[gedit-plugins] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Updated Danish translation
- Date: Mon, 14 Sep 2020 12:43:22 +0000 (UTC)
commit 20fbbbb871c652b9a73d9391f87f5ff7ae85f9d8
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Mon Sep 14 14:43:16 2020 +0200
Updated Danish translation
help/da/da.po | 5475 ++++++++++++---------------------------------------------
1 file changed, 1107 insertions(+), 4368 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
index 3ba0e73..fec163f 100644
--- a/help/da/da.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -1,4673 +1,1412 @@
-# Danish translation of gedit Manual
+# Danish translation for gedit-plugins.
+# Copyright (C) 2020 gedit-plugins's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
+# scootergrisen, 2020.
#
-# M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2008, 09
+# scootergrisen: jeg har ikke kunne afprøve oversættelsen af indekssiden i yelp ...
+# scootergrisen: så tjek de strenge som er der når det er muligt og se om noget skal rettes
#
-# Konventioner:
-#
-# display area -> visningsområde
-#
-# Husk at tilføje dig i credit-listen
-# (besked id "translator-credits")
-#
-# NB. Farveskemaer som henvises til nedenfor kommer fra gtksourceview
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit Manual V.2.16\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-28 23:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:08+0200\n"
-"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
-"Language-Team: dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Project-Id-Version: gedit-plugins\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-12 19:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-13 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Danish\n"
-"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
-
-#: ../C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
-"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
-"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
-"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
-"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
-"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
-
-#: ../C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
-"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
-"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
-"6 af licensen."
-
-#: ../C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
-"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-"
-"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumantationsprojektet er blevet "
-"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
-"bogstaver eller store forbogstaver."
-
-#: ../C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
-"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
-"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
-"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
-"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
-"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
-"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
-"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
-"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
-"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
-"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
-"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
-"FORBEHOLDSERKLÆRING; OG UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK "
-"TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV "
-"UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, "
-"SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER "
-"MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN "
-"DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN "
-"INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, "
-"COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM "
-"ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE "
-"VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN "
-"FOR SÅDANNE SKADER."
-
-#: ../C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER "
-"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:268(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-msgstr "Intet skærmbillede"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:349(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-msgstr "Intet skærmbillede"
-
-#: ../C/gedit.xml:23(title)
-msgid "Gedit Manual"
-msgstr "Manual til gedit"
-
-#: ../C/gedit.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
-#: ../C/gedit.xml:56(firstname) ../C/gedit.xml:79(orgname)
-#: ../C/gedit.xml:120(para) ../C/gedit.xml:128(para) ../C/gedit.xml:136(para)
-#: ../C/gedit.xml:144(para) ../C/gedit.xml:152(para) ../C/gedit.xml:160(para)
-#: ../C/gedit.xml:168(para) ../C/gedit.xml:176(para) ../C/gedit.xml:184(para)
-#: ../C/gedit.xml:192(para) ../C/gedit.xml:200(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"
-
-#: ../C/gedit.xml:28(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:29(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:30(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:71(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:116(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: ../C/gedit.xml:34(holder)
-msgid "Eric Baudais"
-msgstr "Eric Baudais"
-
-#: ../C/gedit.xml:52(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: ../C/gedit.xml:53(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
-
-#: ../C/gedit.xml:59(orgname)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../C/gedit.xml:63(firstname)
-msgid "Hal"
-msgstr "Hal"
-
-#: ../C/gedit.xml:64(surname)
-msgid "Canary"
-msgstr "Canary"
-
-#: ../C/gedit.xml:65(contrib)
-msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr "Tilføjede tastaturgenvej-skemaet"
-
-#: ../C/gedit.xml:68(firstname) ../C/gedit.xml:191(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Sun Java skrivebordssystems-dokumentationsholdet"
-
-#: ../C/gedit.xml:72(email)
-msgid "gdocteam sun com"
-msgstr "gdocteam sun com"
-
-#: ../C/gedit.xml:76(firstname)
-msgid "Eric"
-msgstr "Eric"
-
-#: ../C/gedit.xml:77(surname)
-msgid "Baudais"
-msgstr "Baudais"
-
-#: ../C/gedit.xml:80(email)
-msgid "baudais okstate edu"
-msgstr "baudais okstate edu"
-
-#: ../C/gedit.xml:84(firstname)
-msgid "Baris"
-msgstr "Baris"
-
-#: ../C/gedit.xml:85(surname)
-msgid ""
-"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
-msgstr ""
-"Cicek bidrog med information fra tidligere versioner af programmet gedit."
-
-#: ../C/gedit.xml:86(contrib) ../C/gedit.xml:91(contrib)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Anerkendelser"
-
-#: ../C/gedit.xml:89(firstname)
-msgid "Ajit"
-msgstr "Ajit"
-
-#: ../C/gedit.xml:90(surname)
-msgid "George provided information about plugins."
-msgstr "George bidrog med information om udvidelsesmoduler."
-
-#: ../C/gedit.xml:115(revnumber)
-msgid "gedit V1.0"
-msgstr "gedit v. 1.0"
-
-#: ../C/gedit.xml:118(para)
-msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-
-#: ../C/gedit.xml:124(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.0"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.0"
-
-#: ../C/gedit.xml:125(date)
-msgid "March 2002"
-msgstr "Marts 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:127(para) ../C/gedit.xml:135(para) ../C/gedit.xml:143(para)
-#: ../C/gedit.xml:151(para) ../C/gedit.xml:159(para) ../C/gedit.xml:167(para)
-#: ../C/gedit.xml:175(para) ../C/gedit.xml:183(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet"
-
-#: ../C/gedit.xml:132(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.1"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.1"
-
-#: ../C/gedit.xml:133(date)
-msgid "June 2002"
-msgstr "Juni 2002"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../C/gedit.xml:140(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.2"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.2"
-
-#: ../C/gedit.xml:141(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "August 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:148(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.3"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.3"
-
-#: ../C/gedit.xml:149(date)
-msgid "September 2002"
-msgstr "September 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:156(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.4"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.4"
-
-#: ../C/gedit.xml:157(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Januar 2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:164(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.5"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.5"
-
-#: ../C/gedit.xml:165(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "Marts 2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:172(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.6"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.6"
-
-#: ../C/gedit.xml:173(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "September 2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:180(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.7"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.7"
-
-#: ../C/gedit.xml:181(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Marts 2004"
-
-#: ../C/gedit.xml:188(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.8"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.8"
-
-#: ../C/gedit.xml:196(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.9"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.9"
-
-#: ../C/gedit.xml:199(para)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME-dokumentationsholdet"
-
-#: ../C/gedit.xml:204(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-msgstr "Denne manual beskriver version 2.16 af gedit."
-
-#: ../C/gedit.xml:207(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Feedback"
-
-#: ../C/gedit.xml:208(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet "
-"<application>gedit</application> eller denne manual, bør du følge "
-"instruktionerne på <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
-"\">GNOME-Feedbacksiden</ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:213(para)
-msgid ""
-"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
-"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
-"highlighting. More advanced features are available as plugins."
-msgstr ""
-"gedit er et tekstredigeringsprogram for GNOME-skrivebordet med basal men "
-"robust funktionalitet såsom udskrivning, stavekontrol, søg og erstat og "
-"synteksfremhævning. Mere avanceret funktionalitet er tilgængelig i form af "
-"udvidelsesmoduler."
-
-#: ../C/gedit.xml:218(primary)
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: ../C/gedit.xml:219(primary)
-msgid "text editor"
-msgstr "teksredigeringsprogram"
-
-#: ../C/gedit.xml:224(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introduktion"
-
-#: ../C/gedit.xml:229(para)
-msgid ""
-"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
-"edit text files."
-msgstr ""
-"Programmet <application>gedit</application> gør dig i stand til at oprette "
-"og redigere i tekstfiler."
-
-#: ../C/gedit.xml:231(para)
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "scootergrisen <>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bookmarks.page:13 C/bracket-comp.page:12 C/character-map.page:13
+#: C/code-comment.page:12 C/color-picker.page:12 C/commander.page:12
+#: C/draw-spaces.page:12 C/join-split-lines.page:12 C/multi-edit.page:12
+#: C/terminal.page:13 C/text-size.page:13 C/word-completion.page:12
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bookmarks.page:17
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/bookmarks.page:19
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bookmarks.page:22
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
+msgstr "Husk placeringer som der ofte refereres til med bogmærker."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bookmarks.page:25
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bogmærker"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmarks.page:27
+msgid ""
+"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
+"within your document or program, making them easier to find. You can also "
+"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"Bogmærker i <app>gedit</app> giver dig mulighed for at fremhæve vigtige "
+"linjer med tekst i dit dokument eller program, hvorved de er lettere at "
+"finde. Du kan også flytte op eller ned mellem bogmærker, hvorved "
+"dokumentnavigering er en smule hurtigere."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmarks.page:33 C/bracket-comp.page:25 C/character-map.page:37
+#: C/code-comment.page:30 C/color-picker.page:26 C/commander.page:25
+#: C/draw-spaces.page:27 C/git.page:26 C/join-split-lines.page:25
+#: C/multi-edit.page:26 C/session-saver.page:30 C/terminal.page:37
+#: C/text-size.page:36 C/translate.page:29 C/word-completion.page:35
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Aktivér udvidelsesmodulet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:35 C/bracket-comp.page:27 C/character-map.page:39
+#: C/code-comment.page:32 C/color-picker.page:28 C/commander.page:27
+#: C/draw-spaces.page:29 C/git.page:28 C/join-split-lines.page:27
+#: C/multi-edit.page:28 C/session-saver.page:32 C/terminal.page:39
+#: C/text-size.page:38 C/translate.page:31 C/word-completion.page:37
msgid ""
-"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
-"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
-"editing."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Målet med <application>gedit</application> er, at det skal være et simpelt "
-"tekstredigeringsprogram, som er let at bruge. Mere avancerede funktioner kan "
-"aktiveres ved hjælp af diverse <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>, som "
-"kan give programmet mange nye tekstredigeringsrelaterede funktioner."
-
-#: ../C/gedit.xml:235(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Kom godt i gang"
-
-#: ../C/gedit.xml:239(title)
-msgid "Starting gedit"
-msgstr "Opstart af gedit"
+"Tryk på menuknappen i det øverste højre hjørne af vinduet og vælg "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Udvidelsesmoduler</gui></guiseq>."
-#: ../C/gedit.xml:240(para)
-msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
-msgstr "Du kan starte <application>gedit</application> på følgende måder:"
-
-#: ../C/gedit.xml:243(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menuen <guimenu>Programmer</guimenu>"
-
-#: ../C/gedit.xml:245(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guisubmenu>Tilbehør</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Tekstredigering</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:249(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Kommandolinje"
-
-#: ../C/gedit.xml:251(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-msgstr "Udfør den følgende kommando: <command>gedit</command>"
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Bogmærker</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:255(para)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmarks.page:45
msgid ""
-"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-"start, and display the document."
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
msgstr ""
-"Som standard, når du åbner et tekstdokument, vil gedit starte op og vise "
-"dokumentets indhold."
+"Bogmærker indsættes og fjernes ved at fuldføre den samme handling. Indsæt "
+"eller fjern bogmærker:"
-#: ../C/gedit.xml:260(title)
-msgid "The gedit Window"
-msgstr "gedit-vinduet"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:48
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr "Naviger til den linje hvor du vil indsætte eller fjerne bogmærket."
-#: ../C/gedit.xml:261(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:52
msgid ""
-"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-"displayed:"
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or open "
+"the menu in the top-right corner and select <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"Bookmark</gui>."
msgstr ""
-"Når du starter <application>gedit</application>, vil det følgende vindue "
-"blive vist:"
+"Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> eller åbn "
+"menuen i øverste højre hjørne og vælg <gui style=\"menuitem\">Bogmærke til/"
+"fra</gui>."
-#: ../C/gedit.xml:264(title)
-msgid "gedit Window"
-msgstr "gedit-vindue"
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/bookmarks.page:59
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Flyt mellem bogmærker:"
-#: ../C/gedit.xml:270(phrase)
-msgid "Shows gedit main window."
-msgstr "Viser gedits hovedvindue."
-
-#: ../C/gedit.xml:276(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:61
msgid ""
-"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
msgstr ""
-"<application>gedit</application>-vinduet indeholder følgende elementer:"
-
-#: ../C/gedit.xml:279(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Menulinje"
+"Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> for at flytte til det "
+"næste bogmærke."
-#: ../C/gedit.xml:281(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:65
msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"files in <application>gedit</application>."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
msgstr ""
-"Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du behøver for at kunne "
-"arbejde med filer i <application>gedit</application>."
+"Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>B</key></keyseq> for at "
+"flytte til det forrige bogmærke."
-#: ../C/gedit.xml:284(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Værktøjslinje"
-
-#: ../C/gedit.xml:286(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bookmarks.page:71
msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
+"If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right "
+"corner and select <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui> or <gui "
+"style=\"menuitem\">Go to Previous Bookmark</gui>."
msgstr ""
-"Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i "
-"menulinjen."
-
-#: ../C/gedit.xml:289(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "Visningsområde"
+"Hvis du foretrækker at bruge musen, så kan du åbne menuen i øverste højre "
+"hjørne og vælge <gui style=\"menuitem\">Gå til næste bogmærke</gui> eller "
+"<gui style=\"menuitem\">Gå til forrige bogmærke</gui>."
-#: ../C/gedit.xml:291(para)
-msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
-msgstr "Visningsområdet indeholder teksten fra den fil, som du redigerer."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bracket-comp.page:16
+msgid "Auto-complete closing brackets."
+msgstr "Automatisk fuldførelse af afsluttende klammer."
-#: ../C/gedit.xml:294(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Statuslinje"
-
-#: ../C/gedit.xml:296(para)
-msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-"application> activity and contextual information about the menu items. The "
-"statusbar also displays the following information:"
-msgstr ""
-"Statuslinjen viser information om nuværende aktivitet i <application>gedit</"
-"application> samt kontekstuel information om menuobjekterne. Statuslinjen "
-"viser også den følgende information:"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bracket-comp.page:19
+msgid "Bracket Completion"
+msgstr "Klammefuldførelse"
-#: ../C/gedit.xml:299(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bracket-comp.page:21
msgid ""
-"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-"located."
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses and square brackets."
msgstr ""
-"Markørplacering: linje- og kolonnenummeret hvor markøren i øjeblikket "
-"befinder sig."
+"Udvidelsesmodulet <app>Klammefuldførelse</app> fuldfører automatisk "
+"afsluttende klammer til krøllede parenteser, parenteser og kantede "
+"parenteser."
-# Indsatte paranteser for at lette forståelsen. "Indsæt-tilstand" og "Overskriv-tilstand" siger jo i sig
selv ikke særlig meget...
-#: ../C/gedit.xml:302(para)
-msgid ""
-"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
-"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
-"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
-"keycap> key to change edit mode."
-msgstr ""
-"Redigeringstilstand: Hvis programmet er i indsæt-tilstand (skubber bogstaver "
-"til højre for markøren hvis du indtaster nye bogstaver), indeholder "
-"statuslinjen teksten <guilabel>INS</guilabel>. Hvis programmet er i "
-"overskriv-tilstand (overskriver bogstaver til højre for markøren hvis du "
-"indtaster nye bogstaver), indeholder statuslinjen teksten <guilabel>OVR</"
-"guilabel>. Tryk på <keycap>Insert</keycap> på dit tastatur for at ændre "
-"redigeringstilstand."
-
-#: ../C/gedit.xml:307(term)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Sidepanel"
-
-#: ../C/gedit.xml:309(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bracket-comp.page:32
msgid ""
-"The side pane displays a list of open documents, and other information "
-"depending on which plugins are enabled."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Bracket Completion</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Sidepanelet viser en liste over åbne dokumenter samt anden information "
-"afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er aktiveret."
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Klammefuldførelse</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:310(para)
-msgid ""
-"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bracket-comp.page:38
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr ""
-"Sidepanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Udvidelsesmodulet indsætter ikke automatisk afsluttende HTML- eller XML-tags."
-#: ../C/gedit.xml:313(term)
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Bundpanel"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/character-map.page:17 C/word-completion.page:16
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
-# Og lad nu for h*** være med at ændre dette til "uddata", tak
-#: ../C/gedit.xml:315(para)
-msgid ""
-"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
-"Console</application> plugin to display output."
-msgstr ""
-"Bundpanelet bruges af programmeringsværktøjer, som f.eks. udvidelsesmodulet "
-"<application>Python-konsol</application> til at vise output."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/character-map.page:21
+msgid "Insert special characters just by clicking on them."
+msgstr "Indsæt specialtegn ved blot at klikke på dem."
-#: ../C/gedit.xml:316(para)
-msgid ""
-"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Bundpanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Bundpanel</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/character-map.page:24
+msgid "Character Map"
+msgstr "Tegnoversigt"
-#: ../C/gedit.xml:320(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/character-map.page:33
msgid ""
-"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
-"text editing commands."
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard."
msgstr ""
-"Når du højreklikker i <application>gedit</application>-vinduet, viser "
-"programmet en popup-menu. Popup-menuen indeholder de oftest brugte "
-"tekstredigeringskommandoer."
+"Udvidelsesmodulet <app>Tegnoversigt</app> giver dig mulighed for at indsætte "
+"tegn i dit dokument som måske ikke er nemme for dig at skrive med dit "
+"tastatur."
-#: ../C/gedit.xml:322(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:44
msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
-"ulink>."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Character Map</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Ligesom i andre GNOME-programmer kan handlinger i <application>gedit</"
-"application> udføres på flere forskellige måder: med menuen, med "
-"værktøjslinjen eller med genvejstasterne. Genvejstaster, som er generelle "
-"for alle programmer, er vist i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
-"shortcuts-apps\">brugervejledningen</ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:327(title)
-msgid "Running gedit from a Command Line"
-msgstr "Opstart af gedit fra en kommandolinje"
-
-# Er lidt usikker på hvad tasten officielt hedder på dansk, men jeg og alle jeg kender har altid brugt
"Enter"
-#: ../C/gedit.xml:328(para)
-msgid ""
-"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
-"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
-"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr ""
-"Du kan køre <application>gedit</application> fra en kommandolinje og åbne en "
-"enkelt eller flere filer. For at åbne flere filer fra en kommandolinje skal "
-"du skrive den følgende kommando og afslutte med et tryk på <keycap>Enter</"
-"keycap>:"
-
-#: ../C/gedit.xml:329(replaceable)
-msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-msgstr "fil1.txt fil2.txt fil3.txt"
-
-# Kommando, bør næppe oversættes
-#: ../C/gedit.xml:329(command)
-msgid "gedit <placeholder-1/>"
-msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Tegnoversigt</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:330(para)
-msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
-msgstr "Alternativt kan du angive en URI i stedet for et filnavn."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/character-map.page:49
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Brug af tegnoversigt"
-#: ../C/gedit.xml:331(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/character-map.page:51
msgid ""
-"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
-"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
-"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
+"\">Character Map</gui> view of the side panel."
msgstr ""
-"For yderligere information om hvordan du kører <application>gedit</"
-"application> fra en kommandolinje, se programmets unix-manual, <ulink url="
-"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+"Når udvidelsesmodulet er aktiveret, så kan du tilføje tegn fra visningen "
+"<gui style=\"tab\">Tegnoversigt</gui> i sidepanelet."
