[gnome-boxes/gnome-3-38] Update Catalan translation



commit 7fb40bcb71cdefeacb0ac23ba316c68466bea15e
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Sep 5 22:59:34 2020 +0200

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 484 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 243 insertions(+), 241 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 9527a6d0..0f9f878f 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,24 +1,29 @@
 # Translators:
 # Assumpta, 2020
 # Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2020
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-28 14:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-30 07:43+0000\n"
-"Last-Translator: Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020\n"
-"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
+"Project-Id-Version: gnome-box-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-11 09:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-05 22:09+0200\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
+"com>\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/";
+"ca/)\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ca\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020"
+msgstr ""
+"Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020\n"
+"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>, 2020"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/backup.page:10 C/clipboard.page:11 C/connect.page:10 C/create.page:11
@@ -57,11 +62,11 @@ msgstr "Fer còpies o moure una màquina"
 msgid ""
 "Two components are required to back up or move a box: the image file, and "
 "the configuration of the box saved as an XML file. Saving the configuration "
-"requires the <cmd>virsh</cmd> command from the <app>libvirt</app> or <app"
-">libvirt-client</app> package."
+"requires the <cmd>virsh</cmd> command from the <app>libvirt</app> or "
+"<app>libvirt-client</app> package."
 msgstr ""
-"Calen dos components per fer una còpia de seguretat o moure una màquina: el"
-" fitxer imatge, i la configuració de la màquina desada en un fitxer XML. "
+"Calen dos components per fer una còpia de seguretat o moure una màquina: el "
+"fitxer imatge, i la configuració de la màquina desada en un fitxer XML. "
 "Desar la configuració requereix l'ordre <cmd>virsh</cmd> del paquet "
 "<app>libvirt</app> o <app>libvirt-client</app>."
 
@@ -104,13 +109,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup.page:40
 msgid ""
-"Copy the image file to your backup or temporary storage location. It will be"
-" a file with the domain name of your box and ending in <cmd>.qcow2</cmd>, "
+"Copy the image file to your backup or temporary storage location. It will be "
+"a file with the domain name of your box and ending in <cmd>.qcow2</cmd>, "
 "located in <file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file>."
 msgstr ""
 "Copieu el fitxer imatge a la vostra ubicació per a còpies de seguretat o "
-"d'emmagatzematge temporal. Es tracta d'un fitxer amb el nom del domini de la"
-" màquina acabat en <cmd>.qcow2</cmd>, ubicat a <file>~/.local/share/gnome-"
+"d'emmagatzematge temporal. Es tracta d'un fitxer amb el nom del domini de la "
+"màquina acabat en <cmd>.qcow2</cmd>, ubicat a <file>~/.local/share/gnome-"
 "boxes/images/</file>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -140,9 +145,9 @@ msgid ""
 "location into the <file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file> directory "
 "in the new location."
 msgstr ""
-"Copieu el fitxer imatge <cmd>.qcow2</cmd> de la vostra ubicació per a còpies"
-" de seguretat o d'emmagatzemament temporal de la carpeta "
-"<file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file> a la nova ubicació."
+"Copieu el fitxer imatge <cmd>.qcow2</cmd> de la vostra ubicació per a còpies "
+"de seguretat o d'emmagatzemament temporal de la carpeta <file>~/.local/share/"
+"gnome-boxes/images/</file> a la nova ubicació."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup.page:64
@@ -173,8 +178,7 @@ msgstr "Engegar el <app>Màquines</app>."
 #: C/clipboard.page:13 C/delete.page:11 C/disk-images.page:11 C/index.page:23
 #: C/prop-system.page:13 C/prop-trouble.page:13 C/shortcuts.page:13
 #: C/shutdown.page:13 C/snapshot-create.page:14 C/snapshot-delete.page:13
-#: C/snapshot-rename.page:13 C/snapshot-revert.page:14
-#: C/virtualization.page:11
+#: C/snapshot-rename.page:13 C/snapshot-revert.page:14 C/virtualization.page:11
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
@@ -194,8 +198,8 @@ msgid ""
 "The clipboard of the host machine can be shared with the guest in "
 "<app>Boxes</app>."
 msgstr ""
-"El porta-retalls de la màquina amfitriona es pot compartir amb el convidat a"
-" <app>Màquines</app>."
+"El porta-retalls de la màquina amfitriona es pot compartir amb el convidat a "
+"<app>Màquines</app>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/clipboard.page:29 C/interface.page:114 C/keystrokes.page:29
@@ -211,9 +215,9 @@ msgstr "configuració"
 #: C/snapshot-create.page:39 C/snapshot-delete.page:26
 #: C/snapshot-rename.page:34 C/snapshot-revert.page:34
 msgid ""
-"Right-click on the box in the collection view and select "
-"<gui>Properties</gui>, or if the box is running, click the menu "
-"(<_:media-1/>) button in the header bar and select <gui>Properties</gui>."
+"Right-click on the box in the collection view and select <gui>Properties</"
+"gui>, or if the box is running, click the menu (<_:media-1/>) button in the "
+"header bar and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
 "Feu clic a la màquina de la vista de col·leccions i seleccioneu "
 "<gui>Propietats</gui>, o si la màquina està en execució, feu clic al botó "
@@ -223,11 +227,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clipboard.page:31
 msgid ""
-"On the <gui>General</gui> tab, switch <gui>Share clipboard</gui> to "
-"<gui>ON</gui>."
+"On the <gui>General</gui> tab, switch <gui>Share clipboard</gui> to <gui>ON</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"A la pestanya <gui>General</gui>, canvieu <gui>Compartiu el porta-"
-"retalls</gui> a <gui>ON</gui>."
