[gnome-user-docs] Update Indonesian translation



commit 4aadb454f59d0af800c4b30c1d25240add65eb95
Author: Andika Triwidada <atriwidada gnome org>
Date:   Tue May 12 09:45:19 2020 +0000

    Update Indonesian translation

 gnome-help/id/id.po | 444 +++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 159 insertions(+), 285 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/id/id.po b/gnome-help/id/id.po
index 491e237b..2bf8c0e8 100644
--- a/gnome-help/id/id.po
+++ b/gnome-help/id/id.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-29 20:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-10 21:44+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-12 16:42+0700\n"
 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
 "Language: id\n"
@@ -11813,7 +11813,6 @@ msgstr "Tipe server"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other 
"
 "servers require you to log in with a username and password."
@@ -11823,7 +11822,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:108
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP "
 "sites, you will probably not be able to delete files."
@@ -11833,9 +11831,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:111
-#, fuzzy
 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
-msgstr "URL yang Anda masukkan tergantung pada protokol yang digunakan server untuk mengekspor saham 
filenya."
+msgstr ""
+"URL yang Anda masukkan tergantung pada protokol yang digunakan server untuk mengekspor berkas yang "
+"dibagikannya."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:115
@@ -11844,14 +11843,13 @@ msgstr "SSH"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:116
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts "
 "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log 
in."
 msgstr ""
-"Jika Anda memiliki akun <em>shell aman</em> di server, Anda dapat menyambung menggunakan metode ini. Banyak 
"
-"web host menyediakan account SSH untuk anggota sehingga mereka dapat dengan aman meng-upload berkas. Server 
"
-"SSH selalu meminta Anda untuk log in."
+"Jika Anda memiliki akun <em>secure shell</em> di server, Anda dapat menyambung menggunakan metode ini. "
+"Banyak host web menyediakan akun SSH untuk anggota sehingga mereka dapat dengan aman mengunggah berkas. "
+"Server SSH selalu meminta Anda untuk log in."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:120
@@ -11865,16 +11863,12 @@ msgstr "<sys>ssh://nama servername example com/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:129
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your 
"
-#| "network can't see it."
 msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
 "network can’t see it."
 msgstr ""
-"Ketika memakai SSH, semua data yang Anda kirim (termasuk sandi Anda) dienkripsi sehingga pengguna lain pada 
"
-"jaringan Anda tak bisa melihatnya."
+"Ketika memakai SSH, semua data yang Anda kirim (termasuk kata sandi Anda) dienkripsi sehingga pengguna lain 
"
+"pada jaringan Anda tak bisa melihatnya."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:133
@@ -11883,16 +11877,15 @@ msgstr "FTP (dengan login)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:134
-#, fuzzy
 msgid ""
 "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many 
servers "
 "now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
 msgstr ""
-"FTP adalah cara yang populer untuk bertukar berkas di internet. Karena data tidak dienkripsi melalui FTP, "
+"FTP adalah cara yang populer untuk bertukar berkas di Internet. Karena data tidak dienkripsi melalui FTP, "
 "banyak server sekarang menyediakan akses melalui SSH. Beberapa server, bagaimanapun, masih memungkinkan 
atau "
-"mengharuskan Anda untuk menggunakan FTP untuk meng-upload atau download berkas. Situs FTP dengan login "
-"biasanya akan memungkinkan Anda untuk menghapus dan meng-upload berkas."
+"mengharuskan Anda untuk menggunakan FTP untuk mengunggah atau mengunduh berkas. Situs FTP dengan login "
+"biasanya akan memungkinkan Anda untuk menghapus dan mengunggah berkas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:139
@@ -11911,14 +11904,13 @@ msgstr "FTP Publik"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:146
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers 
"
 "do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
-"Situs yang memungkinkan Anda untuk men-download berkas terkadang akan memberikan akses FTP publik atau "
-"anonim. Server ini tidak memerlukan username dan password, dan biasanya tidak akan memungkinkan Anda untuk "
-"menghapus atau meng-upload berkas."
+"Situs yang memungkinkan Anda untuk mengunduh berkas terkadang akan memberikan akses FTP publik atau anonim. 
"
+"Server ini tidak memerlukan nama pengguna dan kata sandi, dan biasanya tidak akan memungkinkan Anda untuk "
+"menghapus atau mengunggah berkas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:150
@@ -11932,15 +11924,14 @@ msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:154
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public "
 "username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> "
 "method, and use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
 "Beberapa situs FTP anonim mengharuskan Anda untuk masuk dengan nama pengguna dan kata sandi publik, atau "
-"dengan nama pengguna publik menggunakan alamat email Anda sebagai kata sandi. Untuk server ini, gunakan "
-"metode <gui>FTP (dengan login)</gui> , dan gunakan kredensial yang ditentukan oleh situs FTP."
+"dengan nama pengguna publik menggunakan alamat surel Anda sebagai kata sandi. Untuk server ini, gunakan "
+"metode <gui>FTP (dengan login)</gui>, dan gunakan kredensial yang ditentukan oleh situs FTP."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:161
@@ -11949,7 +11940,6 @@ msgstr "Berbagi pakai Windows"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:162
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a "
 "Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. "
@@ -11958,8 +11948,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Komputer Windows menggunakan protokol proprietary untuk berbagi berkas melalui jaringan area lokal. 
Komputer "
 "pada jaringan Windows terkadang dikelompokkan ke dalam <em>domain</em> untuk organisasi dan untuk kontrol "
-"akses yang lebih baik. Jika Anda memiliki hak izin pada komputer jauh, Anda dapat menyambung ke Windows "
-"berbagi dari Manajer berkas."
+"akses yang lebih baik. Jika Anda memiliki hak izin pada komputer jauh, Anda dapat menyambung ke share "
+"Windows dari manajer berkas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:167
@@ -11978,21 +11968,15 @@ msgstr "WebDAV dan WebDAV Aman"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:174
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network "
-#| "and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you "
-#| "should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your "
-#| "password."
 msgid ""
 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
 "to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should "
 "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password."
 msgstr ""
-"Berdasarkan protokol HTTP digunakan di web, WebDAV kadang-kadang digunakan untuk berbagi berkas pada "
-"jaringan lokal dan untuk menyimpan berkas di internet. Jika server yang anda hubungi mendukung koneksi yang 
"
-"aman, Anda harus memilih opsi ini. Aman WebDAV menggunakan enkripsi SSL kuat, sehingga pengguna lain tidak "
-"dapat melihat password Anda."
