[gedit-plugins] Updated Danish translation



commit a8b9156b9e6c3056adb179ed2dafed81b2dc1373
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sun Sep 6 13:42:59 2020 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 1453 +++++---------------------------------------------------------
 1 file changed, 104 insertions(+), 1349 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index e95f38e..358b35b 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,10 +1,10 @@
-# Danish translations of gedit-plugins.
+# Danish translation of gedit-plugins.
 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
 # Birger Langkjer <birger langkjer image dk>, 1999.
 # Kenneth Christiansen <kenneth gnome org>, 1999, 2000.
 # Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000, 01.
 # Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2002, 03, 04.
-# Niels Rasmussen <nielsrasmus gmail com>, 2008
+# Niels Rasmussen <nielsrasmus gmail com>, 2008.
 # Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2010, 2011, 2012.
 # Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2016-19.
 # scootergrisen, 2020.
@@ -12,16 +12,22 @@
 # Konventioner:
 #
 #  draw -> vis (tingene vises på skærmen, derfor ikke tegn).
-#  gedit -> tekstredigering
 #  plugin -> udvidelsesmodul
 #  white space -> blanktegn
 #
+# scootergrisen: scheme - skema skal nok ændres til tema (som i farvetema)
+# scootergrisen: vil nok gerne have "Draw spaces" > "Draw white space" eller "Show white space". Ellers er 
"Draw spaces" både navnet på pluginet og en indstilling til at vise mellemrum.
+# scootergrisen: ikke sikker på oversættelsen af "closing brackets"
+# scootergrisen: "split" er oversat til "del". jeg vil foretrække "opdel"
+# scootergrisen: "Session Saver" er oversat til "Gem sessioner" men måske "Sessionsgemmer" er bedre. I en 
alfabetisk sorteret liste er der mere interessant at navnet starter med det vigtigste
+# scootergrisen: i stedet for "øg" "formindsk" ville jeg nok bruge "gør teksten større" "gør teksten mindre"
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Project-Id-Version: gedit-plugins\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-11-28 08:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-16 21:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-18 14:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-26 04:40+0200\n"
 "Last-Translator: scootergrisen\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
@@ -40,16 +46,18 @@ msgstr "Bogmærker"
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 msgstr "Nem dokumentnavigering med bogmærker"
 
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:144
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
 msgid "Toggle Bookmark"
-msgstr "Skift bogmærke"
+msgstr "Bogmærke til/fra"
 
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:148
-msgid "Goto Next Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+#| msgid "Goto Next Bookmark"
+msgid "Go to Next Bookmark"
 msgstr "Gå til næste bogmærke"
 
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:152
-msgid "Goto Previous Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+#| msgid "Goto Previous Bookmark"
+msgid "Go to Previous Bookmark"
 msgstr "Gå til forrige bogmærke"
 
 #: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
@@ -72,7 +80,7 @@ msgstr "Tegnoversigt"
 
 #: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "Indsæt speicaltegn ved at klikke på dem."
+msgstr "Indsæt specialtegn ved blot at klikke på dem."
 
 #: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
 msgid "Charmap"
@@ -93,7 +101,7 @@ msgstr "Kommentér eller udkommentér den valgte kodeblok."
 
 #: plugins/codecomment/codecomment.py:118
 msgid "Co_mment Code"
-msgstr "Ko_mmenter kode"
+msgstr "Ko_mmentér kode"
 
 #: plugins/codecomment/codecomment.py:124
 msgid "U_ncomment Code"
@@ -109,7 +117,7 @@ msgstr "Farvevælger"
 
 #: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
-msgstr "Vælg en farve fra dialogvinduet og indsæt dens hexadecimale værdi."
+msgstr "Vælg en farve i en dialog og indsæt dens hexadecimale værdi."
 
 #: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
 msgid "Pick _Color…"
@@ -136,11 +144,12 @@ msgstr "Redigering af farveskema"
 
 #: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Source code color scheme editor"
-msgstr "Redigering af kildekode til farveskema"
+msgstr "Redigering af farveskema for kildekode"
 
 #: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:7
 msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
-msgstr "Opret og redigér farveskemaet, der anvendes til fremhævning af syntaks"
+msgstr ""
+"Opret og redigér det farveskema, der anvendes til fremhævning af syntaks"
 
 #: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:271
 #: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:318
@@ -222,7 +231,7 @@ msgstr "Navn"
 
 #: plugins/colorschemer/schemer.ui:408
 msgid "ID"
-msgstr "ID"
+msgstr "Id"
 
 #: plugins/colorschemer/schemer.ui:433
 msgid "Description"
@@ -238,12 +247,12 @@ msgstr "Prøve"
 
 #: plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
 msgid "Commander Mode"
-msgstr "Commandertilstand"
+msgstr "Kommandolinjetilstand"
 
 #: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:6
 #: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:6
 msgid "Commander"
-msgstr "Commander"
+msgstr "Kommandolinje"
 
 #: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:7
 #: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:7
@@ -257,9 +266,9 @@ msgstr "Vis mellemrum"
 
 #: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Draw spaces and tabs"
-msgstr "Vis mellemrum og indrykninger"
+msgstr "Vis mellemrum og tabulatorstop"
 
-#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:157
 #: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
 msgid "Show _White Space"
 msgstr "Vis _blanktegn"
@@ -271,41 +280,39 @@ msgstr "Vis mellemrum"
 
 #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:73
 msgid "Draw tabs"
-msgstr "Vis indryk"
+msgstr "Vis tabulatorstop"
 
 #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:89
 msgid "Draw new lines"
-msgstr "Vis nye linjer"
+msgstr "Vis linjeskift"
 
 #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:104
 msgid "Draw non-breaking spaces"
-msgstr "Vis ikke-ombrydelige mellemrum"
+msgstr "Vis uombrydelige mellemrum"
 
-# indledende
 #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:119
 msgid "Draw leading spaces"
-msgstr "Vis foranstillet mellemrum"
+msgstr "Vis foranstillede mellemrum"
 
 #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:134
 msgid "Draw spaces in text"
 msgstr "Vis mellemrum i tekst"
 
-# afsluttende
 #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:149
 msgid "Draw trailing spaces"
-msgstr "Vis efterfølgende mellemrum"
+msgstr "Vis efterstillede mellemrum"
 
 #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
 msgid "Draw Spaces and Tabs"
-msgstr "Vis mellemrum og tabulatorer"
+msgstr "Vis mellemrum og tabulatorstop"
 
 #: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:16
 msgid "If TRUE drawing will be enabled."
-msgstr "Hvis SAND (TRUE) vil tegning blive aktiveret."
+msgstr "Hvis SAND vil visning blive aktiveret."
 
 #: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:21
 msgid "The type of spaces to be drawn."
-msgstr "Mellemrumstypen som tegnes."
+msgstr "Mellemrumstypen som bliver vist."
 