+"A la pestanya <gui>General</gui>, canvieu <gui>Compartiu el porta-retalls</"
+"gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clipboard.page:36
@@ -236,10 +240,10 @@ msgid ""
 "available to you, express installation is not available for all operating "
 "systems. In such cases or if you choose manual installation, for shared "
 "clipboard to work the SPICE vdagent needs to be installed in the guest. In "
-"most Linux-based operating systems the package is called <em>spice-"
-"vdagent</em>. If the guest is running a different operating system, check "
-"out the <link href=\"http://www.spice-space.org/download.html\";>SPICE "
-"download page</link>."
+"most Linux-based operating systems the package is called <em>spice-vdagent</"
+"em>. If the guest is running a different operating system, check out the "
+"<link href=\"http://www.spice-space.org/download.html\";>SPICE download page</"
+"link>."
 msgstr ""
 "Si bé la instal·lació exprés normalment s'encarrega de compartir el porta-"
 "retalls, la instal·lació exprés no està disponible per a tots els sistemes "
@@ -247,8 +251,8 @@ msgstr ""
 "treballar amb SPICE vdagent cal que el porta-retalls compartit s'instal·li "
 "al convidat. A la majoria de sistemes operatius basats en Linux, el paquet "
 "es diu <em>spice-vdagent</em>. Si el convidat està executant un sistema "
-"operatiu diferent, consulteu la <link href=\"http://www.spice-";
-"space.org/download.html\">pàgina de descàrrega d'SPICE</link>."
+"operatiu diferent, consulteu la <link href=\"http://www.spice-space.org/";
+"download.html\">pàgina de descàrrega d'SPICE</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/connect.page:12 C/create.page:13 C/interface.page:15 C/search.page:12
@@ -271,11 +275,11 @@ msgstr "Connectar a un altre ordinador"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/connect.page:23
 msgid ""
-"<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote physical or virtual"
-" machine."
+"<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote physical or virtual "
+"machine."
 msgstr ""
-"<app>Màquines</app> es pot utilitzar per visualitzar i accedir a una màquina"
-" física o virtual remota."
+"<app>Màquines</app> es pot utilitzar per visualitzar i accedir a una màquina "
+"física o virtual remota."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/connect.page:26
@@ -285,17 +289,17 @@ msgstr "La màquina remota s'ha de configurar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:30 C/create.page:28
 msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
-"box creation wizard."
+"Click <gui style=\"button\">+</gui> in the top left corner to launch the box "
+"creation wizard."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui style=\"button\">Nou</gui> a l'extrem superior esquerre per "
-"llançar l'assistent de creació."
+"Feu clic a <gui style=\"button\">+</gui> a la cantonada superior esquerra "
+"per a iniciar l'assistent de creació de màquines."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:32
 msgid ""
-"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui "
-"style=\"button\">Enter URL</gui>."
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui style=\"button"
+"\">Enter URL</gui>."
 msgstr ""
 "A la pantalla de l'assistent per a la <gui>Selecció de la font</gui>, feu "
 "clic a <gui style=\"button\">Introduïu l'URL</gui>."
@@ -331,13 +335,12 @@ msgid ""
 "qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
 "machines it is hosting."
 msgstr ""
-"qemu:// per connectar a una instància de libvirt proporcionant accés a totes"
-" les màquines virtuals que allotja."
+"qemu:// per connectar a una instància de libvirt proporcionant accés a totes "
+"les màquines virtuals que allotja."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:44
-msgid ""
-"vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
+msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
 msgstr ""
 "vnc:// per connectar a un servidor <app>vino</app> o <app>VNC</app> remot."
 
@@ -345,9 +348,9 @@ msgstr ""
 #: C/connect.page:48
 msgid ""
 "The address and port number should be available from the configuration of "
-"the device or service on the remote machine. For example, the <gui "
-"style=\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL "
-"you would use to connect to that box."
+"the device or service on the remote machine. For example, the <gui style="
+"\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL you "
+"would use to connect to that box."
 msgstr ""
 "L'adreça i el número de port haurien d'estar disponibles a la configuració "
 "del dispositiu o servei a la màquina remota. Per exemple, la vista <gui "
@@ -390,20 +393,20 @@ msgid ""
 "your existing boxes. If you haven't yet created a box, an introductory "
 "message is displayed."
 msgstr ""
-"Quan s'arrenca <app>Màquines</app>, s'obrirà la vista de col·lecció i mostra"
-" les màquines existents. Si encara no heu creat una màquina, es mostrarà un "
+"Quan s'arrenca <app>Màquines</app>, s'obrirà la vista de col·lecció i mostra "
+"les màquines existents. Si encara no heu creat una màquina, es mostrarà un "
 "missatge introductori."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:30
 msgid ""
 "At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to "
-"determine the type of box you want to create. A local virtual machine can be"
-" created from:"
+"determine the type of box you want to create. A local virtual machine can be "
+"created from:"
 msgstr ""
 "A la pantalla de l'assistent <gui>Selecció de la font</gui>, trieu una font "
-"per determinar el tipus de màquina que voleu crear. Es pot crear una màquina"
-" virtual local a partir de:"
+"per determinar el tipus de màquina que voleu crear. Es pot crear una màquina "
+"virtual local a partir de:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:35
@@ -422,8 +425,12 @@ msgstr "Fitxer ISO local (en cas de no trobar-se)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:38
-msgid "A URL to a <link xref=\"connect\">remote</link> machine."
-msgstr "URL a la màquina <link xref=\"connect\">remota</link>."