+"Berbasis pada protokol HTTP yang digunakan di web, WebDAV kadang-kadang digunakan untuk berbagi berkas pada 
"
+"jaringan lokal dan untuk menyimpan berkas di internet. Jika server yang Anda hubungi mendukung koneksi yang 
"
+"aman, Anda harus memilih opsi ini. WebDAV aman menggunakan enkripsi SSL kuat, sehingga pengguna lain tidak "
+"dapat melihat kata sandi Anda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:179
@@ -12007,26 +11991,23 @@ msgstr "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:192
 msgid "NFS share"
-msgstr "share NFS"
+msgstr "Share NFS"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:193
-#, fuzzy
 msgid ""
 "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With 
"
 "NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are "
 "needed when connecting."
 msgstr ""
-"Komputer UNIX secara tradisional menggunakan protokol Network berkas system untuk berbagi berkas melalui "
+"Komputer UNIX secara tradisional menggunakan protokol Network File System untuk berbagi berkas melalui "
 "jaringan lokal. Dengan NFS, keamanan didasarkan pada UID pengguna yang mengakses share, sehingga tidak ada "
-"kredensial otentikasi yang diperlukan saat menghubungkan."
+"otentikasi kredensial yang diperlukan saat menghubungkan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:197
-#, fuzzy
-#| msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
 msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
-msgstr "Biasanya URL share Windows nampak seperti ini:"
+msgstr "Biasanya URL share NFS nampak seperti ini:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:199
@@ -12035,9 +12016,8 @@ msgstr "<sys>nfs://servername/path</sys>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-display.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
-msgstr "Klik ganda pada ikon berkas dalam <app>Manajer Berkas</app>."
+msgstr "Keterangan ikon kontrol yang digunakan dalam manajer berkas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-display.page:31
@@ -12046,13 +12026,12 @@ msgstr "Preferensi tampilan pengelola berkas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-display.page:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right "
 "corner of the window and select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
 "Anda dapat mengontrol bagaimana manajer berkas menampilkan teks di bawah ikon. Klik tombol menu di pojok "
-"kanan atas jendela dan pilih <gui>preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui>tampilan</gui> ."
+"kanan atas jendela dan pilih <gui>Preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui>Tampilan</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:38
@@ -12076,7 +12055,6 @@ msgstr "Ikon pengelola berkas dengan kapsi"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
 "caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
@@ -12102,13 +12080,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See 
<link "
 "xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Informasi yang dapat Anda Tampilkan di ikon teks sama dengan kolom yang dapat Anda gunakan dalam tampilan "
-"daftar. Lihat <link xref=\"nautilus-list\"> untuk informasi lebih lanjut."
+"Informasi yang dapat Anda tampilkan di ikon teks sama dengan kolom yang dapat Anda gunakan dalam tampilan "
+"daftar. Lihat <link xref=\"nautilus-list\"/> untuk informasi lebih lanjut."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:61
@@ -12141,39 +12118,37 @@ msgstr "Properti berkas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also "
 "select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Untuk melihat informasi tentang berkas atau map, klik kanan dan pilih <gui>properti</gui>. Anda juga dapat "
-"memilih berkas dan tekan <keyseq> <key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+"Untuk melihat informasi tentang berkas atau folder, klik kanan dan pilih <gui>Properti</gui>. Anda juga "
+"dapat memilih berkas dan menekan <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you "
 "last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link 
xref=\"nautilus-list"
 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 msgstr ""
 "Jendela properti berkas menunjukkan informasi seperti jenis berkas, ukuran berkas, dan ketika Anda terakhir 
"
-"diubah itu. Jika Anda sering memerlukan informasi ini, Anda dapat memilikinya ditampilkan dalam <link xref="
-"\"nautilus-list\"> kolom tampilan daftar atau <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"> keterangan 
ikon."
+"mengubahnya. Jika Anda sering memerlukan informasi ini, Anda dapat membuatnya ditampilkan dalam <link xref="
+"\"nautilus-list\">kolom tampilan daftar</link> atau <link 
xref=\"nautilus-display#icon-captions\">keterangan "
+"ikon</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default"
 "\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
 "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
-"Informasi yang diberikan pada tab <gui>Basic</gui> dijelaskan di bawah ini. Ada juga <gui> <link xref="
-"\"nautilus-file-properties-permissions\"> izin</gui> dan <gui> <link xref=\"files-open#default\"> terbuka "
-"dengan</gui> tab. Untuk jenis berkas tertentu, seperti gambar dan video, akan ada tab tambahan yang "
-"memberikan informasi seperti dimensi, durasi, dan codec."
+"Informasi yang diberikan pada tab <gui>Dasar</gui> dijelaskan di bawah ini. Ada juga tab <gui><link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">Izin</link></gui> dan <gui><link xref=\"files-open#default\">Buka "
+"Dengan</link></gui>. Untuk jenis berkas tertentu, seperti gambar dan video, akan ada tab tambahan yang "
+"memberikan informasi seperti dimensi, durasi, dan kodek."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
@@ -12201,17 +12176,12 @@ msgstr "<gui>Tipe</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. 
The "
-#| "file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't "
-#| "open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
 msgid ""
 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The "
 "file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open 
a "
 "picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
 msgstr ""
-"Ini membantu Anda mengidentifikasi tipe berkas, seperti misalnya dokumen PDF, Teks OpenDocument, atau 
gambar "
+"Ini membantu Anda mengidentifikasi tipe berkas, seperti misalnya dokumen PDF, teks OpenDocument, atau 
gambar "
 "JPEG. Tipe berkas menentukan antara lain aplikasi mana yang dapat membuka berkas. Sebagai contoh, Anda tak "
 "dapat membuka suatu gambar dengan pemutar musik. Lihat <link xref=\"files-open\"/> untuk lebih banyak "
 "informasi tentang ini."
