[gnome-user-docs] Update Indonesian translation



commit abf6f0c1fe150d421d8c2be5027b4e5e84c84740
Author: Andika Triwidada <atriwidada gnome org>
Date:   Mon Oct 26 04:55:10 2020 +0000

    Update Indonesian translation

 gnome-help/id/id.po | 205 +++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 73 insertions(+), 132 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/id/id.po b/gnome-help/id/id.po
index 0d50330b..bcab6885 100644
--- a/gnome-help/id/id.po
+++ b/gnome-help/id/id.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-10-23 08:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:54+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-10-25 06:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-26 11:53+0700\n"
 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
 "Language: id\n"
@@ -12008,17 +12008,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with "
 "the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can "
 "choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last "
 "will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"Seperti yang Anda zoom in pada folder (di bawah <gui>View</gui> menu), berkas manager akan menampilkan "
-"informasi lebih lanjut dan lebih dalam keterangan. Anda dapat memilih hingga tiga hal untuk menunjukkan di "
-"keterangan. Yang pertama akan ditampilkan pada tingkat zoom besar. Yang terakhir hanya akan ditampilkan 
pada "
-"ukuran yang sangat besar."
+"Anda dapat memperbesar folder dengan mengklik tombol opsi tampilan di bilah alat dan memilih tingkat zum "
+"dengan penggeser. Saat Anda memperbesar, manajer berkas akan menampilkan lebih banyak informasi dalam "
+"keterangan. Anda dapat memilih hingga tiga hal untuk ditampilkan di keterangan. Yang pertama akan "
+"ditampilkan di sebagian besar tingkat zum. Yang terakhir hanya akan ditampilkan pada ukuran yang sangat "
+"besar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:54
@@ -18178,9 +18178,8 @@ msgstr "Matikan <gui>Layanan Lokasi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:41
-#, fuzzy
 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
-msgstr "Dalam menu <gui>Halaman tiap sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."
+msgstr "Untuk mengaktifkan kembali fitur ini, nyalakan <gui>Layanan Lokasi</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-purge.page:31
@@ -18189,26 +18188,23 @@ msgstr "Mengatur seberapa sering tong sampah dan berkas sementara Anda akan diha
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-purge.page:35
-#, fuzzy
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
-msgstr "Kosongkan Tong Sampah & Berkas Temporer"
+msgstr "Mengosongkan tong sampah &amp; berkas temporer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and 
also "
 "frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
 "but you can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
-"Membersihkan sampah dan berkas sementara menghapus berkas yang tidak diinginkan dan tidak diperlukan dari "
-"komputer Anda, dan juga membebaskan lebih banyak ruang pada hard drive Anda. Anda dapat mengosongkan sampah 
"
-"secara manual dan menghapus berkas sementara, tetapi Anda juga dapat mengatur komputer agar secara otomatis 
"
-"melakukan hal ini untuk Anda."
+"Membersihkan tong sampah dan berkas sementara menghapus berkas yang tidak diinginkan dan tidak diperlukan "
+"dari komputer Anda, dan juga membebaskan lebih banyak ruang pada hard disk Anda. Anda dapat mengosongkan "
+"tong sampah secara manual dan menghapus berkas sementara, tetapi Anda juga dapat mengatur komputer agar "
+"secara otomatis melakukan hal ini untuk Anda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase "
 "performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
@@ -18223,19 +18219,17 @@ msgstr "Secara otomatis mengosongkan tong sampah dan berkas sementara"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:57
-#, fuzzy
 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
-msgstr "Pilih <gui>Kursor berkedip dalam ruas teks</gui>."
+msgstr "Pilih <gui>Bersihkan Tong Sampah &amp; Berkas Sementara</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Switch one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary 
Files</"
 "gui> switches to on."
 msgstr ""
-"Beralih satu atau kedua <gui>sampah secara otomatis kosong</gui> atau <gui>secara otomatis membersihkan "
-"berkas sementara</gui> beralih ke aktif."
+"Nyalakan satu atau kedua <gui>Kosongkan Tong Sampah Secara Otomatis</gui> atau <gui>Bersihkan Berkas "
+"Sementara Secara Otomatis</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:64
@@ -18248,23 +18242,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons to perform these actions "
 "immediately."
 msgstr ""
-"Memakai tombol <gui>Kosongkan tong sampah</gui> atau <gui>Bersihkan berkas sementara</gui> untuk segera "
+"Gunakan tombol <gui>Kosongkan Tong Sampah</gui> atau <gui>Bersihkan Berkas Sementara</gui> untuk seketika "
 "melakukan tindakan ini."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-purge.page:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See <link xref=\"files-"
 "delete#permanent\"/> for information."
 msgstr ""
-"Anda dapat menghapus berkas dengan segera dan permanen tanpa menggunakan sampah. Lihat <link xref=\"files-"
-"delete#permanent\"> untuk informasi."
