[gnome-user-docs] Update Indonesian translation



commit 0d098e5752dc258191ac5bd24ce25090b57277ed
Author: Andika Triwidada <atriwidada gnome org>
Date:   Mon May 4 21:39:52 2020 +0000

    Update Indonesian translation

 gnome-help/id/id.po | 512 ++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 194 insertions(+), 318 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/id/id.po b/gnome-help/id/id.po
index b0ab98a0..86c6f346 100644
--- a/gnome-help/id/id.po
+++ b/gnome-help/id/id.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-29 20:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-03 18:51+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-05 04:37+0700\n"
 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
 "Language: id\n"
@@ -247,9 +247,9 @@ msgid ""
 "want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the "
 "previous key press."
 msgstr ""
-"Pakai penggeser <gui>Tundaan penerimaan</gui> untuk mengubah berapa lama tombol pantul menunggu sebelum dia 
"
-"meloloskan penekanan tombol berikutnya setelah Anda menekan suatu tombol pertama kali. Pilih <gui>Bip 
ketika "
-"suatu tombol ditolak</gui> bila Anda ingin agar komputer bersuara setiap kali dia mengabaikan suatu "
+"Memakai penggeser <gui>Tundaan penerimaan</gui> untuk mengubah berapa lama tombol pantul menunggu sebelum "
+"dia meloloskan penekanan tombol berikutnya setelah Anda menekan suatu tombol pertama kali. Pilih <gui>Bip "
+"ketika suatu tombol ditolak</gui> bila Anda ingin agar komputer bersuara setiap kali dia mengabaikan suatu "
 "penekanan tombol karena terjadi terlalu cepat setelah penekanan tombol sebelumnya."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "Jana Heves"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-braille.page:24
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
-msgstr "Pakai pembaca layar <app>Orca</app> dengan tampilan Braille yang dapat disegarkan."
+msgstr "Memakai pembaca layar <app>Orca</app> dengan tampilan Braille yang dapat disegarkan."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-braille.page:28
@@ -443,12 +443,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-font-size.page:31
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
-msgstr "Pakai fonta lebih besar untuk membuat teks lebih mudah dibaca."
+msgstr "Memakai fonta lebih besar untuk membuat teks lebih mudah dibaca."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-font-size.page:34
 msgid "Change text size on the screen"
-msgstr "Ubah ukuran teks pada layar"
+msgstr "Mengubah ukuran teks pada layar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:36
@@ -539,7 +539,7 @@ msgstr ""
 "Untuk mengakses menu ini menggunakan papan tik daripada mouse, tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Tab</key></keyseq> untuk memindahkan fokus keyboard untuk bar bagian atas. Sebuah garis putih akan 
"
 "muncul di bawah <gui>Aktivitas</gui> tombol - ini memberitahu Anda item mana pada bar bagian atas yang "
-"dipilih. Gunakan tombol panah pada keyboard untuk memindahkan garis putih di bawah ikon menu akses 
universal "
+"dipilih. Memakai tombol panah pada keyboard untuk memindahkan garis putih di bawah ikon menu akses 
universal "
 "dan kemudian tekan <key>Enter</key> untuk membukanya. Anda dapat menggunakan atas dan bawah tombol panah "
 "untuk memilih item dalam menu. Tekan <key>Enter</key> untuk beralih item yang dipilih."
 
