[gnome-robots] Update Portuguese translation



commit 599b765d6c8ccfd16c199ea7cd1c162b4680cf7d
Author: Juliano Camargo <julianosc protonmail com>
Date:   Tue Sep 8 23:53:38 2020 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 249 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 128 insertions(+), 121 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 7a02196..8ea872f 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,64 +6,65 @@
 # Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2014 - 2016.
 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 # Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
+# Juliano Camargo <julianosc pm me>, 2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-14 13:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-14 21:28+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <iagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Language-Team: Português <>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-05-28 23:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-09 00:52+0100\n"
+"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc pm me>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
+#: data/app-menu.ui:7 src/gnome-robots.c:255
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Novo jogo"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferências"
-
-#: ../data/app-menu.ui.h:3
+#: data/app-menu.ui:11
 msgid "_Scores"
 msgstr "_Pontuações"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:4
+#: data/app-menu.ui:17
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: data/app-menu.ui:21
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:5
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: data/app-menu.ui:25
+#| msgid "_About"
+msgid "_About Robots"
+msgstr "_Sobre Robôs"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:6
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
-
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7
 msgid "GNOME Robots"
 msgstr "GNOME Robôs"
 
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4
 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 msgstr "Evite os robôs e faça-os colidir uns com os outros"
 
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see 
https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11
+#| msgid ""
+#| "It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
+#| "you. Avoid the robots or face certain death."
 msgid ""
-"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
-"you. Avoid the robots or face certain death."
+"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
+"Avoid the robots or face certain death."
 msgstr ""
-"É um futuro distante - o ano 2000. Robôs maus tentam matá-lo. Evite os robôs "
-"ou encontre uma morte certa."
+"É um futuro distante: ano 2000. Robôs maus tentam matá-lo. Evite os robôs ou "
+"encontre uma morte certa."
 
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15
 msgid ""
 "Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
 "towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
@@ -77,7 +78,7 @@ msgstr ""
 "defender-se movendo as pilhas de sucata ou fugindo para segurança com o seu "
 "útil dispositivo de teletransporte."
 
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22
 msgid ""
 "Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
 "teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
@@ -87,58 +88,59 @@ msgstr ""
 "teletransportes poderão colocá-lo mesmo ao lado de um robô, que o irá matar. "
 "Sobreviva o máximo de tempo possível!"
 
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:58
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O Projeto GNOME"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
-#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
+#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 src/gnome-robots.c:222
+#: src/gnome-robots.c:317 src/gnome-robots.c:365
 msgid "Robots"
 msgstr "Robôs"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
 msgid "game;arcade;teleport;"
 msgstr "jogo;arcada;teletransporte;"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 msgstr ""
 "Mostrar a barra de ferramentas. Uma opção standard para barras de "
 "ferramentas."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
 msgid "Robot image theme"
 msgstr "Tema de imagem do robô"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens a utilizar para os robôs."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15
 msgid "Background color"
 msgstr "Cor do fundo"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
 msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 msgstr "Cor do fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
 msgid "Game type"
 msgstr "Tipo de jogo"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
 msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 msgstr "Tipo de jogo. O nome da variante de jogo a utilizar."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
 msgid "Use safe moves"
 msgstr "Utilizar jogadas seguras"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
 msgid ""
 "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -148,11 +150,11 @@ msgstr ""
 "morte devido a um erro. Se tentar fazer um movimento que o levaria à morte "
 "existindo um movimento seguro, não lhe será permitido."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
 msgid "Use super safe moves"
 msgstr "Utilizar jogadas super seguras"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
 msgid ""
 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
 "the only option is to teleport out."
@@ -160,99 +162,99 @@ msgstr ""
 "Utilizar jogadas super seguras. O jogador será alertado quando não existir "
 "um movimento seguro e a sua única opção for teletransportar-se."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
 msgid "Enable game sounds"
 msgstr "Ativar sons de jogo"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 msgstr "Ativar sons de jogo. Reproduz sons para vários eventos no jogo."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/properties.c:504
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Tecla para mover para NO"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para noroeste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/properties.c:505
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Tecla para mover para N"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para norte."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/properties.c:506
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Tecla para mover para NE"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para nordeste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/properties.c:507
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Tecla para mover para O"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para oeste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/properties.c:508
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Tecla a manter premida"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "A tecla utilizada para ficar parado."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/properties.c:509
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Tecla para mover para E"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para este."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/properties.c:510
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Tecla para mover para SO"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para sudoeste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/properties.c:511
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Tecla para mover para S"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para sul."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/properties.c:512
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Tecla para mover para SE"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
 msgid "The key used to move south-east."
 msgstr "A tecla utilizada para mover para sudeste."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "Largura da janela em pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "Altura da janela em pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
 
-#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
+#: src/game.c:344 src/game.c:359
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -261,132 +263,133 @@ msgstr ""
 "Mas consegue fazê-lo novamente?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1110
+#: src/game.c:1125
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "Não restam locais de teletransporte!!"
 
-#: ../src/game.c:1138
+#: src/game.c:1153
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "Não restam locais seguros para onde se teletransportar!!"
 