 #: plugins/findinfiles/dialog.ui:7 plugins/findinfiles/dialog.vala:53
 #: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:5
@@ -338,11 +345,11 @@ msgstr "Vælg en _mappe"
 
 #: plugins/findinfiles/dialog.ui:130
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Match store og små bogstaver"
+msgstr "_Forskel på store/små bogstaver"
 
 #: plugins/findinfiles/dialog.ui:146
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Match _kun hele ord"
+msgstr "Søg kun efter _hele ord"
 
 #: plugins/findinfiles/dialog.ui:162
 msgid "Re_gular expression"
@@ -361,7 +368,6 @@ msgid "Find in Files…"
 msgstr "Find i filer …"
 
 #: plugins/findinfiles/result-panel.vala:127
-#| msgid "Git"
 msgid "hit"
 msgid_plural "hits"
 msgstr[0] "hit"
@@ -390,7 +396,7 @@ msgid ""
 "Use git information to display which lines and files changed since last "
 "commit"
 msgstr ""
-"Brug git-information til at vise linjerne og filerne, der er ændret siden "
+"Brug git-information til at vise hvilke linjer og filer, der er ændret siden "
 "sidste commit"
 
 #: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
@@ -403,11 +409,11 @@ msgstr "Sammenføj/del linjer"
 
 #: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
-msgstr "Sammensæt eller opsplit flere linjer med ctrl+J og ctrl+skift+J"
+msgstr "Sammenføj eller del flere linjer med Ctrl+J og Ctrl+Skift+J"
 
 #: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "Sammenføj/Del linjer"
+msgstr "Sammenføj/del linjer"
 
 #: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Join several lines or split long ones"
@@ -415,11 +421,11 @@ msgstr "Sammenføj flere linjer eller del de lange"
 
 #: plugins/joinlines/joinlines.py:111
 msgid "_Join Lines"
-msgstr "_Sammenføj Linjer"
+msgstr "_Sammenføj linjer"
 
 #: plugins/joinlines/joinlines.py:117
 msgid "_Split Lines"
-msgstr "_Del Linjer"
+msgstr "_Del linjer"
 
 #: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
 msgid "Multi edit"
@@ -428,7 +434,7 @@ msgstr "Multiredigering"
 #: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
 #: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Edit document in multiple places at once"
-msgstr "Redigér dokument flere steder på en gang"
+msgstr "Redigér dokument flere steder på samme tid"
 
 #: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
 #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
@@ -462,21 +468,21 @@ msgstr "Skift til kolonneredigeringstilstand ved brug af markering"
 #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
 msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
 msgstr ""
-"Skift til kolonneredigeringstilstanden <b>smart</b> med brug af markering"
+"Skift til kolonneredigeringstilstanden <b>smart</b> ved brug af markering"
 
 #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
 msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
-msgstr "Kolonnejusteringstilstanden <b>Smart</b> med brug af markering"
+msgstr "Kolonnejusteringstilstanden <b>smart</b> ved brug af markering"
 
 #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
 msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
 msgstr ""
-"Kolonnejusteringstilstanden <b>Smart</b> med yderligere mellemrum og brug af "
-"markering"
+"Kolonnejusteringstilstanden <b>smart</b> med yderligere mellemrum ved brug "
+"af markering"
 
 #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
 msgid "Toggle edit point"
-msgstr "Skift redigeringspunkt"
+msgstr "Redigeringspunkt til/fra"
 
 #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
 msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
@@ -484,7 +490,7 @@ msgstr "Tilføj redigeringspunkt i begyndelsen af linjen eller markeringen"
 
 #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
 msgid "Add edit point at end of line/selection"
-msgstr "Tilføj redigeringspunkt ved slutningen på linjen eller markeringen"
+msgstr "Tilføj redigeringspunkt i slutningen af linjen eller markeringen"
 
 #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
 msgid "Align edit points"
@@ -495,18 +501,15 @@ msgid "Align edit points with additional space"
 msgstr "Juster redigeringspunkter med yderligere mellemrum"
 
 #: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
-#| msgid "_Manage saved sessions..."
 msgid "_Manage Saved Sessions…"
 msgstr "_Håndter gemte sessioner …"
 
 #: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
-#| msgid "Saved Sessions"
 msgid "_Save Session…"
 msgstr "_Gem session …"
 
 #: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
 #, python-brace-format
-#| msgid "Recover '%s' session"
 msgid "Recover “{0}” Session"
 msgstr "Genopret sessionen “{0}”"
 
@@ -520,7 +523,7 @@ msgstr "Gem sessioner"
 
 #: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Save and restore your working sessions"
-msgstr "Gem og gendan dine aktuelle sessioner"
+msgstr "Gem og gendan dine arbejdssessioner"
 
 #: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
 msgid "Save session"
@@ -542,11 +545,11 @@ msgstr "Smarte mellemrum"
 #: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
 msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
 msgstr ""
-"Tillad at ophæve indryk som hvis du brugte tabulatorer, men bruger mellemrum"
+"Tillad at ophæve indryk som hvis du brugte tabulatorstop, men bruger mellemrum"
 
 #: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Forget you’re not using tabulations."
-msgstr "Brug mellemrum som var de tabulatorer."
+msgstr "Brug mellemrum som var de tabulatorstop."
 
 #: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
 #: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
@@ -566,7 +569,7 @@ msgid "Forward Search"
 msgstr "Søg fremad"
 
 #: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
-#: plugins/terminal/terminal.py:314
+#: plugins/terminal/terminal.py:313
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -583,7 +586,7 @@ msgid ""
 "If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
 msgstr ""
-"Hvis sand (true) så giv ikke lyd når programmer sender undvigesekvensen for "
+"Hvis sand så giv ikke lyd når programmer sender undvigesekvensen for "
 "terminalklokken."
 
 #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24
@@ -598,7 +601,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Antal tilbagerulningslinjer som skal bevares. Med dette antal linjer kan du "
 "rulle tilbage i terminalen; linjer ud over denne grænse fjernes. Hvis "
-"scrollback-unlimited er sand (true) så ignoreres denne værdi."
+"scrollback-unlimited er sand så ignoreres denne værdi."
 
 #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -610,7 +613,7 @@ msgid ""
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"Hvis sand (true) så vil tilbagerulningslinjer aldrig blive slettet. "
+"Hvis sand så vil tilbagerulningslinjer aldrig blive slettet. "
 "Historikken for tilbagerulning gemmes midlertidigt på disken, så dette kan "
 "få systemet til at løbe tør for diskplads, hvis der er masser af uddata til "
 "terminalen."
@@ -621,7 +624,7 @@ msgstr "Hvorvidt der skal rulles ned, når der trykkes på en tast"
 
 #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Hvis sand (true) så vil et tastetryk føre rullebjælken nederst."
+msgstr "Hvis sand så vil et tastetryk føre rullebjælken nederst."
 