-#: ../C/gedit.xml:336(title)
-msgid "Working with Files"
-msgstr "Arbejde med filer"
-
-#: ../C/gedit.xml:340(title)
-msgid "Creating a New Document"
-msgstr "Opret et nyt dokument"
-
-#: ../C/gedit.xml:341(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:56
msgid ""
-"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
msgstr ""
-"For at oprette et nyt dokument skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-"guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet viser et nyt, "
-"tomt dokument i <application>gedit</application>-vinduet."
+"Placer markøren ved det punkt i dit dokument, hvor dit specialtegn skal være."
-#: ../C/gedit.xml:346(title) ../C/gedit.xml:1589(title)
-msgid "Opening a File"
-msgstr "Åbn en fil"
-
-#: ../C/gedit.xml:347(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:60
msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
-"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
-"window."
+"Open the side panel by pressing the menu button in the top-right corner of "
+"the window and selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></"
+"guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
-"Hvis du vil åbne en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-"guimenu><guimenuitem>Åbn...</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen "
-"<guilabel>Åbn filer</guilabel>. Vælg den fil som du ønsker at åbne og klik "
-"derefter på <guibutton>Åbn</guibutton>. Filen vises herefter i "
-"<application>gedit</application>-vinduet."
-
-#: ../C/gedit.xml:349(phrase)
-msgid "Shows Recent Files menu icon."
-msgstr "Viser menuikonet for Senest benyttede filer."
+"Åbn sidepanelet ved at trykke på menuknappen i det øverste højre hjørne af "
+"vinduet og vælge <guiseq><gui>Vis</gui> <gui>Sidepanel</gui></guiseq> eller "
+"ved at trykke på <key>F9</key>."
-#: ../C/gedit.xml:349(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:65
msgid ""
-"The application records the paths and filenames of the five most recent "
-"files that you edited and displays the files as menu items on the "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
-"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
-msgstr ""
-"Programmet lagrer stier og filnavne for de fem seneste filer, som du har "
-"redigeret, og viser filerne som menuobjekter i menuen "
-"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu></menuchoice>. Du kan også klikke på "
-"ikonet <placeholder-1/> på værktøjslinjen for at få vist listen over senest "
-"benyttede filer."
+"Select <gui>Character Map</gui> from the drop-down list at the top of the "
+"side panel."
+msgstr "Vælg <gui>Tegnoversigt</gui> i rullegardinslisten øverst i sidepanelet."
-#: ../C/gedit.xml:351(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:69
msgid ""
-"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
-"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+"If necessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <gui>Character Map</gui> side panel (for example, "
+"Arabic)."
msgstr ""
-"Du kan åbne flere filer i <application>gedit</application>. Programmet "
-"tilføjer et ekstra faneblad i vinduet for hver åben fil. Se <xref linkend="
-"\"gedit-tabs\"/> for yderligere information."
-
-#: ../C/gedit.xml:357(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Gem en fil"
+"Hvis det er nødvendigt, så vælg det tegnsæt som dit tegn tilhører i listen "
+"øverst i sidepanelet <gui>Tegnoversigt</gui> (f.eks. arabisk)."
-#: ../C/gedit.xml:358(para)
-msgid "You can save files in the following ways:"
-msgstr "Du kan gemme filer på følgende måder:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:74
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Dobbeltklik på det ønskede tegn for at indsætte det."
-#: ../C/gedit.xml:360(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/character-map.page:79
msgid ""
-"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
msgstr ""
-"For at gemme ændringer i en eksisterende fil skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Du skal klikke på redigeringsvisningen i dit dokument for at fortsætte med "
+"at redigere normalt."
-#: ../C/gedit.xml:362(para)
-msgid ""
-"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
-"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgstr ""
-"For at gemme en ny fil, eller gemme en eksisterende fil under et nyt navn, "
-"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem som...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Indtast et navn til filen i dialogen "
-"<guilabel>Gem som...</guilabel> og afslut med et klik på <guibutton>Gem</"
-"guibutton>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/code-comment.page:16
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
+msgstr "Kommentér eller udkommentér en kodeblok."
-#: ../C/gedit.xml:364(para)
-msgid ""
-"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Hvis du ønsker at gemme alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
-"<application>gedit</application>, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Gem alle</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/code-comment.page:19
+msgid "Code comment"
+msgstr "Kodekommentar"
-#: ../C/gedit.xml:367(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-comment.page:21
msgid ""
-"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
-"For at lukke alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
-"<application>gedit</application>, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Luk alle</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Kodekommentarer er dele med tekst som gør det lettere for folk at forstå en "
+"programmørs kode, men de påvirker ikke programmet. Kommentarer adskilles med "
+"specialtegn fra andre dele af et program."
-#: ../C/gedit.xml:372(title)
-msgid "Opening a File from a URI"
-msgstr "Åbn en fil fra en URI"
-
-#: ../C/gedit.xml:373(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-comment.page:26
msgid ""
-"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-"following steps:"
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments."
msgstr ""
-"For at åbne en fil fra en Uniform Resource Identifier (URI) skal du gøre "
-"følgende:"
+"Udvidelsesmodulet <app>Kodekommentar</app> gør det lettere at oprette eller "
+"fjerne kodekommentarer."
-#: ../C/gedit.xml:376(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
-"dialog."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:37
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Code comment</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn sted...</"
-"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen <guilabel>Åbn sted...</"
-"guilabel>."
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Kodekommentar</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:379(para)
-msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
-msgstr "Skriv URI'en på den fil som du vil åbne."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/code-comment.page:42
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Opret eller fjern en kommentar:"
-#: ../C/gedit.xml:382(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:44
msgid ""
-"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
-"appropriate character coding."
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr ""
-"Brug rullemenuen <guilabel>Tegnkodning</guilabel> til at vælge den korrekte "
-"tegnkodning."
+"Fremhæv den del af teksten hvor du vil tilføje eller fjerne en kommentar."
-#: ../C/gedit.xml:385(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Klik <guibutton>Åbn</guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:388(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:48
msgid ""
-"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
-"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+"To add a comment, right click and select <gui style=\"menuitem\">Comment "
+"Code</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Gyldige typer af <replaceable>URI</replaceable> omfatter <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, samt alle "
-"metoder som understøttes af <literal>gnome-vfs</literal>."
+"Tilføj en kommentar ved at højreklikke og vælge <gui style=\"menuitem"
+"\">Kommentér kode</gui> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></"
+"keyseq>."
-#: ../C/gedit.xml:389(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:52
msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
+"To remove a comment, right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Uncomment Code</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</"
+"key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Filer fra visse typer af URI åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer "
-"du foretager skal gemmes i en anden placering. HTTP tillader dig kun at læse "
-"filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere "
-"kan gemme fjernfiler."
+"Fjern en kommentar ved at højreklikke og vælge <gui style=\"menuitem"
+"\">Udkommentér kode</gui> eller tryk på <keyseq><key>Skift</key> <key>Ctrl</"
+"key><key>M</key></keyseq>."
-#: ../C/gedit.xml:390(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/code-comment.page:59
msgid ""
-"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
-"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
-"At gemme til FTP-servere kan aktiveres med <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Konfigurationsredigering</application></ulink> "
-"ved at sætte nøglen <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, men dette kan give fejlmeddelelser."
+"<app>gedit</app> bruger automatisk den korrekte kommentarstil baseret på "
+"sproget eller syntaksen i filen. Hvis <app>gedit</app> ikke kan identificere "
+"sproget eller syntaksen, så kan du vælge det i sproglisten i den nederste "
+"<gui>Statuslinje</gui>."
-#: ../C/gedit.xml:395(title)
-msgid "Working With Tabs"
-msgstr "Arbejde med faneblade"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-picker.page:16
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
+msgstr "Vælg en farve i en dialog og indsæt dens hexadecimale værdi."
-#: ../C/gedit.xml:397(para)
-msgid ""
-"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-"switch to another document, click on its tab."
-msgstr ""
-"Når du har mere end en fil åben, viser <application>gedit</application> et "
-"<firstterm>faneblad</firstterm> for hvert dokument over visningsområdet. For "
-"at skifte til et andet dokument skal du blot klikke på dets faneblad."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-picker.page:19
+msgid "Color Picker"
+msgstr "Farvevælger"
-#: ../C/gedit.xml:398(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-picker.page:21
msgid ""
-"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
-"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
msgstr ""
-"For at flytte et dokument til et andet <application>gedit</application>-"
-"vindue skal du trække filens faneblad til det vindue du vil flytte den til."
+"Udvidelsesmodulet <app>Farvevælger</app> hjælper dig med at indsætte de "
+"tegnkoder som udgør en bestemt farve. Det kan gøre det lettere at vælge den "
+"korrekte farve i dine programmer."
-#: ../C/gedit.xml:399(para)
-msgid ""
-"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
-"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:33
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Color Picker</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"For at flytte et dokument til et nyt <application>gedit</application>-vindue "
-"kan du enten trække dets faneblad ud på skrivebordet eller vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Flyt til nyt vindue</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Farvevælger</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:405(title)
-msgid "Working with Text"
-msgstr "Arbejd med tekst"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/color-picker.page:38
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Åbn og brug farvevælgeren:"
-#: ../C/gedit.xml:409(title)
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Redigér i tekst"
-
-#: ../C/gedit.xml:410(para)
-msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-msgstr "Du kan redigere teksten i en fil på følgende måder:"
-
-# "indsætningsmarkør" er et gæt
-#: ../C/gedit.xml:412(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:40
msgid ""
-"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
-"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
-"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
msgstr ""
-"Skriv ny tekst fra tastaturet. Den blinkende <firstterm>indsætningsmarkør</"
-"firstterm> markerer det punkt hvor den nye tekst vil fremkomme. Brug "
-"piletasterne på tastaturet, eller klik med musen, for at ændre dette."
+"Placer din markør ved det punkt i dit dokument, hvor du vil indsætte "
+"farvekoden."
-#: ../C/gedit.xml:414(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:44
msgid ""
-"To copy the selected text to the clipboard, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Pick "
+"Color…</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"For at kopiere den valgte tekst til udklipsholderen skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Tryk på menuknappen i det øverste højre hjørne af vinduet og vælg "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Værktøjer</gui> <gui style=\"menuitem\">Vælg "
+"farve …</gui></guiseq>."
-#: ../C/gedit.xml:416(para)
-msgid ""
-"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
-"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at slette den valgte tekst fra filen, og flytte den valgte tekst til "
-"udklipsholderen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-"guimenu><guimenuitem>Klip</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:49
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Vælg den ønskede farve i farvevælgervinduet."
-#: ../C/gedit.xml:418(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:52
msgid ""
-"To permanently delete the selected text from the file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at slette den valgte tekst permanent fra filen skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Slet</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr "Den relevante farvekode indsættes der hvor din markør var placeret."
-#: ../C/gedit.xml:420(para)
-msgid ""
-"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
-"file, either from gedit or another application."
-msgstr ""
-"For at indsætte indholdet af udklipsholderen på det punkt, hvor markøren er "
-"placeret, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-"guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>. Du skal klippe eller "
-"kopiere teksten du vil indsætte, enten fra gedit eller fra et andet program, "
-"før du kan indsætte den i filen."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:56
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Luk <app>farvevælgeren</app> ved at klikke på <gui>Annullér</gui>."
-#: ../C/gedit.xml:422(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-picker.page:62
msgid ""
-"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+"You can make fine-grained adjustments to the color and adjust the values for "
+"Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue by right clicking on a color and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Customize</gui>."
msgstr ""
-"For at markere al tekst i en fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-"guimenu><guimenuitem>Markér alt</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:428(title)
-msgid "Undoing and Redoing Changes"
-msgstr "Fortryd og gentag ændringer"
+"Du kan foretage finjusteringer af farven og justere værdierne af farvetone, "
+"farvemætning, værdi, rød, grøn eller blå ved at højreklikke på en farve og "
+"vælge <gui style=\"menuitem\">Tilpas</gui>."
-#: ../C/gedit.xml:429(para)
-msgid ""
-"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
-"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at fortryde en ændring, som du har foretaget, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fortryd</guimenuitem></"
-"menuchoice>. For at vende denne handling om, og fortryde din fortrydelse, "
-"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Gentag</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commander.page:16
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
+msgstr "Brug en grænseflade for kommandolinje til avanceret redigering."
-#: ../C/gedit.xml:434(title)
-msgid "Finding and Replacing"
-msgstr "Find og erstat"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commander.page:19
+msgid "Commander"
+msgstr "Kommandolinje"
-#: ../C/gedit.xml:436(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commander.page:21
msgid ""
-"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-"highlight matching text as you type it."
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file."
msgstr ""
-"I <application>gedit</application> er der to måder at kunne søge efter tekst "
-"på. Du kan bruge dialogen <guilabel>Find</guilabel> til at søge efter et "
-"specifikt stykke tekst, eller <guilabel>Løbende søgning...</guilabel> til at "
-"fremhæve matchende tekst efterhånden som du skriver den."
-
-#: ../C/gedit.xml:441(title)
-msgid "Finding Text"
-msgstr "Find specifik tekst"
+"Udvidelsesmodulet <app>Kommandolinje</app> er et udvidelsesmodul til "
+"avancerede <app>gedit</app>-brugere som giver dig mulighed for at udføre "
+"kommandolinjehandlinger på den nuværende fil."
-#: ../C/gedit.xml:442(para)
-msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/commander.page:32
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Commander</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"For at søge i en fil efter et specifikt stykke tekst skal du gøre følgende:"
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Kommandolinje</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:444(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commander.page:36
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>,</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
-"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Find</guilabel>."
+"Når du har aktiveret udvidelsesmodulet, så startes det ved at trykke på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>,</key></keyseq>."
-#: ../C/gedit.xml:446(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Skriv det tekststykke, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
-"guilabel>-feltet. Din søgning kan godt indeholde specielle tegn såsom en ny "
-"linje eller indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/commander.page:40
+msgid "The last key in the above key combination is a comma."
+msgstr "Den sidste tast i tastekombinationen ovenfor er et komma."
-#: ../C/gedit.xml:448(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
-"occurrence of the string after your current cursor position. If "
-"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
-"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
-"highlighted."
-msgstr ""
-"Klik <guibutton>Find</guibutton> for at søge i filen efter første sted efter "
-"den nuværende markørposition hvor den ønskede tekst figurerer. Hvis "
-"<application>gedit</application> finder teksten, vælger programmet det "
-"første sted hvor teksten forekommer. Andre forekomster af teksten fremhæves."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:46
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
-#: ../C/gedit.xml:450(para)
-msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
-"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at finde den næste forekomst af teksten skal du klikke på "
-"<guibutton>Find</guibutton> eller vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
-"guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></menuchoice>. For at finde en "
-"tidligere forekomst af teksten skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
-"guimenu><guimenuitem>Find forrige</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:47
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Tastaturgenvej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:52
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Se en oversigt over tilgængelige kommandoer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:53
+msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tabulator</key><key>Tabulator</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:56
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Find et ord i den nuværende fil"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:58
+msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
+msgstr "<key>/</key> <input>kat</input>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:59
+msgid "This will find the word <input>foo</input>."
+msgstr "Finder ordet <input>kat</input>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:63
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Erstat et ord i den nuværende fil"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:65
+msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
+msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>kat hund</input>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:67
+msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
+msgstr "Erstatter <input>kat</input> med <input>hund</input>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:72
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Flyt markøren til et bestemt linjenummer i din fil"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. Translators: Do not translate 'go'! It is a command
+#: C/commander.page:74
+msgid ""
+"<cmd>go <input>[line number]</input></cmd> <em>or</em> just <cmd><key>G</"
+"key> <input>[line number]</input></cmd>"
+msgstr ""
+"<cmd>go <input>[linjenummer]</input></cmd> <em>eller</em> blot <cmd><key>G</key> "
+"<input>[linjenummer]</input></cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:80
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Slå bogmærkeindikatoren til/fra på den nuværende linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. Translators: Do not translate 'bookmark'! It is a command
+#: C/commander.page:82
+msgid "<cmd>bookmark</cmd> <em>or</em> just <key>B</key>"
+msgstr "<cmd>bookmark</cmd> <em>eller</em> blot <key>B</key>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/commander.page:88
+msgid ""
+"Some commands, such as the <cmd>bookmark</cmd> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Nogle kommandoer såsom kommandoen <cmd>bookmark</cmd> kræver at det fornødne "
+"udvidelsesmodul er installeret og aktiveret. Hvis du ikke har det fornødne "
+"udvidelsesmodul installeret og aktiveret, så modtager du en fejlmeddelelse."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/draw-spaces.page:16
+msgid "Show white space between words or portions of code."
+msgstr "Vis blanktegn mellem ord eller dele med kode."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/draw-spaces.page:19
+msgid "Draw Spaces"
+msgstr "Vis mellemrum"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/draw-spaces.page:21
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <app>Vis mellemrum</app> er et simpelt udvidelsesmodul som "
+"kan vise mellemrum, tabulatorer og andre typer blanktegn med en lille "
+"markør. Ved at gøre blanktegn synlige kan du bedre se hvordan blanktegn "
+"bruges i et dokument og anvende strategier for mellemrum mere ensartet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:34
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Draw Spaces</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Vis mellemrum</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:37
+msgid "Press <gui style=\"button\">Preferences</gui> to set its options."