+msgid ""
+"A supported operating system available on the <gui>Operating System "
+"Download</gui> page"
+msgstr ""
+"Un sistema operatiu compatible disponible a la pàgina <gui>Baixada del "
+"sistema operatiu</gui>"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/create.page:42
@@ -431,8 +438,8 @@ msgid ""
 "If your installation media supports <gui>Express Installation</gui>, the "
 "installation will proceed without further input."
 msgstr ""
-"Si el vostre suport d'instal·lació és compatible amb la <gui>Instal·lació exprés</gui>, la "
-"instal·lació continuarà sense requerir més entrades."
+"Si el vostre suport d'instal·lació és compatible amb la <gui>Instal·lació "
+"exprés</gui>, la instal·lació continuarà sense requerir més entrades."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:47
@@ -442,8 +449,8 @@ msgid ""
 "<gui>Review</gui> page."
 msgstr ""
 "Un cop s'ha fet la selecció, o s'ha proporcionat la informació necessària, "
-"feu clic a <gui style=\"button\">Continua</gui>, que us portarà a la pàgina"
-" <gui>Revisió</gui>."
+"feu clic a <gui style=\"button\">Continua</gui>, que us portarà a la pàgina "
+"<gui>Revisió</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:50
@@ -451,8 +458,8 @@ msgid ""
 "If the box is local, click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust "
 "memory or disk size, or to rename the box."
 msgstr ""
-"Si la màquina és local, feu clic a <gui style=\"button\">Personalitza</gui>"
-" per ajustar la mida de la memòria o del disc, o per canviar el nom de la "
+"Si la màquina és local, feu clic a <gui style=\"button\">Personalitza</gui> "
+"per ajustar la mida de la memòria o del disc, o per canviar el nom de la "
 "màquina."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -514,17 +521,16 @@ msgstr "On emmagatzema el Màquines les imatges del disc?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-images.page:21
 msgid ""
-"By default, <app>Boxes</app> stores disk images in the folder "
-"<file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file>. If you are using other "
-"software that interfaces with libvirt, such as <app>virt-manager</app>, then"
-" <app>Boxes</app> will also read from the folder that software uses to store"
-" its images."
+"By default, <app>Boxes</app> stores disk images in the folder <file>~/.local/"
+"share/gnome-boxes/images/</file>. If you are using other software that "
+"interfaces with libvirt, such as <app>virt-manager</app>, then <app>Boxes</"
+"app> will also read from the folder that software uses to store its images."
 msgstr ""
 "De forma predeterminada, <app>Màquines</app> emmagatzema les imatges del "
 "disc a la carpeta <file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file>. Si "
 "utilitzeu un altre programari que interactuï amb libvirt, com ara <app>virt-"
-"manager</app>, aleshores <app>Màquines</app> també llegirà de la carpeta que"
-" utilitza el programari per emmagatzemar les seves imatges."
+"manager</app>, aleshores <app>Màquines</app> també llegirà de la carpeta que "
+"utilitza el programari per emmagatzemar les seves imatges."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/index.page:9
@@ -563,14 +569,13 @@ msgstr "<_:media-1/> Màquines"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:38
 msgid ""
-"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref"
-"=\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
+"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref="
+"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
 "remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
 msgstr ""
-"<app>Màquines</app> és una aplicació que us dóna accés a les <link xref"
-"=\"what-is-a-virtual-machine\">màquines virtuals</link>, que s'executen "
-"local or remotament. També us permet connectar al monitor d'un ordinador "
-"remot."
+"<app>Màquines</app> és una aplicació que us dóna accés a les <link xref="
+"\"what-is-a-virtual-machine\">màquines virtuals</link>, que s'executen local "
+"or remotament. També us permet connectar al monitor d'un ordinador remot."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:44
@@ -629,24 +634,24 @@ msgid ""
 "When you first launch <app>Boxes</app>, the greeting tells you to click the "
 "<gui style=\"button\">New</gui> button to create your first box. On "
 "subsequent visits, <app>Boxes</app> opens in the <em>collection view</em>, "
-"displaying thumbnails of your boxes in a grid. Favourites or frequently-used"
-" boxes appear at the top of the list. Collection view allows you to:"
+"displaying thumbnails of your boxes in a grid. Favourites or frequently-used "
+"boxes appear at the top of the list. Collection view allows you to:"
 msgstr ""
-"Quan inicieu <app>Màquines</app> per primer cop, la salutació us demana fer"
-" un clic al botó <gui style=\"button\">Nou</gui> per crear la vostra primera"
-" màquina. A les següents visites, <app>Màquines</app> s'obre en la <em>vista"
-" de col·lecció</em>, mostrar miniatures de les vostres màquines en una "
+"Quan inicieu <app>Màquines</app> per primer cop, la salutació us demana fer "
+"un clic al botó <gui style=\"button\">Nou</gui> per crear la vostra primera "
+"màquina. A les següents visites, <app>Màquines</app> s'obre en la <em>vista "
+"de col·lecció</em>, mostrar miniatures de les vostres màquines en una "
 "graella. A la part superior de la llista apareixen les màquines favorites o "
 "d'ús freqüent. La vista de col·lecció us permet:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/interface.page:40
 msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">New</gui> to <link xref=\"create\">create</link>"
-" a box."
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> to <link xref=\"create\">create</link> "
+"a box."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui style=\"button\">Nou</gui> per <link "
-"xref=\"create\">crear</link> una màquina."
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Nou</gui> per <link xref=\"create\">crear</"
+"link> una màquina."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/interface.page:42
@@ -669,11 +674,11 @@ msgstr ""
 #: C/interface.page:46
 msgid ""
 "Right click on a box to choose <gui>Open in New Window</gui>, <gui>Add to "
-"Favorites</gui>, <gui>Force Shutdown</gui>, <gui>Clone</gui>, "
-"<gui>Delete</gui>, or to open the <gui>Properties</gui> view for the box."