 #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
@@ -630,22 +633,13 @@ msgstr "Hvorvidt der skal rulles ned, når der er nye uddata"
 #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Hvis sand (true) så vil terminalen, når der er nye uddata, rulle ned."
+msgstr "Hvis sand så vil terminalen, når der er nye uddata, rulle ned."
 
 #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Hvorvidt fed tekst er tilladt"
-
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Hvis sand (true) så tillad at programmer i terminalen kan gøre tekst fed."
-
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:68
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Standardfarven for tekst i terminalen"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:69
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -653,11 +647,11 @@ msgstr ""
 "Standardfarven for tekst i terminalen givet som en farvespecifikation (kan "
 "være heks-tal i HTML-stil eller et farvenavn såsom “rød”)."
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:77
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Standardfarve på terminalbaggrunden"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:78
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -665,11 +659,11 @@ msgstr ""
 "Standardfarve på terminalbaggrunden givet som en farvespecifikation (kan "
 "være heks-tal i HTML-stil eller et farvenavn såsom “rød”)."
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:101
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Palet for terminalprogrammer"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:102
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -677,25 +671,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Terminaler har en 16-farvet palet, som programmer i terminalen kan bruge. "
 "Dette er den palet i form af en kolonadskilt liste over farvenavne. "
-"Farvenavne skal være i heksformat (for eksempel #FF00FF)."
+"Farvenavne skal være i heksformat (for eksempel “#FF00FF”)."
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:111
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Hvorvidt farverne fra temaet for terminalkontrollen skal bruges"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
 msgstr ""
-"Hvis sand (true) så vil temafarveskemaet brugt for indtastningsbokse blive "
+"Hvis sand så vil temafarveskemaet brugt for indtastningsbokse blive "
 "brugt i terminalen i stedet for farver angivet af brugeren."
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:121
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Hvorvidt markøren blinker"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -703,11 +697,11 @@ msgstr ""
 "De mulige værdier er “system” for at bruge den globale markørblinkopsætning "
 "eller “on” eller “off” for at angive tilstanden eksplicit."
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:129
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Markørfremtoningen"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
 msgid ""
 "The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
 "vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
@@ -716,37 +710,41 @@ msgstr ""
 "bruge en lodret linjemarkør, eller “underline” for at bruge en "
 "understregningsmarkør."
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:137
+# scootergrisen: kopieret fra gedit
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
 msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Hvorvidt systemskriften skal bruges"
+msgstr "Om systemskrifttypen skal bruges"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:138
+# scootergrisen: findes også i gedit (hvor den er oversat anderledes)
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Hvis sand (true) så vil terminalen bruge standardskriften desktop-global, "
+"Hvis sand så vil terminalen bruge standardskriften desktop-global, "
 "hvis den er monospace (og ellers den skrift som ligner mest)."
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:146
+# scootergrisen: skal den ikke være "Skriftype"?
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
 msgid "Font"
-msgstr "Skrift"
+msgstr "Skrifttype"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:147
+# scootergrisen: kopieret fra gedit
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
-msgstr "Et Pangoskriftnavn. Eksempler: “Sans 12” eller “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Navnet på en Pango-skrifttype. Eksempler: “Sans 12” eller “Monospace Bold 14”."
 
 #: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Embedded Terminal"
-msgstr "Indlejret terminalvindue"
+msgstr "Indlejret terminal"
 
 #: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
-msgstr "Indlejr en terminal i nederste felt."
+msgstr "Indlejr en terminal i den nederste rude."
 
-#: plugins/terminal/terminal.py:335
+#: plugins/terminal/terminal.py:334
 msgid "C_hange Directory"
-msgstr "S_kift filkatalog"
+msgstr "S_kift mappe"
 
 #: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
 msgid "Text size"
@@ -785,25 +783,27 @@ msgstr "Oversæt tekst til forskellige sprog"
 
 #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:5
 msgid "Where translation output is shown"
-msgstr "Hvor oversættelsen vises"
+msgstr "Hvor oversættelsen skal indsættes"
 
-# output tranlate window optræder ikke andre steder
 #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:6
 msgid ""
 "If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
 "in the Output Translate Window."
 msgstr ""
-"Hvis sand indsættes oversættelsen i dokumentvinduet ellers i vinduet output "
-"fra oversættelse."
+"Hvis sand indsættes oversættelsen i dokumentvinduet ellers i "
+"oversættelseskonsollen."
 
-# Mulighederne med dansk er norsk og svensk
+# scootergrisen: dansk ser kun ud til at kunne oversættes til 3 sprog
+# scootergrisen: "'dan|nno'" - dansk > nynorsk
+# scootergrisen: "'dan|nob'" - dansk > bokmål
+# scootergrisen: "'dan|swe'" - dansk > svensk
 #. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
 #. http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs has a list of valid pairs.
 #. Remember to keep formatting as-is, or things will break! Use ASCII quotation
 #. marks and | as the delimiter.
 #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:15
 msgid "'eng|spa'"
-msgstr "'dan|nor'"
+msgstr "'dan|nob'"
 
 #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
 msgid "Language pair used"
@@ -846,8 +846,8 @@ msgid ""
 "You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/";
 "translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
 msgstr ""
-"Du skal hente en gratis API-nøgle hos <a href='https://tech.yandex.com/";
-"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
+"Du skal hente en gratis API-nøgle hos <a href='https://tech.yandex.com/trans";
+"late/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
 
 #: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:23
 msgid "Translation languages:"
@@ -855,7 +855,7 @@ msgstr "Oversættelsessprog:"
 
 #: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:60
 msgid "Where to output translation:"
-msgstr "Hvor oversættelsen skal sendes hen:"
+msgstr "Hvor oversættelsen skal vises:"
 
 #: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:75
 msgid "Same document window"
@@ -887,7 +887,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Foreslå automatisk fuldførelse med brug af ord, der allerede er i dokumentet"
 
-#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
 msgid "Document Words"
 msgstr "Ord i dokumentet"
 
@@ -913,1249 +913,4 @@ msgstr "Ordfuldførelse"
 