+msgstr ""
+"Tryk på <gui style=\"button\">Indstillinger</gui> for at indstille dets "
+"valgmuligheder."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/draw-spaces.page:42
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <app>Vis mellemrum</app> viser som standard følgende typer "
+"blanktegn i en fil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:44
+msgid "Spaces"
+msgstr "Mellemrum"
-#: ../C/gedit.xml:453(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:45
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulatorer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:46
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Foranstillet mellemrum"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:47
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Mellemrum i tekst"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:48
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Efterstillet mellemrum"
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/draw-spaces.page:52
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Du kan også indstille udvidelsesmodulet til at vise:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:53
+msgid "New lines"
+msgstr "Linjeskift"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:54
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Uombrydelige mellemrum"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/draw-spaces.page:58
msgid ""
-"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
-"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
-"Efter du har lukket <guilabel>Find</guilabel>-dialogen, kan du stadig flytte "
-"markeringen til andre forekomster af teksten ved at vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></"
-"menuchoice> og <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find forrige</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Selvom du kan se prikkerne mens du arbejder på en fil, så kommer prikkerne "
+"ikke med på papiret, når du udskriver en fil."
-#: ../C/gedit.xml:454(para)
-msgid ""
-"To remove the highlighting from the text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at fjerne fremhævningen af teksten skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Ryd fremhævning</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/git.page:12
+msgid "Aleksandra Hankus"
+msgstr "Aleksandra Hankus"
-#: ../C/gedit.xml:458(title)
-msgid "Incremental Search"
-msgstr "Løbende søgning"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/git.page:16
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
+msgstr "Fremhæv linjer som er blevet ændret siden den sidste commit."
-#: ../C/gedit.xml:460(para)
-msgid ""
-"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
-"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
-"browsers.)"
-msgstr ""
-"Løbende søgning fremhæver løbende matchende tekst i dokumentet samtidigt med "
-"at du skriver teksten ind bogstav for bogstav. (Dette ligner meget "
-"søgefunktionen i flere webbrowsere.)"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/git.page:19
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
-#: ../C/gedit.xml:461(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:21
msgid ""
-"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"search box appears at the top of the display area."
+"The <app>Git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
+"the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already "
+"tracked by git."
msgstr ""
-"For at starte en løbende søgning skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
-"guimenu><guimenuitem>Løbende søgning</guimenuitem></menuchoice>. Søgeboksen "
-"kommer frem i toppen af visningsområdet."
+"Udvidelsesmodulet <app>Git</app> fremhæver linjer som er blevet ændret siden "
+"den sidste commit. Linjer fremhæves kun i filer som allerede spores af git."
-#: ../C/gedit.xml:462(para)
-msgid ""
-"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
-"first instance after the cursor position is also selected."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:33
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Git</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Begynd at skrive, og teksten som matcher vil blive fremhævet i dokumentet. "
-"Den første forekomst efter markørens placering markeres også."
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Git</gui> for at aktivere udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:463(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:37
msgid ""
-"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
-msgstr ""
-"For at lade markeringen gå videre til næste match, samtidig med at du holder "
-"søgeboksen åben, skal du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
-"keycap></keycombo>. Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> for at gå tilbage til den forrige match."
+"The changes are shown in the margin of the document in three different "
+"colors:"
+msgstr "Ændringerne vises i margenen i dokumentet med tre forskellige farver:"
-#: ../C/gedit.xml:464(para)
-msgid ""
-"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
-"selection between matches."
-msgstr ""
-"Du kan også bruge piletasterne op og ned, eller musehjulet, til at flytte "
-"markeringen mellem fundne tekststrenge der matcher."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:41
+msgid "Green"
+msgstr "Grøn"
-#: ../C/gedit.xml:469(title)
-msgid "Replacing Text"
-msgstr "Erstat tekst"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:42
+msgid "Shows the new lines added to the document."
+msgstr "Viser de nye linjer som er blevet tilføjet i dokumentet."
-#: ../C/gedit.xml:471(para)
-msgid ""
-"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-"string, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"For at søge i en fil efter en tekststreng, og erstatte denne streng med en "
-"alternativ streng, skal du gøre følgende:"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:45
+msgid "Orange"
+msgstr "Orange"
-#: ../C/gedit.xml:473(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Erstat...</guimenuitem></"
-"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Erstat</guilabel>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:46
+msgid "Shows the lines that have been modified in the document."
+msgstr "Viser de linjer som er blevet ændret i dokumentet."
-#: ../C/gedit.xml:475(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
-"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Indtast den tekststreng, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
-"guilabel>-feltet. Du kan godt bruge specielle tegn såsom ny linje eller "
-"indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:49
+msgid "Red"
+msgstr "Rød"
-#: ../C/gedit.xml:476(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
-"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
-msgstr ""
-"Skriv den tekststreng, som du ønsker at erstatte den gamle tekststreng med, "
-"i <guilabel>Erstat med</guilabel>-feltet."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:50
+msgid "Shows the parts of the document that have been deleted."
+msgstr "Viser de dele i dokumentet som er blevet slettet."
-#: ../C/gedit.xml:480(para)
-msgid ""
-"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
-"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
-"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
-"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
-msgstr ""
-"For at undersøge hver enkelt forekomst af tekststrengen før du erstatter den "
-"skal du klikke på <guibutton>Find</guibutton>. Hvis <application>gedit</"
-"application> finder teksten markerer programmet den automatisk. Klik på "
-"<guibutton>Erstat</guibutton> for at erstatte den markerede forekomst af "
-"tekststrengen. For at finde den næste forekomst klikker du blot "
-"<guibutton>Find</guibutton> igen."
-
-#: ../C/gedit.xml:481(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/git.page:55
msgid ""
-"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+"Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original "
+"text in a tool tip."
msgstr ""
-"Hvis du vil erstatte alle forekomster af tekststrengen i hele dokumentet, "
-"skal du klikke på <guibutton>Erstat alle</guibutton>."
+"Hold musemarkøren på den røde eller orange margen for at vise den "
+"oprindelige tekst i et værktøjstip."
-#: ../C/gedit.xml:486(title)
-msgid "Find and Replace Options"
-msgstr "Indstillinger for Find og Erstat"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/join-split-lines.page:16
+msgid "Join several lines of text or split long lines."
+msgstr "Sammenføj flere linjer med tekst eller del lange linjer."
-#: ../C/gedit.xml:487(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-"dialog both have the following options:"
-msgstr ""
-"Dialogen <guilabel>Find</guilabel> og dialogen <guilabel>Erstat</guilabel> "
-"har begge følgende indstillingsmuligheder:"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/join-split-lines.page:19
+msgid "Join/Split Lines"
+msgstr "Sammenføj/del linjer"
-#: ../C/gedit.xml:489(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/join-split-lines.page:21
msgid ""
-"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
-"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
-"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
-"\"."
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel> for kun at finde "
-"forekomster af tekststrengen, som har de korrekte små/store bogstaver. For "
-"eksempel vil \"TEKST\" ikke være det samme som \"tekst\", hvis du har valgt "
-"<guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel>."
+"Udvidelsesmodulet <app>Sammenføj/del linjer</app> kan sammenføje kortere "
+"linjer til en længere linje eller dele en lang linje i flere kortere linjer."
-#: ../C/gedit.xml:491(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:32
msgid ""
-"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
-"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
-"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Join/Split Lines</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel> for kun at finde "
-"forekomster af strengen, som passer til de fuldstændige ord i den tekst du "
-"skriver. For eksempel vil \"tekst\" ikke matche \"tekstiler\" hvis du har "
-"valgt <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel>."
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Sammenføj/del linjer</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:493(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
-"towards the beginning of the document."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Søg bagud</guilabel> for at søge baglæns mod begyndelsen af "
-"dokumentet."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/join-split-lines.page:37
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Sammenføj flere linjer i en længere linje:"
-#: ../C/gedit.xml:495(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:39
msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
-"the document and then continue the search from the other end of the file."
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Begynd forfra ved slut</guilabel> for at søge frem til "
-"slutningen af dokumentet, og derefter fortsætte søgningen fra den anden ende "
-"af filen."
+"Vælg de linjer du vil sammenføje. Du kan gøre det med musen eller du kan "
+"trykke på <keyseq><key>Skift</key><key>Pil op</key> </keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Pil ned</key></keyseq>."
-#: ../C/gedit.xml:502(title)
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Specielle tegn"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:44
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
-#: ../C/gedit.xml:503(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:45
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "De linjer som du har valgt sammenføjes i en længere linje."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/join-split-lines.page:50
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Del én linje i flere linjer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:52
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Vælg den linje som du vil dele ved at placere din markør et vilkårligt sted "
+"på en linje."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:56
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>J</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:58
msgid ""
-"You can include the following escape sequences in the text to find or "
-"replace to represent special characters:"
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
msgstr ""
-"Du kan inkludere de følgende sekvenser i teksten, der skal findes eller "
-"erstattes, til at repræsentere specielle tegn:"
-
-#: ../C/gedit.xml:506(literal)
-msgid "\\n"
-msgstr "\\n"
-
-#: ../C/gedit.xml:508(para)
-msgid "Specifies a new line."
-msgstr "Indikerer en ny linje (line feed)."
-
-#: ../C/gedit.xml:512(literal)
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
-
-#: ../C/gedit.xml:514(para)
-msgid "Specifies a tab character."
-msgstr "Indikerer et indtryk."
-
-#: ../C/gedit.xml:518(literal)
-msgid "\\r"
-msgstr "\\r"
+"Linjen deles i flere linjer. Mellemrum bruges til at beslutte, hvor det er "
+"sikkert at dele en linje. Længden på hver linje overstiger ikke 80 tegn."
-#: ../C/gedit.xml:520(para)
-msgid "Specifies a carriage return."
-msgstr "Indikerer en ny linje (carriage return)."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal-plugins.xml:7
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.da"
-#: ../C/gedit.xml:524(literal)
-msgid "\\\\"
-msgstr "\\\\"
-
-#: ../C/gedit.xml:526(para)
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal-plugins.xml:5
msgid ""
-"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
-"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
-"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
-"double the number of searched backslashes."
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
msgstr ""
-"Tegnet omvendt skråstreg skal anvendes i sammenhæng med en undvigesekvens, "
-"hvis der skal søges efter det. Hvis du for eksempel søger efter strengen "
-"\"<literal>\\n</literal>\", skal du skrive \"\\\\n\" i <guilabel>Søg efter</"
-"guilabel>-feltet. Hvis du søger efter en følge af omvendte skråstreger, skal "
-"antallet af disse fordobles i søgestrengen."
+"Værket er licenseret under Creative Commons Kreditering-Deling på samme "
+"vilkår 3.0 Ikke porteret-licens. Besøg <_:link-1/> for at se en kopi af "
+"licensen eller send et brev til Creative Commons, 444 Castro Street, Suite "
+"900, Mountain View, California, 94041, USA."
-#: ../C/gedit.xml:538(title)
-msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-msgstr "Placering af markøren på en bestemt linje"
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/multi-edit.page:14
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
-#: ../C/gedit.xml:540(para)
-msgid ""
-"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
-msgstr ""
-"For at placere markøren på en bestemt linje i den valgte fil, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Gå til linje...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Linjenummerboksen vises i toppen af "
-"visningsområdet."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/multi-edit.page:17
+msgid "Edit a document in multiple places at once."
+msgstr "Rediger et dokument flere steder på samme tid."
-#: ../C/gedit.xml:541(para)
-msgid ""
-"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
-"the document will scroll to the specified line."
-msgstr ""
-"Begynd at skrive nummeret på den linje som du ønsker at flytte markøren til, "
-"og dokumentet vil rulle op/ned til den angivne linje."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/multi-edit.page:20
+msgid "Multi Edit"
+msgstr "Multiredigering"
-#: ../C/gedit.xml:542(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:22
msgid ""
-"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks."
msgstr ""
-"For at fjerne boksen og flytte markøren til den angivne linje, skal du "
-"trykke på <keycap>Enter</keycap>."
-
-#: ../C/gedit.xml:548(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Udskrivning"
+"Udvidelsesmodulet <app>Multiredigering</app> giver dig mulighed for at "
+"redigere et dokument flere steder på samme tid. Det kan være nyttigt, når "
+"der udføres trivielle redigeringsopgaver."
-#: ../C/gedit.xml:552(title)
-msgid "Setting the Page Options"
-msgstr "Indstilling af sideopsætning"
-
-#: ../C/gedit.xml:554(para)
-msgid ""
-"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"For at indstille sideopsætningen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-"guimenu><guimenuitem>Sideopsætning...</guimenuitem></menuchoice> for at vise "
-"dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:33
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Multi Edit</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Multiredigering</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:556(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:38
msgid ""
-"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-"following print options:"
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or press the "
+"menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Multi Edit Mode</gui></"
+"guiseq>. You can then select the points in your file that you would like "
+"start editing."
msgstr ""
-"Dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel> giver dig mulighed for at angive "
-"de følgende udskriftsindstillinger:"
-
-#: ../C/gedit.xml:559(title)
-msgid "General Tabbed Section"
-msgstr "Fanebladet Generelt"
+"Efter du har aktiveret udvidelsesmodulet, startes multiredigeringstilstand "
+"ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>C</key></"
+"keyseq> eller ved at trykke på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet "
+"og vælge <guiseq><gui style=\"menuitem\">Værktøjer</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Multiredigeringstilstand</gui></guiseq>. Du kan herefter vælge de punkter "
+"i din fil som du vil redigere."
-#: ../C/gedit.xml:561(guilabel)
-msgid "Print syntax highlighting"
-msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:45
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Indsæt redigeringspunkter i din fil:"
-#: ../C/gedit.xml:563(para)
-msgid ""
-"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
-"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
-msgstr ""
-"Vælg denne mulighed for at udskrive syntaksfremhævning. Se <xref linkend="
-"\"gedit-set-highlightmode\"/> for yderligere information."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:48
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Placer din markør der hvor det første redigeringspunkt skal være."
-#: ../C/gedit.xml:566(guilabel)
-msgid "Print page headers"
-msgstr "Udskriv sidehoveder"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:51
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
-#: ../C/gedit.xml:568(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:54
msgid ""
-"Select this option to include a header on each page that you print. You "
-"cannot configure the header."
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
msgstr ""
-"Vælg denne mulighed for at inkludere et sidehoved på hver side, som du "
-"udskriver. Du kan ikke konfigurere sidehovedet."
-
-#: ../C/gedit.xml:571(guilabel) ../C/gedit.xml:1175(guilabel)
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Linjenummerering"
-
-#: ../C/gedit.xml:574(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-"numbers when you print a file."
+"Flyt til dit næste redigeringspunkt og tryk på <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>E</key></keyseq> igen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:58
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr ""
+"Fortsæt med at indsætte redigeringspunkter ved at tilføje så mange, som du "
+"har brug for."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:62
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Udskriv linjenumre</guilabel> for at inkludere linjenumre når "
-"du udskriver en fil."
+"Når du har indsat alle dine redigeringspunkter, så kan du foretage dine "
+"ændringer."
-#: ../C/gedit.xml:575(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
-"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
-"and so on."
-msgstr ""
-"Brug <guilabel>Nummerér hver ... linjer </guilabel>-boksen til at angive "
-"hvor ofte linjenumrene skal udskrives, for eksempel hver 5. linje, hver 10. "
-"linje osv."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:65
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"Fjern redigeringspunkter ved at trykke på <key>Esc</key>-tasten. Det fjerner "
+"alle redigeringspunkterne. Hvis der trykkes på <key>Esc</key>-tasten igen "
+"vil det afslutte multiredigeringstilstand, hvorved redigeringen vender "
+"tilbage til sin normale tilstand."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/session-saver.page:12 C/translate.page:12
+msgid "Jordi Mas i Hernàndez"
+msgstr "Jordi Mas i Hernàndez"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-saver.page:18
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Gem og gendan dine arbejdssessioner"
-#: ../C/gedit.xml:578(guilabel) ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
-#: ../C/gedit.xml:1685(para)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Tekstombrydning"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-saver.page:21
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Gem sessioner"
-# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
-#: ../C/gedit.xml:580(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
-"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
-"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at ombryde tekst til "
-"næste linje, bogstav-for-bogstav, når du udskriver en fil. Hvis dette er "
-"aktiveret vil ord, når de ikke kan være på en linje, blive delt mellem "
-"linjen og den næste linje. Programmet opfatter ombrudte linjer som en linje "
-"i forbindelse med linjenummerering."
-
-# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
-#: ../C/gedit.xml:582(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-saver.page:23
msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+"The <app>Session Saver</app> plugin allows you to remember which documents "
+"are currently open and open the same documents again at a later time."
msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at ombryde tekst "
-"mellem linjer ord-for-ord, når du udskriver en fil. Hvis dette er aktiveret, "
-"vil et ord ikke blive delt mellem to linjer - i stedet vil hele ordet blive "
-"flyttet til den næste linje."
-
-#: ../C/gedit.xml:590(title)
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifttyper"
+"Udvidelsesmodulet <app>Gem sessioner</app> giver dig mulighed for at huske "
+"hvilke dokumenter som, på nuværende tidspunkt, er åbne og åbne de samme dokumenter igen senere."
-#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
-msgid "Body"
-msgstr "Brødtekst"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/session-saver.page:27
+msgid "Enable Session Saver Plugin"
+msgstr "Aktivér udvidelsesmodulet Gem sessioner"
-#: ../C/gedit.xml:594(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:37
msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
-"file."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Session Saver</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af brødteksten i en "
-"fil."
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Gem sessioner</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:597(guilabel)
-msgid "Line numbers"
-msgstr "Linjenumre"
-
-#: ../C/gedit.xml:600(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
-msgstr "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af linjenumre."
-
-#: ../C/gedit.xml:603(guilabel)
-msgid "Headers and footers"
-msgstr "Sidehoveder og -fødder"
-
-#: ../C/gedit.xml:605(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-"footers in a file."
-msgstr ""
-"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af sidehoveder og "
-"sidefødder i en fil."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/session-saver.page:45
+msgid "Save a session"
+msgstr "Gem en session"
-#: ../C/gedit.xml:609(para)
-msgid ""
-"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"For at gendanne standardskrifttyperne for udskrifter i <application>gedit</"
-"application> skal du klikke på <guibutton>Gendan standardskrifttyper</"
-"guibutton>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/session-saver.page:46
+msgid "Save all your open files to be able to open them later."
+msgstr "Gem alle dine åbne filer for senere at kunne åbne dem."
-#: ../C/gedit.xml:616(title)
-msgid "Printing a Document"
-msgstr "Udskriv et dokument"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/session-saver.page:48
+msgid "To save a session:"
+msgstr "Gem en session:"
-#: ../C/gedit.xml:617(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:50
msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
-"operations:"
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Save "
+"Session…</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Du kan bruge <application>gedit</application> til at udføre følgende "
-"udskrivningsfunktioner:"
-
-#: ../C/gedit.xml:619(para)
-msgid "Print a document to a printer."