+"Anda dapat menghapus berkas seketika dan secara permanen tanpa menggunakan Tong Sampah. Lihat <link xref="
+"\"files-delete#permanent\"/> untuk informasi."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-screen-lock.page:33
@@ -18278,21 +18270,19 @@ msgstr "Secara otomatis mengunci layar Anda"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to "
 "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your 
"
 "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This 
will "
 "help to secure your computer when you aren’t using it."
 msgstr ""
-"Ketika Anda meninggalkan komputer Anda, Anda harus <link xref=\"shell-exit#lock-screen\"> mengunci layar "
-"untuk mencegah orang lain menggunakan desktop Anda dan mengakses berkas Anda. Jika Anda terkadang lupa "
+"Ketika Anda meninggalkan komputer Anda, Anda harus <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">mengunci layar</"
+"link> untuk mencegah orang lain menggunakan desktop Anda dan mengakses berkas Anda. Jika Anda terkadang 
lupa "
 "mengunci layar, Anda mungkin ingin mengunci layar komputer Anda secara otomatis setelah jangka waktu yang "
 "ditetapkan. Ini akan membantu mengamankan komputer Anda ketika Anda tidak menggunakannya."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need "
 "to enter your password to begin using them again."
@@ -18302,7 +18292,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:51
-#, fuzzy
 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
 msgstr "Untuk mengatur durasi waktu sebelum layar terkunci secara otomatis:"
 
@@ -18317,32 +18306,30 @@ msgstr "Pilih <gui>Kunci Layar</gui>."
 msgid ""
 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a length of time from the drop-down "
 "list."
-msgstr "Klik pada lokasi Anda pada peta, lalu pilih kotamu sekarang dari daftar drop down."
+msgstr "Pastikan <gui>Kunci Layar Otomatis</gui> diaktifkan, lalu pilih durasi waktu dari daftar drop down."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:70
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is "
 "convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned "
 "about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
 msgstr ""
 "Aplikasi dapat menyajikan pemberitahuan kepada Anda yang masih ditampilkan di layar kunci Anda. Ini mudah, "
-"misalnya, untuk melihat apakah Anda memiliki email tanpa membuka layar Anda. Jika Anda khawatir tentang "
-"orang lain yang melihat notifikasi ini, Nonaktifkan <gui>Tampilkan Notifikasi</gui> ."
+"misalnya, untuk melihat apakah Anda memiliki surel tanpa membuka layar Anda. Jika Anda khawatir tentang "
+"orang lain yang melihat notifikasi ini, nonaktifkan <gui>Tampilkan Notifikasi</gui> ."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of 
"
 "the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click 
<gui>Unlock</gui>. "
 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you 
type."
 msgstr ""
-"Ketika layar terkunci, dan Anda ingin membukanya, tekan <key>ESC</key>, atau gesek ke atas dari bagian 
bawah "
-"layar dengan tetikus Anda. Kemudian masukkan password Anda, dan tekan <key>Enter</key> atau klik "
-"<gui>Unlock</gui>. Atau, cukup mulai mengetik kata sandi Anda dan tirai kunci akan secara otomatis 
dinaikkan "
-"saat Anda mengetik."
+"Ketika layar terkunci, dan Anda ingin membukanya, tekan <key>Esc</key>, atau gesek ke atas dari bagian 
bawah "
+"layar dengan tetikus Anda. Kemudian masukkan kata sandi Anda, dan tekan <key>Enter</key> atau klik 
<gui>Buka "
+"Kunci</gui>. Atau, cukup mulai mengetik kata sandi Anda dan tirai kunci akan secara otomatis dinaikkan saat 
"
+"Anda mengetik."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
@@ -18363,10 +18350,10 @@ msgid ""
 "computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can 
email "
 "them and share them on the web."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengambil gambar layar Anda ( <em>screenshot</em>) atau merekam video dari apa yang terjadi di "
-"layar ( <em>screencast</em>). Hal ini berguna jika Anda ingin menunjukkan seseorang bagaimana melakukan "
-"sesuatu pada komputer, misalnya. Screenshot dan Screencasts hanya gambar normal dan berkas video, sehingga "
-"Anda dapat email mereka dan berbagi mereka di web."