 #: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Word completion using the completion framework"
-msgstr "Ordfuldførelse med brug af fuldførelsesramme"
-
-#~| msgid "Accessibility key character"
-#~ msgid "accessories-character-map"
-#~ msgstr "accessories-character-map"
-
-#~ msgid "utilities-terminal"
-#~ msgstr "utilities-terminal"
-
-#~ msgid "Zeitgeist Data provider"
-#~ msgstr "Zeitgeist-dataleverandør"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Records user activity and giving easy access to recently-used and "
-#~ "frequently-used files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Registrerer brugeraktivitet og giver nem adgang til seneste og hyppigt "
-#~ "brugte filer"
-
-#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
-#~ msgstr "Zeitgeist-dataleverandør"
-
-#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Logger adgangs- og forlade-hændelser i dokumenter, der bruges med gedit"
-
-#~ msgid "Empty Document"
-#~ msgstr "Tomt dokument"
-
-#~ msgid "Type here to search…"
-#~ msgstr "Indtast her for at søge …"
-
-#~ msgid "Dashboard"
-#~ msgstr "Instrumentpanel"
-
-#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
-#~ msgstr "Et instrumentpanel for nye indryk"
-
-#~ msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
-#~ msgstr ""
-#~ "Viser et gitter med seneste/oftest brugte filer, når der åbnes et nyt "
-#~ "faneblad"
-
-#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
-#~ msgstr "Skift bogmærkestatus på den aktuelle linje"
-
-#~ msgid "Goto the next bookmark"
-#~ msgstr "Gå til det næste bogmærke"
-
-#~ msgid "Goto the previous bookmark"
-#~ msgstr "Gå til det forrige bogmærke"
-
-#~ msgid "Comment the selected code"
-#~ msgstr "Kommentér den valgte kode"
-
-#~ msgid "Uncomment the selected code"
-#~ msgstr "Udkommentér den valgte kode"
-
-#~ msgid "Pick _Color..."
-#~ msgstr "Vælg _farve …"
-
-#~ msgid "Pick a color from a dialog"
-#~ msgstr "Vælg en farve fra et dialogvindue"
-
-#~ msgid "Start commander mode"
-#~ msgstr "Start commandertilstand"
-
-#~ msgid "Most Used"
-#~ msgstr "Brugt oftest"
-
-#~ msgid "Recently Used"
-#~ msgstr "Brugt senest"
-
-#~ msgid "Show spaces and tabs"
-#~ msgstr "Vis mellemrum og indrykninger"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Aktiveret"
-
-#~ msgid "Join the selected lines"
-#~ msgstr "Sammenføj de valgte linjer"
-
-#~ msgid "Split the selected lines"
-#~ msgstr "Del den valgte linje"
-
-#~ msgid "Start multi edit mode"
-#~ msgstr "Start multiredigeringstilstand"
-
-#~ msgid "Sa_ved sessions"
-#~ msgstr "_Gemte sessioner"
-
-#~ msgid "_Save current session"
-#~ msgstr "_Gem aktuel session"
-
-#~ msgid "Save the current document list as a new session"
-#~ msgstr "Gem den aktuelle dokumentliste som en ny session"
-
-#~ msgid "Open the saved session manager"
-#~ msgstr "Åbn håndtering af gemte sessioner"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Mærker"
-
-#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
-#~ msgstr "Vælg den gruppe af mærker du ønsker at bruge"
-
-#~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "_Udskriftsvisning"
-
-#~ msgid "Available Tag Lists"
-#~ msgstr "Tilgængelige mærkelister"
-
-#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
-#~ msgstr "XHTML 1.0 — mærker"
-
-#~ msgid "Abbreviated form"
-#~ msgstr "Forkortet form"
-
-#~ msgid "Abbreviation"
-#~ msgstr "Forkortelse"
-
-#~ msgid "Acronym"
-#~ msgstr "Akronym"
-
-#~ msgid "Align"
-#~ msgstr "Justér"
-
-#~ msgid "Alignment character"
-#~ msgstr "Justeringstegn"
-
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Alternativ"
-
-#~ msgid "Anchor URI"
-#~ msgstr "Anker-URI"
-
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Anker"
-
-#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
-#~ msgstr "Kode for programklassefil (forældet)"
-
-#~ msgid "Associated information"
-#~ msgstr "Associerede oplysninger"
-
-#~ msgid "Axis related headers"
-#~ msgstr "Akse-relateret tekst"
-
-#~ msgid "Background color (deprecated)"
-#~ msgstr "Baggrundsfarve (forældet)"
-
-#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
-#~ msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)"
-
-#~ msgid "Base font (deprecated)"
-#~ msgstr "Basis skrifttype (forældet)"
-
-#~ msgid "Base URI"
-#~ msgstr "Stam-URI"
-
-#~ msgid "Border (deprecated)"
-#~ msgstr "Kant (forældet)"
-
-#~ msgid "Cell rowspan"
-#~ msgstr "Cellerækkespænd"
-
-#~ msgid "Center (deprecated)"
-#~ msgstr "Centrér (forældet)"
-
-#~ msgid "Character encoding of linked resource"
-#~ msgstr "Tegnkodning for kædet resurse"
-
-# drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i
-#~ msgid "Checked state"
-#~ msgstr "Afkrydset tilstand"
-
-#~ msgid "Citation"
-#~ msgstr "Citering"
-
-#~ msgid "Cite reason for change"
-#~ msgstr "Citér begrundelse for ændring"
-
-#~ msgid "Class implementation ID"
-#~ msgstr "Klasseimplementerings-id"
-
-#~ msgid "Class list"
-#~ msgstr "Klasseliste"
-
-#~ msgid "Clear text flow control"
-#~ msgstr "Ryd tekststrøm"
-
-#~ msgid "Code content type"
-#~ msgstr "Kodeindholdstype"
-
-#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
-#~ msgstr "Farve for markerede henvisninger (forældet)"
-
-#~ msgid "Column span"
-#~ msgstr "Kolonnespænd"
-
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "Kolonner"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Kommentar"
-
-#~ msgid "Computer code fragment"
-#~ msgstr "Kodefragment"
-
-#~ msgid "Content type (deprecated)"
-#~ msgstr "Indholdstype (forældet)"
-
-#~ msgid "Coordinates"
-#~ msgstr "Koordinater"
-
-#~ msgid "Date and time of change"
-#~ msgstr "Dato og tid for ændring"