@@ -12232,7 +12202,6 @@ msgstr "Isi"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you "
 "see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted 
as "
@@ -12240,26 +12209,23 @@ msgid ""
 "the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
 "Bidang ini ditampilkan jika Anda melihat properti dari sebuah folder daripada berkas. Ini membantu Anda "
-"melihat jumlah item dalam folder. Jika folder yang mencakup folder lain, setiap folder batin dihitung "
-"sebagai satu item, bahkan jika itu berisi item lebih lanjut. Setiap berkas juga dihitung sebagai satu item. 
"
-"Jika folder kosong, isinya akan menampilkan <gui>apa-apa</gui>."
+"melihat jumlah item dalam folder. Jika folder memuat folder lain, setiap folder di dalam dihitung sebagai "
+"satu item, bahkan jika itu berisi item lebih lanjut. Setiap berkas juga dihitung sebagai satu item. Jika "
+"folder kosong, isinya akan menampilkan <gui>kosong</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much "
 "disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in 
"
 "an email (big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
 "Bidang ini ditampilkan jika Anda melihat berkas (bukan folder). Ukuran berkas memberitahu Anda berapa 
banyak "
-"ruang disk yang dibutuhkan. Ini juga merupakan indikator berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk men-"
-"download berkas atau mengirimkannya dalam email (berkas besar memakan waktu lebih lama untuk mengirim/"
-"menerima)."
+"ruang disk yang dibutuhkan. Ini juga merupakan indikator berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk mengunduh "
+"berkas atau mengirimkannya dalam surel (berkas besar memakan waktu lebih lama untuk mengirim/menerima)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be "
 "given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
@@ -12274,18 +12240,16 @@ msgstr "Folder Induk"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique "
 "“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to "
 "find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent 
"
 "folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
-"Lokasi setiap berkas di komputer Anda diberikan oleh <em>jalur absolut</em>. Ini adalah unik \"Alamat\" "
-"berkas pada komputer Anda, yang terdiri dari daftar folder yang Anda akan perlu untuk pergi ke untuk "
-"menemukan berkas. Misalnya, jika Jim memiliki berkas bernama <file>resume. pdf</file> di folder rumahnya, "
-"folder induknya akan menjadi <file>/Home/Jim</file> dan lokasinya akan menjadi <file>/Home/Jim/resume.pdf</"
-"file>."
+"Lokasi setiap berkas di komputer Anda diberikan oleh <em>path absolut</em>. Ini adalah \"alamat\" unik "
+"berkas pada komputer Anda, yang terdiri dari daftar folder yang perlu Anda lewati ke untuk menemukan 
berkas. "
+"Misalnya, jika Jim memiliki berkas bernama <file>Resume.pdf</file> di folder Rumahnya, folder induknya akan 
"
+"menjadi <file>/home/jim</file> dan lokasinya akan menjadi <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -12294,13 +12258,12 @@ msgstr "Ruang Bebas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that "
 "the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
 msgstr ""
-"Ini hanya ditampilkan untuk folder. Ini memberikan jumlah ruang disk yang tersedia pada disk yang folder "
-"pada. Hal ini berguna untuk memeriksa apakah hard disk penuh."
+"Ini hanya ditampilkan untuk folder. Ini memberikan banyaknya ruang disk yang tersedia pada disk tempat "
+"folder tersebut. Hal ini berguna untuk memeriksa apakah hard disk penuh."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -12336,29 +12299,26 @@ msgstr "Menata izin berkas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the "
 "permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
 "gui> tab."
 msgstr ""
 "Anda dapat menggunakan izin berkas untuk mengontrol siapa yang dapat melihat dan menyunting berkas yang 
Anda "
-"miliki. Untuk melihat dan mengatur izin untuk berkas, klik kanan dan pilih <gui>Properties</gui>, lalu 
pilih "
-"tab <gui>permissions</gui> ."
+"miliki. Untuk melihat dan mengatur izin untuk berkas, klik kanan dan pilih <gui>Properti</gui>, lalu pilih "
+"tab <gui>Izin</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you 
"
 "can set."
 msgstr ""
-"Lihat <link xref=\"#files\"> dan <link xref=\"#folders\"> di bawah untuk rincian tentang jenis izin yang "
+"Lihat <link xref=\"#files\"/> dan <link xref=\"#folders\"/> di bawah untuk rincian tentang jenis izin yang "
 "dapat Anda tetapkan."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For 
your "
 "files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
@@ -12370,7 +12330,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their 
"
 "own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used "
@@ -12378,30 +12337,28 @@ msgid ""
 "file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to 
a "
 "group you belong to."
 msgstr ""
-"Setiap pengguna di komputer milik grup. Pada komputer di rumah, umum untuk setiap pengguna memiliki grup "
-"mereka sendiri, dan izin grup tidak sering digunakan. Dalam lingkungan perusahaan, kelompok terkadang "
-"digunakan untuk Departemen atau proyek. Selain memiliki pemilik, setiap berkas milik grup. Anda dapat "
-"mengatur grup berkas dan mengontrol izin untuk semua pengguna dalam grup tersebut. Anda hanya dapat 
mengatur "
-"grup berkas ke grup yang Anda ikuti."
+"Setiap pengguna di komputer masuk ke dalam suatu grup. Pada komputer rumah, umum untuk setiap pengguna "
+"memiliki grup mereka sendiri, dan izin grup tidak sering digunakan. Dalam lingkungan perusahaan, grup "
+"terkadang digunakan untuk departemen atau proyek. Selain punya pemilik, setiap berkas menjadi milik suatu "
+"grup. Anda dapat mengatur grup berkas dan mengontrol izin untuk semua pengguna dalam grup tersebut. Anda "
+"hanya dapat mengatur grup berkas ke grup yang Anda ikuti."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
-#, fuzzy
 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group."
-msgstr "Anda juga dapat mengatur izin untuk pengguna selain pemilik dan orang di grup berkas."