+"Favorites</gui>, <gui>Force Shutdown</gui>, <gui>Clone</gui>, <gui>Delete</"
+"gui>, or to open the <gui>Properties</gui> view for the box."
 msgstr ""
-"Feu clic amb el botó dret a una màquina per triar <gui>Obre en una finestra"
-" nova</gui>, <gui>Afegeix als preferits</gui>, <gui>Força l'aturada</gui>, "
+"Feu clic amb el botó dret a una màquina per triar <gui>Obre en una finestra "
+"nova</gui>, <gui>Afegeix als preferits</gui>, <gui>Força l'aturada</gui>, "
 "<gui>Clona</gui>, <gui>Suprimeix</gui>, o per obrir la vista "
 "<gui>Propietats</gui> de la màquina."
 
@@ -685,11 +690,11 @@ msgstr "L'assistent"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/interface.page:57
 msgid ""
-"Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which"
-" guides you through the process of box creation."
+"Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which "
+"guides you through the process of box creation."
 msgstr ""
-"Fent clic a <gui style=\"button\">Nova</gui> es llença l'<em>assistent</em>,"
-" que us guiarà en el procés de creació d'una màquina nova."
+"Fent clic a <gui style=\"button\">Nova</gui> es llença l'<em>assistent</em>, "
+"que us guiarà en el procés de creació d'una màquina nova."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/interface.page:63
@@ -736,17 +741,17 @@ msgstr "Vista de propietats"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/interface.page:81
 msgid ""
-"Right clicking a box and selecting <gui style=\"button\">Properties</gui> in"
-" the collection view opens the <em>properties view</em>, where some of the "
+"Right clicking a box and selecting <gui style=\"button\">Properties</gui> in "
+"the collection view opens the <em>properties view</em>, where some of the "
 "details of a box can be configured. The properties view allows you to "
 "display or change settings depending on which of the following tabs is "
 "selected:"
 msgstr ""
-"Fent clic amb el botó dret a la màquina i seleccionant <gui "
-"style=\"button\">Propietats</gui> a la vista de col·lecció, s'obre la "
-"<em>vista de propietats</em> on es poden configurar algunes propietats de la"
-" màquina. La vista de propietats us permet mostrar o canviar la configuració"
-" en funció de quina de les següents pestanyes estigui seleccionada:"
+"Fent clic amb el botó dret a la màquina i seleccionant <gui style=\"button"
+"\">Propietats</gui> a la vista de col·lecció, s'obre la <em>vista de "
+"propietats</em> on es poden configurar algunes propietats de la màquina. La "
+"vista de propietats us permet mostrar o canviar la configuració en funció de "
+"quina de les següents pestanyes estigui seleccionada:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/interface.page:87
@@ -759,8 +764,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<gui>General</gui>: mostra el <gui>Nom</gui> i <gui>Gestor</gui> o "
 "virtualitzador utilitzat per la màquina (com és <em>QEMU</em>). Per a una "
-"màquina remota, aquesta pestanya també mostra el <gui>Protocol</gui> (com el"
-" <em>VNC</em>), i l'<gui>URL</gui> utilitzada en l'accés remot. Quan la "
+"màquina remota, aquesta pestanya també mostra el <gui>Protocol</gui> (com el "
+"<em>VNC</em>), i l'<gui>URL</gui> utilitzada en l'accés remot. Quan la "
 "màquina s'està executant, l'activador per <gui>Comparteix l'escriptori</gui> "
 "apareix aquí."
 
@@ -768,21 +773,21 @@ msgstr ""
 #: C/interface.page:93
 msgid ""
 "<gui>System</gui> settings: shows running graphs of CPU, disk I/O and "
-"network activity. <gui>Memory</gui> and <gui>Maximum Disk Size</gui> sliders"
-" can be adjusted, and the <gui>Troubleshooting Log</gui> can be viewed. The "
+"network activity. <gui>Memory</gui> and <gui>Maximum Disk Size</gui> sliders "
+"can be adjusted, and the <gui>Troubleshooting Log</gui> can be viewed. The "
 "<gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> button, which enables you to "
-"<link xref=\"shutdown\">force a box to shut down</link>, the <gui "
-"style=\"button\">Restart</gui> button, and the <gui>Run in background</gui> "
-"switch are on this tab."
+"<link xref=\"shutdown\">force a box to shut down</link>, the <gui style="
+"\"button\">Restart</gui> button, and the <gui>Run in background</gui> switch "
+"are on this tab."
 msgstr ""
 "<gui>Sistema</gui> configuració: mostra els gràfics en funcionament de la "
 "CPU, E/S de disc i activitat de la xarxa <gui>Memòria</gui> i es poden "
 "ajustar els controls lliscants <gui>la mida màxima del disc</gui>, i es pot "
-"veure el <gui>registre de problemes</gui>. El botó <gui "
-"style=\"button\">Força l'aturada</gui>, que us permet <link "
-"xref=\"shutdown\">forçar l'apagat d'una màquina</link>, el botó <gui "
-"style=\"button\">Reinicia</gui>, i el canviador per <gui>Executa en segon "
-"pla</gui> es troben en aquesta pestanya."
