podcrtanog pokazivača."
+"Moguće vrijednosti su \"block\" za prikaz pokazivača u obliku pravokutnika, "
+"\"ibeam\" za korištenje pokazivača u okomitim retcima, ili \"underline\" za "
+"korištenje podcrtanog pokazivača."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:137
 msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Treba li koristiti slova sustava"
+msgstr "Treba li koristiti fontove sustava"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:138
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Ako je odabrano, terminal će koristiti standardna slova radne površine ako "
-"je monospace (ili najsličnija slova)."
+"Ako je odabrano, terminal će koristiti standardni font radne površine, ako je "
+"neproporcionalni (i s najsličnijim mogućim fontom)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:146
 msgid "Font"
-msgstr "Slovo"
+msgstr "Font"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:147
 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
-msgstr "Naziv slova Pango. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Pangov naziv fonta. Primjeri su „Sans 12” ili „Monospace Bold 14”."
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Embedded Terminal"
-msgstr "Ugrađeni Terminal"
+msgstr "Ugrađeni terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
-msgstr "Ugradi terminal u donje okno."
+msgstr "Ugradi terminal u donjem području."
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
+#: plugins/terminal/terminal.py:337
 msgid "C_hange Directory"
 msgstr "P_romijeni direktorij"
 
-#. Let's conform to PEP8
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
 msgid "Text size"
 msgstr "Veličina teksta"
 
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Lagano povećajte ili smanjite veličinu teksta"
+msgstr "Povećajte ili smanjite veličinu teksta"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
 msgid "_Normal size"
 msgstr "_Normalna veličina"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "M_anji tekst"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "_Veći tekst"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Text Size"
 msgstr "Veličina teksta"
 
-#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:5
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Translate"
-msgstr "Prijevod"
+msgstr "Prevedi"
 
-#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
-#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Translates text into different languages"
 msgstr "Prevodi tekst na razne jezike"
 
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:5
 msgid "Where translation output is shown"
-msgstr "Gdje je izlaz prijevoda prikazan"
+msgstr "Gdje se pikazuje rezultat prijevoda"
 
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:6
 msgid ""
 "If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
 "in the Output Translate Window."
 msgstr ""
-"Ako je odabrano, izlaz prijevoda je umetnut u prozor dokumenta ako nije u "
-"prozoru izlaza prijevoda."
+"Ako je odabrano, razultat prijevoda je umetnut u prozor dokumenta, ako nije "
+"umetnut u prozoru razultata prijevoda."
 
 #. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
 #. http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs has a list of valid pairs.
 #. Remember to keep formatting as-is, or things will break! Use ASCII quotation
 #. marks and | as the delimiter.
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:7
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:15
 msgid "'eng|spa'"
 msgstr "'eng|hrv'"
 
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:8
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
 msgid "Language pair used"
 msgstr "Korišteni jezični par"
 
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:9
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
 msgid "Language pair used to translate from one language to another"
-msgstr "Jezični par koji se koristi za prijevod jednog jezika na drugog"
+msgstr "Jezični par koji se koristi za prijevod jednog jezika na drugi"
 
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:10
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:23
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
 msgid "API key for remote web service"
-msgstr "APi ključ za udaljenu web uslugu"
+msgstr "API ključ za udaljenu web uslugu"
 
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:11
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:30
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
 msgid "Remote web service to use"
 msgstr "Udaljena web usluga koja se koristi"
 
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:73
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:73
 #, python-brace-format
 msgid "Translations powered by {0}"
-msgstr "Prijevodi pogonjeni {0}om"
+msgstr "Prijevode pruža {0}"
 
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:76
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:76
 msgid "Translate Console"
-msgstr "Konzola prijevoda"
+msgstr "Konzola za prevođenje"
 
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:152
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:158
 #, python-brace-format
 msgid "Translate selected text [{0}]"
 msgstr "Prevedi odabrani tekst [{0}]"
 
-#: ../plugins/translate/translate/preferences.py:85
+#: plugins/translate/translate/preferences.py:85
 msgid "API Key"
 msgstr "API ključ"
 