-msgstr "Udskriv et dokument til en printer."
+"Tryk på menuknappen i det øverste højre hjørne af vinduet og vælg "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Værktøjer</gui> <gui style=\"menuitem\">Gem "
+"session …</gui></guiseq>."
-#: ../C/gedit.xml:621(para)
-msgid "Print the output of the print command to a file."
-msgstr "Udskriv output fra udskrivningskommandoen til en fil."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/session-saver.page:58
+msgid "Open a session"
+msgstr "Åbn en session"
-#: ../C/gedit.xml:624(para)
-msgid ""
-"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
-"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
-"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
-msgstr ""
-"Hvis du udskriver til en fil vil <application>gedit</application> sende "
-"filens output til en præ-pres-formatfil. De mest brugte præ-pres-formater er "
-"PostScript og Portable Document Format (PDF)."
-
-#: ../C/gedit.xml:626(para)
-msgid ""
-"To preview the pages that you want to print, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at forhåndsvise siderne, som du ønsker at udskrive, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Vis udskrift</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/session-saver.page:59
+msgid "Open all the files from an already saved session."
+msgstr "Åbn alle filerne fra en session som allerede er gemt."
-#: ../C/gedit.xml:628(para)
-msgid ""
-"To print the current file to a printer or a file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"For at udskrive den aktuelle fil til en printer eller en fil, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Udskriv...</guimenuitem></"
-"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel>."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/session-saver.page:61
+msgid "To open a session:"
+msgstr "Åbn en session:"
-#: ../C/gedit.xml:630(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:63
msgid ""
-"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
-"print options:"
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Tools</gui>."
msgstr ""
-"Dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel> gør dig i stand til at angive følgende "
-"udskrivningsindstillinger:"
-
-#: ../C/gedit.xml:633(title)
-msgid "Job Tabbed Section"
-msgstr "Fanebladet Job"
+"Tryk på menuknappen i det øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
+"\"menuitem\">Værktøjer</gui>."
-#: ../C/gedit.xml:635(guilabel)
-msgid "Print range"
-msgstr "Udskriftsområde"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:67
+msgid "Select one of the saved sessions from the menu."
+msgstr "Vælg en af de gemte sessioner i menuen."
-#: ../C/gedit.xml:637(para)
-msgid ""
-"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
-msgstr ""
-"Vælg en af de følgende muligheder for at bestemme, hvor mange sider der skal "
-"udskrives:"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/session-saver.page:73
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Håndter sessioner"
-#: ../C/gedit.xml:640(guilabel)
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/session-saver.page:74
+msgid "Open and delete your already saved sessions."
+msgstr "Åbn og slet dine sessioner, som allerede er gemt."
-#: ../C/gedit.xml:641(para)
-msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-msgstr "Vælg denne mulighed for at udskrive alle filens sider."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/session-saver.page:76
+msgid "Manage sessions"
+msgstr "Håndter sessioner"
-#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
-msgid "Lines"
-msgstr "Linjer"
-
-#: ../C/gedit.xml:645(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:78
msgid ""
-"Select this option to print the specified lines only. Use the "
-"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
-"the line range."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage "
+"Saved Sessions…</gui></guiseq>"
msgstr ""
-"Vælg denne mulighed for kun at udskrive de angivne linjer. Brug "
-"rulleknapperne <guilabel>Fra</guilabel> og <guilabel>Til</guilabel> for at "
-"angive, hvilket område der skal udskrives."
-
-#: ../C/gedit.xml:648(guilabel)
-msgid "Selection"
-msgstr "Markerede"
+"Tryk på menuknappen i det øverste højre hjørne af vinduet og vælg "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Værktøjer</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Håndter gemte sessioner …</gui></guiseq>"
-#: ../C/gedit.xml:649(para)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/synctex.page:20
msgid ""
-"Select this option to print the selected text only. This option is only "
-"available if you select text."
+"Quickly switch between TeX source files and rendered PDF documents in evince."
msgstr ""
-"Vælg denne mulighed for kun at udskrive den markerede tekst. Denne mulighed "
-"er kun tilgængelig hvis du har markeret tekst."
+"Skift hurtigt mellem TeX-kildefiler og genererede PDF-dokumenter i evince."
-#: ../C/gedit.xml:655(guilabel)
-msgid "Copies"
-msgstr "Kopier"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/synctex.page:24
+msgid "SyncTeX"
+msgstr "SyncTeX"
-#: ../C/gedit.xml:657(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/synctex.page:26
msgid ""
-"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
-"of copies of the file that you want to print."
+"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
+"and the PDF output generated by a TeX/LaTeX compiler. This plugin allows to "
+"use SyncTeX in <app>gedit</app> to quickly switch from an opened TeX source "
+"file to a PDF document opened in <app>evince</app> and vice versa."
msgstr ""
-"Brug rulleknappen <guilabel>Antal kopier</guilabel> til at angive antallet "
-"af kopier du ønsker af udskriften af filen."
+"SyncTeX er en metode, som aktiverer synkronisering mellem en TeX-kildefil og "
+"PDF-outputtet, som er genereret af en TeX-/LaTeX-compiler. Udvidelsesmodulet "
+"gør det muligt at bruge SyncTeX i <app>gedit</app> til hurtigt at skifte fra "
+"en åbnet TeX-kildefil til et PDF-dokument, som er åbnet i <app>evince</app>, "
+"og omvendt."
-# Ændres nok snart
-#: ../C/gedit.xml:658(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/synctex.page:32
msgid ""
-"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
-"guilabel> option to collate the printed copies."
+"To be useful, this plugin requires a TeX/LaTeX compiler and SyncTeX to be "
+"installed. Both are provided by TeX distributions such as TeX Live. Also "
+"<app>evince</app> must be installed."
msgstr ""
-"Hvis du udskriver flere kopier af filen, kan du vælge <guilabel>Ordn</"
-"guilabel> for at ordne de udskrevne kopier."
+"For at kunne bruges, kræver udvidelsesmodulet at en TeX-/LaTeX-compiler og "
+"SyncTeX er installeret. Begge leveres af TeX-distributioner såsom TeX Live. "
+"<app>Evince</app> skal også være installeret."
-#: ../C/gedit.xml:665(title)
-msgid "Printer Tabbed Section"
-msgstr "Fanebladet Printer"
-
-#: ../C/gedit.xml:667(guilabel)
-msgid "Printer"
-msgstr "Printer"
-
-#: ../C/gedit.xml:669(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
-"file."
-msgstr ""
-"Brug denne rullegardinsliste til at vælge den printer, som du ønsker skal "
-"udskrive filen."
-
-#: ../C/gedit.xml:672(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Indstillinger"
-
-#: ../C/gedit.xml:674(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge printerindstillinger."
-
-#: ../C/gedit.xml:676(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/synctex.page:39
msgid ""
-"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-"printing, if this functionality is supported by the printer."
+"Some basic information on setting up SyncTeX and compiling LaTeX documents "
+"can be found in the <link xref=\"help:evince#synctex\"><app>evince</app>-"
+"SyncTeX documentation</link>."
msgstr ""
-"For at konfigurere printeren skal du klikke på <guibutton>Konfigurér</"
-"guibutton>. For eksempel kan du aktivere eller deaktivere duplex-udskrift, "
-"eller planlægge forsinket udskrift, hvis denne funktionalitet understøttes "
-"af printeren."
-
-#: ../C/gedit.xml:680(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Placering"
+"Der findes noget grundlæggende information om at opsætte SyncTeX og "
+"kompilere LaTeX-dokumenter i <link xref=\"help:evince#synctex"
+"\">dokumentationen til <app>evince</app>-SyncTeX</link>."
-#: ../C/gedit.xml:682(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/synctex.page:45
msgid ""
-"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+"Key shortcuts and mouse controls are also documented in the <link xref="
+"\"help:evince/synctex-search\"> <app>evince</app>-SyncTeX documentation</"
+"link>."
msgstr ""
-"Brug denne rullegardinsliste til at vælge en af de følgende "
-"udskrivningsdestinationer:"
+"Tastegenveje og musestyring er også dokumenteret i <link xref=\"help:evince/"
+"synctex-search\">dokumentationen til <app>evince</app>-SyncTeX</link>."
-#: ../C/gedit.xml:687(guilabel)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
-
-#: ../C/gedit.xml:689(para)
-msgid "Print the file to a CUPS printer."
-msgstr "Udskriv filen til en CUPS-printer."
-
-#: ../C/gedit.xml:693(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/synctex.page:50
msgid ""
-"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
-"only entry in this drop-down list."
+"<link xref=\"help:gnome-latex\"> <app>Gnome-LaTeX</app></link> is an "
+"alternative text editor specifically designed for writing TeX code."
msgstr ""
-"Hvis den valgte printer er en CUPS-printer, er <guilabel>CUPS</guilabel> den "
-"eneste mulighed i denne rullegardinsliste."
+"<link xref=\"help:gnome-latex\"> <app>Gnome-LaTeX</app></link> er en "
+"alternativ tekstredigering, som er designet specielt til at skrive TeX-kode."
-#: ../C/gedit.xml:700(guilabel)
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/terminal.page:17 C/text-size.page:17 C/word-completion.page:20
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
-#: ../C/gedit.xml:702(para)
-msgid "Print the file to a printer."
-msgstr "Udskriv filen til en printer."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/terminal.page:23
+msgid "Add a terminal console to the bottom panel."
+msgstr "Tilføj en terminalkonsol i det nederste panel."
-#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
-msgid "File"
-msgstr "File"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/terminal.page:26
+msgid "Embedded Terminal"
+msgstr "Indlejret terminal"
-#: ../C/gedit.xml:710(para)
-msgid "Print the file to a PostScript file."
-msgstr "Udskriv filen til en PostScript-fil."
-
-#: ../C/gedit.xml:713(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/terminal.page:28
msgid ""
-"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
-"the name and location of the PostScript file."
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"panel of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Gem som</guibutton> for at vise en dialog, hvor du "
-"angiver navn og placering til PostScript-filen."
-
-#: ../C/gedit.xml:719(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Custom"
+"<app>gedit</app> gør det muligt at inkludere en indlejret version af "
+"<app>GNOME Terminal</app>, GNOMEs kommandolinjeprogram, i det nederste panel "
+"i <app>gedit</app>-vinduet. Det giver dig mulighed for at køre scripts, "
+"installere software eller teste dit program uden at forlade <app>gedit</app>."
-#: ../C/gedit.xml:721(para)
-msgid "Use the specified command to print the file."
-msgstr "Brug den angivne kommando til at udskrive filen."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/terminal.page:34
+msgid "Enable Embedded Terminal"
+msgstr "Aktivér indlejret terminal"
-#: ../C/gedit.xml:724(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:44
msgid ""
-"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-"arguments."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Indtast navnet på kommandoen i tekstboksen. Inkludér alle "
-"kommandolinjeargumenter."
-
-#: ../C/gedit.xml:732(guilabel)
-msgid "State"
-msgstr "Tilstand"
-
-#: ../C/gedit.xml:734(para) ../C/gedit.xml:740(para) ../C/gedit.xml:746(para)
-msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-msgstr "Denne funktionalitet understøttes ikke i denne version af gedit."
-
-#: ../C/gedit.xml:738(guilabel)
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:744(guilabel)
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentér"
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Indlejret terminal</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:754(title)
-msgid "Paper Tabbed Section"
-msgstr "Fanebladet Papir"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/terminal.page:52
+msgid "Using Embedded Terminal"
+msgstr "Brug af indlejret terminal"
-#: ../C/gedit.xml:756(guilabel)
-msgid "Paper size"
-msgstr "Papirstørrelse"
-
-#: ../C/gedit.xml:758(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/terminal.page:54
msgid ""
-"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
-"print the file."
+"Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom panel:"
msgstr ""
-"Brug denne rullegardinsliste til at vælge størrelse på det papir, som du "
-"ønsker filen udskrevet på."
-
-#: ../C/gedit.xml:761(guilabel)
-msgid "Width"
-msgstr "Bredde"
+"Når du har aktiveret udvidelsesmodulet, så tilføj en terminal til det "
+"nederste panel:"
-#: ../C/gedit.xml:763(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:59
msgid ""
-"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
-"down list to change the measurement unit."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom Panel</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Brug denne rulleknap til at angive papirbredden. Brug rullegardinslisten ved "
-"siden af til at ændre måleenhed."
+"Tryk på menuknappen i det øverste højre hjørne af vinduet og vælg "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vis</gui> <gui style=\"menuitem\">Bundpanel</"
+"gui></guiseq>."
-#: ../C/gedit.xml:766(guilabel)
-msgid "Height"
-msgstr "Højde"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/text-size.page:23
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Gør teksten større eller mindre."
-#: ../C/gedit.xml:768(para)
-msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr "Brug denne rulleknap til at angive papirhøjden."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-size.page:26
+msgid "Text Size"
+msgstr "Tekststørrelse"
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:771(guilabel)
-msgid "Feed orientation"
-msgstr "Feedorientering"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:773(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-size.page:28
msgid ""
-"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-"printer."
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
+"better readability in <app>gedit</app> without changing the program's "
+"default text size."
msgstr ""
-"Brug denne rullegardinsmenu til at vælge orienteringen af det papir som er i "
-"printeren."
-
-#: ../C/gedit.xml:776(guilabel)
-msgid "Page orientation"
-msgstr "Sideorientering"
+"Udvidelsesmodulet <app>Tekststørrelse</app> giver dig mulighed for "
+"midlertidigt at ændre tekststørrelsen for at gøre det lettere at læse i "
+"<app>gedit</app> uden at skulle ændre programmets standardtekststørrelse."
-#: ../C/gedit.xml:778(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge sideorientering."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-size.page:33
+msgid "Enable Text Size Plugin"
+msgstr "Aktivér udvidelsesmodulet Tekststørrelse"
-#: ../C/gedit.xml:781(guilabel)
-msgid "Layout"
-msgstr "Layout"
-
-#: ../C/gedit.xml:783(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
-"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:43
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Brug denne rullegardinsliste til at vælge sidelayout. En forhåndsvisning af "
-"hvert layout, du vælger, vises i <guilabel>Eksempel</guilabel>-området."
-
-#: ../C/gedit.xml:786(guilabel)
-msgid "Paper tray"
-msgstr "Papirbakke"
-
-#: ../C/gedit.xml:788(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge papirbakken."
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Tekststørrelse</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:799(title)
-msgid "Programming Features"
-msgstr "Programmeringsfaciliteter"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-size.page:50
+msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
+msgstr "Brug udvidelsesmodulet <app>Tekststørrelse</app>"
-#: ../C/gedit.xml:801(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-size.page:52
msgid ""
-"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
-"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
-"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
-"tag-list-plugin\"/>."
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
-"Flere af <application>gedit</application>s programmeringsfaciliteter ydes "
-"via udvidelsesmoduler. For eksempel giver Mærkeliste-modulet en liste over "
-"de oftest brugte mærker for diverse opmærkningssprog: se <xref linkend="
-"\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+"Når du har aktiveret udvidelsesmodulet kan du gøre følgende for at ændre "
+"tekststørrelsen i <app>gedit</app>:"
-#: ../C/gedit.xml:805(title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Syntaksfremhævning"
-
-#: ../C/gedit.xml:806(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:57
msgid ""
-"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-"parts of the text in different colors."
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
msgstr ""
-"Syntaksfremhævning gør kildekode nemmere at læse ved at vise forskellige "
-"dele af teksten i forskellige farver."
+"Gør teksten <em>større</em> ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
-#: ../C/gedit.xml:808(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:61
msgid ""
-"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
-"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
-"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
msgstr ""
-"<application>gedit</application> vælger en passende syntaksfremhævning "
-"baseret på et dokuments type. For at tvinge en bestemt syntaksfremhævning "
-"igennem skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
-"guimenu><guimenuitem>Fremhævningstilstand</guimenuitem></menuchoice>, og "
-"vælg derefter en af de følgende:"
-
-#: ../C/gedit.xml:811(guimenuitem)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../C/gedit.xml:813(para)
-msgid "Do not display any syntax highlighting."
-msgstr "Vis ikke syntaksfremhævning."
-
-#: ../C/gedit.xml:817(guisubmenu)
-msgid "Sources"
-msgstr "Kilder"
+"Gør teksten <em>mindre</em> ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
-#: ../C/gedit.xml:819(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:65
msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
-"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Vis syntaksfremhævning til at redigere kildekode. Brug undermenuen "
-"<guisubmenu>Kilder</guisubmenu> til at vælge kildekodetype."
+"<em>Nulstil</em> tekststørrelsen til standardstørrelsen ved at trykke på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
-#: ../C/gedit.xml:823(guisubmenu)
-msgid "Markup"
-msgstr "Opmærkning"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/translate.page:18
+msgid "Translate text into different languages"
+msgstr "Oversæt tekst til andre sprog"
-#: ../C/gedit.xml:825(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
-"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
-msgstr ""
-"Vis syntaksfremhævning til at redigere opmærkningskode. Brug undermenuen "
-"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> til at vælge markupkode-type."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/translate.page:21
+msgid "Translate"
+msgstr "Oversæt"
-#: ../C/gedit.xml:829(guisubmenu)
-msgid "Scripts"
-msgstr "Scripts"
-
-#: ../C/gedit.xml:831(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:23
msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+"The <app>Translate</app> plugin allows you to translate text from "
+"<app>gedit</app> using Apertium and Yandex engines."
msgstr ""
-"Vis syntaksfremhævning til at redigere scriptkode. Brug undermenuen "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> til at vælge scriptkode-type."
+"Udvidelsesmodulet <app>Oversæt</app> giver dig mulighed for at oversætte "
+"tekst i <app>gedit</app> med motorerne Apertium og Yandex."
-#: ../C/gedit.xml:835(guisubmenu)
-msgid "Others"
-msgstr "Andre"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/translate.page:26
+msgid "Enabling and configuring the Translate plugin"
+msgstr "Aktivering og konfigurering af udvidelsesmodulet Oversæt"
-#: ../C/gedit.xml:837(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:36
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Translate</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Vis syntaksfremhævning til at redigere andre kodetyper. Brug undermenuen "
-"<guisubmenu>Andre</guisubmenu> til at vælge kodetype."