-
-#~ msgid "Declare flag"
-#~ msgstr "Erklæringstilvalg"
-
-#~ msgid "Defer attribute"
-#~ msgstr "Udskydelsesegenskab"
-
-#~ msgid "Definition description"
-#~ msgstr "Definitionsbeskrivelse"
-
-#~ msgid "Definition list"
-#~ msgstr "Definitionsliste"
-
-#~ msgid "Definition term"
-#~ msgstr "Definitions-ord"
-
-#~ msgid "Deleted text"
-#~ msgstr "Slettet tekst"
-
-# svær eftersom "retning" lige er taget
-#~ msgid "Directionality"
-#~ msgstr "Rettethed"
-
-# svær eftersom "retning" lige er taget
-#~ msgid "Directionality (deprecated)"
-#~ msgstr "Rettethed (forældet)"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deaktiveret"
-
-#~ msgid "DIV container"
-#~ msgstr "DIV-indeholder"
-
-#~ msgid "DIV Style container"
-#~ msgstr "DIV-stilindeholder"
-
-#~ msgid "Document base"
-#~ msgstr "Dokumentbase"
-
-#~ msgid "Document body"
-#~ msgstr "Brødtekst i dokument"
-
-#~ msgid "Document head"
-#~ msgstr "Dokumenthoved"
-
-#~ msgid "Element ID"
-#~ msgstr "Element-id"
-
-#~ msgid "Document title"
-#~ msgstr "Dokumenttitel"
-
-#~ msgid "Document type"
-#~ msgstr "Dokumenttype"
-
-#~ msgid "Emphasis"
-#~ msgstr "Fremhævning"
-
-#~ msgid "Encode type"
-#~ msgstr "Kodningstype"
-
-#~ msgid "Font face (deprecated)"
-#~ msgstr "Skrifttype (forældet)"
-
-#~ msgid "For label"
-#~ msgstr "For-etiket"
-
-#~ msgid "Forced line break"
-#~ msgstr "Tvunget linjeskift"
-
-#~ msgid "Form action handler"
-#~ msgstr "Formularhandlingshåndtering"
-
-#~ msgid "Form control group"
-#~ msgstr "Formularkontrolgruppe"
-
-#~ msgid "Form field label text"
-#~ msgstr "Formularetikettekst"
-
-#~ msgid "Form input type"
-#~ msgstr "Formularindtastningstype"
-
-#~ msgid "Form input"
-#~ msgstr "Formularindtastningsfelt"
-
-#~ msgid "Form method"
-#~ msgstr "Formularmetode"
-
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Formular"
-
-#~ msgid "Forward link"
-#~ msgstr "Henvisning fremad"
-
-# FIXME: betydning?
-#~ msgid "Frame render parts"
-#~ msgstr "Rammerenderingsdele"
-
-#~ msgid "Frame source"
-#~ msgstr "Rammekilde"
-
-#~ msgid "Frame target"
-#~ msgstr "Rammemål"
-
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Ramme"
-
-#~ msgid "Frame border"
-#~ msgstr "Rammekant"
-
-#~ msgid "Frameset columns"
-#~ msgstr "Rammesætkolonner"
-
-#~ msgid "Frameset rows"
-#~ msgstr "Rammesætrækker"
-
-#~ msgid "Frameset"
-#~ msgstr "Rammesæt"
-
-#~ msgid "Frame spacing"
-#~ msgstr "Rammemellemrum"
-
-#~ msgid "Generic embedded object"
-#~ msgstr "Generelt indlejret objekt"
-
-#~ msgid "Generic metainformation"
-#~ msgstr "Generelle metaoplysninger"
-
-#~ msgid "Generic span"
-#~ msgstr "Generelt spænd"
-
-#~ msgid "Header cell IDs"
-#~ msgstr "Id'er for tabeloverskriftsceller"
-
-#~ msgid "Heading 1"
-#~ msgstr "Overskrift 1"
-
-#~ msgid "Heading 2"
-#~ msgstr "Overskrift 2"
-
-#~ msgid "Heading 3"
-#~ msgstr "Overskrift 3"
-
-#~ msgid "Heading 4"
-#~ msgstr "Overskrift 4"
-
-#~ msgid "Heading 5"
-#~ msgstr "Overskrift 5"
-
-#~ msgid "Heading 6"
-#~ msgstr "Overskrift 6"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Højde"
-
-#~ msgid "Horizontal rule"
-#~ msgstr "Vandret linje"
-
-#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
-#~ msgstr "Vandret mellemrum  (forældet)"
-
-#~ msgid "HREF URI"
-#~ msgstr "HREF URI"
-
-#~ msgid "HTML root element"
-#~ msgstr "HTML-rodelement"
-
-#~ msgid "HTTP header name"
-#~ msgstr "HTTP-hovednavn"
-
-#~ msgid "I18N BiDi override"
-#~ msgstr "I18N BiDi-tilsidesættelse"
-
-#~ msgid "Image map area"
-#~ msgstr "Billedkortområde"
-
-#~ msgid "Image map name"
-#~ msgstr "Billedkortnavn"
-
-#~ msgid "Image map"
-#~ msgstr "Billedkort"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Billede"
-
-#~ msgid "Inline frame"
-#~ msgstr "Indlejret ramme"
-
-#~ msgid "Inserted text"
-#~ msgstr "Indsat tekst"
-
-#~ msgid "Instance definition"
-#~ msgstr "Instansdefinition"
-
-#~ msgid "Java applet (deprecated)"
-#~ msgstr "Java-program (forældet)"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiket"
-
-#~ msgid "Link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Henvisningsfarve (forældet)"
-
-#~ msgid "List item"
-#~ msgstr "Listepunkt"
-
-#~ msgid "List of MIME types for file upload"
-#~ msgstr "Liste af MIME-typer til filoverføring"
-
-#~ msgid "List of supported character sets"
-#~ msgstr "Liste af understøttede tegnkodninger"
-
-#~ msgid "Local change to font"
-#~ msgstr "Lokal ændring af skrifttype"
-
-#~ msgid "Long description link"
-#~ msgstr "Lang beskrivelse-henvisning"
-
-#~ msgid "Long quotation"
-#~ msgstr "Langt citat"
-
-#~ msgid "Margin pixel height"
-#~ msgstr "Marginpunkthøjde"
-
-#~ msgid "Margin pixel width"
-#~ msgstr "Marginpunktbredde"
-
-#~ msgid "Maximum length of text field"
-#~ msgstr "Maksimal længde af tekstfelt"
-
-#~ msgid "Output media"
-#~ msgstr "Uddatamedium"
-
-#~ msgid "Media-independent link"
-#~ msgstr "Medie-uafhængig henvisning"
-
-#~ msgid "Menu list (deprecated)"
-#~ msgstr "Menuliste (forældet)"
-
-#~ msgid "Multi-line text field"
-#~ msgstr "Flerlinje-tekstfelt"
-
-#~ msgid "Multiple"
-#~ msgstr "Flere"
-
-#~ msgid "Named property value"
-#~ msgstr "Navngiven egenskabsværdi"
-
-#~ msgid "No frames"
-#~ msgstr "Ingen rammer"
-
-#~ msgid "No script"
-#~ msgstr "Ingen programmer"
-
-#~ msgid "No shade (deprecated)"
-#~ msgstr "Ingen skygge (forældet)"
-
-#~ msgid "No URI"
-#~ msgstr "Ingen URI"
-
-#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
-#~ msgstr "Ingen tekstombrydning (forældet)"
-
-#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
-#~ msgstr "Objektprogramfil (forældet)"
-
-#~ msgid "Object data reference"