-#: ../plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
+#: plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
 msgid ""
 "You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/";
 "translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
 msgstr ""
-"Morate nabaviti besplatan API ključ na <a href='https://tech.yandex.com/";
+"Morate nabaviti besplatni API ključ na <a href='https://tech.yandex.com/";
 "translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:23
 msgid "Translation languages:"
 msgstr "Jezici prijevoda:"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:60
 msgid "Where to output translation:"
-msgstr "Gdje prikazati prijevod:"
+msgstr "Gdje prikazati rezultat prijevoda:"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:75
 msgid "Same document window"
 msgstr "U prozoru dokumenta"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:90
 msgid "Translate console (bottom panel)"
-msgstr "Konzoli prijevoda (donji panel)"
+msgstr "U konzoli prijevoda (donji panel)"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:157
 msgid "Translation service:"
-msgstr "Usluga prijevoda:"
+msgstr "Prevodilačka usluga:"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
 msgid "Interactive completion"
-msgstr "Interaktivno završavanje"
+msgstr "Interaktivno dovršavanje"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
 msgid "Minimum word size:"
-msgstr "Najmanja veličina riječi:"
+msgstr "Najkraća riječ:"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
 msgid "Word completion"
-msgstr "Riječi završavanja"
+msgstr "Dovršavanje riječi"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Propose automatic completion using words already present in the document"
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
+msgid "Propose automatic completion using words already present in the document"
 msgstr ""
-"Zatraži automatsko završavanje koristeći riječi koje su već prisutne u "
+"Zatraži automatsko dovršavanje, koristeći riječi koje su već prisutne u "
 "dokumentu"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
 msgid "Document Words"
 msgstr "Riječi dokumenta"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
 msgid "Interactive Completion"
-msgstr "Interaktivno završavanje"
+msgstr "Interaktivno dovršavanje"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
 msgid "Whether to enable interactive completion."
-msgstr "Treba li omogućiti interaktivno završavanje."
+msgstr "Treba li omogućiti interaktivno dovršavanje."
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
 msgid "Minimum Word Size"
-msgstr "Najmanja veličina riječi"
+msgstr "Najkraća riječ"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
 msgid "The minimum word size to complete."
-msgstr "Najmanja veličina riječi za završiti."
+msgstr "Najkraća riječ za dovršavanje."
 