+msgstr "Anda juga dapat mengatur izin untuk pengguna selain pemilik dan yang di grup berkas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to "
 "run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask "
 "you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Jika berkas adalah program, seperti skrip, Anda harus memilih <gui>mengizinkan mengeksekusi berkas sebagai "
-"program</gui> untuk menjalankannya. Bahkan dengan pilihan ini dipilih, berkas manager masih dapat membuka "
+"Jika berkas adalah program, seperti skrip, Anda harus memilih <gui>Mengizinkan mengeksekusi berkas sebagai "
+"program</gui> untuk menjalankannya. Bahkan dengan opsi ini dipilih, manajer berkas masih dapat membuka "
 "berkas dalam aplikasi atau meminta Anda apa yang harus dilakukan. Lihat <link xref=\"nautilus-"
-"behavior#executable\"> untuk informasi lebih lanjut."
+"behavior#executable\"/> untuk informasi lebih lanjut."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
@@ -12410,7 +12367,6 @@ msgstr "Folder"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file "
 "permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
@@ -12420,17 +12376,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
-#, fuzzy
 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
 msgstr "Izin yang dapat Anda atur untuk sebuah folder berbeda dari yang dapat Anda atur untuk sebuah berkas."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid "None"
 msgctxt "permission"
 msgid "None"
-msgstr "Tak Ada"
+msgstr "Nihil"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
@@ -12444,7 +12397,6 @@ msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete "
 "files."
@@ -12459,7 +12411,6 @@ msgstr "Mengakses berkas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular 
"
 "file), but will not be able to create new files or delete files."
@@ -12474,13 +12425,11 @@ msgstr "Membuat dan menghapus berkas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
-#, fuzzy
 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
 msgstr "Pengguna akan memiliki akses penuh ke folder, termasuk membuka, membuat, dan menghapus berkas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change "
 "Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files "
@@ -12488,13 +12437,12 @@ msgid ""
 "to any depth."
 msgstr ""
 "Anda juga dapat dengan cepat mengatur izin berkas untuk semua berkas dalam folder dengan mengklik <gui>Ubah 
"
-"izin untuk berkas terlampir</gui>. Memakai daftar drop-down untuk menyesuaikan izin berisi berkas atau "
+"Izin untuk Berkas Terlampir</gui>. Gunakan daftar drop-down untuk menyesuaikan izin berisi berkas atau "
 "folder, lalu klik <gui>Ubah</gui>. Izin diterapkan ke berkas dan folder dalam subfolder juga, untuk setiap "
 "kedalaman."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-list.page:37
-#, fuzzy
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr "Mengontrol informasi apa yang ditampilkan dalam kolom dalam tampilan daftar."
 
@@ -12535,7 +12483,6 @@ msgstr "Kolom <gui>Nama</gui> tidak dapat disembunyikan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given 
as "
 "bytes, KB, or MB."
@@ -12545,15 +12492,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:68
-#, fuzzy
 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
 msgstr ""
 "Ditampilkan sebagai folder, atau jenis berkas seperti dokumen PDF, gambar JPEG, audio MP3, dan banyak lagi."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
 msgstr "Memberi tanggal dan waktu kapan berkas terakhir diubah."
 
@@ -12564,9 +12508,8 @@ msgstr "Pemilik"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:77
-#, fuzzy
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
-msgstr "Ijinkan pengguna menamai folder baru atau yang telah ada"
+msgstr "Nama pengguna pemilik folder atau berkas."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:80
@@ -12575,14 +12518,13 @@ msgstr "Grup"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
 "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
-"Grup berkas tersebut dimiliki oleh. Setiap pengguna biasanya dalam kelompok mereka sendiri, tetapi "
-"dimungkinkan untuk memiliki banyak pengguna dalam satu kelompok. Sebagai contoh, sebuah departemen mungkin "
-"memiliki kelompok mereka sendiri dalam lingkungan kerja."
+"Grup pemilik berkas. Setiap pengguna biasanya dalam kelompok mereka sendiri, tetapi dimungkinkan untuk "
+"memiliki banyak pengguna dalam satu kelompok. Sebagai contoh, sebuah departemen mungkin memiliki kelompok "
+"mereka sendiri dalam lingkungan kerja."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:86
@@ -12591,14 +12533,11 @@ msgstr "Izin"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
-msgstr "Menampilkan izin akses berkas mis. <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr "Menampilkan izin akses berkas. Sebagai contoh, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:91
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
 "(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
@@ -12608,29 +12547,24 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:96
-#, fuzzy
 msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
 msgstr "Tiga karakter berikutnya <gui>rwx</gui> menentukan izin untuk pengguna yang memiliki berkas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:100
-#, fuzzy
 msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
-msgstr "Tiga berikutnya <gui> rw- </gui> tentukan izin untuk semua anggota grup yang memiliki berkas."
+msgstr "Tiga berikutnya <gui>rw-</gui> menentukan izin untuk semua anggota grup yang memiliki berkas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:104
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the 
system."
 msgstr "Tiga karakter terakhir di kolom <gui>r--</gui> menentukan izin untuk semua pengguna lain pada 
sistem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:108
-#, fuzzy
-#| msgid "Each character has the following meanings:"
 msgid "Each permission has the following meanings:"
-msgstr "Setiap karakter memiliki arti berikut:"
+msgstr "Setiap izin memiliki arti berikut:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:111
@@ -12678,10 +12612,8 @@ msgstr "Path ke lokasi berkas."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:136
-#, fuzzy
-#| msgid "Modified"
 msgid "Modified — Time"
-msgstr "Diubah - Waktu"
+msgstr "Diubah — Waktu"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:137
@@ -12690,10 +12622,8 @@ msgstr "Memberi tanggal dan waktu kapan berkas terakhir diubah."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:141
-#, fuzzy
-#| msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
-msgstr "Memberi tanggal dan waktu kapan berkas terakhir diubah."
+msgstr "Memberi tanggal atau waktu kapan berkas terakhir diubah."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-prefs.page:11
@@ -12707,9 +12637,8 @@ msgstr "Preferensi pengelola berkas"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-preview.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
-msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas"
+msgstr "Mengendalikan kapan gambar mini dipakai untuk berkas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-preview.page:30
@@ -12718,16 +12647,15 @@ msgstr "Preferensi pratilik pengelola berkas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-preview.page:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow 
"
 "for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the "
 "top-right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search &amp; Preview</gui> 
tab."
 msgstr ""
-"Manajer berkas membuat thumbnail untuk melihat gambar, video, dan berkas teks. Pratinjau thumbnail dapat "
-"lambat untuk berkas besar atau melalui jaringan, sehingga Anda dapat mengontrol Kapan preview dibuat. Klik "
-"tombol menu di kanan atas jendela, pilih <gui>preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui>Cari &amp;amp; "
-"pratinjau</gui> ."