@@ -789,7 +789,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-screen-reader.page:23
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
-msgstr "Pakai <app>Orca</app> pembaca layar untuk mengucapkan antar muka pengguna."
+msgstr "Memakai <app>Orca</app> pembaca layar untuk mengucapkan antar muka pengguna."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-screen-reader.page:27
@@ -863,7 +863,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hidupkan <em>tombol lambat</em> jika Anda ingin ada penundaan antara menekan tombol dan huruf ditampilkan 
di "
 "layar. Ini berarti bahwa Anda harus menahan setiap tombol yang ingin Anda ketik untuk beberapa saat sebelum 
"
-"muncul. Gunakan tombol lambat jika Anda secara tidak sengaja menekan beberapa tombol pada satu saat ketika "
+"muncul. Memakai tombol lambat jika Anda secara tidak sengaja menekan beberapa tombol pada satu saat ketika "
 "Anda mengetik, atau jika Anda merasa sulit untuk langsung menekan tombol yang benar pada papan tik."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -904,7 +904,7 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
 "register."
 msgstr ""
-"Gunakan penggeser <gui>Tundaan penerimaan</gui> untuk mengendalikan berapa lama Anda mesti menahan menekan "
+"Memakai penggeser <gui>Tundaan penerimaan</gui> untuk mengendalikan berapa lama Anda mesti menahan menekan "
 "tombol sampai terdeteksi."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1337,7 +1337,7 @@ msgid ""
 "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link "
 "xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
 msgstr ""
-"Daftar layanan yang tersedia dengan akun ini akan ditunjukkan di bawah <gui>Pakai untuk</gui>. Lihat <link "
+"Daftar layanan yang tersedia dengan akun ini akan ditunjukkan di bawah <gui>Memakai untuk</gui>. Lihat 
<link "
 "xref=\"accounts-which-application\"/> mengenai aplikasi mana mengakses layanan apa."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1840,7 +1840,7 @@ msgid ""
 "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to "
 "protect against loss."
 msgstr ""
-"Gunakan Déjà Dup (atau aplikasi backup lain) untuk membuat salinan berkas-berkas berharga dan pengaturan "
+"Memakai Déjà Dup (atau aplikasi backup lain) untuk membuat salinan berkas-berkas berharga dan pengaturan "
 "sebagai perlindungan atas kehilangan."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -2534,7 +2534,7 @@ msgid ""
 "Also note that some software wants direct access to the remotes, and, in those cases, you should not set "
 "them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
 msgstr ""
-"Gunakan tombol \"Sync\" merah di dalam wadah baterai untuk memulai proses perpasangan. Kombinasi tombol "
+"Memakai tombol \"Sync\" merah di dalam wadah baterai untuk memulai proses perpasangan. Kombinasi tombol "
 "lainnya tidak akan menyimpan informasi perpasangan, jadi Anda perlu melakukannya lagi segera. Juga "
 "perhatikan bahwa beberapa perangkat lunak menginginkan akses langsung ke remote, dan, dalam kasus tersebut, 
"
 "Anda tidak harus mengaturnya di panel Bluetooth. Rujuk ke manual aplikasi untuk instruksi."
@@ -2959,12 +2959,12 @@ msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='0fa78df255677505ce2c
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-set.page:26
 msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
-msgstr "Gunakan <gui>Pengaturan Tanggal &amp; Waktu</gui> untuk mengubah tanggal atau waktu."
+msgstr "Memakai <gui>Pengaturan Tanggal &amp; Waktu</gui> untuk mengubah tanggal atau waktu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-set.page:30
 msgid "Change the date and time"
-msgstr "Ubah tanggal dan waktu"
+msgstr "Mengubah tanggal dan waktu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:32
@@ -3020,7 +3020,7 @@ msgstr "Mutakhirkan zona waktu Anda ke lokasi saat ini sehingga waktu Anda benar
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-timezone.page:38
 msgid "Change your timezone"
-msgstr "Ubah zona waktu Anda"
+msgstr "Mengubah zona waktu Anda"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:55
@@ -3060,7 +3060,7 @@ msgstr "Tambah jam dunia"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:25
 msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
-msgstr "Gunakan <app>Jam</app> untuk menambah waktu pada kota lainnya."
+msgstr "Memakai <app>Jam</app> untuk menambah waktu pada kota lainnya."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:28
@@ -3979,7 +3979,7 @@ msgstr ""
 #: C/color-testing.page:29
 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your 
screen."
 msgstr ""
-"Gunakan profil uji yang disediakan untuk memeriksa bahwa profil Anda sedang diterapkan secara benar ke 
layar "
+"Memakai profil uji yang disediakan untuk memeriksa bahwa profil Anda sedang diterapkan secara benar ke 
layar "
 "Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -4454,7 +4454,7 @@ msgid ""
 "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link "
 "xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
-"Gunakan <app>Kontak</app> untuk menyimpan, mengakses, atau menyunting informasi bagi kontak Anda, secara "
+"Memakai <app>Kontak</app> untuk menyimpan, mengakses, atau menyunting informasi bagi kontak Anda, secara "
 "lokal atau dalam <link xref=\"accounts\">Akun Daring</link> Anda."
 