-#: ../src/games-controls.c:286
+#: src/games-controls.c:292
 msgid "Unknown Command"
 msgstr "Comando desconhecido"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:106
+#: src/gnome-robots.c:106
 msgid "Classic robots"
 msgstr "Robots clássico"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:107
+#: src/gnome-robots.c:107
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "Robots clássico com jogadas seguras"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:108
+#: src/gnome-robots.c:108
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "Robots clássico com jogadas superseguras"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:109
+#: src/gnome-robots.c:109
 msgid "Nightmare"
 msgstr "Pesadelo"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:110
+#: src/gnome-robots.c:110
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "Pesadelo com jogadas seguras"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:111
+#: src/gnome-robots.c:111
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "Pesadelo com jogadas superseguras"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:112
+#: src/gnome-robots.c:112
 msgid "Robots2"
 msgstr "Robots2"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:113
+#: src/gnome-robots.c:113
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "Robots2 com jogadas seguras"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:114
+#: src/gnome-robots.c:114
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "Robots2 com jogadas superseguras"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:115
+#: src/gnome-robots.c:115
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "Robots2 fácil"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:116
+#: src/gnome-robots.c:116
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "Robots2 fácil com jogadas seguras"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:117
+#: src/gnome-robots.c:117
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "Robots2 fácil com jogadas superseguras"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:118
+#: src/gnome-robots.c:118
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "Robots com teletransporte seguro"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:119
+#: src/gnome-robots.c:119
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas seguras"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:120
+#: src/gnome-robots.c:120
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas superseguras"
 
 #. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
-#: ../src/gnome-robots.c:156
+#: src/gnome-robots.c:156
 #, c-format
 msgid "Level: %d\tScore: %d"
 msgstr "Nível: %d\tPontuação: %d"
 
 #. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
-#: ../src/gnome-robots.c:167
+#: src/gnome-robots.c:167
 #, c-format
 msgid "(Remaining: %d)"
 msgstr "(restantes: %d)"
 
 #. First line of safe teleports button label.
-#: ../src/gnome-robots.c:169
+#: src/gnome-robots.c:169
 msgid "Teleport _Safely"
 msgstr "Teletransportar com _segurança"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:227
+#: src/gnome-robots.c:226
 msgid "Based on classic BSD Robots"
 msgstr "Baseado no clássico BSD Robots"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:231
+#: src/gnome-robots.c:230
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
-"Tiago Santos <iagofsantos81 sapo pt>"
+"Tiago Santos <iagofsantos81 sapo pt>\n"
+"Juliano S. Camargo <julianosc pm me>"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:252
+#: src/gnome-robots.c:251
 msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
 msgstr "Tem a certeza que quer descartar o jogo atual?"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:255
+#: src/gnome-robots.c:254
 msgid "Keep _Playing"
 msgstr "Continuar a _jogar"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:387
+#: src/gnome-robots.c:409
 msgid "Teleport _Randomly"
 msgstr "Teletransportar _aleatoriamente"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:406
+#: src/gnome-robots.c:428
 msgid "_Wait for Robots"
 msgstr "_Esperar pelos robôs"
 
 #. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
-#: ../src/gnome-robots.c:430
+#: src/gnome-robots.c:452
 msgid "Game Type:"
 msgstr "Tipo de jogo:"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:445
+#: src/gnome-robots.c:467
 msgid "No game data could be found."
 msgstr "Não foram encontrados quaisquer dados de jogo."
 
-#: ../src/gnome-robots.c:447
+#: src/gnome-robots.c:468
 msgid ""
 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -394,11 +397,11 @@ msgstr ""
 "A aplicação Robôs não pôde encontrar quaisquer ficheiros de configuração de "
 "jogo válidos. Por favor confirme que o jogo está corretamente instalado."
 
-#: ../src/gnome-robots.c:464
+#: src/gnome-robots.c:484
 msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 msgstr "Alguns ficheiros de gráficos estão corrompidos ou em falta."
 
-#: ../src/gnome-robots.c:466
+#: src/gnome-robots.c:485
 msgid ""
 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -406,63 +409,67 @@ msgstr ""
 "A aplicação Robôs não pôde ler a totalidade dos ficheiros de gráficos "
 "necessários. Por favor, confirme que o jogo está corretamente instalado."
 
-#: ../src/graphics.c:149
+#: src/graphics.c:149
 #, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "Impossível encontrar ficheiro de imagem \"%s\"\n"
+#| msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
+msgstr "Impossível encontrar ficheiro pixmap “%s”\n"
 
-#: ../src/properties.c:391
+#: src/properties.c:391
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../src/properties.c:415
+#: src/properties.c:416
 msgid "Game Type"
 msgstr "Tipo de jogo"
 
-#: ../src/properties.c:425
+#: src/properties.c:426
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_Usar jogadas seguras"
 
-#: ../src/properties.c:430
+#: src/properties.c:431
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "Impedir movimentos acidentais que resultam em morte."
 
-#: ../src/properties.c:433
+#: src/properties.c:434
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "Usar jogadas _super seguras"
 
-#: ../src/properties.c:440
+#: src/properties.c:441
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Impedir todos os movimentos que resultam em morte."
 
-#: ../src/properties.c:446
+#: src/properties.c:447
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_Ativar sons"
 
-#: ../src/properties.c:452
+#: src/properties.c:453
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "Reproduzir sons para os eventos tais como vencer um nível e morrer."
 
-#: ../src/properties.c:454
+#: src/properties.c:455
 msgid "Game"
 msgstr "Jogo"
 
-#: ../src/properties.c:467
+#: src/properties.c:468
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "Tema de _imagem:"
 
-#: ../src/properties.c:479
+#: src/properties.c:480
 msgid "_Background color:"
 msgstr "_Cor de fundo:"
 
-#: ../src/properties.c:491
+#: src/properties.c:492
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aparência"
 
-#: ../src/properties.c:520
+#: src/properties.c:521
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "_Repor predefinições"
 
-#: ../src/properties.c:525
+#: src/properties.c:526
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Sair"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]