+"Manajer berkas membuat gambar mini untuk pratinjau citra, video, dan berkas teks. Pratinjau gambar mini 
bisa "
+"lambat untuk berkas besar atau melalui jaringan, sehingga Anda dapat mengontrol kapan pratinjau dibuat. 
Klik "
+"tombol menu di kanan atas jendela, pilih <gui>Preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui>Cari &amp; Pratinjau</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:40
@@ -12752,13 +12680,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:49
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
 "previewed."
 msgstr ""
-"Selain itu, Anda dapat menggunakan <gui>hanya untuk berkas yang lebih kecil dari</gui> pengaturan untuk "
-"membatasi ukuran berkas yang dipratinjau."
+"Selain itu, Anda dapat menggunakan pengaturan <gui>Hanya untuk berkas yang kurang dari</gui> untuk 
membatasi "
+"ukuran berkas yang dipratinjau."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:53
@@ -12767,21 +12694,19 @@ msgstr "<gui>Cacah berkas</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-"
 "display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
 "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a "
 "network."
 msgstr ""
-"Jika Anda menampilkan ukuran berkas dalam <link xref=\"nautilus-list\"> kolom tampilan daftar atau <link "
-"xref=\"nautilus-display#icon-captions\"> keterangan ikon, folder akan ditampilkan dengan jumlah berapa "
-"banyak berkas dan folder yang dikandungnya. Menghitung item dalam folder dapat lambat, terutama untuk 
folder "
-"yang sangat besar, atau melalui jaringan."
+"Jika Anda menampilkan ukuran berkas dalam <link xref=\"nautilus-list\">kolom tampilan daftar</link> atau "
+"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">keterangan ikon</link>, folder akan ditampilkan dengan jumlah 
"
+"berapa banyak berkas dan folder yang dikandungnya. Menghitung item dalam folder bisa lambat, terutama untuk 
"
+"folder yang sangat besar, atau melalui jaringan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external 
drives."
 msgstr ""
@@ -12790,27 +12715,24 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-views.page:38
-#, fuzzy
 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
-msgstr "Tentukan default Sort order dan pengelompokan untuk berkas manager."
+msgstr "Menentukan pengurutan baku dan pengelompokan untuk manajer berkas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-views.page:43
-#, fuzzy
 msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
-msgstr "Preferensi tampilan dalam <app>Files</app>"
+msgstr "Preferensi tampilan dalam <app>Berkas</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the top-"
 "right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui 
style="
 "\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
 "Anda dapat mengubah cara berkas dan folder dikelompokkan dan diurutkan secara default. Tekan tombol menu di 
"
-"pojok kanan atas jendela, pilih <gui style=\"menuitem\">preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui style=\"tab"
-"\">tampilan</gui> ."
+"pojok kanan atas jendela, pilih <gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui style=\"tab"
+"\">Tampilan</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -12826,15 +12748,14 @@ msgstr "Susun objek"
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
 #. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
 #: C/nautilus-views.page:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
the "
 "view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by "
 "clicking the list column headers in list view."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengubah cara <link xref=\"files-sort\"> berkas diurutkan dalam satu folder dengan mengklik "
-"tombol menu opsi tampilan di toolbar dan memilih opsi yang diinginkan di bawah <gui>Urutkan</gui>, atau "
-"dengan mengklik tajuk kolom daftar dalam tampilan daftar."
+"Anda dapat mengubah cara <link xref=\"files-sort\">berkas diurutkan</link> dalam satu folder dengan 
mengklik "
+"tombol menu opsi tampilan di bilah alat dan memilih opsi yang diinginkan di bawah <gui>Urutkan</gui>, atau "
+"dengan mengklik kepala kolom daftar dalam tampilan daftar."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:64
@@ -12843,19 +12764,17 @@ msgstr "Urut folder sebelum berkas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
 "files, enable this option."
 msgstr ""
 "Secara default, manajer berkas tidak lagi menampilkan semua folder sebelum berkas. Untuk melihat semua "
-"folder yang tercantum sebelum berkas, Aktifkan opsi ini."
+"folder yang tercantum sebelum berkas, aktifkan opsi ini."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-antivirus.page:18
-#, fuzzy
 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
-msgstr "Ada beberapa virus Linux, sehingga Anda mungkin tidak perlu software anti-virus."
+msgstr "Ada sedikit virus Linux, sehingga Anda mungkin tidak perlu perangkat lunak anti-virus."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-antivirus.page:22
@@ -12864,58 +12783,45 @@ msgstr "Apakah saya perlu perangkat lunak anti virus?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all "
 "of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that 
might "
 "find their way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
-"Jika Anda terbiasa dengan Windows atau Mac OS, Anda mungkin juga digunakan untuk memiliki perangkat lunak "
-"anti-virus yang berjalan sepanjang waktu. Anti-virus perangkat lunak berjalan di latar belakang, terus-"
-"menerus memeriksa virus komputer yang mungkin menemukan jalan mereka ke komputer Anda dan menyebabkan "
-"masalah."
+"Jika Anda terbiasa dengan Windows atau Mac OS, Anda mungkin juga terbiasa memiliki perangkat lunak anti-"
+"virus yang berjalan sepanjang waktu. Perangkat lunak anti-virus berjalan di latar belakang, terus-menerus "
+"memeriksa virus komputer yang mungkin menemukan jalan mereka ke komputer Anda dan menyebabkan masalah."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect "
-#| "Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other 
operating "
-#| "systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and "
-#| "security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgid ""
 "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux "
 "are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating 
systems, "
 "so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security 
problems "
 "that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
-"Anti-virus software memang ada untuk Linux, tapi Anda mungkin tidak perlu menggunakannya. Virus yang "
-"mempengaruhi Linux masih sangat langka. Beberapa berpendapat bahwa ini adalah karena Linux tidak digunakan "
-"sebanyak sistem operasi lain, sehingga tidak seorangpun menulis virus untuk itu. Yang lainnya berpendapat "
-"bahwa Linux secara intrinsik lebih aman, dan masalah keamanan yang dapat dimanfaatkan oleh virus dengan "
-"sangat cepat diperbaiki."