-#~ msgstr "Objektdatareference"
-
-#~ msgid "Offset for alignment character"
-#~ msgstr "Forskydning for justeringstegn"
-
-#~ msgid "OnBlur event"
-#~ msgstr "OnBlur-hændelse"
-
-#~ msgid "OnChange event"
-#~ msgstr "OnChange-hændelse"
-
-#~ msgid "OnClick event"
-#~ msgstr "OnClick-hændelse"
-
-#~ msgid "OnDblClick event"
-#~ msgstr "OnDblClick-hændelse"
-
-#~ msgid "OnFocus event"
-#~ msgstr "OnFocus-hændelse"
-
-#~ msgid "OnKeyDown event"
-#~ msgstr "OnKeyDown-hændelse"
-
-#~ msgid "OnKeyPress event"
-#~ msgstr "OnKeyPress-hændelse"
-
-#~ msgid "OnKeyUp event"
-#~ msgstr "OnKeyUp-hændelse"
-
-#~ msgid "OnLoad event"
-#~ msgstr "OnLoad-hændelse"
-
-#~ msgid "OnMouseDown event"
-#~ msgstr "OnMouseDown-hændelse"
-
-#~ msgid "OnMouseMove event"
-#~ msgstr "OnMouseMove-hændelse"
-
-#~ msgid "OnMouseOut event"
-#~ msgstr "OnMouseOut-hændelse"
-
-#~ msgid "OnMouseOver event"
-#~ msgstr "OnMouseOver-hændelse"
-
-#~ msgid "OnMouseUp event"
-#~ msgstr "OnMouseUp-hændelse"
-
-#~ msgid "OnReset event"
-#~ msgstr "OnReset-hændelse"
-
-#~ msgid "OnSelect event"
-#~ msgstr "OnSelect-hændelse"
-
-#~ msgid "OnSubmit event"
-#~ msgstr "OnSubmit-hændelse"
-
-#~ msgid "OnUnload event"
-#~ msgstr "OnUnload-hændelse"
-
-#~ msgid "Option group"
-#~ msgstr "Valggruppe"
-
-#~ msgid "Option selector"
-#~ msgstr "Valgvælger"
-
-#~ msgid "Ordered list"
-#~ msgstr "Ordnet liste"
-
-#~ msgid "Paragraph class"
-#~ msgstr "Paragrafklasse"
-
-#~ msgid "Paragraph style"
-#~ msgstr "Paragrafstil"
-
-#~ msgid "Paragraph"
-#~ msgstr "Paragraf"
-
-#~ msgid "Preformatted text"
-#~ msgstr "Præformateret tekst"
-
-#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
-#~ msgstr "Profilmetainfo-ordbog"
-
-#~ msgid "Push button"
-#~ msgstr "Trykknap"
-
-#~ msgid "ReadOnly text and password"
-#~ msgstr "Skrivebeskyttet tekst og adgangskode"
-
-#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-#~ msgstr "Reduceret mellemrum (forældet)"
-
-#~ msgid "Reverse link"
-#~ msgstr "Omvendt henvisning"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Rækker"
-
-#~ msgid "Rulings between rows and columns"
-#~ msgstr "Linjer mellem rækker og kolonner"
-
-#~ msgid "Sample program output, scripts"
-#~ msgstr "Eksempel på programuddata, programmer"
-
-#~ msgid "Scope covered by header cells"
-#~ msgstr "Virkefelt dækket af hovedceller"
-
-#~ msgid "Script language name"
-#~ msgstr "Navn på programmeringssprog"
-
-#~ msgid "Script statements"
-#~ msgstr "Sætninger i programmeringssprog"
-
-#~ msgid "Scrollbar"
-#~ msgstr "Rullebjælke"
-
-#~ msgid "Selectable option"
-#~ msgstr "Valgmulighed"
-
-#~ msgid "Selected"
-#~ msgstr "Valgt"
-
-#~ msgid "Server-side image map"
-#~ msgstr "Billedkort på serversiden"
-
-#~ msgid "Shape"
-#~ msgstr "Form"
-
-#~ msgid "Short inline quotation"
-#~ msgstr "Kort indlejret citat"
-
-#~ msgid "Size (deprecated)"
-#~ msgstr "Størrelse (forældet)"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Kildekode"
-
-#~ msgid "Space-separated archive list"
-#~ msgstr "Mellemrumsadskilt arkivliste"
-
-#~ msgid "Spacing between cells"
-#~ msgstr "Mellemrum mellem celler"
-
-#~ msgid "Spacing within cells"
-#~ msgstr "Mellemrum inden i celler"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Spænd"
-
-#~ msgid "Standby load message"
-#~ msgstr "Afvent indlæsningsbesked"
-
-#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-#~ msgstr "Startsekvensnummer (forældet)"
-
-#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-#~ msgstr "Gennemstreget tekst-stil (forældet)"
-
-#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
-#~ msgstr "Gennemstreget tekst (forældet)"
-
-#~ msgid "Strong emphasis"
-#~ msgstr "Stærk fremhævning"
-
-#~ msgid "Style info"
-#~ msgstr "Stiloplysninger"
-
-#~ msgid "Subscript"
-#~ msgstr "Sænket skrift"
-
-#~ msgid "Superscript"
-#~ msgstr "Hævet skrift"
-
-#~ msgid "Table body"
-#~ msgstr "Tabelkrop"
-
-#~ msgid "Table caption"
-#~ msgstr "Tabeltekst"
-
-#~ msgid "Table column group properties"
-#~ msgstr "Egenskaber for tabelkolonnegruppe"
-
-#~ msgid "Table column properties"
-#~ msgstr "Egenskaber for tabelkolonne"
-
-#~ msgid "Table data cell"
-#~ msgstr "Tabeldatacelle"
-
-#~ msgid "Table footer"
-#~ msgstr "Tabelfod"
-
-#~ msgid "Table header cell"
-#~ msgstr "Tabeloverskriftscelle"
-
-#~ msgid "Table header"
-#~ msgstr "Tabeloverskrift"
-
-#~ msgid "Table row"
-#~ msgstr "Tabelrække"
-
-#~ msgid "Table summary"
-#~ msgstr "Tabelresumé"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tabel"
-
-#~ msgid "Target — Blank"
-#~ msgstr "Mål — blank"
-
-#~ msgid "Target — Parent"
-#~ msgstr "Mål — ophav"
-
-#~ msgid "Target — Self"
-#~ msgstr "Mål — selv"
-
-#~ msgid "Target — Top"
-#~ msgstr "Mål — top"
-
-#~ msgid "Teletype or monospace text style"
-#~ msgstr "Fastbredde tekst-stil"
-
-#~ msgid "Text color (deprecated)"
-#~ msgstr "Tekstfarve (forældet)"
-
-#~ msgid "Text entered by user"
-#~ msgstr "Tekst indtastet af brugeren"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titel"
-
-#~ msgid "Unordered list"
-#~ msgstr "Uordnet liste"
-
-#~ msgid "Use image map"
-#~ msgstr "Benyt billedkort"
-
-#~ msgid "Value interpretation"
-#~ msgstr "Værdifortolkning"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Værdi"
-
-#~ msgid "Variable or program argument"
-#~ msgstr "Variabel eller programparameter"
-
-#~ msgid "Vertical cell alignment"
-#~ msgstr "Lodret cellejustering"
-
-#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
-#~ msgstr "Lodret mellemrum (forældet)"
-
-#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Farve for besøgt henvisning (forældet)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Bredde"