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
 msgid "Word Completion"
-msgstr "Riječi završavanja"
+msgstr "Dovršavanje riječi"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Word completion using the completion framework"
-msgstr "Riječi završavanja koriste radno okruženje završvanja"
+msgstr "Dovršavanje riječi pomoću radnog okruženja za dovršvanje"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:6
 msgid "Zeitgeist Data provider"
-msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka"
+msgstr "Pružatelj podataka Zeitgeist"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:7
 msgid ""
 "Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
 "used files"
 msgstr ""
-"Bilježi aktivnost korisnika i omogućuje lagan pristup nedavno korištenim i "
-"često korištenim korisnikovim datotekama"
+"Bilježi aktivnost korisnika i omogućuje jednostavan pristup njegovim nedavno "
+"korištenim i često korištenim datotekama"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:5
 msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka"
+msgstr "Pružatelj podataka Zeitgeist"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:6
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Pristup zapisima i događaji napuštanja za dokumente korištene u geditu"
-
-#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
-#~ msgstr "Zabilježi stanje trenutnog redka"
-
-#~ msgid "Goto the next bookmark"
-#~ msgstr "Idi na sljedeću zabilješku"
-
-#~ msgid "Goto the previous bookmark"
-#~ msgstr "Idi na prijašnju zabilješku"
-
-#~ msgid "Comment the selected code"
-#~ msgstr "Komentiraj odabrani kôd"
-
-#~ msgid "Uncomment the selected code"
-#~ msgstr "Ukloni komentar odabranog kôda"
-
-#~ msgid "Pick _Color..."
-#~ msgstr "Odaberi _boju..."
-
-#~ msgid "Pick a color from a dialog"
-#~ msgstr "Odaberi boju iz dijaloga"
-
-#~ msgid "_Insert"
-#~ msgstr "_Umetni"
-
-#~ msgid "Show White Spaces"
-#~ msgstr "Umetni prazan razmak"
-
-#~ msgid "Draw Tabs"
-#~ msgstr "Umetni Tab"
-
-#~ msgid "Draw New lines"
-#~ msgstr "Umetni novi redak"
-
-#~ msgid "Draw Non-Breaking Spaces"
-#~ msgstr "Umetni neprekidajući razmak"
-
-#~ msgid "Draw Leading Spaces"
-#~ msgstr "Umetni slijedeći razmak"
-
-#~ msgid "Draw Spaces in Text"
-#~ msgstr "Umetni razmak u tekst"
-
-#~ msgid "Draw Trailing Spaces"
-#~ msgstr "Umetni prateći razmak"
-
-#~ msgid "Show spaces and tabs"
-#~ msgstr "Prikaži razmake i tabove"
-
-#~ msgid "Error dialog"
-#~ msgstr "Dijalog greške"
-
-#~ msgid "Join the selected lines"
-#~ msgstr "Spoji odabrane redke"
-
-#~ msgid "Split the selected lines"
-#~ msgstr "Razdvoji odabrane redke"
-
-#~ msgid "Start multi edit mode"
-#~ msgstr "Pokreni način višestrukog uređivanja"
-
-#~ msgid "Tab_bar"
-#~ msgstr "Tab _traka"
-
-#~ msgid "Show or hide the tabbar in the current window"
-#~ msgstr "Prikaži ili sakrij tab traku u trenutnom prozoru"
-
-#~ msgid "Tabbar is Visible"
-#~ msgstr "Tab traka je vidljiva"
-
-#~ msgid "Whether the tabbar should be visible in editing windows."
-#~ msgstr "Treba li tab traka biti vidljiva u prozoru uređivanja."
-
-#~ msgid "Show/Hide Tabbar"
-#~ msgstr "Prikaži/Sakrij Tab traku"
-
-#~ msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar."
-#~ msgstr "Dodaj unos izbornika u prikaži/sakrij tab traku"
-
-#~ msgid "Sa_ved sessions"
-#~ msgstr "Sp_remljene sesije"
-
-#~ msgid "_Save current session"
-#~ msgstr "_Spremi trenutnu sesiju"
-
-#~ msgid "Save the current document list as a new session"
-#~ msgstr "Spremi trenutni popis dokumenata kao novu sesiju"
-
-#~ msgid "_Manage saved sessions..."
-#~ msgstr "_Otvori upravitelja spremljenih sesija..."
-
-#~ msgid "Open the saved session manager"
-#~ msgstr "Otvori upravitelja spremljenih sesija"
-
-#~ msgid "Recover '%s' session"
-#~ msgstr "Obnovi '%s' sesiju"
-
-#~ msgid "Session Name"
-#~ msgstr "Naziv sesije"
-
-#~ msgid "Session Saver"
-#~ msgstr "Sprematelj sesije"
-
-#~ msgid "Save and restore your working sessions"
-#~ msgstr "Spremite i obnovite svoju radnu sesiju "
-
-#~ msgid "Save session"
-#~ msgstr "Spremi sesiju"
-
-#~ msgid "Session name:"
-#~ msgstr "Naziv sesije"
-
-#~ msgid "Saved Sessions"
-#~ msgstr "Spremljene sesije"
-
-#~ msgid "_ASCII Table"
-#~ msgstr "_ASCII tablica"
-
-#~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
-#~ msgstr "Skočni dijalog koji sadrži ASCII tablicu"
-
-#~ msgid "Dec#"
-#~ msgstr "Dec#"
-
-#~ msgid "Hex#"
-#~ msgstr "Heks#"
-
-#~ msgid "ASCII Table"
-#~ msgstr "ASCII tablica"
-
-#~ msgid "ASCII table"
-#~ msgstr "ASCII tablica"
-
-#~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
-#~ msgstr "Ovaj priključak prikazuje skočni dijalog koji sadrži ASCII tablicu."
-
-#~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
-#~ msgstr "Otvori CVS zaspis _promjena"