+"veure el <gui>registre de problemes</gui>. El botó <gui style=\"button"
+"\">Força l'aturada</gui>, que us permet <link xref=\"shutdown\">forçar "
+"l'apagat d'una màquina</link>, el botó <gui style=\"button\">Reinicia</gui>, "
+"i el canviador per <gui>Executa en segon pla</gui> es troben en aquesta "
+"pestanya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/interface.page:100
@@ -795,36 +800,36 @@ msgid ""
 "folders\">Shared Folders</link> between host and guest can be set for "
 "running machines which support spice-webdavd."
 msgstr ""
-"<gui>Dispositius i comparticions</gui>: el botó <gui "
-"style=\"button\">Selecciona</gui> permet especificar el camí cap a un "
-"dispositiu de CD/DVD o ISO. El botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> els"
-" desconnecta. Quan una màquina està en funcionament es llisten els "
-"dispositius USB connectats a l'amfitrió, cadascun es pot controlar amb un "
-"canviador <gui>ON | OFF</gui>. Les <link xref=\"shared-folders\">carpetes "
-"compartides</link> entre l'amfitrió i els convidats es poden configurar per a "
-"les màquines que funcionen amb el suport spice-webdavd."
+"<gui>Dispositius i comparticions</gui>: el botó <gui style=\"button"
+"\">Selecciona</gui> permet especificar el camí cap a un dispositiu de CD/DVD "
+"o ISO. El botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> els desconnecta. Quan "
+"una màquina està en funcionament es llisten els dispositius USB connectats a "
+"l'amfitrió, cadascun es pot controlar amb un canviador <gui>ON | OFF</gui>. "
+"Les <link xref=\"shared-folders\">carpetes compartides</link> entre "
+"l'amfitrió i els convidats es poden configurar per a les màquines que "
+"funcionen amb el suport spice-webdavd."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/interface.page:107
 msgid ""
-"<gui>Snapshots</gui>: allows you to <link xref=\"snapshot-"
-"create\">create</link> and manage snapshots of the box."
+"<gui>Snapshots</gui>: allows you to <link xref=\"snapshot-create\">create</"
+"link> and manage snapshots of the box."
 msgstr ""
-"<gui>Captures</gui>: us permet <link xref=\"snapshot-create\">crear</link> i"
-" gestionar captures de la màquina."
+"<gui>Captures</gui>: us permet <link xref=\"snapshot-create\">crear</link> i "
+"gestionar captures de la màquina."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/interface.page:112
 msgid ""
-"The properties view can also be accessed using the wizard's <gui "
-"style=\"button\">Customize</gui> button during local box setup. If the box "
-"is running, click the menu (<_:media-1/>) button in the header bar and "
-"select <gui>Properties</gui>."
+"The properties view can also be accessed using the wizard's <gui style="
+"\"button\">Customize</gui> button during local box setup. If the box is "
+"running, click the menu (<_:media-1/>) button in the header bar and select "
+"<gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
-"També es pot accedir a la vista de propietats mitjançant el botó <gui "
-"style=\"button\">Personalitza</gui> l'assistent durant la configuració de la màquina. "
-"Si la màquina està en funcionament, feu clic al botó de menú (<_:media-1/>) "
-"a la capçalera i seleccioneu <gui>Propietats</gui>."
+"També es pot accedir a la vista de propietats mitjançant el botó <gui style="
+"\"button\">Personalitza</gui> l'assistent durant la configuració de la "
+"màquina. Si la màquina està en funcionament, feu clic al botó de menú (<_:"
+"media-1/>) a la capçalera i seleccioneu <gui>Propietats</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/keystrokes.page:12
@@ -894,20 +899,18 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 #: C/keystrokes.page:44
 msgid ""
 "If your guest operating system is Linux, you can often use one of these key "
-"sequences to switch to the first virtual console, and another to switch back"
-" to the graphical console. In a number of Linux distributions, "
+"sequences to switch to the first virtual console, and another to switch back "
+"to the graphical console. In a number of Linux distributions, "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F3</key></keyseq> will switch to "
-"the virtual console, and "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> will switch back"
-" to the graphical desktop."
+"the virtual console, and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F1</key></"
+"keyseq> will switch back to the graphical desktop."
 msgstr ""
 "Si el sistema operatiu del convidat és Linux, sovint podeu utilitzar una "
 "d'aquestes seqüències clau per commutar a la primera consola virtual i una "
-"altra per tornar a la consola gràfica. En diverses distribucions de Linux la"
-" seqüència, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F3</key></keyseq> "
-"commuta a la consola virtual, i "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> us retorna a "
-"l'escriptori gràfic."
+"altra per tornar a la consola gràfica. En diverses distribucions de Linux la "
+"seqüència, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F3</key></keyseq> "
+"commuta a la consola virtual, i <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>F1</key></keyseq> us retorna a l'escriptori gràfic."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
@@ -949,16 +952,16 @@ msgid ""
 "Adjust the <gui>Memory</gui> and <gui>Maximum disk size</gui> sliders to "
 "reflect the desired values."
 msgstr ""
-"Ajusteu els lliscadors de <gui>Memòria</gui> i <gui>Mida màxima de "
-"disc</gui> per reflectir els valors desitjats."
+"Ajusteu els lliscadors de <gui>Memòria</gui> i <gui>Mida màxima de disc</"
+"gui> per reflectir els valors desitjats."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prop-system.page:37
 msgid ""
 "You shouldn't allocate all the memory available as your host system also "
 "needs memory to run and the more memory is allocated, the longer it will "
-"take to suspend/resume. The recommended memory will be sufficient since this"
-" information comes from the OSes documentations."
+"take to suspend/resume. The recommended memory will be sufficient since this "
+"information comes from the OSes documentations."
 msgstr ""
 "No heu d'assignar tota la memòria disponible, ja que el vostre sistema "
 "amfitrió també necessita memòria per executar-se i, com més memòria "
@@ -993,11 +996,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prop-trouble.page:34
 msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">Troubleshooting Log</gui> button to view the"
-" log."
+"Click the <gui style=\"button\">Troubleshooting Log</gui> button to view the "
+"log."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Registre de problemes</gui> per veure"
-" l'arxiu."