 #. (itstool) path: credit/years
@@ -4801,7 +4801,7 @@ msgstr ""
 #: C/disk-capacity.page:23
 msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
 msgstr ""
-"Pakai <gui>Penganalisa Penggunaan Disk</gui> atau <gui>Pemantau Sistem</gui> untuk memeriksa ruang dan "
+"Memakai <gui>Penganalisa Penggunaan Disk</gui> atau <gui>Pemantau Sistem</gui> untuk memeriksa ruang dan "
 "kapasitas."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -5537,7 +5537,7 @@ msgstr "Petr Kovar"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-blank.page:30
 msgid "Change the screen blanking time to save power."
-msgstr "Ubah waktu mengosongkan layar untuk menghemat daya."
+msgstr "Mengubah waktu mengosongkan layar untuk menghemat daya."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-blank.page:33
@@ -5580,7 +5580,7 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the time until the "
 "screen blanks, or disable the blanking completely."
 msgstr ""
-"Gunakan menu drop-down <gui>Penggelapan layar</gui> di bawah <gui>Penghematan Daya</gui> untuk mengatur "
+"Memakai menu drop-down <gui>Penggelapan layar</gui> di bawah <gui>Penghematan Daya</gui> untuk mengatur "
 "waktu sampai layar menjadi kosong, atau menonaktifkan pengosongan secara menyeluruh."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -5595,7 +5595,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-brightness.page:44
 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
-msgstr "Ubah kecerahan layar agar layar lebih mudah dibaca saat berada di cahaya yang terang."
+msgstr "Mengubah kecerahan layar agar layar lebih mudah dibaca saat berada di cahaya yang terang."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-brightness.page:48
@@ -5849,7 +5849,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-night-light.page:47
 msgid "Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or less warm."
-msgstr "Gunakan penggeser untuk menyesuaikan <gui>Suhu Warna</gui> menjadi lebih hangat atau kurang hangat."
+msgstr "Memakai penggeser untuk menyesuaikan <gui>Suhu Warna</gui> menjadi lebih hangat atau kurang hangat."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-night-light.page:52
@@ -5990,7 +5990,7 @@ msgid ""
 "an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs 
"
 "do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
-"Pilih aplikasi video favorit Anda untuk menangani DVD video. Gunakan tombol <gui>Media Lainnya...</gui> "
+"Pilih aplikasi video favorit Anda untuk menangani DVD video. Memakai tombol <gui>Media Lainnya...</gui> "
 "untuk mengatur aplikasi untuk Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), dan video CD super (SVCD). Jika DVD atau "
 "cakram video lainnya tidak bekerja dengan benar ketika Anda memasukkan mereka, lihat <link xref=\"video dvd"
 "\"/>."
@@ -6006,7 +6006,7 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, 
blank "
 "Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgstr ""
-"Gunakan tombol <gui>Media Lainnya...</gui> untuk memilih aplikasi penulisan disk untuk mengosongkan CD, "
+"Memakai tombol <gui>Media Lainnya...</gui> untuk memilih aplikasi penulisan disk untuk mengosongkan CD, "
 "mengosongkan DVD, mengosongkan Blu-ray dan mengosongkan DVD HD."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -6021,7 +6021,7 @@ msgid ""
 "digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can "
 "also simply browse your photos using the file manager."
 msgstr ""
-"Gunakan <gui>Foto</gui> drop-down untuk memilih aplikasi foto-manajemen untuk menjalankan ketika Anda 
pasang "
+"Memakai <gui>Foto</gui> drop-down untuk memilih aplikasi foto-manajemen untuk menjalankan ketika Anda 
pasang "
 "di kamera digital Anda, atau ketika Anda memasukkan kartu media dari kamera, seperti CF, SD, MMC, atau 
kartu "
 "MS. Anda juga dapat hanya menelusuri foto menggunakan berkas manager."
 
@@ -6061,7 +6061,7 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
 "or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
-"Gunakan tombol <gui>Media Lainnya...</gui> untuk memilih aplikasi untuk mengelola buku pada pembaca e-book "
+"Memakai tombol <gui>Media Lainnya...</gui> untuk memilih aplikasi untuk mengelola buku pada pembaca e-book "
 "Anda, atau kelola sendiri berkas-berkas memakai pengelola berkas."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -6077,7 +6077,7 @@ msgid ""
 "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
 "Beberapa disk dan media yang dapat dilepas berisi perangkat lunak yang seharusnya dijalankan secara 
otomatis "
-"ketika media dimasukkan. Gunakan pilihan <gui>Perangkat Lunak</gui> untuk mengontrol apa yang harus "
+"ketika media dimasukkan. Memakai pilihan <gui>Perangkat Lunak</gui> untuk mengontrol apa yang harus "
 "dilakukan ketika Media dengan perangkat lunak yang jalan otomatis dimasukkan. Anda selalu akan diminta 
untuk "
 "konfirmasi sebelum perangkat lunak dijalankan."
 