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Oversæt</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:845(title)
-msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-msgstr "Videreled et kommandooutput til en fil"
-
-#: ../C/gedit.xml:846(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:39
msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
-"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
-"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"Press <gui style=\"button\">Preferences</gui> to configure the translation "
+"engine to use and a language pair."
msgstr ""
-"Du kan bruge <application>gedit</application> til at viderelede en kommandos "
-"output til en tekstfil. Hvis du for eksempel vil viderelede output af en "
-"<command>ls</command>-kommando til en tekstfil skal du skrive <command>ls | "
-"gedit</command>, og derefter trykke <keycap>Enter</keycap>."
+"Tryk på <gui style=\"button\">Indstillinger</gui> for at konfigurere den "
+"oversættelsesmotor, som skal bruges, og et sprogpar."
-#: ../C/gedit.xml:847(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:42
msgid ""
-"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
-"file in the <application>gedit</application> window."
+"In case you use the Yandex translation engine, you need an API key. You can "
+"obtain a free key at <link href=\"https://tech.yandex.com/translate/"
+"\">Yandex web site</link>."
msgstr ""
-"Output af kommandoen <command>ls</command> vises i en ny tekstfil i "
-"<application>gedit</application>-vinduet."
+"Hvis du bruger Yandex-oversættelsesmotoren, så har du brug for en API-nøgle. "
+"Du kan få en gratis nøgle på <link href=\"https://tech.yandex.com/translate/"
+"\">Yandexs websted</link>."
-#: ../C/gedit.xml:848(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-"plugin to pipe command output to the current file."
-msgstr ""
-"Alternativt kan du bruge udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</"
-"application> til at viderelede kommandooutput til den nuværende fil."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/translate.page:49
+msgid "Using the Translate plugin"
+msgstr "Brug af udvidelsesmodulet Oversæt"
-#: ../C/gedit.xml:854(title)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Genvejstaster"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/translate.page:52
+msgid "To translate a text:"
+msgstr "Oversæt en tekst:"
-#: ../C/gedit.xml:855(para)
-msgid ""
-"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
-"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
-"application>'s shortcut keys."
-msgstr ""
-"Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere end med musen "
-"og menuerne. De følgende tabeller viser alle tastekombinationerne i "
-"<application>gedit</application>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:54
+msgid "Select the part of text that you would like to translate."
+msgstr "Vælg den del af teksten som du vil oversætte."
-#: ../C/gedit.xml:856(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:57
msgid ""
-"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> or use the context menu "
+"to translate it."
msgstr ""
-"Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop-"
-"brugervejledningen</ulink> for yderligere info om genvejstaster."
-
-#. ============= Tabs ========================
-#: ../C/gedit.xml:859(bridgehead) ../C/gedit.xml:1207(guilabel)
-msgid "Tabs"
-msgstr "Faneblade"
-
-#: ../C/gedit.xml:860(para)
-msgid "Shortcuts for tabs:"
-msgstr "Genveje til faneblade:"
-
-#: ../C/gedit.xml:868(para) ../C/gedit.xml:912(para) ../C/gedit.xml:968(para)
-#: ../C/gedit.xml:1016(para) ../C/gedit.xml:1044(para)
-#: ../C/gedit.xml:1091(para) ../C/gedit.xml:1134(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Genvejstast"
-
-#: ../C/gedit.xml:870(para) ../C/gedit.xml:914(para) ../C/gedit.xml:970(para)
-#: ../C/gedit.xml:1018(para) ../C/gedit.xml:1046(para)
-#: ../C/gedit.xml:1093(para) ../C/gedit.xml:1136(para)
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
-
-#: ../C/gedit.xml:875(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
-msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
-
-#: ../C/gedit.xml:876(para)
-msgid "Switches to the next tab to the left."
-msgstr "Skifter til det næste faneblad til venstre."
-
-#: ../C/gedit.xml:879(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
-
-#: ../C/gedit.xml:880(para)
-msgid "Switches to the next tab to the right."
-msgstr "Skifter til det næste faneblad til højre."
-
-#: ../C/gedit.xml:883(para) ../C/gedit.xml:947(para)
-msgid "Ctrl + W"
-msgstr "Ctrl + W"
-
-#: ../C/gedit.xml:884(para)
-msgid "Close tab."
-msgstr "Luk faneblad."
-
-#: ../C/gedit.xml:887(para)
-msgid "Ctrl + Shift + L"
-msgstr "Ctrl + Shift + L"
-
-#: ../C/gedit.xml:888(para)
-msgid "Save all tabs."
-msgstr "Gem alle faneblade."
-
-#: ../C/gedit.xml:891(para)
-msgid "Ctrl + Shift + W"
-msgstr "Ctrl + Shift + W"
-
-#: ../C/gedit.xml:892(para)
-msgid "Close all tabs."
-msgstr "Luk alle faneblade."
-
-#: ../C/gedit.xml:895(para)
-msgid "Alt + n"
-msgstr "Alt + n"
-
-#: ../C/gedit.xml:896(para)
-msgid "Jump to nth tab."
-msgstr "Spring til n. tab."
-
-#. ============= Files ========================
-#: ../C/gedit.xml:903(bridgehead)
-msgid "Files"
-msgstr "Filer"
-
-#: ../C/gedit.xml:904(para)
-msgid "Shortcuts for working with files:"
-msgstr "Genveje til arbejde med filer:"
-
-#: ../C/gedit.xml:919(para)
-msgid "Ctrl + N"
-msgstr "Ctrl + N"
-
-#: ../C/gedit.xml:920(para)
-msgid "Create a new document."
-msgstr "Opret et nyt dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:923(para)
-msgid "Ctrl + O"
-msgstr "Ctrl + O"
-
-#: ../C/gedit.xml:924(para)
-msgid "Open a document."
-msgstr "Åbn et dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:927(para)
-msgid "Ctrl + L"
-msgstr "Ctrl + L"
-
-#: ../C/gedit.xml:928(para)
-msgid "Open a location."
-msgstr "Åbn en placering."
-
-#: ../C/gedit.xml:931(para)
-msgid "Ctrl + S"
-msgstr "Ctrl + S"
-
-#: ../C/gedit.xml:932(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Gem det nuværende dokument til disken."
-
-#: ../C/gedit.xml:935(para)
-msgid "Ctrl + Shift + S"
-msgstr "Ctrl + Shift + S"
-
-#: ../C/gedit.xml:936(para)
-msgid "Save the current document with a new filename."
-msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn."
-
-#: ../C/gedit.xml:939(para)
-msgid "Ctrl + P"
-msgstr "Ctrl + P"
-
-#: ../C/gedit.xml:940(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Udskriv det nuværende dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:943(para)
-msgid "Ctrl + Shift + P"
-msgstr "Ctrl + Shift + P"
-
-#: ../C/gedit.xml:944(para)
-msgid "Print preview."
-msgstr "Vis udskrift."
-
-#: ../C/gedit.xml:948(para)
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Luk det nuværende dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:951(para)
-msgid "Ctrl + Q"
-msgstr "Ctrl + Q"
-
-#: ../C/gedit.xml:952(para)
-msgid "Quit Gedit."
-msgstr "Luk gedit."
-
-#. ============= Edit =======================
-#: ../C/gedit.xml:959(bridgehead) ../C/gedit.xml:1406(guimenu)
-#: ../C/gedit.xml:1412(guimenu) ../C/gedit.xml:1418(guimenu)
-#: ../C/gedit.xml:1424(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Redigér"
-
-#: ../C/gedit.xml:960(para)
-msgid "Shortcuts for editing documents:"
-msgstr "Genveje til at redigere i dokumenter:"
-
-#: ../C/gedit.xml:975(para)
-msgid "Ctrl + Z"
-msgstr "Ctrl + Z"
-
-#: ../C/gedit.xml:976(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Fortryd den seneste handling."
-
-#: ../C/gedit.xml:979(para)
-msgid "Ctrl + Shift + Z"
-msgstr "Ctrl + Shift + Z"
-
-#: ../C/gedit.xml:980(para)
-msgid "Redo the last undone action ."
-msgstr "Omgør den senest fortrudte handling."
-
-#: ../C/gedit.xml:983(para)
-msgid "Ctrl + X"
-msgstr "Ctrl + X"
-
-#: ../C/gedit.xml:984(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr "Klip den valgte tekst og placer den i udklipsholderen."
-
-#: ../C/gedit.xml:987(para)
-msgid "Ctrl + C"
-msgstr "Ctrl + C"
-
-#: ../C/gedit.xml:988(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Kopier den valgte tekst til udklipsholderen."
-
-#: ../C/gedit.xml:991(para)
-msgid "Ctrl + V"
-msgstr "Ctrl + V"
-
-#: ../C/gedit.xml:992(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen."
-
-#: ../C/gedit.xml:995(para)
-msgid "Ctrl + A"
-msgstr "Ctrl + A"
-
-#: ../C/gedit.xml:996(para)
-msgid "Select all."
-msgstr "Markér alt."
-
-#: ../C/gedit.xml:999(para)
-msgid "Ctrl + D"
-msgstr "Ctrl + D"
-
-#: ../C/gedit.xml:1000(para)
-msgid "Delete current line."
-msgstr "Fjern aktuelle linje."
-
-#. ============= Panes =======================
-#: ../C/gedit.xml:1007(bridgehead)
-msgid "Panes"
-msgstr "Paneler"
-
-#: ../C/gedit.xml:1008(para)
-msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
-msgstr "Genveje til at vise og skjule paneler:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1023(para)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: ../C/gedit.xml:1024(para)
-msgid "Show/hide the side pane."
-msgstr "Vis/skjul sidepanelet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1027(para)
-msgid "Ctrl + F9"
-msgstr "Ctrl + F9"
-
-#: ../C/gedit.xml:1028(para)
-msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr "Vis/skjul bundpanelet."
-
-#. ============= Search =======================
-#: ../C/gedit.xml:1035(bridgehead)
-msgid "Search"
-msgstr "Søg"
-
-#: ../C/gedit.xml:1036(para)
-msgid "Shortcuts for searching:"
-msgstr "Genveje til søgning:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1051(para)
-msgid "Ctrl + F"
-msgstr "Ctrl + F"
-
-#: ../C/gedit.xml:1052(para)
-msgid "Find a string."
-msgstr "Find en streng."
-
-#: ../C/gedit.xml:1055(para)
-msgid "Ctrl + G"
-msgstr "Ctrl + G"
-
-#: ../C/gedit.xml:1056(para)
-msgid "Find the next instance of the string."
-msgstr "Find den næste forekomst af strengen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1059(para)
-msgid "Ctrl + Shift + G"
-msgstr "Ctrl + Shift + G"
-
-#: ../C/gedit.xml:1060(para)
-msgid "Find the previous instance of the string."
-msgstr "Find den forrige forekomst af strengen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1063(para)
-msgid "Ctrl + K"
-msgstr "Ctrl + K"
-
-#: ../C/gedit.xml:1064(para)
-msgid "Interactive search."
-msgstr "Interaktiv søgning."
-
-#: ../C/gedit.xml:1067(para)
-msgid "Ctrl + H"
-msgstr "Ctrl + H"
-
-#: ../C/gedit.xml:1068(para)
-msgid "Search and replace."
-msgstr "Søg og erstat."
-
-#: ../C/gedit.xml:1071(para)
-msgid "Ctrl + Shift + K"
-msgstr "Ctrl + Shift + K"
-
-#: ../C/gedit.xml:1072(para)
-msgid "Clear highlight."
-msgstr "Ryd fremhævning."
-
-#: ../C/gedit.xml:1075(para)
-msgid "Ctrl + I"
-msgstr "Ctrl + I"
-
-#: ../C/gedit.xml:1076(para)
-msgid "Goto line."
-msgstr "Gå til linje."
-
-#. ============= Tools =======================
-#: ../C/gedit.xml:1082(bridgehead)
-msgid "Tools"
-msgstr "Værktøjer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1083(para)
-msgid "Shortcuts for tools:"
-msgstr "Genveje til værktøjer:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1098(para)
-msgid "Shift + F7"
-msgstr "Shift + F7"
-
-#: ../C/gedit.xml:1099(para)
-msgid "Check spelling (with plugin)."
-msgstr "Tjek stavning (med udvidelsesmodul)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1102(para)
-msgid "Alt + F12"
-msgstr "Alt + F12"
-
-#: ../C/gedit.xml:1103(para)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
-msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum (med udvidelsesmodul)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1106(para)
-msgid "Ctrl + T"
-msgstr "Ctrl + T"
-
-#: ../C/gedit.xml:1107(para)
-msgid "Indent (with plugin)."
-msgstr "Ryk ind (med udvidelsesmodul)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1110(para)
-msgid "Ctrl + Shift + T"
-msgstr "Ctrl + Shift + T"
-
-#: ../C/gedit.xml:1111(para)
-msgid "Remove Indent (with plugin)."
-msgstr "Fjern indryk (med udvidelsesmodul)."
+"Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> eller brug "
+"genvejsmenuen for at oversætte den."
-#: ../C/gedit.xml:1114(para)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: ../C/gedit.xml:1115(para)
-msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr "Kør \"make\" i det nuværende katalog (med udvidelsesmodul)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1118(para)
-msgid "Ctrl + Shift + D"
-msgstr "Ctrl + Shift + D"
-
-#: ../C/gedit.xml:1119(para)
-msgid "Directory listing (with plugin)."
-msgstr "Vis katalogliste (med udvidelsesmodul)."
-
-#. ============= Help =======================
-#: ../C/gedit.xml:1125(bridgehead)
-msgid "Help"
-msgstr "Hjælp"
-
-#: ../C/gedit.xml:1126(para)
-msgid "Shortcuts for help:"
-msgstr "Genveje til hjælp:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1141(para)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: ../C/gedit.xml:1142(para)
-msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
-msgstr "Åbn <application>gedit</application>s brugermanual."
-
-#: ../C/gedit.xml:1154(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Indstillinger"
-
-#: ../C/gedit.xml:1156(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:58
msgid ""
-"To configure <application>gedit</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
-"following categories:"
+"The translation appears in the document or in the bottom panel, depending on "
+"your configuration."
msgstr ""
-"For at konfigurere <application>gedit</application> skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Dialogen <guilabel>Indstillinger</guilabel> "
-"indeholder de følgende kategorier:"
-
-# (+indstillinger)
-#: ../C/gedit.xml:1165(title)
-msgid "View Preferences"
-msgstr "Visning"
+"Oversættelsen vises i dokumentet eller i det nederste panel afhængig af din "
+"konfiguration."
-#: ../C/gedit.xml:1170(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-"text window. This avoids having to scroll horizontally"
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at få lange linjer til "
-"at glide ned i afsnit i stedet for at de fortsætter ud af vinduet. Dette gør "
-"at du ikke behøver rulle horisontalt gennem vinduet"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/word-completion.page:26
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
+msgstr "Fuldfør automatisk ord eller dele af kode efterhånden som du skriver."
-#: ../C/gedit.xml:1171(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
-"next line. This makes text easier to read."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at få "
-"tekstombrydningen til at bevare hele ord når teksten ombrydes over flere "
-"linjer. Dette gør teksten nemmere at læse."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/word-completion.page:29
+msgid "Word Completion"
+msgstr "Ordfuldførelse"
-#: ../C/gedit.xml:1177(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:31
msgid ""
-"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
-"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type."
msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Vis linjenumre</guilabel> for at få vist linjenumre i venstre "
-"side af <application>gedit</application>-vinduet."
+"Udvidelsesmodulet <app>Ordfuldførelse</app> kan gøre din redigering "
+"hurtigere ved at foreslå fuldførelser af ord efterhånden som du skriver."
-#: ../C/gedit.xml:1181(guilabel)
-msgid "Current Line"
-msgstr "Aktuel linje"
-
-#: ../C/gedit.xml:1183(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/word-completion.page:42
msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
-"the line where the cursor is placed."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Fremhæv aktuel linje</guilabel> for at fremhæve den linje "
-"hvor markøren er placeret."
-
-#: ../C/gedit.xml:1187(guilabel)
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Højre margen"
+"Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Ordfuldførelse</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
-#: ../C/gedit.xml:1189(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:47
msgid ""
-"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-"vertical line that indicates the right margin."
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Vis højre margen</guilabel> for at få vist en lodret linje, "
-"som indikerer den højre margen."
+"Mens der redigeres kan udvidelsesmodulet <app>Ordfuldførelse</app> "
+"automatisk vise en pop op-liste over ord der begynder med de bogstaver, du "
+"allerede har skrevet. Ordforslag baseres på ord som findes andre steder i "
+"dit dokument, og på prædefinerede ord hvis dit dokument er et format som "
+"genkendes."
-#: ../C/gedit.xml:1190(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:53
msgid ""
-"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
-"location of the vertical line."
-msgstr ""
-"Brug rulleboksen <guilabel>Højre margen ved kolonne</guilabel> til at angive "
-"placeringen af den lodrette linje."
-
-#: ../C/gedit.xml:1194(guilabel)
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Parantesfremhævning"
-
-#: ../C/gedit.xml:1196(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
-"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
-"bracket character."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Fremhæv modsvarende parantes</guilabel> til at fremhæve den "
-"modsvarende parantes når markøren er placeret på en parantes."
-
-# (+sindstillinger)
-#: ../C/gedit.xml:1204(title)
-msgid "Editor Preferences"
-msgstr "Redigering"
-
-#: ../C/gedit.xml:1209(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
-"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Brug rulleboksen <guilabel>Tabulatorbredde</guilabel> til at angive bredde "
-"på det mellemrum, som <application>gedit</application> indsætter når du "
-"trykker på <keycap>Tab</keycap>-tasten."
-
-#: ../C/gedit.xml:1210(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
-"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer</guilabel> for at "
-"angive at <application>gedit</application> skal indsætte mellemrumstegn i "
-"stedet for et enkelt tabulatortegn når du trykker på <keycap>Tab</keycap>-"
-"knappen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
-msgid "Auto Indentation"
-msgstr "Automatisk indrykning"
-
-#: ../C/gedit.xml:1216(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-"that the next line starts at the indentation level of the current line."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Aktivér automatisk indrykning</guilabel> for at angive at den "
-"næste linje starter på samme indrykningsniveau som den nuværende linje."