-
-#~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
-#~ msgstr "Pretražuje zapise promjena u trenutnom dokumentu i otvara ih"
-
-#~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priključak  koji otvara zapise promjena pronađene u CVS porukama "
-#~ "podnošenja."
-
-#~ msgid "CVS ChangeLog"
-#~ msgstr "CVS zapis promjena"
-
-#~ msgid "Co_mpare Files..."
-#~ msgstr "Us_poredi  datoteke..."
-
-#~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
-#~ msgstr "Izrađuje diff datoteku iz dva dokumenta ili datoteka"
-
-#~ msgid "Compare Files"
-#~ msgstr "Usporedi datoteke"
-
-#~ msgid "C_ompare"
-#~ msgstr "U_sporedi"
-
-#~ msgid "Executed command"
-#~ msgstr "Pokrenuta naredba"
-
-#~ msgid "The two documents you selected are the same."
-#~ msgstr "Odabrani dokumenti su isti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please provide a valid file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prva datoteka koju ste odabrali ne postoji.\n"
-#~ " \n"
-#~ "Odaberite valjanu datoteku. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please provide a valid file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Druga datoteka koju ste odabrali ne postoji.\n"
-#~ " \n"
-#~ "Odaberite valjanu datoteku. "
-
-#~ msgid "The two files you selected are the same."
-#~ msgstr "Odabrane datoteke su iste."
-
-#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
-#~ msgstr "Prvi dokument ne sadrži tekst. "
-
-#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
-#~ msgstr "Drugi dokument ne sadrži tekst. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
-#~ "\n"
-#~ "gedit could not create a temporary file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemoguće je usporediti odabrane dokumente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "gedit nije uspio stvoriti privremenu datoteku. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Error executing the diff command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemoguće je usporediti odabrane dokumente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Greška pokretanja diff naredbe."
-
-#~ msgid "No differences were found between the selected documents."
-#~ msgstr "Nema pronađenih razlika između odabranih dokumenata. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The result contains invalid UTF-8 data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemoguće je usporediti odabrane dokumente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rezultat sadrži neispravne UTF-8 podatke. "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Choose the files to compare."
-#~ msgstr "Odaberi datoteke za usporedbu. "
-
-#~ msgid "Compare files..."
-#~ msgstr "Usporedi datoteke..."
-
-#~ msgid "First"
-#~ msgstr "Prvi"
-
-#~ msgid "First file from disk"
-#~ msgstr "Prva datoteka s diska"
-
-#~ msgid "First file from open document"
-#~ msgstr "Prva datoteka iz otvorenog dokumenta"
-
-#~ msgid "From _document"
-#~ msgstr "Iz _dokumenta"
-
-#~ msgid "From a _file on disk"
-#~ msgstr "Iz _datoteke na disku"
-
-#~ msgid "From a file o_n disk"
-#~ msgstr "Iz datoteke _na disku"
-
-#~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
-#~ msgstr "Zanemari _praznine (-b mogućnost)"
-
-#~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
-#~ msgstr "Zapamtite da je ova mogućnost podržana samo u GNU diff aplikaciji. "
-
-#~ msgid "Second"
-#~ msgstr "Sekunda"
-
-#~ msgid "Second file from disk"
-#~ msgstr "Druga datoteka s diska"
-
-#~ msgid "Second file from open document"
-#~ msgstr "Druga datoteka iz otvorenog dokumenta"
-
-#~ msgid "Select the \"first\" file..."
-#~ msgstr "Odaberite prvu datoteku..."
-
-#~ msgid "Select the \"second\" file..."
-#~ msgstr "Odaberite drugu datoteku..."
-
-#~ msgid "Select the first file to compare"
-#~ msgstr "Odaberite prvu datoteku za usporedbu"
-
-#~ msgid "Select the first open document to compare"
-#~ msgstr "Odaberite prvi otvoreni dokument za usporedbu"
-
-#~ msgid "Select the second file to compare"
-#~ msgstr "Odaberite drugu datoteku za usporedbu"
-
-#~ msgid "Select the second open document to compare"
-#~ msgstr "Odaberite drugi otvoreni dokument za usporedbu"
-
-#~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
-#~ msgstr "Koristi _jedinstveni izlazni format (-u mogućnost)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Compare Files plugin uses the \"diff\" program to compare two "
-#~ "documents or files on disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priključak usporedbe datoteka koristi \"diff\" program za uspoređivanje "
-#~ "dva dokumenta ili datoteka na disku."
+msgstr ""
+"Zapisuje događaje pristupanja i napuštanja za dokumente korištenih pomoću gedit"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]