@@ -6103,7 +6103,7 @@ msgid ""
 "to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 "servers</link>, and on network shares."
 msgstr ""
-"Gunakan manajer berkas <app>Berkas</app> untuk mencari dan mengatur berkas di komputer Anda. Anda juga 
dapat "
+"Memakai manajer berkas <app>Berkas</app> untuk mencari dan mengatur berkas di komputer Anda. Anda juga 
dapat "
 "menggunakannya untuk mengelola berkas pada perangkat penyimpanan (seperti hard disk eksternal), pada <link "
 "xref=\"nautilus-connect\"> berkas server </link>, dan pada berbagi pakai jaringan."
 
@@ -6813,7 +6813,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-open.page:47
 msgid "Change the default application"
-msgstr "Ubah aplikasi baku"
+msgstr "Mengubah aplikasi baku"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:48
@@ -8127,7 +8127,7 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125
 #, fuzzy
 msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
-msgstr "Klik tombol <gui>Gunakan sebagai Hotspot...</gui>."
+msgstr "Klik tombol <gui>Memakai sebagai Hotspot...</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:105
@@ -8152,41 +8152,34 @@ msgstr "Cara menentukan versi GNOME mana yang sedang berjalan."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-version.page:19
-#, fuzzy
 msgid "Determine which version of GNOME is running"
-msgstr "Tentukan versi GNOME mana yang sedang berjalan"
+msgstr "Menentukan versi GNOME mana yang sedang berjalan"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-version.page:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details/About</"
 "gui> panel in <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Klik ikon di ujung kanan <gui>bilah menu</gui> dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
+msgstr ""
+"Anda dapat menentukan versi GNOME yang berjalan pada sistem Anda dengan pergi ke panel 
<gui>Rincian/Tentang</"
+"gui> di <gui>Pengaturan</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-#| "<gui>Sound</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>About</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> dan mulai mengetik <gui>Suara</"
+"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> dan mulai mengetik 
<gui>Tentang</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
-msgstr "Klik pada <gui>Suara</gui> untuk membuka panel."
+msgstr "Klik pada <gui>Tentang</gui> untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME "
 "version."
@@ -8565,9 +8558,8 @@ msgstr "Julita Inca"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:37
-#, fuzzy
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
-msgstr "Membuat titik penyisipan berkedip dan mengontrol seberapa cepat itu blinks."
+msgstr "Membuat titik penyisipan berkedip dan mengontrol seberapa cepat itu berkedip."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:41
@@ -8593,9 +8585,8 @@ msgstr "Tekan <gui>Bantuan Mengetik (AccessX)</gui> dalam bagian <gui>Pengetikan
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:61
-#, fuzzy
 msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
-msgstr "Gunakan penggeser <gui>kecepatan</gui> untuk menyesuaikan seberapa cepat kursor berkedip."
+msgstr "Gunakan penggeser <gui>Kecepatan</gui> untuk menyesuaikan seberapa cepat kursor berkedip."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:26
@@ -8604,9 +8595,8 @@ msgstr "Juanjo Marín"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-menu.page:25
-#, fuzzy
 msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
-msgstr "Tombol <key>menu</key> meluncurkan menu konteks dengan keyboard daripada dengan klik kanan."
+msgstr "Tombol <key>Menu</key> meluncurkan menu konteks dengan papan ketik daripada dengan klik kanan."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
@@ -8744,7 +8734,7 @@ msgstr "Menambahkan tata letak papan tik dan beralih di antara mereka."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-layouts.page:44
 msgid "Use alternative keyboard layouts"
-msgstr "Gunakan tata letak papan ketik alternatif"
+msgstr "Memakai tata letak papan ketik alternatif"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:46
@@ -8891,12 +8881,12 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-layouts.page:125
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
-msgstr "''"
+msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-nav.page:34
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
-msgstr "Gunakan aplikasi dan desktop tanpa memakai tetikus."
+msgstr "Memakai aplikasi dan desktop tanpa memakai tetikus."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-nav.page:37
@@ -8970,7 +8960,7 @@ msgid ""
 "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to 
"
 "focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
-"Pindahkan pilihan antara item dalam kontrol tunggal, atau di antara satu set kontrol terkait. Gunakan 
tombol "
+"Pindahkan pilihan antara item dalam kontrol tunggal, atau di antara satu set kontrol terkait. Memakai 
tombol "
 "panah untuk memfokuskan tombol di toolbar, pilih item dalam tampilan daftar atau ikon, atau pilih tombol "
 "radio dari grup."
 