-
-#~ msgid "HTML — Tags"
-#~ msgstr "HTML — mærker"
-
-#~ msgid "Above"
-#~ msgstr "Over"
-
-#~ msgid "Applet class file code"
-#~ msgstr "Kode for programklassefil"
-
-#~ msgid "Array"
-#~ msgstr "Tabel"
-
-#~ msgid "Background texture tile"
-#~ msgstr "Baggrundsteksturflise"
-
-#~ msgid "Base font"
-#~ msgstr "Stamskrifttype"
-
-#~ msgid "Border color"
-#~ msgstr "Kantfarve"
-
-#~ msgid "Border"
-#~ msgstr "Kant"
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centrér"
-
-# drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i
-#~ msgid "Checked (state)"
-#~ msgstr "Afkrydset (tilstand)"
-
-#~ msgid "Color of selected links"
-#~ msgstr "Farve på markerede henvisninger"
-
-#~ msgid "Content scheme"
-#~ msgstr "Indholdsskema"
-
-#~ msgid "Content type"
-#~ msgstr "Indholdstype"
-
-#~ msgid "Direction"
-#~ msgstr "Retning"
-
-#~ msgid "Directory list"
-#~ msgstr "Mappeliste"
-
-#~ msgid "HTML version"
-#~ msgstr "HTML-version"
-
-#~ msgid "Embedded object"
-#~ msgstr "Indlejret objekt"
-
-#~ msgid "Figure"
-#~ msgstr "Figur"
-
-#~ msgid "Font face"
-#~ msgstr "Skrifttype"
-
-#~ msgid "Frameborder"
-#~ msgstr "Rammekant"
-
-#~ msgid "Framespacing"
-#~ msgstr "Rammemellemrum"
-
-#~ msgid "Heading"
-#~ msgstr "Overskrift"
-
-#~ msgid "Horizontal space"
-#~ msgstr "Vandret mellemrum"
-
-#~ msgid "Image source"
-#~ msgstr "Billedkilde"
-
-#~ msgid "Inline layer"
-#~ msgstr "Indlejret lag"
-
-#~ msgid "Java applet"
-#~ msgstr "Java-program"
-
-#~ msgid "Layer"
-#~ msgstr "Lag"
-
-#~ msgid "Link color"
-#~ msgstr "Henvisningsfarve"
-
-#~ msgid "Listing"
-#~ msgstr "Liste"
-
-#~ msgid "Mail link"
-#~ msgstr "Posthenvisning"
-
-# "marque" betyder mærke/varemærke, men i HTML er det (vistnok?) når
-# teksten flyver forbi ligesom en reklame på led-skærm med begrænset plads
-#~ msgid "Marquee"
-#~ msgstr "Flyvende tekst"
-
-#~ msgid "Menu list"
-#~ msgstr "Menuliste"
-
-#~ msgid "Multicolumn"
-#~ msgstr "Multikolonne"
-
-#~ msgid "Next ID"
-#~ msgstr "Næste id"
-
-#~ msgid "No embedded objects"
-#~ msgstr "Ingen indlejrede objekter"
-
-#~ msgid "No layers"
-#~ msgstr "Ingen lag"
-
-#~ msgid "No line break"
-#~ msgstr "Ingen linjeskift"
-
-#~ msgid "No shade"
-#~ msgstr "Ingen skygge"
-
-#~ msgid "No word wrap"
-#~ msgstr "Ingen tekstombrydning"
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Note"
-
-#~ msgid "Object applet file"
-#~ msgstr "Objektprogramfil"
-
-#~ msgid "Preformatted listing"
-#~ msgstr "Præformateret liste"
-
-#~ msgid "Prompt message"
-#~ msgstr "Prompt-besked"
-
-#~ msgid "Quote"
-#~ msgstr "Citat"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Interval"
-
-#~ msgid "Reduced spacing"
-#~ msgstr "Reduceret mellemrum"
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Rod"
-
-#~ msgid "Single line prompt"
-#~ msgstr "Enkeltlinje-prompt"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Størrelse"
-
-#~ msgid "Soft line break"
-#~ msgstr "Blødt linjeskift"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Lyd"
-
-#~ msgid "Spacer"
-#~ msgstr "Mellemrumselement"
-
-#~ msgid "Square root"
-#~ msgstr "Kvadratrod"
-
-#~ msgid "Starting sequence number"
-#~ msgstr "Startsekvensnummer"
-
-#~ msgid "Strike-through text style"
-#~ msgstr "Gennemstreget tekst-stil"
-
-#~ msgid "Tab order position"
-#~ msgstr "Tabulatorordensposition"
-
-#~ msgid "Text color"
-#~ msgstr "Tekstfarve"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tekst"
-
-#~ msgid "Top margin in pixels"
-#~ msgstr "Topmargen i punkter"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Vertical space"
-#~ msgstr "Lodret mellemrum"
-
-#~ msgid "Visited link color"
-#~ msgstr "Farve for besøgt henvisning"
-
-#~ msgid "HTML — Special Characters"
-#~ msgstr "HTML — specialtegn"
-
-#~ msgid "Non-breaking space"
-#~ msgstr "Mellemrum der ikke kan ombrydes"
-
-#~ msgid "Latex — Tags"
-#~ msgstr "Latex — mærker"
-
-#~ msgid "Bibliography (cite)"
-#~ msgstr "Litteraturliste (citering)"
-
-#~ msgid "Bibliography (item)"
-#~ msgstr "Litteraturliste (punkt)"
-
-#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
-#~ msgstr "Litteraturliste (kort citering)"
-
-# forårsager indsættelse af litteraturlisten
-#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
-#~ msgstr "Litteraturliste (thebibliography)"
-
-#~ msgid "Brackets ()"
-#~ msgstr "Parenteser ()"
-
-#~ msgid "Brackets []"
-#~ msgstr "Paranteser []"
-
-#~ msgid "Brackets {}"
-#~ msgstr "Paranteser {}"
-
-#~ msgid "Brackets <>"
-#~ msgstr "Parenteser <>"
-
-#~ msgid "File input"
-#~ msgstr "Filinddata"
-
-#~ msgid "Function cosine"
-#~ msgstr "Funktionen cosinus"
-
-#~ msgid "Function e^"
-#~ msgstr "Funktionen e^"
-
-#~ msgid "Function exp"
-#~ msgstr "Funktionen exp"
-
-#~ msgid "Function log"
-#~ msgstr "Funktionen log"
-
-#~ msgid "Function log10"
-#~ msgstr "Funktionen log10"
-
-#~ msgid "Function sine"
-#~ msgstr "Funktionen sinus"
-
-#~ msgid "Greek alpha"
-#~ msgstr "Græsk alfa"
-
-#~ msgid "Greek beta"
-#~ msgstr "Græsk beta"
-
-#~ msgid "Greek epsilon"
-#~ msgstr "Græsk epsilon"
-
-#~ msgid "Greek gamma"
-#~ msgstr "Græsk gamma"
-
-#~ msgid "Greek lambda"
-#~ msgstr "Græsk lambda"
-
-#~ msgid "Greek rho"
-#~ msgstr "Græsk rho"
-
-#~ msgid "Greek tau"
-#~ msgstr "Græsk tau"
-
-# Det er latex, så vi bibeholder ordene chapter, section, subsection, subsubsection
-#~ msgid "Header 0 (chapter)"
-#~ msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
-#~ msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section)"
-#~ msgstr "Overskrift 1 (section)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section*)"