+"Perangkat lunak anti-virus memang ada untuk Linux, tapi Anda mungkin tidak perlu menggunakannya. Virus yang 
"
+"mempengaruhi Linux masih sangat langka. Beberapa orang berpendapat bahwa ini adalah karena Linux tidak "
+"digunakan sebanyak sistem operasi lain, sehingga tidak seorangpun menulis virus untuk itu. Yang lainnya "
+"berpendapat bahwa Linux secara intrinsik lebih aman, dan masalah keamanan yang dapat dimanfaatkan oleh 
virus "
+"dengan sangat cepat diperbaiki."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the "
-#| "moment."
 msgid ""
 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the 
moment."
 msgstr "Apapun alasannya, virus Linux begitu jarang sehingga Anda tak perlu mengkhawatirkan mereka saat ini."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between "
 "yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the "
 "software installer or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
-"Jika Anda ingin ekstra-aman, atau jika Anda ingin memeriksa virus dalam berkas yang Anda lewat antara Anda "
-"sendiri dan orang yang menggunakan Windows dan Mac OS, Anda masih dapat menginstal software anti-virus. "
-"Periksa di pemasang perangkat lunak atau Cari secara online; sejumlah aplikasi yang tersedia."
+"Jika Anda ingin ekstra aman, atau jika Anda ingin memeriksa virus dalam berkas yang Anda lewat antara Anda "
+"sendiri dan orang yang menggunakan Windows dan Mac OS, Anda masih dapat menginstal perangkat lunak anti-"
+"virus. Periksa di pemasang perangkat lunak atau cari secara daring; ada sejumlah aplikasi yang tersedia."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 
C/net-security.page:12
@@ -12939,9 +12845,8 @@ msgstr "Peramban Web"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-browser.page:28
-#, fuzzy
 msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Klik ikon di ujung kanan <gui>bilah menu</gui> dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
+msgstr "Ubah peramban web baku dengan pergi ke <gui>Rincian</gui> di <gui>Pengaturan</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-browser.page:31
@@ -12950,45 +12855,40 @@ msgstr "Mengubah peramban web mana yang membuka situs-situs web secara baku"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that "
 "page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you "
 "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
 "Saat Anda mengeklik tautan ke laman web dalam aplikasi apa pun, peramban web akan otomatis membuka laman "
-"tersebut. Namun, jika Anda memiliki lebih dari satu browser terinstal, halaman mungkin tidak membuka di "
-"browser Anda ingin membuka di. Untuk memperbaikinya, Ubah browser web default:"
+"tersebut. Namun, jika Anda memiliki lebih dari satu peramban terinstal, halaman mungkin tidak membuka di "
+"peramban yang Anda inginkan pakai. Untuk memperbaikinya, ubah peramban web baku:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
-#, fuzzy
 msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
-msgstr "Pilih <gui>Nirkabel</gui> dari daftar di kiri."
+msgstr "Pilih <gui>Aplikasi Baku</gui> dari daftar di sisi kiri jendela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:51
-#, fuzzy
 msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gui>Web</gui> option."
-msgstr "Pilih browser web mana yang ingin Anda buka tautan dengan mengubah opsi <gui>web</gui> ."
+msgstr "Pilih peramban web mana yang ingin Anda pakai membuka tautan dengan mengubah opsi <gui>Web</gui> ."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:56
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not the default browser any more. If "
 "this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the "
 "default browser again."
 msgstr ""
-"Ketika Anda membuka browser web yang berbeda, itu mungkin memberitahu Anda bahwa itu bukan browser default "
-"lagi. Jika ini terjadi, klik tombol <gui>Batalkan</gui> (atau serupa) sehingga tidak mencoba untuk mengatur 
"
-"dirinya sebagai browser default lagi."
+"Ketika Anda membuka peramban web yang berbeda, itu mungkin memberitahu Anda bahwa itu bukan peramban baku "
+"lagi. Jika ini terjadi, klik tombol <gui>Batalkan</gui> (atau serupa) sehingga itu tidak mencoba untuk "
+"mengatur dirinya sebagai peramban baku lagi."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-email.page:28
-#, fuzzy
 msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Klik ikon Bluetooth pada <gui>bilah menu</gui> dan pilih <gui>Pengaturan Bluetooth</gui>."
+msgstr "Ubah klien surel baku dengan pergi ke <gui>Rincian</gui> di <gui>Pengaturan</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-email.page:31
@@ -12997,64 +12897,58 @@ msgstr "Mengubah aplikasi surel mana yang dipakai untuk menulis surel"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-email.page:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), 
your "
 "default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have "
 "more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by "
 "changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
-"Ketika Anda mengklik sebuah tombol atau link untuk mengirim email baru (misalnya, dalam aplikasi pengolah "
-"kata Anda), aplikasi email default Anda akan membuka dengan pesan kosong, siap untuk Anda tulis. Namun, 
jika "
-"Anda memiliki lebih dari satu aplikasi email yang terinstal, aplikasi email yang salah mungkin akan 
terbuka. "
-"Anda dapat memperbaikinya dengan mengubah mana yang merupakan aplikasi email default:"
+"Ketika Anda mengklik sebuah tombol atau tautan untuk mengirim surel baru (misalnya, dalam aplikasi pengolah 
"
+"kata Anda), aplikasi surel baku Anda akan membuka dengan pesan kosong, siap untuk Anda tulis. Namun, jika "
+"Anda memiliki lebih dari satu aplikasi surel yang terinstal, aplikasi surel yang salah mungkin akan 
terbuka. "
+"Anda dapat memperbaikinya dengan mengubah mana yang merupakan aplikasi surel baku:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-email.page:52
-#, fuzzy
 msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> 
option."
-msgstr "Pilih klien email mana yang ingin Anda gunakan secara default dengan mengubah opsi <gui>mail</gui> ."