-
-#: ../C/gedit.xml:1220(guilabel)
-msgid "File Saving"
-msgstr "Filgemning"
-
-#: ../C/gedit.xml:1222(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
-"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
-"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Opret en sikkerhedskopi af filer før gemning</guilabel> for "
-"at oprette en sikkerhedskopi af en fil hver gang du gemmer filen. "
-"Sikkerhedskopien indeholder et ~ i slutningen af filnavnet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1223(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
-"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
-"to specify how often you want to save the file."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Gem automatisk filer hver ... minutter</guilabel> for "
-"automatisk at gemme den aktuelle fil med regelmæssige intervaller. Brug "
-"rulleboksen til at angive hvor ofte du vil gemme filen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1230(title)
-msgid "Font & Colors Preferences"
-msgstr "Skrifttyper og farver"
-
-#: ../C/gedit.xml:1233(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Skrifttype"
-
-# Den engelske streng er forældet!! Bruger bedste gæt (som svarer til en streng i gedits po-fil)
-#: ../C/gedit.xml:1235(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
-"text window."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Benyt standardskrifttype</guilabel> for at bruge systemets "
-"standardskrifttype til teksten i <application>gedit</application>s "
-"tekstvindue."
-
-#: ../C/gedit.xml:1236(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
-"to specify the font type, style, and size to use for text."
-msgstr ""
-"Feltet <guilabel>Skrifttype for tekst</guilabel> viser den skrifttype som "
-"<application>gedit</application> bruger til at vise tekst. Klik på knappen "
-"for at angive skrifttype, stil og størrelse til brug på tekst."
-
-#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Farveskema"
-
-#: ../C/gedit.xml:1242(para)
-msgid ""
-"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
-"the following color schemes are installed:"
-msgstr ""
-"Du kan vælge et farveskema fra listen af farveskemaer: Som standard vil "
-"følgende farveskemaer være installeret:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1245(guilabel)
-msgid "Classic"
-msgstr "Klassisk"
-
-#: ../C/gedit.xml:1247(para)
-msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
-msgstr "Klassisk farveskema baseret på gvim-farveskemaet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1251(guilabel)
-msgid "Cobalt"
-msgstr "Cobalt"
-
-#: ../C/gedit.xml:1253(para)
-msgid "Blue based color scheme."
-msgstr "Blåligt farveskema."
-
-#: ../C/gedit.xml:1257(guilabel)
-msgid "Kate"
-msgstr "Kate"
-
-#: ../C/gedit.xml:1259(para)
-msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
-msgstr "Farveskemaet, der bruges i tekstredigeringsprogrammet Kate."
-
-#: ../C/gedit.xml:1263(guilabel)
-msgid "Oblivion"
-msgstr "Oblivion"
-
-#: ../C/gedit.xml:1265(para)
-msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
-msgstr "Mørkt farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
-
-#: ../C/gedit.xml:1269(guilabel)
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#: ../C/gedit.xml:1271(para)
-msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
-msgstr "Farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
-
-#: ../C/gedit.xml:1275(para)
-msgid ""
-"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
-"and selecting a color scheme file"
-msgstr ""
-"Du kan tilføje et nyt farveskema ved at klikke på <guilabel>Tilføj...</"
-"guilabel>, og vælge en farveskemafil"
-
-#: ../C/gedit.xml:1276(para)
-msgid ""
-"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
-"guilabel>"
-msgstr ""
-"Du kan fjerne det valgte farveskema ved at klikke på <guilabel>Fjern</"
-"guilabel>"
-
-# (+indstillinger)
-#: ../C/gedit.xml:1283(title)
-msgid "Plugins Preferences"
-msgstr "Udvidelsesmoduler"
-
-#: ../C/gedit.xml:1284(para)
-msgid ""
-"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
-"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmoduler tilføjer ekstra funktioner til <application>gedit</"
-"application>. For yderligere information om udvidelsesmoduler og hvordan man "
-"bruger de indbyggede udvidelsesmoduler kan du læse <xref linkend=\"gedit-"
-"plugins-overview\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1288(title)
-msgid "Enabling a Plugin"
-msgstr "Aktivér et udvidelsesmodul"
-
-#: ../C/gedit.xml:1289(para)
-msgid ""
-"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"For at aktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> skal "
-"du gøre følgende:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1292(para) ../C/gedit.xml:1313(para)
-#: ../C/gedit.xml:1635(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1295(para) ../C/gedit.xml:1316(para)
-#: ../C/gedit.xml:1638(para)
-msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-msgstr "Vælg fanebladet <guilabel>Udvidelsesmoduler</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1298(para)
-msgid ""
-"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
-msgstr ""
-"Sæt flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
-"ønsker at aktivere."
-
-#: ../C/gedit.xml:1301(para) ../C/gedit.xml:1322(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
-"<guilabel>Indstillinger</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1308(title)
-msgid "Disabling a Plugin"
-msgstr "Deaktivér et udvidelsesmodul"
-
-#: ../C/gedit.xml:1309(para)
-msgid ""
-"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"Et udvidelsesmodul forbliver aktiveret når du lukker <application>gedit</"
-"application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1310(para)
-msgid ""
-"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"For at deaktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> "
-"skal du gøre følgende:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1319(para)
-msgid ""
-"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-"disable."
-msgstr ""
-"Fjern flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
-"ønsker at deaktivere."
-
-#: ../C/gedit.xml:1331(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Udvidelsesmoduler"
-
-#: ../C/gedit.xml:1333(title)
-msgid "Working with Plugins"
-msgstr "Arbejde med udvidelsesmoduler"
-
-#: ../C/gedit.xml:1334(para)
-msgid ""
-"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
-"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
-"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
-"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
-msgstr ""
-"Du kan tilføje ekstra funktioner til <application>gedit</application> ved at "
-"aktivere <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>. Et udvidelsesmodul kan "
-"ses som et supplementprogram som forbedrer et programs funktionalitet. "
-"Udvidelsesmoduler tilføjer nye elementer til menuerne i <application>gedit</"
-"application> for de nye funktioner som de yder."
-
-#: ../C/gedit.xml:1336(para)
-msgid ""
-"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
-"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
-"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
-msgstr ""
-"Flere udvidelsesmoduler kommer indbygget i <application>gedit</application>, "
-"og du kan installere flere. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
-"Gedit/Plugins\">gedits hjemmeside</ulink> har en liste over "
-"udvidelsesmoduler fra tredjepart."
-
-#: ../C/gedit.xml:1337(para)
-msgid ""
-"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
-"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
-msgstr ""
-"For at aktivere og deaktivere udvidelsesmoduler, eller se hvilke "
-"udvidelsesmoduler der aktuelt er aktiverede, kan du bruge <link linkend="
-"\"gedit-prefs-plugins\">indstillingerne for udvidelsesmoduler</link>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1338(para)
-msgid ""
-"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
-msgstr ""
-"De følgende udvidelsesmoduler er indbygget i <application>gedit</"
-"application>:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1344(para)
-msgid ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
-"application></link> allows you to change the case of the selected text."
-msgstr ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Skift bogstaver</"
-"application></link> lader dig skifte mellem store/små bogstaver i den "
-"markerede tekst."
-
-#: ../C/gedit.xml:1347(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-"characters in the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
-"\">Dokumentstatistik</link></application> viser antallet af linjer, ord og "
-"tegn i dokumentet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1350(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
-"link></application> allows you to execute external commands from "
-"<application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eksterne "
-"værktøjer</link></application> lader dig udføre eksterne kommandoer fra "
-"<application>gedit</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1353(para)
-msgid ""
-"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
-"folders in the side pane."
-msgstr ""
-"<application>Filvælger-panel</application> lader dig gennemse dine filer og "
-"kataloger i sidepanelet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1356(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
-"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indryk linjer</"
-"link></application> tilføjer eller fjerner indrykning af markerede linjer."
-
-#: ../C/gedit.xml:1359(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
-"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Indsæt dato/"
-"tid</link></application> tilføjer den aktuelle dato og tid til et dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:1362(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
-"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
-"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Tilstandslinjer</"
-"link></application> lader dig sætte redigeringsindstillinger for "
-"individuelle dokumenter, og understøtter tilstandslinjer i stil med "
-"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
-"<application>Vim</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1365(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
-"link></application> allows you to run commands in the python programming "
-"language."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-konsol</"
-"link></application> lader dig køre kommandoer i programmeringssproget python."
-
-#: ../C/gedit.xml:1368(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
-"them quickly into a document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Tekststumper</link></"
-"application> lader dig opbevare ofte-brugte stykker af tekst og indsætte dem "
-"nemt og hurtigt i et dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:1371(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
-"arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortér</link></application> "
-"arrangerer markerede tekstlinjer i alfabetisk orden."
-
-#: ../C/gedit.xml:1374(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
-"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
-"errors automatically in the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Stavekontrol</"
-"link></application> retter stavningen i den markerede tekst, eller markerer "
-"automatisk fejl i dokumentet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1377(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
-"from a list in the side pane."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Mærkeliste</link></"
-"application> lader dig indsætte ofte-brugte mærker for HTML og andre sprog "
-"fra en liste i sidepanelet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1381(para)
-msgid ""
-"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
-"website</ulink>."
-msgstr ""
-"Mere information om oprettelse af udvidelsesmoduler kan findes på <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">hjemmesiden for "
-"<application>gedit</application></ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1385(title)
-msgid "Change Case Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Skift bogstaver"
-
-#: ../C/gedit.xml:1386(para)
-msgid ""
-"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-"selected text."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> skifter mellem "
-"store/små bogstaver i den markerede tekst."
-
-#: ../C/gedit.xml:1387(para)
-msgid ""
-"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
-"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
-msgstr ""
-"De følgende elementer føjes til menuen <guimenu>Redigér</guimenu> når "
-"udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> er aktiveret:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1397(para)
-msgid "Menu Item"
-msgstr "Menuelement"
-
-#: ../C/gedit.xml:1399(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Handling"
-
-#: ../C/gedit.xml:1401(para)
-msgid "Example"
-msgstr "Eksempel"
-
-#: ../C/gedit.xml:1407(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
-#: ../C/gedit.xml:1419(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
-msgid "Change Case"
-msgstr "Skift bogstaver"
-
-#: ../C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
-msgid "All Upper Case"
-msgstr "Alle bogstaver store"
-
-#: ../C/gedit.xml:1408(para)
-msgid "Change each character to uppercase."
-msgstr "Skifter alle bogstaver til store bogstaver."
-
-#: ../C/gedit.xml:1409(para)
-msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Denne tekst</literal> bliver til <literal>DENNE TEKST</literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
-msgid "All Lower Case"
-msgstr "Alle bogstaver små"
-
-#: ../C/gedit.xml:1414(para)
-msgid "Change each character to lowercase."
-msgstr "Skifter alle bogstaver til små bogstaver."
-
-#: ../C/gedit.xml:1415(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>denne tekst</literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
-msgid "Invert Case"
-msgstr "Invertér bogstavstørrelse"
-
-#: ../C/gedit.xml:1420(para)
-msgid ""
-"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-"character to lowercase."
-msgstr "Skifter alle små bogstaver til store, og alle store bogstaver til små."
-
-#: ../C/gedit.xml:1421(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>dENNE tEKST</literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
-msgid "Title Case"
-msgstr "Første bogstav med stort"
-
-#: ../C/gedit.xml:1426(para)
-msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-msgstr "Ændrer det første bogstav i hvert ord til store bogstaver."
-
-#: ../C/gedit.xml:1427(para)
-msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>denne tekst</literal> bliver til <literal>Denne Tekst</literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1436(title)
-msgid "Document Statistics Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik"
-
-#: ../C/gedit.xml:1437(para)
-msgid ""
-"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
-"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
-"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
-"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
-"Statistics plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Dokumentstatistik</application> optæller "
-"antallet af linjer, ord, tegn med mellemrum, tegn uden mellemrum og bytes i "
-"den aktuelle fil. Udvidelsesmodulet viser resultatet i en "
-"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. For at bruge "
-"udvidelsesmodulet Dokumentstatistik skal du gøre følgende:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1439(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
-"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
-"displays the following information about the file:"
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Dokumentstatistik</"
-"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen "
-"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Denne dialog viser den følgende "
-"information om filen:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1442(para)
-msgid "Number of lines in the current document."
-msgstr "Antal linjer i det aktuelle dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:1445(para)
-msgid "Number of words in the current document."
-msgstr "Antal ord i det aktuelle dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:1448(para)
-msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-msgstr "Antal tegn, inklusive mellemrum, i det aktuelle dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:1451(para)
-msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-msgstr "Antal tegn, ikke medregnende mellemrum, i det aktuelle dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:1454(para)
-msgid "Number of bytes in the current document."
-msgstr "Antal bytes i det aktuelle dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:1459(para)
-msgid ""
-"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
-"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
-"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Update</guibutton>."
-msgstr ""
-"Du kan fortsætte med at opdatere den aktuelle tekstfil i <application>gedit</"
-"application> samtidig med at dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> "
-"er åben. For at opdatere indholdet i dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</"
-"guilabel> skal du klikke på<guibutton>Opdatér</guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1466(title)
-msgid "External Tools Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1467(para)
-msgid ""
-"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
-"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
-"content into a command and exploit its output (for example, "
-"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
-"example, <application>make</application>)."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</application> lader dig "
-"køre eksterne kommandoer fra <application>gedit</application>. Du kan "
-"viderelede noget indhold i en kommando og benytte dig af dens output (for "
-"eksempel, <application>sed</application>), eller køre en foruddefineret "
-"kommando (for eksempel, <application>make</application>)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1468(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
-"guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Brug <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> til at oprette og redigere i "
-"kommandoer. For at køre en ekstern kommando skal du vælge den fra menuen "
-"<guimenu>Værktøjer</guimenu>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1471(title)
-msgid "Built-in Commands"
-msgstr "Indbyggede kommandoer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1472(para)
-msgid ""
-"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
-"application> plugin:"
-msgstr ""
-"De følgende kommandoer følger i forvejen med udvidelsesmodulet "
-"<application>Eksterne værktøjer</application>:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1474(term)
-msgid "Build"
-msgstr "Byg"
-
-#: ../C/gedit.xml:1476(para)
-msgid ""
-"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
-msgstr ""
-"Kører <application>make</application> i det aktuelle dokuments katalog."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1479(term)
-msgid "Directory Listing"
-msgstr "Mappeoversigt"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1481(para)
-msgid ""
-"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
-msgstr "Viser indholdet af det aktuelle dokuments mappe i et nyt dokument."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1484(term)
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Miljøvariable"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1486(para)
-msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr "Viser listen over miljøvariable i bundpanelet."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1489(term)
-msgid "Grep"
-msgstr "Grep"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1491(para)
-msgid ""
-"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
-msgstr ""
-"Søger efter en streng i alle filer i den aktuelle dokumentmappe ved hjælp af "
-"mønstersammenligning. Resultater vises i bundpanelet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1494(term)
-msgid "Remove Trailing Spaces"
-msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"
-
-#: ../C/gedit.xml:1496(para)
-msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
-msgstr "Fjerner alle mellemrum fra linjeslutningerne i dokumentet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1503(title)
-msgid "Defining a Command"
-msgstr "Definér en kommando"
-
-#: ../C/gedit.xml:1504(para)
-msgid ""
-"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at tilføje en ekstern kommando skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Eksterne værktøjer...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1505(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
-"new command:"
-msgstr ""
-"I vinduet <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> skal du klikke på "
-"<guibutton>Ny</guibutton>. Du kan angive de følgende detaljer for den nye "
-"kommando:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1507(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: ../C/gedit.xml:1509(para)
-msgid ""
-"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
-msgstr ""
-"Denne beskrivelse bliver vist i statuslinjen når kommandoen vælges i menuen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1512(term)
-msgid "Accelerator"
-msgstr "Genvejstast"
-
-#: ../C/gedit.xml:1514(para)
-msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-msgstr "Vælg en tastaturgenvej til kommandoen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1517(term)
-msgid "Commands"
-msgstr "Kommandoer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1519(para)
-msgid ""
-"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-msgstr ""
-"De faktiske kommandoer som skal køres. Flere miljøvariabler i "
-"<application>gedit</application> kan bruges til at videresende data til "
-"disse kommandoer: se <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/"
-">."
-
-# Ja, jeg ved godt at der står "Inddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
-#: ../C/gedit.xml:1522(term)
-msgid "Input"
-msgstr "Input"
-
-#: ../C/gedit.xml:1524(para)
-msgid ""
-"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
-"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
-msgstr ""
-"Data som skal gives til kommandoerne (som <systemitem>stdin</systemitem>): "
-"hele teksten i det aktuelle dokument, den aktuelle markering, linje eller "
-"ord."
-
-# Ja, jeg ved godt at der står "Uddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
-#: ../C/gedit.xml:1527(term)
-msgid "Output"
-msgstr "Output"
-
-#: ../C/gedit.xml:1529(para)
-msgid ""
-"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
-"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
-"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
-msgstr ""
-"Hvad der skal gøres med output fra kommandoerne: vis det i bundpanelet, læg "
-"det i et nyt dokument eller placer det i det aktuelle dokument, i bunden, "
-"ved markørens placering eller som erstatning for den aktuelle markering "
-"eller hele dokumentet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1532(term)
-msgid "Applicability"
-msgstr "Anvendelsesområde"
-
-#: ../C/gedit.xml:1534(para)
-msgid ""
-"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-"example whether saved or not, and local or remote."
-msgstr ""
-"Afgør hvilken slags dokumenter der kan berøres af kommandoen, for eksempel "
-"om filen skal være gemt eller ej, og om den skal være lokal eller ekstern."
-
-#: ../C/gedit.xml:1542(title)
-msgid "Editing and Removing Tools"
-msgstr "Redigér og fjern værktøjer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1543(para)
-msgid ""
-"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
-msgstr ""
-"For at redigere et værktøj skal du vælge det i listen og ændre dets "
-"egenskaber."
-
-#: ../C/gedit.xml:1544(para)
-msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-msgstr "For at omdøbe et værktøj skal du klikke på det igen i listen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1545(para)
-msgid ""
-"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"For at gendanne et indbygget værktøj som du har ændret skal du trykke på "
-"<guilabel>Forkast</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1546(para)
-msgid ""
-"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
-"yourself."