-#~ msgstr "Overskrift 1 (section*)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection)"
-#~ msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
-#~ msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
-#~ msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-#~ msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
-
-#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
-#~ msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
-
-#~ msgid "Header appendix"
-#~ msgstr "Overskrift til appendiks"
-
-#~ msgid "List enumerate"
-#~ msgstr "Liste med tal"
-
-#~ msgid "List itemize"
-#~ msgstr "Liste med punkter"
-
-#~ msgid "Item with label"
-#~ msgstr "Punkt med etiket"
-
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "Punkt"
-
-# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
-# en separat linje
-#~ msgid "Maths (display)"
-#~ msgstr "Matematik (displaymath)"
-
-#~ msgid "Maths (inline)"
-#~ msgstr "Matematik (indlejret)"
-
-#~ msgid "Operator fraction"
-#~ msgstr "Operator til brøk"
-
-# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
-# en separat linje
-#~ msgid "Operator integral (display)"
-#~ msgstr "Operator til integral (displaymath)"
-
-#~ msgid "Operator integral (inline)"
-#~ msgstr "Operator til integral (indlejret)"
-
-# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
-# en separat linje
-#~ msgid "Operator sum (display)"
-#~ msgstr "Operator til sum (displaymath)"
-
-#~ msgid "Operator sum (inline)"
-#~ msgstr "Operator til sum (indlejret)"
-
-#~ msgid "Reference label"
-#~ msgstr "Referenceetiket"
-
-# "ref" giver bare en reference så det er lidt dobbeltkonfekt
-#~ msgid "Reference ref"
-#~ msgstr "Reference"
-
-# laver teksten "and"
-#~ msgid "Symbol <<"
-#~ msgstr "Symbol <<"
-
-#~ msgid "Symbol <="
-#~ msgstr "Symbol <="
-
-#~ msgid "Symbol >="
-#~ msgstr "Symbol >="
-
-#~ msgid "Symbol >>"
-#~ msgstr "Symbol >>"
-
-# laver teksten "and"
-#~ msgid "Symbol and"
-#~ msgstr "Symbol and"
-
-# laver teksten const
-#~ msgid "Symbol const"
-#~ msgstr "Symbol const"
-
-#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-#~ msgstr "Symbol d2/dt2 (partielt)"
-
-#~ msgid "Symbol dagger"
-#~ msgstr "Symbol daggert"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt"
-#~ msgstr "Symbol d/dt"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-#~ msgstr "Symbol d/dt (partielt)"
-
-#~ msgid "Symbol equiv"
-#~ msgstr "Symbol ækvivalent"
-
-# http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html
-#~ msgid "Symbol en-dash --"
-#~ msgstr "Symbol n-streg --"
-
-# http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html
-#~ msgid "Symbol em-dash ---"
-#~ msgstr "Symbol m-streg ---"
-
-#~ msgid "Symbol infinity"
-#~ msgstr "Symbol uendelig"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ,"
-#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum ,"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ."
-#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum ."
-
-#~ msgid "Symbol mathspace _"
-#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum _"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace __"
-#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum __"
-
-#~ msgid "Symbol simeq"
-#~ msgstr "Symbol simeq"
-
-#~ msgid "Symbol star"
-#~ msgstr "Symbol stjerne"
-
-#~ msgid "Typeface bold"
-#~ msgstr "Typografi fed"
-
-#~ msgid "Typeface type"
-#~ msgstr "Typografi fast bredde"
-
-#~ msgid "Typeface italic"
-#~ msgstr "Typografi kursiv"
-
-#~ msgid "Typeface slanted"
-#~ msgstr "Typografi skæv"
-
-#~ msgid "Unbreakable text"
-#~ msgstr "Tekst uden ombrydning"
-
-#~ msgid "Footnote"
-#~ msgstr "Fodnote"
-
-#~ msgid "Tag list"
-#~ msgstr "Mærkeliste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-#~ "document without having to type them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gør det muligt hurtigt at indsætte ofte benyttet tekst i et dokument uden "
-#~ "at indtaste det hver gang."
-
-#~ msgid "XSLT — Elements"
-#~ msgstr "XSLT — elementer"
-
-#~ msgid "XSLT — Functions"
-#~ msgstr "XSLT — funktioner"
-
-#~ msgid "XSLT — Axes"
-#~ msgstr "XSLT — akser"
-
-#~ msgid "ancestor"
-#~ msgstr "forfader"
-
-#~ msgid "ancestor-or-self"
-#~ msgstr "forfader eller selv"
-
-#~ msgid "attribute"
-#~ msgstr "egenskab"
-
-#~ msgid "child"
-#~ msgstr "barn"
-
-#~ msgid "descendant"
-#~ msgstr "efterkommer"
-
-#~ msgid "descendant-or-self"
-#~ msgstr "efterkommer eller selv"
-
-#~ msgid "following"
-#~ msgstr "efterfølgende"
-
-#~ msgid "following-sibling"
-#~ msgstr "efterfølgende søskende"
-
-#~ msgid "namespace"
-#~ msgstr "navnerum"
-
-#~ msgid "parent"
-#~ msgstr "forælder"
-
-#~ msgid "preceding"
-#~ msgstr "foregående"
-
-#~ msgid "preceding-sibling"
-#~ msgstr "foregående søskende"
-
-#~ msgid "self"
-#~ msgstr "selv"
-
-#~ msgid "XUL — Tags"
-#~ msgstr "XUL — mærker"
-
-#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "Tegn som anses for værende “del af et ord”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
-#~ "expressing a range) should be the first character given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når der markeres tekst som ord anses sekvenser af disse tegn som enkelte "
-#~ "ord. Intervaller kan angives som “A-Z”. Literal orddeling (der ikke "
-#~ "udtrykker et interval) skal være det først angivne tegn."
-
-#~ msgid "_Increase font size"
-#~ msgstr "_Forøg skriftstørrelse"
-
-#~ msgid "_Decrease font size"
-#~ msgstr "_Formindsk skriftstørrelse"
-
-#~ msgid "_Reset font size"
-#~ msgstr "_Nulstil skriftstørrelse"
+msgstr "Ordfuldførelse med brug af fuldførelsesrammen"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]