+"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Registre de problemes</gui> per veure "
+"l'arxiu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/search.page:17
@@ -1012,10 +1015,10 @@ msgstr "Cerca una màquina"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/search.page:22
 msgid ""
-"If there is more than one box, you can locate or filter boxes by name in the"
-" <link xref=\"interface#collection\">collection view</link> or <link "
-"xref=\"interface#selection\">selection mode</link>. Click the search icon, "
-"or just start typing to initiate a search."
+"If there is more than one box, you can locate or filter boxes by name in the "
+"<link xref=\"interface#collection\">collection view</link> or <link xref="
+"\"interface#selection\">selection mode</link>. Click the search icon, or "
+"just start typing to initiate a search."
 msgstr ""
 "Si hi ha més d'una màquina, les podeu localitzar o filtrar per nom a la "
 "<link xref=\"interface#collection\">vista de col·lecció</link> o al <link "
@@ -1044,8 +1047,8 @@ msgid ""
 "to set folders in your host system which you desire to browse from inside "
 "your virtual machine."
 msgstr ""
-"Si la vostra màquina virtual s'està executant i disposa de spice-webdavd, és"
-" possible que vulgueu configurar amb quines carpetes del sistema amfitrió "
+"Si la vostra màquina virtual s'està executant i disposa de spice-webdavd, és "
+"possible que vulgueu configurar amb quines carpetes del sistema amfitrió "
 "voleu navegar des de la vostra màquina virtual."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1056,9 +1059,9 @@ msgstr "Assegureu-vos que la vostra màquina virtual està en funcionament."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shared-folders.page:28 C/usb-redirection.page:46
 msgid ""
-"Right-click on the box in the collection view and select "
-"<gui>Properties</gui>, or click the menu (<_:media-1/>) button in the header"
-" bar and select <gui>Properties</gui>."
+"Right-click on the box in the collection view and select <gui>Properties</"
+"gui>, or click the menu (<_:media-1/>) button in the header bar and select "
+"<gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret a la vista de col·lecció i seleccioneu "
 "<gui>Propietats</gui>, o feu clic al botó de menú (<_:media-1/>) a la barra "
@@ -1072,8 +1075,8 @@ msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Compartició i dispositius</gui> ."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shared-folders.page:33
 msgid ""
-"In the <gui>Folder Shares</gui> section you can view, remove, and create new"
-" shared folders."
+"In the <gui>Folder Shares</gui> section you can view, remove, and create new "
+"shared folders."
 msgstr ""
 "A la secció <gui>Carpetes compartides</gui> podeu consultar, eliminar, i "
 "crear noves carpetes compartides."
@@ -1099,8 +1102,8 @@ msgid ""
 "Various shortcuts can be used to operate Boxes. Besides mnemonics, the "
 "following shortcuts are available:"
 msgstr ""
-"Amb Màquiness es poden utilitzar diverses dreceres. A més dels mnemotècnics,"
-" hi ha disponibles les següents dreceres:"
+"Amb Màquiness es poden utilitzar diverses dreceres. A més dels mnemotècnics, "
+"hi ha disponibles les següents dreceres:"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:29
@@ -1195,9 +1198,8 @@ msgstr "Forçar l'apagada d'una màquina"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shutdown.page:23
 msgid ""
-"If a box stops responding, you can force it to shut down. This allows you to"
-" restart the virtual machine in the hope of returning it to its working "
-"state."
+"If a box stops responding, you can force it to shut down. This allows you to "
+"restart the virtual machine in the hope of returning it to its working state."
 msgstr ""
 "Si una màquina deixa de funcionar, podeu forçar-ne l'apagada. Això us "
 "permetrà reiniciar la màquina virtual amb l'esperança de tornar-la a tenir "
@@ -1240,8 +1242,8 @@ msgstr ""
 "Si la vostra màquina virtual funciona perfectament en la configuració "
 "desitjada, és possible que vulgueu desar la configuració abans que es "
 "trenqui a causa d'una actualització de programari o un canvi en la "
-"configuració. Si feu una captura de la màquina, es conservarà l'estat "
-"perquè pugueu tornar-hi tantes vegades com vulgueu."
+"configuració. Si feu una captura de la màquina, es conservarà l'estat perquè "
+"pugueu tornar-hi tantes vegades com vulgueu."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/snapshot-create.page:34
@@ -1250,9 +1252,9 @@ msgid ""
 "also include the memory data for boxes which are running at the moment of "
 "the snapshot creation."
 msgstr ""
-"Les captures inclouen l'estat exacte del disc de la vostra màquina virtual i"
-" poden incloure les dades de memòria de les màquines que estan en execució "
-"en el moment de la creació de la captura."
+"Les captures inclouen l'estat exacte del disc de la vostra màquina virtual i "
+"poden incloure les dades de memòria de les màquines que estan en execució en "
+"el moment de la creació de la captura."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/snapshot-create.page:43 C/snapshot-delete.page:30
@@ -1298,8 +1300,8 @@ msgstr "Seleccioneu la captura a eliminar de la llista."
 #: C/snapshot-delete.page:32
 msgid "Click the gear button on the right and select <gui>Delete</gui>."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó de configuració a la dreta i seleccioneu "
-"<gui>Suprimeix</gui>."
+"Feu clic al botó de configuració a la dreta i seleccioneu <gui>Suprimeix</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/snapshot-rename.page:16
@@ -1332,11 +1334,10 @@ msgstr "Podeu voler canviar el nom per un altre més significatiu, com ara:"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/snapshot-rename.page:30
 msgid ""
-"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> or <file>Windows 7 plus GTK+ "
-"3.6.4</file>."