-msgstr ""
-"For at fjerne et værktøj skal du vælge det i listen og trykke på "
-"<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede værktøjer, kun "
-"de som du selv har oprettet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1550(title)
-msgid "Variables"
-msgstr "Variabler"
-
-#: ../C/gedit.xml:1551(para)
-msgid ""
-"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-"field of the command definition:"
-msgstr ""
-"Du kan bruge følgende variabler i <guilabel>Kommando</guilabel>-feltet i "
-"definitionen af kommandoen:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1554(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-
-#: ../C/gedit.xml:1557(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-
-#: ../C/gedit.xml:1560(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-
-#: ../C/gedit.xml:1563(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-
-#: ../C/gedit.xml:1566(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-
-#: ../C/gedit.xml:1569(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-
-#: ../C/gedit.xml:1572(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-
-#: ../C/gedit.xml:1579(title)
-msgid "File Browser Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Filvælger"
-
-#: ../C/gedit.xml:1580(para)
-msgid ""
-"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Filvælger</application> viser dine filer og "
-"mapper i sidepanelet, hvilket gør at du hurtigt og nemt kan åbne filer."
-
-#: ../C/gedit.xml:1581(para)
-msgid ""
-"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
-"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
-msgstr ""
-"For at få vist filvælgeren skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
-"guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></menuchoice> og derefter klikke "
-"på fanebladet der viser Filvælger-ikonet i bunden af sidepanelet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1583(title)
-msgid "Browsing your Files"
-msgstr "Gennemse dine filer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1584(para)
-msgid ""
-"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
-"the contents of any item, double-click it."
-msgstr ""
-"Filvælger-fanebladet viser dine bogmærker fra filhåndtering. For at gennemse "
-"indholdet af et element skal du dobbeltklikke på det."
-
-#: ../C/gedit.xml:1585(para)
-msgid ""
-"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-"arrow on the File Browser's toolbar."
-msgstr ""
-"For at få vist en forældermappe skal du vælge fra rullegardinslisten eller "
-"trykke på op-pilen i filvælgerens værktøjslinje."
-
-#: ../C/gedit.xml:1586(para)
-msgid ""
-"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
-"document</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"For at få vist mappen som indeholder det dokument som du aktuelt arbejder "
-"på, skal du højreklikke på filen i listen og vælge <guimenuitem>Sæt rod til "
-"aktive dokument</guimenuitem>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1590(para)
-msgid ""
-"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
-"file list."
-msgstr ""
-"For at åbne en fil i <application>gedit</application> skal du dobbeltklikke "
-"på den i fillisten."
-
-#: ../C/gedit.xml:1593(title)
-msgid "Creating Files and Folders"
-msgstr "Opret filer og mapper"
-
-#: ../C/gedit.xml:1594(para)
-msgid ""
-"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"For at oprette en ny, tom tekstfil i den aktuelle mappe vist i filvælgeren "
-"skal du højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1595(para)
-msgid ""
-"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"For at oprette en ny mappe i den aktuelle mappe vist i filvælgeren skal du "
-"højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny mappe</guimenuitem>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1600(title)
-msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Indryk linjer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1601(para)
-msgid ""
-"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
-"from the beginning of lines of text."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Indryk linjer</application> tilføjer eller "
-"fjerner mellemrum fra begyndelsen af tekstens linjer."
-
-#: ../C/gedit.xml:1602(para)
-msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Udfør følgende skridt for at indrykke eller fjerne indrykning af tekst:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1604(para)
-msgid ""
-"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
-"line, place the cursor anywhere on that line."
-msgstr ""
-"Vælg linjerne som du ønsker at indrykke. Ønsker du kun at indrykke eller "
-"fjerne indrykning for en enkelt linje, kan du placere markøren et sted på "
-"denne linje."
-
-#: ../C/gedit.xml:1609(para)
-msgid ""
-"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indryk</"
-"guimenuitem></menuchoice> for at indrykke teksten."
-
-#: ../C/gedit.xml:1612(para)
-msgid ""
-"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern indrykning</"
-"guimenuitem></menuchoice> for at fjerne indrykning."
-
-#: ../C/gedit.xml:1617(para)
-msgid ""
-"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
-"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
-"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-msgstr ""
-"Mængden af mellemrum der bruges, og hvorvidt der anvendes tabulatortegn "
-"eller mellemrumstegn, afhænger af indstillingerne <guilabel>Tabulatorstop</"
-"guilabel> i indstillingerne: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1622(title)
-msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
-
-#: ../C/gedit.xml:1623(para)
-msgid ""
-"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
-"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Indsæt dato/tid</application> indsætter den "
-"nuværende dato og tidspunkt i et dokument. For at bruge udvidelsesmodulet "
-"Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
-
-# Kommandoen hedder det inklusive kommaer i gedit
-#: ../C/gedit.xml:1625(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid..."
-"</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1626(para)
-msgid ""
-"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-"insert the date/time without prompting you for the format, "
-"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
-"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
-"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
-"date/time at the cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Hvis du ikke har konfigureret Indsæt dato/tid til automatisk at indsætte "
-"dato/tid uden at spørge dig om format, vil <application>gedit</application> "
-"vise dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. Vælg det passende "
-"dato/tid-format fra listen. Klik på <guibutton>Indsæt</guibutton> for at "
-"lukke dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. <application>gedit</"
-"application> indsætter dato/tid ved markørens placering i den aktuelle fil."
-
-#: ../C/gedit.xml:1627(para)
-msgid ""
-"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
-"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
-"cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Hvis du har konfigureret <application>gedit</application> til at bruge et "
-"bestemt dato/tid-format, vises dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</"
-"guilabel> ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i den "
-"aktuelle fil."
-
-#: ../C/gedit.xml:1632(title)
-msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Konfiguration af udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
-
-#: ../C/gedit.xml:1633(para)
-msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"For at konfigurere udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1641(para)
-msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-msgstr "Vælg udvidelsesmodulet <guilabel>Indsæt dato/tid</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1644(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Konfigurér udvidelsesmodul</guibutton> for at få vist "
-"dialogen <guilabel>Konfigurér indsætning af dato/tid</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1647(para)
-msgid "Select one of the options, as follows:"
-msgstr "Vælg en af følgende muligheder:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1649(para)
-msgid ""
-"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
-"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
-msgstr ""
-"For at angive dato/tid-formatet hver gang du indsætter dato/tid skal du "
-"vælge <guilabel>Spørg efter et format</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1652(para)
-msgid ""
-"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
-"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
-"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
-"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
-"prompt you for the date/time format when you choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at bruge det samme <application>gedit</application>-leverede dato/tid-"
-"format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt det "
-"valgte format</guilabel> og derefter vælge det ønskede format fra listen. "
-"Når du benytter dig af denne mulighed vil <application>gedit</application> "
-"ikke spørge efter dato/tid-format når du vælger "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1655(para)
-msgid ""
-"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
-"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
-"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
-"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
-"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at bruge det samme tilpassede dato/tid-format hver gang du indsætter "
-"dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt brugerdefineret format</guilabel> og "
-"derefter indtaste det ønskede format i tekstboksen. For yderligere "
-"information om hvordan man angiver et tilpasset format kan du se <ulink url="
-"\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
-"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Når du vælger "
-"denne mulighed vil <application>gedit</application> ikke spørge om dato/tid-"
-"format når du vælger <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-"guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1660(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
-"time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Konfigurér "
-"indsætning af dato/tid</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1663(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"For at lukke dialogen <guilabel>Indstillinger for gedit</guilabel> skal du "
-"klikke på <guibutton>Luk</guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1670(title)
-msgid "Modelines Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1671(para)
-msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
-"line of text at the start or end of the document with settings that "
-"<application>gedit</application> recognises."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> lader dig "
-"redigere indstillinger for enkelte dokumenter. En <firstterm>tilstandslinje</"
-"firstterm> er en linje af tekst i begyndelsen af dokumentet med "
-"indstillinger, som <application>gedit</application> genkender."
-
-#: ../C/gedit.xml:1672(para)
-msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
-msgstr ""
-"Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over "
-"dem, der angives i indstillingsdialogen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1673(para)
-msgid "You can set the following preferences with modelines:"
-msgstr "Du kan angive følgende indstillinger med tilstandslinjer:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1676(para)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Tabulatorbredde"
-
-#: ../C/gedit.xml:1679(para)
-msgid "Indent width"
-msgstr "Indrykningsbredde"
-
-#: ../C/gedit.xml:1682(para)
-msgid "Insert spaces instead of tabs"
-msgstr "Indsæt mellemrumstegn frem for tabulartortegn"
-
-#: ../C/gedit.xml:1688(para)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Bredde af højre margen"
-
-#: ../C/gedit.xml:1692(para)
-msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> understøtter en "
-"delmængde af de indstillinger, der bruges af tekstredigeringsprogrammerne "
-"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
-"<application>Vim</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1695(title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "Emacs-tilstandslinjer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1696(para)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"De første to linjer af et dokument undersøges for <application>Emacs</"
-"application>-tilstandslinjer."
-
-#: ../C/gedit.xml:1697(para)
-msgid ""
-"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
-"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
-"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"<application>Emacs</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
-"width), indrykningsafstand (indent-offset), tabulatorindrykningstilstand "
-"(indent-tabs-mode) og autoombrydning (autowrap) understøttes. Mere "
-"information findes i <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/"
-"docs/emacs/emacs_486.html\">manualen til GNU Emacs</ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1700(title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "Kate-tilstandslinjer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1701(para)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"De første og sidste to linjer i et dokument undersøges efter "
-"<application>Kate</application>-tilstandslinjer."
-
-#: ../C/gedit.xml:1702(para)
-msgid ""
-"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
-"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
-msgstr ""
-"<application>Kate</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
-"width), indrykningsbredde (indent-width), mellemrumsindrykning (space-"
-"indent), ordombrydning (word-wrap) og ordombrydning ved kolonner (word-wrap-"
-"column) understøttes. Mere information findes på <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\\\">websiden for "
-"Kate</ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1705(title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "Vim-tilstandslinjer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1706(para)
-msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"De første og sidste tre linjer af et dokument undersøges for "
-"<application>Vim</application>-tilstandslinjer."
-
-#: ../C/gedit.xml:1707(para)
-msgid ""
-"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
-"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
-"html#modeline\">Vim website</ulink>."
-msgstr ""
-"<application>Vim</application>-indstillingerne for et, expandtab, ts, "
-"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth understøttes. Yderligere "
-"information kan findes på <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
-"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">websiden for Vim</ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1712(title)
-msgid "Python Console Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Python-konsol"
-
-#: ../C/gedit.xml:1713(para)
-msgid ""
-"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-"commands in the python programming language from <application>gedit</"
-"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
-"recent output and a command prompt field."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Python-konsol</application> lader dig køre "
-"kommandoer i programmeringssproget Python fra <application>gedit</"
-"application>. Når dette udvidelsesmodul aktiveres, føjes et faneblad til "
-"bundpanelet. Dette viser den seneste udskrift og et kommandoindtastningsfelt."
-
-#: ../C/gedit.xml:1714(para)
-msgid ""
-"Commands entered into the python console are not checked before they are "
-"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
-"example by entering an infinite loop."
-msgstr ""
-"Kommandoer som indtastes i Python-konsollen kontrolleres ikke før de køres. "
-"Det er derfor muligt at få <application>gedit</application> til at gå i stå "
-"ved, for eksempel, at indtaste en uendelig løkke."
-
-#: ../C/gedit.xml:1718(title)
-msgid "Snippets Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Tekststumper"
-
-#: ../C/gedit.xml:1719(para)
-msgid ""
-"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
-"insert them quickly into a document."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Tekststumper</application> lader dig lagre "
-"ofte brugte bidder af tekst, kaldet <firstterm>tekststumper</firstterm>, og "
-"indsætte dem hurtigt i et dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:1720(para)
-msgid ""
-"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
-"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
-"global, and are available in all documents."
-msgstr ""
-"Tekststumper er specifikke for det aktuelle dokuments sprogsyntaks. Hvis du "
-"for eksempel arbejder med et HTML-dokument, kan du vælge fra en liste af "
-"tekststumper, som er nyttige til HTML. Ydermere er visse tekststumper "
-"globale, således at de er tilgængelige i alle dokumenter."
-
-#: ../C/gedit.xml:1721(para)
-msgid ""
-"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
-"application>, which can be modified."
-msgstr ""
-"En samling af indbyggede tekststumper installeres sammen med "
-"<application>gedit</application>, og kan redigeres."
-
-#: ../C/gedit.xml:1724(title)
-msgid "Inserting Snippets"
-msgstr "Indsættelse af tekststumper"
-
-#: ../C/gedit.xml:1725(para)
-msgid ""
-"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
-"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
-"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
-"short and easy to remember."
-msgstr ""
-"For at indsætte en tekststump i et dokument, skal du skrive dens "
-"<firstterm>tabulator-udløser</firstterm> og trykke på <keycap>Tabulatortast</"
-"keycap>. En tekststumps tabulator-udløser består sædvanligvis af de første "
-"bogstaver i tekststumpen, eller noget tilsvarende som er kort og nemt at "
-"huske."
-
-#: ../C/gedit.xml:1726(para)
-msgid ""
-"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
-msgstr ""
-"Alternativt kan du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Mellemrumstast</keycap></keycombo> for at se en liste af "
-"tekststumper, som kan indsættes."
-
-#: ../C/gedit.xml:1730(title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Tilføjelse af tekststumper"
-
-#: ../C/gedit.xml:1731(para)
-msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr "Gør følgende for at oprette en ny tekststump:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1734(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
-"opens."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Konfigurér "
-"tekststumper</guimenuitem></menuchoice>. Vinduet <guilabel>Tekststumper</"
-"guilabel> åbnes."
-
-#: ../C/gedit.xml:1737(para)
-msgid ""
-"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
-"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
-"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
-"document you are currently working with is shown by default."
-msgstr ""
-"Listen af tekststumper er grupperet efter sprog. Vælg det sprog, du vil "
-"tilføje en tekststump for, eller en tekststump i denne sproggruppe. Vil du "
-"tilføje en tekststump for alle sprog, så vælg Global øverst på listen. "
-"Syntaksen for dokumentet, du i øjeblikket arbejder med, vises som standard."
-
-#: ../C/gedit.xml:1740(para)
-msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny tekststump vil dukke op i listen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1743(para)
-msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr "Indtast følgende information for den nye tekststump:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1745(term)
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
-
-#: ../C/gedit.xml:1747(para)
-msgid ""
-"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
-"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
-"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
-msgstr ""
-"Indtast et navn for tekststumpen i tekstfeltet inden i listen over "
-"tekststumper. Navnet på en tekststump tjener kun som påmindelse for stumpens "
-"formål. Du kan ændre navnet på en tekststump som du opretter, ved at klikke "
-"på det i listen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1750(term)
-msgid "Snippet text"
-msgstr "Tekststump"
-
-# Der er ingen komponent med teksten Edit snippet, men Redigér henviser til teksten for en streng i gedit
som henvises fra en kildefil snippets-mappen
-#: ../C/gedit.xml:1752(para)
-msgid ""
-"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
-"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
-msgstr ""
-"Indtast selve stumpen af tekst i <guilabel>Redigér</guilabel>-tekstfeltet. "
-"Du kan her anvende specielle koder - se <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1753(para)
-msgid ""
-"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
-"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
-msgstr ""
-"Du kan skifte tilbage til dokumentvinduet og kopiere teksten uden at lukke "
-"<guilabel>Tekststumper</guilabel>-vinduet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1756(term)
-msgid "Tab Trigger"
-msgstr "Tabulator-udløser"
-
-#: ../C/gedit.xml:1758(para)
-msgid ""
-"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
-"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
-msgstr ""
-"Indtast tabulator-udløseren for tekststumpen. Dette er teksten som du skal "
-"skrive før du trykker <keycap>Tabulatortest</keycap> for at indsætte "
-"tekststumpen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1759(para)
-msgid ""
-"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
-"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
-"invalid tab trigger is entered."
-msgstr ""
-"Mærket skal være enten et enkelt ord bestående kun af bogstaver, eller et "
-"enkelt tegn. <guilabel>Tabulator-udløser</guilabel> vil blive fremhævet med "
-"rødt hvis en ugyldig tabulator-udløser anføres."
-
-#: ../C/gedit.xml:1762(term)
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "Genvejstast"
-
-#: ../C/gedit.xml:1764(para)
-msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr "Tryk på en genvejstast der skal bruges til at indsætte tekststumpen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1773(title)
-msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr "Redigér og fjern tekststumper"
-
-#: ../C/gedit.xml:1774(para)
-msgid ""
-"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-"activation properties."
-msgstr ""
-"Ønsker du at redigere en tekststump, så vælg den i listen og foretag "
-"ændringer i dens tekst og aktiveringsegenskaber."
-
-#: ../C/gedit.xml:1775(para)
-msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
-msgstr "Klik på tekststumpen igen i listen for at omdøbe den."
-
-# Engelske tekst findes ikke i po-filen, har valgt mest sandsynlige oversættelse
-#: ../C/gedit.xml:1776(para)
-msgid ""
-"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Du kan trykke <guilabel>Gendan den markerede tekststump</guilabel> for at "
-"gendanne en indbygget tekststump, du har redigeret."
-
-#: ../C/gedit.xml:1777(para)
-msgid ""
-"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
-"created yourself."
-msgstr ""
-"Vil du fjerne en tekststump, så vælg den i listen og tryk <guibutton>Fjern</"
-"guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede tekststumper, men kun dem som du "
-"selv har oprettet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1781(title)
-msgid "Snippet Substitutions"
-msgstr "Substitution i tekststumper"
-
-#: ../C/gedit.xml:1782(para)
-msgid ""
-"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
-"your document."
-msgstr ""
-"Ud over at indsætte forhåndslagret tekst, kan en tekstbid inkludere dynamisk "
-"redigerbar tekst, eller markere steder hvor du kan tilføje tekst når først "
-"tekstbidden er indsat i dit dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:1786(para)
-msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
-msgstr "Du kan anvende følgende substitutionskoder i tekststumpen:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1788(term)
-msgid "Tab placeholders"
-msgstr "Tabulatorsubstitutioner"
-
-#: ../C/gedit.xml:1790(para)
-msgid ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
-"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
-msgstr ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definerer en "
-"tabulatorsubstitution, hvor <literal>n</literal> er et tal større end eller "
-"lig med 1."
-
-#: ../C/gedit.xml:1791(para)
-msgid ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> defines a tab placeholder with a default value."
-msgstr ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>standardværdi</"
-"replaceable>}</literal> definerer en tabulatorsubstitution med en "
-"standardværdi."
-
-#: ../C/gedit.xml:1792(para)
-msgid ""
-"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
-"text after the snippet is inserted."
-msgstr ""
-"En tabulatorsubstitution markerer et sted i tekststumpen hvor du kan tilføje "
-"ekstra tekst efter at stumpen er indsat."