+"Anda dapat mengambil gambar layar Anda (<em>cuplikan layar</em>) atau merekam video dari apa yang terjadi 
di "
+"layar (<em>screencast</em>). Hal ini berguna jika Anda ingin menunjukkan ke seseorang bagaimana melakukan "
+"sesuatu pada komputer, misalnya. Cuplikan layar dan screencast adalah sekadar gambar normal dan berkas "
+"video, sehingga Anda dapat mengirim mereka melalui surel dan membagikan mereka di web."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:47
@@ -18375,21 +18362,20 @@ msgstr "Ambil cuplikan layar"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, buka <app>Berkas</app>."
+msgstr ""
+"Buka <app>Cuplikan Layar</app> dari ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an 
area "
 "of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
 "screenshot. Then choose any effects you want."
 msgstr ""
-"Di jendela <app>screenshot</app> , pilih apakah akan mengambil seluruh layar, jendela saat ini, atau area "
-"layar. Mengatur penundaan jika Anda perlu untuk memilih jendela atau mengatur desktop Anda untuk 
screenshot. "
+"Di jendela <app>Cuplikan Layar</app>, pilih apakah akan mengambil seluruh layar, jendela saat ini, atau 
area "
+"layar. Atur tundaan jika Anda perlu untuk memilih jendela atau mengatur desktop Anda untuk cuplikan layar. "
 "Kemudian pilih efek yang Anda inginkan."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -18399,34 +18385,31 @@ msgstr "Klik <gui>Ambil Cuplikan Layar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the "
 "area you want for the screenshot."
 msgstr ""
-"Jika Anda memilih <gui>area pilih untuk mengambil</gui>, penunjuk berubah menjadi crosshair. Klik dan seret 
"
-"area yang Anda inginkan untuk tangkapan layar."
+"Jika Anda memilih <gui>Pilih area yang akan dicuplik</gui>, penunjuk berubah menjadi pembidik silang. Klik "
+"dan seret area yang Anda inginkan untuk tangkapan layar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:67
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click 
<gui>Save</gui>."
 msgstr ""
-"Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik <gui>Cetak</gui>. PDF akan disimpan dalam "
-"folder yang Anda pilih."
+"Di jendela <gui>Simpan Cuplikan Layar</gui>, masukkan nama berkas dan pilih folder, lalu klik <gui>Simpan</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. "
 "Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot "
 "thumbnail to the application."
 msgstr ""
-"Atau, impor tangkapan layar langsung ke aplikasi pengeditan gambar tanpa menyimpannya terlebih dahulu. Klik 
"
-"<gui>Copy ke clipboard</gui> kemudian paste gambar di aplikasi lain, atau seret thumbnail screenshot ke "
-"aplikasi."
+"Atau, impor tangkapan layar langsung ke aplikasi penyuntingan gambar tanpa menyimpannya terlebih dahulu. "
+"Klik <gui>Salin ke Papan Klip</gui> lalu tempel gambar di aplikasi lain, atau seret gambar mini tangkapan "
+"layar ke aplikasi."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:77
@@ -18435,12 +18418,11 @@ msgstr "Pintasan papan tik"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard "
 "shortcuts:"
 msgstr ""
-"Mengambil screenshot desktop, jendela, atau area Kapan saja dengan cepat menggunakan pintasan papan tik "
+"Ambil tangkapan layar desktop, jendela, atau area dengan cepat kapan saja menggunakan pintasan papan ketik "
 "global ini:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -18505,10 +18487,6 @@ msgstr "Anda dapat membuat rekaman video tentang apa yang terjadi di layar Anda:
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:117
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording "
-#| "what's on your screen."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is 
"
 "on your screen."
@@ -18518,14 +18496,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:120
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress. "
-#| "This indicator does not show up in the video."
 msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress."
-msgstr ""
-"Lingkaran merah ditampilkan di pojok kanan bawah layar ketika perekaman sedang berlangsung. Indikator ini "
-"tak muncul dalam video."
+msgstr "Lingkaran merah ditampilkan di pojok kanan bawah layar ketika perekaman sedang berlangsung."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
@@ -18552,19 +18524,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
-#, fuzzy
 msgid "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in your home folder 
instead."
 msgstr ""
-"Jika Anda tidak memiliki folder <file>video</file> , video akan disimpan di folder utama Anda sebagai "
+"Jika Anda tidak memiliki folder <file>Videos</file>, video akan disimpan di folder rumah Anda sebagai "
 "gantinya."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:36
-#, fuzzy
 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your 
password."
 msgstr ""
-"Anda dapat masuk ke sistem Anda menggunakan pemindai sidik jari yang didukung dan bukan mengetikkan kata "
-"sandi Anda."