+msgstr "Pilih klien surel mana yang ingin Anda gunakan secara baku dengan mengubah opsi <gui>Surat</gui> ."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email-virus.page:21
-#, fuzzy
 msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
 msgstr ""
-"Virus tidak mungkin menginfeksi komputer Anda, tetapi dapat menginfeksi komputer orang yang Anda email."
+"Virus kemungkinan kecil menginfeksi komputer Anda, tetapi dapat menginfeksi komputer orang yang Anda kirimi 
"
+"surel."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email-virus.page:25
-#, fuzzy
 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
-msgstr "Apakah saya perlu memindai email saya untuk mencari virus?"
+msgstr "Apakah saya perlu memindai surel saya untuk mencari virus?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way "
 "of them getting onto your computer is through email messages."
 msgstr ""
 "Virus adalah program yang menyebabkan masalah jika mereka berhasil menemukan jalan ke komputer Anda. Cara "
-"umum mereka mendapatkan ke komputer Anda adalah melalui pesan email."
+"umum mereka mendapatkan ke komputer Anda adalah melalui pesan surel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus"
 "\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden 
in "
 "it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan your email "
 "for viruses."
 msgstr ""
-"Virus yang dapat mempengaruhi komputer yang menjalankan Linux cukup langka, sehingga Anda tidak <link xref="
-"\"net-antivirus\"> mungkin mendapatkan virus melalui email atau sebaliknya. Jika Anda menerima email dengan 
"
-"virus tersembunyi di dalamnya, itu mungkin tidak akan berpengaruh pada komputer Anda. Dengan demikian, Anda 
"
-"mungkin tidak perlu memindai email Anda untuk virus."
+"Virus yang dapat mempengaruhi komputer yang menjalankan Linux cukup langka, sehingga Anda <link xref=\"net-"
+"antivirus\">kemungkinan kecil terkena virus melalui surel atau jalur lain</link>. Jika Anda menerima surel "
+"dengan virus tersembunyi di dalamnya, itu mungkin tidak akan berpengaruh pada komputer Anda. Dengan "
+"demikian, Anda mungkin tidak perlu memindai surel Anda untuk virus."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person 
"
 "to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
@@ -13063,12 +12957,12 @@ msgid ""
 "this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of 
their "
 "own anyway."
 msgstr ""
-"Anda mungkin, bagaimanapun, ingin memindai email Anda untuk virus jika Anda terjadi untuk meneruskan virus "
-"dari satu orang ke yang lain. Sebagai contoh, jika salah satu teman Anda memiliki komputer Windows dengan "
-"virus dan mengirimkan email yang terinfeksi virus, dan Anda kemudian meneruskan email itu ke teman lain "
-"dengan komputer Windows, maka teman kedua mungkin mendapatkan virus juga. Anda bisa menginstal aplikasi 
anti-"
-"virus untuk memindai email Anda untuk mencegah hal ini, tapi itu tidak mungkin terjadi dan kebanyakan orang 
"
-"yang menggunakan Windows dan Mac OS memiliki software anti-virus mereka sendiri pula."
+"Anda mungkin, bagaimanapun, ingin memindai surel Anda untuk virus jika Anda kebetulan meneruskan virus dari 
"
+"satu orang ke yang lain. Sebagai contoh, jika salah satu teman Anda memiliki komputer Windows dengan virus "
+"dan mengirimkan surel yang terinfeksi virus, dan Anda kemudian meneruskan surel itu ke teman lain dengan "
+"komputer Windows, maka teman kedua mungkin mendapatkan virus juga. Anda bisa menginstal aplikasi anti-virus 
"
+"untuk memindai surel Anda untuk mencegah hal ini, tapi itu kecil kemungkinan terjadi dan kebanyakan orang "
+"yang menggunakan Windows dan Mac OS memiliki perangkat lunak anti-virus mereka sendiri pula."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
@@ -13091,7 +12985,6 @@ msgstr "Surel &amp; perangkat lunak surel"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-findip.page:33
-#, fuzzy
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr "Mengetahui alamat IP Anda dapat membantu Anda memecahkan masalah jaringan."
 
@@ -13102,7 +12995,6 @@ msgstr "Temukan alamat IP Anda"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be "
 "surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal 
"
@@ -13135,13 +13027,11 @@ msgstr "Klik pada <gui>Jaringan</gui> untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:53
-#, fuzzy
 msgid "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
-msgstr "Pilih koneksi, <gui>Wi-Fi</gui> , atau <gui>kabel</gui>, dari panel kiri."
+msgstr "Pilih koneksi, <gui>Wi-Fi</gui> atau <gui>Kabel</gui>, dari panel kiri."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:55
-#, fuzzy
 msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
 msgstr "Alamat IP untuk sambungan kabel akan ditampilkan di sebelah kanan."
 
@@ -13154,10 +13044,9 @@ msgstr "pengaturan"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the <gui>Details</gui> 
panel."
-msgstr "Klik <_:media-1/> tombol untuk melihat alamat IP untuk jaringan nirkabel di panel <gui>rincian</gui> 
."
+msgstr "Klik tombol <_:media-1/> untuk melihat alamat IP untuk jaringan nirkabel di panel 
<gui>Rincian</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:66
@@ -13176,13 +13065,11 @@ msgstr "Situs akan menampilkan alamat IP eksternal bagi Anda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:76
-#, fuzzy
 msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same."
-msgstr "Tergantung pada bagaimana komputer Anda terhubung ke internet, kedua alamat ini mungkin sama."