+"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> or <file>Windows 7 plus GTK+ 3.6.4</"
+"file>."
 msgstr ""
-"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> o <file>Windows 7 plus GTK+ "
-"3.6.4</file>."
+"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> o <file>Windows 7 plus GTK+ 3.6.4</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/snapshot-rename.page:39
@@ -1386,11 +1387,11 @@ msgstr "A la llista, seleccioneu la captura que vulgueu revertir."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/snapshot-revert.page:41
 msgid ""
-"Click the gear button on the right and select <gui>Revert to this "
-"state</gui>."
+"Click the gear button on the right and select <gui>Revert to this state</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó de configuració i seleccioneu <gui>Torna a aquest "
-"estat</gui>."
+"Feu clic al botó de configuració i seleccioneu <gui>Torna a aquest estat</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/snapshot-revert.page:45
@@ -1409,12 +1410,12 @@ msgstr "Quina tecnologia utilitza Màquines?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/supported-protocols.page:36
 msgid ""
-"Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-"
-"gtk</app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to "
-"remote machines."
+"Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-gtk</"
+"app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote "
+"machines."
 msgstr ""
-"Les màquines utilitzen <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> i <app"
-">spice-gtk</app> per permetre als usuaris gestionar fàcilment màquines "
+"Les màquines utilitzen <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> i "
+"<app>spice-gtk</app> per permetre als usuaris gestionar fàcilment màquines "
 "virtuals i connectar-se a màquines remotes."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1428,15 +1429,15 @@ msgid ""
 "<app>QEMU</app> is a machine emulator and virtualizer. As a machine "
 "emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM "
 "board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU "
-"achieves near native performance by executing the guest code directly on the"
-" host CPU using KVM."
+"achieves near native performance by executing the guest code directly on the "
+"host CPU using KVM."
 msgstr ""
-"<app>QEMU</app> és un emulador i virtualitzador de màquines. Com a emulador,"
-" pot executar sistemes operatius i programes realitzats per a una màquina "
-"(per exemple, una placa ARM) en una màquina diferent (per exemple, el vostre"
-" propi ordinador). Com a virtualitzador, QEMU aconsegueix un rendiment "
-"proper al nadiu amb l'execució del codi de convidat directament a la CPU "
-"amfitriona mitjançant KVM."
+"<app>QEMU</app> és un emulador i virtualitzador de màquines. Com a emulador, "
+"pot executar sistemes operatius i programes realitzats per a una màquina "
+"(per exemple, una placa ARM) en una màquina diferent (per exemple, el vostre "
+"propi ordinador). Com a virtualitzador, QEMU aconsegueix un rendiment proper "
+"al nadiu amb l'execució del codi de convidat directament a la CPU amfitriona "
+"mitjançant KVM."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/supported-protocols.page:50
@@ -1486,20 +1487,19 @@ msgid ""
 "Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops "
 "across a network."
 msgstr ""
-"<app>SPICE</app>, el Simple Protocol per Independent Computing Environments,"
-" és un sistema per accedir i controlar ordinadors remots a través d'una "
-"xarxa."
+"<app>SPICE</app>, el Simple Protocol per Independent Computing Environments, "
+"és un sistema per accedir i controlar ordinadors remots a través d'una xarxa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/supported-protocols.page:74
 msgid ""
-"The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly"
-" responsible for authentication of client connections, relaying of graphics "
+"The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly "
+"responsible for authentication of client connections, relaying of graphics "
 "output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and "
 "keyboard) from client to guest."
 msgstr ""
-"El servidor SPICE és una biblioteca que funciona dins del binari QEMU. És el"
-" principal responsable de l'autenticació de les connexions del client, la "
+"El servidor SPICE és una biblioteca que funciona dins del binari QEMU. És el "
+"principal responsable de l'autenticació de les connexions del client, la "
 "transmissió de la sortida gràfica del sistema operatiu convidat al client i "
 "la transmissió de les entrades d'usuari (ratolí i teclat) del client a "
 "l'amfitrió."
@@ -1507,11 +1507,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/supported-protocols.page:79
 msgid ""
-"<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest"
-" OS."
+"<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest "
+"OS."
 msgstr ""
-"<app>spice-gtk</app> és un client SPICE que proporciona una vista al sistema"
-" operatiu convidat."
+"<app>spice-gtk</app> és un client SPICE que proporciona una vista al sistema "
+"operatiu convidat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/supported-protocols.page:85
@@ -1554,8 +1554,8 @@ msgid ""
 "Your computer should meet certain criteria for best performance when "
 "creating and running virtual machines in <app>Boxes</app>. These "
 "requirements are specified by the vendors of the operating systems. "
-"<app>Boxes</app> automatically allocates resources to virtual machines based"
-" on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
+"<app>Boxes</app> automatically allocates resources to virtual machines based "
+"on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
 "<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
 msgstr ""
 "L'ordinador ha de complir uns criteris per aconseguir el millor rendiment a "
@@ -1575,14 +1575,14 @@ msgstr "20 GB d'espai d'emmagatzemament màxim."
 #: C/system-requirements.page:49
 msgid ""
 "This does not mean that <app>Boxes</app> will allocate 20 GB of space when "
-"creating the virtual machine. The actual disk space used by <app>Boxes</app>"
-" will be less than (or in worst case, equal to) the disk space used by the "
+"creating the virtual machine. The actual disk space used by <app>Boxes</app> "
+"will be less than (or in worst case, equal to) the disk space used by the "
 "virtual machine itself."
 msgstr ""
-"Això no significa que <app>Màquines</app> assigni 20 GB d'espai quan es crea"
-" la màquina virtual. L'espai de disc que estigui utilitzant "
-"<app>Màquines</app> serà menor (o en el pitjor dels casos, igual a) l'espai "
-"de disc utilitzat per la màquina virtual."