-
-#: ../C/gedit.xml:1793(para)
-msgid ""
-"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
-"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
-"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
-"defines the order in which tab advances to each place in the text."
-msgstr ""
-"For at bruge tabulatorsubstitutioner, skal du indsætte tekststumpen som "
-"normalt. Markøren vil så blive placeret ved første tabulatorsubstitution. "
-"Tallet i substitutionskoden angiver rækkefølgen hvori der med tabulatortast "
-"navigeres mellem hver af substitutionsstederne i teksten."
-
-#: ../C/gedit.xml:1794(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
-"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
-"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
-msgstr ""
-"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulatortast</keycap></"
-"keycombo> for at vende tilbage til forrige substitutionssted. Trykker du "
-"<keycap>Tabulatortast</keycap> når der ikke er flere substitutionssteder, "
-"flyttes markøren til slutningen af tekststumpen, eller til sidste "
-"substitutionssted, hvis det findes."
-
-#: ../C/gedit.xml:1797(term)
-msgid "Mirror placeholders"
-msgstr "Klonsubstitutioner"
-
-#: ../C/gedit.xml:1799(para)
-msgid ""
-"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
-"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
-"in the snippet."
-msgstr ""
-"En gentagen tabulatorsubstitution vil klone substitutionen der allerede er "
-"defineret. Dette tillader dig, kun at skrive et stykke tekst en enkelt gang, "
-"selvom du vil have den inkluderet flere gange i tekststumpen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1802(term)
-msgid "End placeholder"
-msgstr "Slutsubstitution"
-
-#: ../C/gedit.xml:1804(para)
-msgid ""
-"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
-"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
-"the snippet text."
-msgstr ""
-"<literal>$0</literal> definerer en slutsubstitution. Dette tillader dig at "
-"afslutte behandlingen af en tekststump således at markøren vil være på et "
-"andet punkt end slutningen af tekststumpen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1807(term)
-msgid "Environmental variables"
-msgstr "Miljøvariable"
-
-#: ../C/gedit.xml:1809(para)
-msgid ""
-"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
-"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
-"to <application>gedit</application> can also be used:"
-msgstr ""
-"Miljøvariable såsom <literal>$PATH</literal> og <literal>$HOME</literal> "
-"substitueres i tekststumpen. Specielt kan der i <application>gedit</"
-"application> også anvendes følgende variable:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1811(term)
-msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-
-#: ../C/gedit.xml:1813(para)
-msgid "The currently selected text."
-msgstr "Den aktuelt markerede tekst."
-
-#: ../C/gedit.xml:1816(term)
-msgid "$GEDIT_FILENAME"
-msgstr "$GEDIT_FILENAME"
-
-#: ../C/gedit.xml:1818(para)
-msgid ""
-"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
-"saved yet."
-msgstr ""
-"Det fulde filnavn på dokumentet, eller en tom streng hvis dokumentet endnu "
-"ikke er blevet gemt."
-
-#: ../C/gedit.xml:1821(term)
-msgid "$GEDIT_BASENAME"
-msgstr "$GEDIT_BASENAME"
-
-#: ../C/gedit.xml:1823(para)
-msgid ""
-"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-"document isn't saved yet."
-msgstr ""
-"Filnavnets basenavn, eller en tom streng hvis dokumentet endnu ikke blevet "
-"gemt."
-
-#: ../C/gedit.xml:1826(term)
-msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-
-# Mystisk, dette lyder lidt omvendt
-#: ../C/gedit.xml:1828(para)
-msgid ""
-"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-"used, the current word will be replaced by the snippet text."
-msgstr ""
-"Ordet ved markørens placering i dokumentet. Når denne variabel bruges, "
-"erstattes det aktuelle ord med tekststumpen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1836(term)
-msgid "Shell placeholders"
-msgstr "Skalsubstitutioner"
-
-#: ../C/gedit.xml:1838(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>kmd</replaceable>)</literal> erstattes med "
-"resultatet af udførelsen af kommandoen <replaceable>kmd</replaceable> i en "
-"skal."
-
-#: ../C/gedit.xml:1839(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
-"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
-"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
-"placeholder as input in another."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>)</"
-"literal> tillader dig at give denne substitution en reference, hvor "
-"<replaceable>n</replaceable> er et tal større end eller lig med 1. Brug "
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> for at anvende uddata fra "
-"en skalsubstitution som inddata til en anden."
-
-#: ../C/gedit.xml:1842(term)
-msgid "Python placeholders"
-msgstr "Pythonsubstitutioner"
-
-#: ../C/gedit.xml:1844(para)
-msgid ""
-"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
-"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
-"interpreter."
-msgstr ""
-"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> bliver erstattet "
-"af resultatet af evaluering af <replaceable>cmd</replaceable> i python-"
-"fortolkeren."
-
-#: ../C/gedit.xml:1845(para)
-msgid ""
-"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
-"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
-"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
-"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
-"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
-"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-"replaceable>></literal>"
-msgstr ""
-"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>>"
-"</literal> angiver en anden Python-substitution som afhængighed, hvor "
-"<replaceable>a</replaceable> angiver dens orden i tekststumpen. Dette lader "
-"dig bruge Python-funktioner defineret i en anden tekststump. Du kan angive "
-"flere afhængigheder ved at adskille numrene med kommaer således: <literal>"
-"$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
-"<replaceable>kmd</replaceable>></literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1846(para)
-msgid ""
-"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-"<literal>global</literal>."
-msgstr ""
-"Erklær en variabel som <literal>global</literal> for at bruge den i alle "
-"andre Python-tekststumper."
-
-#: ../C/gedit.xml:1855(title)
-msgid "Sort Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Sortering"
-
-#: ../C/gedit.xml:1856(para)
-msgid ""
-"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
-"into alphabetical order."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Sortering</application> sorterer markerede "
-"linjer af tekst i alfabetisk orden."
-
-#: ../C/gedit.xml:1857(para)
-msgid ""
-"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Du kan ikke omgøre sorteringsoperationen, så du bør gemme filen før du "
-"udfører sortering. For at gendanne den gemte version af filen efter en "
-"sorteringsoperation, kan du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-"guimenu><guimenuitem>Forkast</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1860(para)
-msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Udfør følgende trin for at anvende udvidelsesmodulet Sortering:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1863(para)
-msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr "Vælg linjerne som du ønsker at sortere."
-
-#: ../C/gedit.xml:1865(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Sortér</"
-"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Sortér</guilabel>-dialogen vil blive "
-"åbnet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1868(para)
-msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr "Vælg indstillinger for sorteringen:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1871(para)
-msgid ""
-"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Omvendt orden</guilabel> for at sortere teksten i omvendt "
-"rækkefølge."
-
-#: ../C/gedit.xml:1874(para)
-msgid ""
-"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Fjern dupletter</guilabel> for at fjerne linjer, der "
-"forekommer mere end en gang."
-
-#: ../C/gedit.xml:1877(para)
-msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-msgstr ""
-"Du kan eventuelt vælge <guilabel>Ignorér store/små bogstaver</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1880(para)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-"column</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Du kan få sorteringen til at ignorere de indledende tegn i hver linje. Dette "
-"gøres ved at angive kolonnenummeret på det første tegn der skal indgå i "
-"sorteringen i <guilabel>Begynd ved kolonne</guilabel>-rulleknappen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1885(para)
-msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Sortér</guibutton> for at udføre sorteringsoperationen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1892(title)
-msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Stavekontrol"
-
-#: ../C/gedit.xml:1893(para)
-msgid ""
-"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
-"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
-"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
-"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
-"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Stavekontrol</application> kontrollerer "
-"stavningen i den valgte tekst. Du kan konfigurere <application>gedit</"
-"application> til at kontrollere stavningen automatisk, eller du kan køre "
-"stavekontrol manuelt på det angivne sprog. Sprogindstillingen og "
-"autokontrolegenskaberne gælder dokumentvis. For at bruge udvidelsesmodulet "
-"Stavekontrol, skal du gøre følgende:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1895(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
-"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Vælg sprog</"
-"guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Vælg sprog</"
-"guilabel>. Vælg så det ønskede sprog fra listen. Klik på <guibutton>O.k.</"
-"guibutton> for at lukke dialogen igen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1898(para)
-msgid ""
-"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
-"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
-"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
-"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
-"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
-"starts."
-msgstr ""
-"Hvis du vil anvende automatisk stavekontrol, så vælg "
-"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér stavning "
-"automatisk</guimenuitem></menuchoice>. Dette kan deaktiveres ved at vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér automatisk "
-"stavning</guimenuitem></menuchoice> igen. Når automatisk stavekontrol er "
-"slået til, vil et ikon vises ved siden af menuelementet "
-"<guimenuitem>Kontrollér automatisk stavning</guimenuitem>. Automatisk "
-"stavekontrol er som standard slået fra når <application>gedit</application> "
-"startes."
-
-#: ../C/gedit.xml:1899(para)
-msgid ""
-"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
-"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu> from the popup menu:"
-msgstr ""
-"Ukendte stavemåder vises i en anden farve og understreges. Højreklik på en "
-"ukendt stavemåde, og vælg så <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> fra popup-"
-"menuen:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1902(para)
-msgid ""
-"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
-"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
-"popup menu."
-msgstr ""
-"For at erstatte den ukendte stavemåde med en anden stavemåde i listen, skal "
-"du vælge stavemåden i popup-menuen <guimenu>Stavningsforslag</guimenu>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1905(para)
-msgid ""
-"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</guimenu><guimenuitem>Tilføj</"
-"guimenuitem></menuchoice> for at tilføje den ukendte stavemåde til din "
-"personlige ordbog."
-
-#: ../C/gedit.xml:1908(para)
-msgid ""
-"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
-"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
-"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
-"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Hvis du vil ignorere alle forekomster af den ukendte stavemåde, således at "
-"de ikke længere bliver markeret som ukendt, men heller ikke føjes til din "
-"personlige ordbog, så vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignorér alle</guimenuitem></menuchoice>. Det ukendte "
-"ord vil så kun blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</"
-"application>-session."
-
-#: ../C/gedit.xml:1913(para)
-msgid ""
-"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér "
-"stavning</guimenuitem></menuchoice> for at kontrollere stavningen manuelt."
-
-#: ../C/gedit.xml:1915(para)
-msgid ""
-"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
-"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
-"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Hvis der ikke er nogen stavefejl, vil dialogen <guilabel>Information</"
-"guilabel> vise en meddelelse om at dokumentet ikke indeholder nogen forkert "
-"stavede ord. Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke "
-"<guilabel>Information</guilabel>-dialogen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1917(para)
-msgid ""
-"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
-"is displayed:"
-msgstr ""
-"Hvis der er stavefejl, vil dialogen <guilabel>Kontrollér stavning</guilabel> "
-"blive vist:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1920(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-"dialog."
-msgstr "<guilabel>Forkert stavet ord</guilabel> vises øverst i dialogen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1923(para)
-msgid ""
-"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
-"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
-"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Et forslag til en kendt stavemåde vises i <guilabel>Ret til</guilabel>-"
-"tekstfeltet. Du kan erstatte dette med en anden kendt stavemåde ved at vælge "
-"stavemåden fra listen <guilabel>Forslag</guilabel>, eller du kan indtaste "
-"teksten direkte i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1926(para)
-msgid ""
-"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
-"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
-"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
-"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Kontrollér ord</guibutton> for at kontrollere stavemåden "
-"af teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Hvis dette ord "
-"kendes, vil <guilabel>Forslag</guilabel>-listen blive erstattet med teksten "
-"<literal>(korrekt stavning)</literal>. Hvis ordet ikke kendes, vil nye ord "
-"dukke op i <guilabel>Forslag</guilabel>-listen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1929(para)
-msgid ""
-"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
-"in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Ignorér</guibutton> for at ignorere den aktuelle "
-"forekomst af det ukendte ord. Klik på <guibutton>Ignorér alle</guibutton> "
-"for at ignorere alle forekomster af det ukendte ord. Det ukendte ord vil så "
-"blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</application>-session."
-
-#: ../C/gedit.xml:1932(para)
-msgid ""
-"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
-"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Ret</guibutton> for at ændre den aktuelle forekomst af "
-"det ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Klik "
-"på <guibutton>Ret alle</guibutton> for at ændre alle forekomster af det "
-"ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1935(para)
-msgid ""
-"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-"word</guibutton>."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Tilføj ord</guibutton> for at føje det ukendte ord til "
-"din personlige ordbog."
-
-#: ../C/gedit.xml:1938(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
-"<guilabel>Kontrollér stavning</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1947(title)
-msgid "Tag List Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Mærkelister"
-
-#: ../C/gedit.xml:1948(para)
-msgid ""
-"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
-"tags from a list in the side pane."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Mærkeliste</application> lader dig indsætte "
-"almindelige mærker fra en liste i sidepanelet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1949(para)
-msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-msgstr "For at bruge udvidelsesmodulet Mærkeliste, skal du gøre som følger:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1951(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1955(para)
-msgid ""
-"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
-"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
-"tag list tab."
-msgstr ""
-"I standardkonfigurationen viser sidepanelet et faneblade med en liste af "
-"åbne dokumenter. Klik på fanebladet, der viser symbolet + i bunden af "
-"sidepanelet for at vise fanebladet for mærkelister."
-
-#: ../C/gedit.xml:1957(para)
-msgid ""
-"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
-msgstr ""
-"Vælg den relevante mærkekategori fra rullegardinslisten, for eksempel "
-"<guilabel>HTML - mærker</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1960(para)
-msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-msgstr "Rul gennem mærkelisten for at finde det påkrævede mærke."
-
-#: ../C/gedit.xml:1963(para)
-msgid ""
-"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
-"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
-msgstr ""
-"Dobbeltklik på mærket i mærkelisten for at indsætte et mærke ved "
-"markørpositionen i den aktuelle fil. Du kan også indsætte et mærke som "
-"følger:"
-
-# Jeg er ikke sikker på "visningsområdet", der synes ikke at være nogen streng i UI kaldet display area
-#: ../C/gedit.xml:1965(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
-"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Tryk <keycap>Retur</keycap> for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og "
-"ændre fokus fra sidepanelet til visningsområdet."
-
-# Jeg tror ikke den engelske titel på vinduet er helt rigtig, så oversættelsen er gjort mest muligt generisk
-#: ../C/gedit.xml:1968(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo> for "
-"at indsætte et mærke i den aktuelle fil og vedligeholde fokus på "
-"mærkelistevinduet."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: ../C/gedit.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
-"M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008.\n"
-"Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2008.\n"
-"\n"
-"\"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\"\n"
-"\"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""
-
-#~ msgid "July 2006"
-#~ msgstr "Juli 2006"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
-#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Brugernavn</link></"
-#~ "application> indsætter den aktuelle brugers brugernavn i dokumentet."
-
-#~ msgid "User Name Plugin"
-#~ msgstr "Udvidelsesmodulet Brugernavn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
-#~ "the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Udvidelsesmodulet <application>Brugernavn</application> indsætter "
-#~ "brugernavnet for den aktuelle bruger i dokumentet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan indsætte dit brugernavn ved markørpositionen ved at vælge "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt brugernavn</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-#~ msgstr "Intet skærmbillede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-#~ msgstr "Intet skærmbillede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-#~ msgstr "Intet skærmbillede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-#~ msgstr "Intet skærmbillede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
-#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "For yderligere information om hvordan du konfigurerer syntaksfremhævning, "
-#~ "se <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Farveskema"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
-#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg <guilabel>Brug farver fra standardtema</guilabel> for at bruge "
-#~ "farverne fra tekstvinduet i <application>gedit</application>."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på <guibutton>Normal tekstfarve</guibutton> for at få vist "
-#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve at bruge til at få fremvist normal "
-#~ "tekst i tekstvinduet i <application>gedit</application>."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
-#~ "<application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på <guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> for at få vist "
-#~ "farvevælgerdialogen. Vælg en baggrundsfarve til brug i tekstvinduet i "
-#~ "<application>gedit</application>."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på <guibutton>Farve til markeret tekst</guibutton> for at få vist "
-#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve til brug ved visning af markeret "
-#~ "tekst."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
-#~ "highlight a text selection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på <guibutton>Markeringsfarve</guibutton> for at få vist farvevælger-"
-#~ "dialogen. Vælg en baggrundsfarve som skal bruges til at fremhæve en "
-#~ "tekstmarkering."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
-#~ msgstr "Syntaksfremhævningsindstillinger"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne mulighed for at fremhæve syntaksen i den tekst, som du "
-#~ "redigerer."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Highlight mode"
-#~ msgstr "Fremhævningstilstand"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug denne rullegardinsmenu til at vælge en syntakstilstand at "
-#~ "konfigurere."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Elements"
-#~ msgstr "Elementer"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
-#~ msgstr "Brug denne listeboks til at vælge et syntakselement at konfigurere."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Format buttons"
-#~ msgstr "Formatknapper"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
-#~ "element:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug de følgende knapper til at ændre det valgte syntakselements format:"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Knap"
-
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Format"
-
-#~ msgid "Shows icon for bold format."
-#~ msgstr "Viser ikonet for fedformatering."
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Fed"
-
-#~ msgid "Shows icon for italic format."
-#~ msgstr "Viser ikonet for kursivformatering."
-
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Kursiv"
-
-#~ msgid "Shows icon for underline."
-#~ msgstr "Viser ikonet for understregningsformatering."
-
-#~ msgid "Underline"
-#~ msgstr "Understregning"
-
-#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
-#~ msgstr "Viser ikonet for gennemstregning."
-
-#~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Gennemstregning"
-
-#~ msgid "Foreground"
-#~ msgstr "Forgrund"
-
-# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the font color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne mulighed for at ændre skriftfarven på det valgte "
-#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, "
-#~ "og vælg derefter skriftfarve."
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Baggrund"
-
-# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne mulighed for at ændre baggrundsfarven på det valgte "
-#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, "
-#~ "og vælg derefter baggrundsfarve."
-
-# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
-#~ msgid "Reset to Default"
-#~ msgstr "Gendan til standard"
-
-# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
-#~ "of the selected syntax element to the default values."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på denne knap for at gendanne for- og baggrundsfarven på det valgte "
-#~ "syntakselement til standardværdierne."
+"Indsæt et foreslået ord ved at dobbeltklikke på det i pop op-listen eller "
+"ved at trykke på <keyseq><key>Alt</key><key>Tal</key></keyseq>, hvor "
+"<key>Tal</key> er det tal som vises ved siden af det ønskede ord."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]