+msgstr "Bergantung pada bagaimana komputer Anda terhubung ke internet, kedua alamat ini mungkin sama."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-on-off.page:20
-#, fuzzy
 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
 "Anda dapat mengontrol program mana yang dapat mengakses jaringan. Ini membantu menjaga komputer Anda tetap "
@@ -13204,7 +13091,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view "
 "your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need 
to "
@@ -13217,49 +13103,44 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other 
computers "
 "on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
-"Setiap program yang menyediakan layanan jaringan menggunakan <em>Port jaringan</em>tertentu. Untuk "
+"Setiap program yang menyediakan layanan jaringan menggunakan <em>port jaringan</em> tertentu. Untuk "
 "mengaktifkan komputer lain pada jaringan untuk mengakses layanan, Anda mungkin perlu \"membuka\" port yang "
 "ditugaskan pada firewall:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
 "may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgstr ""
-"Buka <gui>aktivitas</gui> di pojok kiri atas layar dan mulai aplikasi firewall Anda. Anda mungkin perlu "
+"Buka <gui>Aktivitas</gui> di pojok kiri atas layar dan mulai aplikasi firewall Anda. Anda mungkin perlu "
 "menginstal manajer firewall sendiri jika Anda tidak dapat menemukan satu (misalnya, Firestarter atau GUFW)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to 
access "
 "it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the 
service</link>."
 msgstr ""
-"Buka atau Nonaktifkan Port untuk layanan jaringan Anda, tergantung pada apakah Anda ingin orang dapat "
-"mengaksesnya atau tidak. Port mana yang perlu Anda ubah akan <link xref=\"net-firewall-ports\"> tergantung "
-"pada layanan."
+"Buka atau nonaktifkan port untuk layanan jaringan Anda, tergantung pada apakah Anda ingin orang dapat "
+"mengaksesnya atau tidak. Port mana yang perlu Anda ubah akan <link xref=\"net-firewall-ports\">tergantung "
+"pada layanan</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:63
-#, fuzzy
 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
-msgstr "Simpan atau Terapkan perubahan, berikut petunjuk tambahan yang diberikan oleh alat firewall."
+msgstr "Simpan atau terapkan perubahan, mengikuti petunjuk tambahan yang diberikan oleh alat firewall."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-ports.page:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your 
firewall."
 msgstr ""
-"Anda perlu menentukan Port jaringan yang tepat untuk mengaktifkan/menonaktifkan akses jaringan untuk 
program "
+"Anda perlu menyatakan port jaringan yang tepat untuk mengaktifkan/menonaktifkan akses jaringan bagi program 
"
 "dengan firewall Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -14049,9 +13930,8 @@ msgstr "Pilih <gui>Proksi jaringan</gui> dari daftar di kiri."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:74
-#, fuzzy
 msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
-msgstr "Pilih metode proxy yang ingin Anda gunakan dari:"
+msgstr "Pilih metode proksi yang ingin Anda gunakan dari:"
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:77
@@ -15508,17 +15388,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
 "\">Device Drivers step</link>."
 msgstr ""
-"Jika perangkat nirkabel terdaftar, lanjutkan ke <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\"> 
"
-"langkah pengandar perangkat."
+"Jika perangkat nirkabel terdaftar, lanjutkan ke <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
+"\">langkah Device Driver</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that 
"
 "you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has 
"
@@ -15526,9 +15404,9 @@ msgid ""
 "link>)."
 msgstr ""
 "Jika perangkat nirkabel <em>tidak</em> tercantum, langkah berikutnya yang Anda ambil akan tergantung pada "
-"jenis perangkat yang Anda gunakan. Lihat bagian di bawah ini yang relevan dengan jenis adaptor nirkabel 
yang "
-"komputer Anda miliki ( <link xref=\"#pci\"> internal PCI, <link xref=\"#usb\"> USB, atau <link 
xref=\"#pcmcia"
-"\"> PCMCIA)."
+"jenis perangkat yang Anda gunakan. Lihat bagian di bawah ini yang relevan dengan jenis adaptor nirkabel "
+"milik komputer Anda (<link xref=\"#pci\">PCI internal</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, atau <link "
+"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
@@ -15537,33 +15415,30 @@ msgstr "Adaptor nirkabel PCI (internal)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To 
"
 "check if your PCI wireless adapter was recognized:"
 msgstr ""
-"Adapter PCI internal yang paling umum, dan ditemukan di sebagian besar laptop yang dibuat dalam beberapa "
-"tahun terakhir. Untuk memeriksa apakah adapter nirkabel PCI Anda telah dikenali:"
+"Adaptor PCI internal yang paling umum, dan ditemukan di sebagian besar laptop yang dibuat dalam beberapa "
+"tahun terakhir. Untuk memeriksa apakah adaptor nirkabel PCI Anda telah dikenali:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
-#, fuzzy
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Buka terminal, ketik <cmd>lspci</cmd> dan tekan <key>Enter</key>."
+msgstr "Buka Terminal, ketik <cmd>lspci</cmd> dan tekan <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> 
"
 "or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to "
 "your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> "
 "or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
 msgstr ""
-"Lihat Daftar perangkat yang ditampilkan dan temukan yang ditandai <code>Network controller</code> atau "
-"<code>Ethernet controller</code> . Beberapa perangkat mungkin ditandai dengan cara ini; yang sesuai dengan "
-"adaptor nirkabel Anda mungkin menyertakan kata seperti <code>wireless</code> , <code>WLAN</code> , "
-"<code>wifi</code> atau <code>802.11</code> . Berikut adalah contoh dari apa entri mungkin terlihat seperti:"
+"Lihat daftar perangkat yang ditampilkan dan temukan yang ditandai <code>Network controller</code> atau "
+"<code>Ethernet controller</code>. Beberapa perangkat mungkin ditandai dengan cara ini; yang sesuai dengan "
+"adaptor nirkabel Anda mungkin menyertakan kata seperti <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, 
<code>wifi</"
+"code>, atau <code>802.11</code>. Berikut adalah contoh dari entri mungkin terlihat seperti apa:"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
@@ -15573,15 +15448,14 @@ msgstr "Pengendali jaringan: Koneksi Jaringan Intel Corporation PRO/Wireless 394
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
 "device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
 "Jika Anda menemukan adaptor nirkabel dalam daftar, lanjutkan ke <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
-"device-drivers\"> langkah pengandar perangkat. Jika Anda tidak menemukan sesuatu yang terkait dengan 
adaptor "
-"nirkabel Anda, lihat <link xref=\"#not-recognized\"> petunjuk di bawah ini."
+"device-drivers\">langkah Device Driver</link>. Jika Anda tidak menemukan sesuatu yang terkait dengan 
adaptor "
+"nirkabel Anda, lihat <link xref=\"#not-recognized\">petunjuk di bawah ini</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]