+"Això no significa que <app>Màquines</app> assigni 20 GB d'espai quan es crea "
+"la màquina virtual. L'espai de disc que estigui utilitzant <app>Màquines</"
+"app> serà menor (o en el pitjor dels casos, igual a) l'espai de disc "
+"utilitzat per la màquina virtual."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/system-requirements.page:56
@@ -1593,12 +1593,12 @@ msgstr "500 MB de RAM."
 #: C/system-requirements.page:61
 msgid ""
 "<app>Boxes</app> performs best if your computer processor supports hardware "
-"<link xref=\"virtualization\">virtualization extensions</link> and these are"
-" enabled in the system BIOS."
+"<link xref=\"virtualization\">virtualization extensions</link> and these are "
+"enabled in the system BIOS."
 msgstr ""
-"<app>Màquines</app> funciona millor si el vostre processador té suport per a"
-" <link xref=\"virtualization\">extensions de virtualització</link> i "
-"aquestes s'han activat a la BIOS del sistema."
+"<app>Màquines</app> funciona millor si el vostre processador té suport per a "
+"<link xref=\"virtualization\">extensions de virtualització</link> i aquestes "
+"s'han activat a la BIOS del sistema."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/system-requirements.page:66
@@ -1606,8 +1606,8 @@ msgid ""
 "It is also recommended that you have at least 8GB RAM and 20GB of free disk "
 "space on your computer to efficiently run <app>Boxes</app>."
 msgstr ""
-"Es recomana que tingueu com a mínim 8GB de RAM i 20GB d'espai de disc "
-"lliure al vostre ordinador per executar <app>Màquines</app>."
+"Es recomana que tingueu com a mínim 8GB de RAM i 20GB d'espai de disc lliure "
+"al vostre ordinador per executar <app>Màquines</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/usb-redirection.page:29
@@ -1622,11 +1622,11 @@ msgstr "Redirecció USB"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/usb-redirection.page:37
 msgid ""
-"<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of"
-" device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged"
-" into your local computer available in the machines you are connected to in "
-"<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as"
-" directly connected to the remote or virtual computer."
+"<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of "
+"device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged "
+"into your local computer available in the machines you are connected to in "
+"<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as "
+"directly connected to the remote or virtual computer."
 msgstr ""
 "<sys>USB</sys> és un protocol de bus maquinari universal utilitzat per "
 "connectar qualsevol tipus de dispositiu a l'ordinador. <sys>La redirecció "
@@ -1654,12 +1654,11 @@ msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Dispositius</gui>."
 #: C/usb-redirection.page:51
 msgid ""
 "<gui>USB devices</gui> connected to the host machine are shown in a list. "
-"Set the switch next to each desired device to <gui "
-"style=\"switch\">ON</gui>."
+"Set the switch next to each desired device to <gui style=\"switch\">ON</gui>."
 msgstr ""
-"Els <gui>Dispositius USB</gui> connectats a la màquina amfitrió es mostren a"
-" la llista. Configureu el commutador al costat de cada dispositiu desitjat a"
-" <gui style=\"switch\">ON</gui>."
+"Els <gui>Dispositius USB</gui> connectats a la màquina amfitrió es mostren a "
+"la llista. Configureu el commutador al costat de cada dispositiu desitjat a "
+"<gui style=\"switch\">ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/virtualization.page:15
@@ -1685,8 +1684,8 @@ msgstr "Utilitzar les opcions de virtualització de maquinari del processador"
 #: C/virtualization.page:27
 msgid ""
 "To determine whether your computer supports processor virtualization "
-"hardware extensions, and that they have been enabled in the system BIOS, run"
-" the following in a terminal window:"
+"hardware extensions, and that they have been enabled in the system BIOS, run "
+"the following in a terminal window:"
 msgstr ""
 "Per determinar si el vostre equip és compatible amb les extensions de "
 "virtualització de maquinari del processador i que s'han habilitat a la BIOS "
@@ -1756,8 +1755,8 @@ msgstr "Reinicieu i executeu: <cmd>cat /proc/cpuinfo | grep vmx svm</cmd>"
 #: C/virtualization.page:44
 msgid ""
 "If there is some output then the virtualization extensions are now enabled. "
-"If there is no output your system may not have the virtualization extensions"
-" or the correct BIOS setting enabled"
+"If there is no output your system may not have the virtualization extensions "
+"or the correct BIOS setting enabled"
 msgstr ""
 "Si la comanda genera alguna sortida, les extensions de virtualització "
 "estaran habilitades. Si no es genera cap sortida, el vostre sistema pot no "
@@ -1777,8 +1776,8 @@ msgid ""
 "machine is called <em>host</em>."
 msgstr ""
 "Una màquina virtual és un ordinador simulat que s'executa dins d'un altre "
-"ordinador. L'ordinador simulat normalment s'anomena <em>convidat</em>, mentre"
-" que la màquina real s'anomena <em>amfitrió</em>."
+"ordinador. L'ordinador simulat normalment s'anomena <em>convidat</em>, "
+"mentre que la màquina real s'anomena <em>amfitrió</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/what-is-a-virtual-machine.page:31
@@ -1808,3 +1807,6 @@ msgstr ""
 "només s'executarien en un altre sistema operatiu, per exemple, a Microsoft "
 "Windows ™. Una màquina virtual també es pot utilitzar durant el "
 "desenvolupament de programari per provar en un entorn de desenvolupament."
+
+#~ msgid "A URL to a <link xref=\"connect\">remote</link> machine."
+#~ msgstr "URL a la màquina <link xref=\"connect\">remota</link>."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]