+"Anda dapat masuk ke sistem Anda menggunakan pemindai sidik jari yang didukung dan sebagai ganti mengetikkan 
"
+"kata sandi Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-fingerprint.page:40
@@ -18573,7 +18543,6 @@ msgstr "Log masuk dengan sidik jari"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-fingerprint.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in."
 msgstr ""
@@ -18587,21 +18556,21 @@ msgstr "Mencatat suatu sidik jari"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to 
identify "
 "you."
-msgstr "Pertama, rekam suatu sidik jari yang dapat dipakai oleh sistem untuk mengenali Anda."
+msgstr ""
+"Sebelum Anda dapat masuk memakai sidik jari Anda, Anda perlum merekamnya sehingga sistem dapat memakainya "
+"untuk mengenali Anda."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-fingerprint.page:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten "
 "your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
 "Jika jari Anda terlalu kering, Anda mungkin mengalami kesulitan mendaftarkan sidik jari Anda. Jika ini "
-"terjadi, Basahi jari Anda sedikit, Keringkan dengan kain yang bersih, bebas serat, dan coba lagi."
+"terjadi, basahi jari Anda sedikit, keringkan dengan kain yang bersih, bebas serat, dan coba lagi."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18630,42 +18599,39 @@ msgstr "Klik pada <gui>Pengguna</gui> untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected "
 "account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
 "the panel."
 msgstr ""
-"Tekan pada <gui>Cacat</gui>, di samping <gui>sidik jari login</gui> untuk menambahkan sidik jari untuk akun 
"
-"yang dipilih. Jika Anda menambahkan sidik jari untuk pengguna yang berbeda, Anda harus terlebih dahulu "
-"<gui>membuka kunci</gui> panel."
+"Tekan pada <gui>Dinonaktifkan</gui>, di samping <gui>Log Masuk Sidik Jari</gui> untuk menambahkan sidik 
jari "
+"untuk akun yang dipilih. Jika Anda menambahkan sidik jari untuk pengguna yang berbeda, Anda harus terlebih "
+"dahulu <gui>Membuka Kunci</gui> panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
-#, fuzzy
 msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr "Pilih pengguna yang ingin Anda hapus dan klik tombol <gui>-</gui>."
+msgstr "Pilih jari yang ingin Anda gunakan untuk sidik jari, lalu <gui style=\"button\">Berikutnya</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your "
 "fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a 
<gui>Done!</gui> "
 "message."
 msgstr ""
-"Ikuti petunjuk dalam dialog dan gesek jari Anda pada <em>kecepatan moderat</em> di atas pembaca sidik jari "
-"Anda. Setelah komputer memiliki catatan sidik jari Anda yang baik, Anda akan melihat <gui>Done!</gui> 
pesan."
+"Ikuti petunjuk dalam dialog dan gesek jari Anda pada <em>kecepatan sedang</em> di atas pembaca sidik jari "
+"Anda. Setelah komputer memiliki catatan sidik jari Anda yang baik, Anda akan melihat pesan <gui>Selesai!</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:85
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. "
 "Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
-"Pilih <gui>berikutnya</gui>. Anda akan melihat pesan konfirmasi bahwa sidik jari Anda berhasil disimpan. "
-"Pilih <gui>tutup</gui> untuk menyelesaikan."
+"Pilih <gui>Berikutnya</gui>. Anda akan melihat pesan konfirmasi bahwa sidik jari Anda berhasil disimpan. "
+"Pilih <gui>Tutup</gui> untuk menyelesaikan."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:94
@@ -18674,35 +18640,30 @@ msgstr "Periksa bahwa sidik jari Anda bekerja"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option 
to "
 "log in with your password."
 msgstr ""
-"Sekarang Periksa apakah login sidik jari baru Anda bekerja. Jika Anda mendaftarkan sidik jari, Anda masih "
-"memiliki opsi untuk masuk dengan kata sandi Anda."
+"Sekarang periksa apakah log masuk sidik jari baru Anda bekerja. Jika Anda mendaftarkan sidik jari, Anda "
+"masih memiliki opsi untuk masuk dengan kata sandi Anda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
-#, fuzzy
 msgid "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Log keluar.</link>"
+msgstr "Simpan sebarang pekerjaan yang terbuka, lalu <link xref=\"shell-exit#logout\">log keluar</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:105
-#, fuzzy
 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
-msgstr "Pada layar log masuk, pilih nama pengguna Anda dari daftar. Formulir entri sandi akan muncul."
+msgstr "Pada layar log masuk, pilih nama pengguna Anda dari daftar. Formulir entri kata sandi akan muncul."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:109
-#, fuzzy
 msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
 msgstr "Daripada mengetik kata sandi Anda, Anda harus dapat menggesek jari Anda pada pembaca sidik jari."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-formats.page:25
-#, fuzzy
 msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 msgstr "Pilih wilayah yang digunakan untuk tanggal dan waktu, angka, mata uang, dan pengukuran."
 
@@ -18713,7 +18674,6 @@ msgstr "Mengubah format tanggal dan pengukurang"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the 
"
 "local customs of your region."
@@ -18723,10 +18683,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region &amp; "
-#| "Language</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region 
"
 "&amp; Language</gui>."
@@ -18751,7 +18707,6 @@ msgstr "…"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your region "
 "and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all "
@@ -18768,22 +18723,16 @@ msgstr "Tekan <gui style=\"button\">Selesai</gui> untuk menyimpan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking 
"
 "<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
 msgstr ""
-"Menanggapi permintaan, <gui>sesi Anda harus dimulai ulang agar perubahan diterapkan</gui> dengan mengklik "
-"<gui style=\"button\">mulai ulang sekarang</gui>, atau klik <gui style=\"button\">×</gui> untuk memulai "
-"ulang nanti."
+"Tanggapi permintaan, <gui>Sesi Anda harus dimulai ulang agar perubahan diterapkan</gui> dengan mengklik 
<gui "
+"style=\"button\">Mulai Ulang Sekarang</gui>, atau klik <gui style=\"button\">×</gui> untuk memulai ulang "
+"nanti."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After you've selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates 
and "
-#| "other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day 
of "
-#| "the week in calendars."
 msgid ""
 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and 
"
 "other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of "
@@ -18795,7 +18744,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-language.page:32
-#, fuzzy
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 msgstr "Beralih ke bahasa yang berbeda untuk antarmuka pengguna dan teks bantuan."
 
@@ -18806,7 +18754,6 @@ msgstr "Mengubah bahasa mana yang Anda pakai"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper "
 "language packs installed on your computer."
@@ -18821,7 +18768,6 @@ msgstr "Klik <gui>Bahasa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/"
 "></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
@@ -18831,7 +18777,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:76
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any "
 "untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually "
@@ -18843,7 +18788,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, 
pictures, "
 "and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will "
@@ -18851,7 +18795,7 @@ msgid ""
 "to use the new language all the time, you should update the folder names."
 msgstr ""
 "Ada beberapa folder khusus di folder rumah Anda di mana aplikasi dapat menyimpan sesuatu seperti musik, "
-"Gambar, dan dokumen. Folder ini menggunakan nama standar sesuai dengan bahasa Anda. Ketika Anda masuk "
+"gambar, dan dokumen. Folder ini menggunakan nama standar sesuai dengan bahasa Anda. Ketika Anda masuk "
 "kembali, Anda akan ditanya apakah Anda ingin mengganti nama folder ini dengan nama standar untuk bahasa 
yang "
 "Anda pilih. Jika Anda berencana untuk menggunakan bahasa baru sepanjang waktu, Anda harus memperbarui nama "
 "folder."
@@ -18868,7 +18812,6 @@ msgstr "Layar terlalu cepat mengunci sendiri"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to 
enter "
 "your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work 
"
@@ -18881,7 +18824,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:43
-#, fuzzy
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr "Untuk menunggu jangka waktu yang lebih lama sebelum layar terkunci secara otomatis:"
 
@@ -18896,17 +18838,17 @@ msgstr "Tekan pada <gui>Kunci Layar</gui>."
 msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after blank 
for</"
 "gui> drop-down list."
-msgstr "Klik pada lokasi Anda pada peta, lalu pilih kotamu sekarang dari daftar drop down."
+msgstr ""
+"Jika <gui>Kunci Layar Otomatis</gui> menyala, Anda bisa mengubah nilai di daftar drop down <gui>Terkunci "
+"setelah kosong selama</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-screenlocks.page:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the <gui>Automatic Screen Lock</gui> 
"
 "switch to off."
 msgstr ""
-"Bila Anda suka, Anda dapat membuat jam memutakhirkan dirinya sendiri secara otomatis dengan menyalakan "
-"<gui>Waktu Jaringan</gui>."
+"Jika Anda tidak pernah ingin layar mengunci dirinya secara otomatis, matikan <gui>Kunci Layar 
Otomatis</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:11
@@ -18970,7 +18912,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:29
-#, fuzzy
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
 msgstr "Biarkan orang lain melihat dan berinteraksi dengan desktop Anda menggunakan VNC."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]