@@ -9073,7 +9063,7 @@ msgstr "<key>F10</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:118
 msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
-msgstr "Buka menu pertama pada bilah menu dari suatu jendela. Gunakan tombol panah untuk menavigasi menu."
+msgstr "Buka menu pertama pada bilah menu dari suatu jendela. Memakai tombol panah untuk menavigasi menu."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:122
@@ -9327,15 +9317,12 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-osk.page:32
-#, fuzzy
 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
 msgstr ""
-"Gunakan keyboard pada layar untuk memasukkan teks dengan mengklik tombol dengan mouse atau layar sentuh."
+"Memakai keyboard pada layar untuk memasukkan teks dengan mengklik tombol dengan tetikus atau layar sentuh."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Use a screen keyboard"
 msgid "Use an on-screen keyboard"
 msgstr "Memakai papan tik pada layar"
 
@@ -9423,10 +9410,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Turn off repeated key presses"
 msgid "Manage repeated key presses"
-msgstr "Matikan penekanan tombol berulang"
+msgstr "Mengelola penekanan tombol berulang"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:43
@@ -9830,9 +9815,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
-#, fuzzy
 msgid "Record a short screencast"
-msgstr "Rekam suatu screencast singkat"
+msgstr "Merekam suatu screencast singkat"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:256
@@ -10527,13 +10511,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-resolution.page:40
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
-msgstr "Ubah resolusi layar dan orientasinya (rotasi)."
+msgstr "Mengubah resolusi layar dan orientasinya (rotasi)."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-resolution.page:44
-#, fuzzy
 msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
-msgstr "Ubah resolusi layar dan orientasinya (rotasi)."
+msgstr "Mengubah resolusi dan orientasi layar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-resolution.page:46
@@ -10610,7 +10593,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:109
-#, fuzzy
 msgid "Refresh Rate"
 msgstr "Laju Penyegaran"
 
@@ -10622,7 +10604,6 @@ msgstr "Refresh rate adalah jumlah kali per detik gambar layar ditarik, atau seg
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:116
-#, fuzzy
 msgid "Scale"
 msgstr "Skala"
 
@@ -10655,17 +10636,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/look-resolution.page:135
-#, fuzzy
-#| msgid "Rotation"
 msgid "rotation lock"
-msgstr "Rotasi"
+msgstr "kunci rotasi"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/look-resolution.page:136
-#, fuzzy
-#| msgid "Rotation"
 msgid "rotation unlock"
-msgstr "Rotasi"
+msgstr "buka kunci rotasi"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-resolution.page:133
@@ -10775,9 +10752,8 @@ msgstr "Lebih banyak bantuan"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-doubleclick.page:35
-#, fuzzy
 msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
-msgstr "Kontrol seberapa cepat Anda perlu menekan tombol mouse untuk kedua kalinya untuk klik dua kali."
+msgstr "Mengendalikan seberapa cepat Anda perlu menekan tombol tetikus kedua kalinya untuk klik ganda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-doubleclick.page:39
@@ -10833,7 +10809,7 @@ msgstr "Tukar tombol tetikus kanan dan kiri dalam pengaturan tetikus."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-lefthanded.page:37
 msgid "Use your mouse left-handed"
-msgstr "Gunakan tetikus Anda secara kidal"
+msgstr "Memakai tetikus Anda secara kidal"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:39
@@ -10873,11 +10849,8 @@ msgstr "Tukar <gui>Orientasi Kidal</gui> ke <gui>Nyala</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-middleclick.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
-msgstr ""
-"Pakai tombol tengah tetikus untuk membuka aplikasi, menempelkan teks, membuka tab, dan lebih banyak lagi."
+msgstr "Memakai tombol tengah tetikus untuk membuka aplikasi, membuka tab, dan lebih banyak lagi."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:37
@@ -10975,14 +10948,11 @@ msgstr "2013, 2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-mousekeys.page:36
-#, fuzzy
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
 msgstr "Fungsikan tombol tetikus untuk mengendalikan tetikus memakai keypad."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-mousekeys.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
 msgstr "Klik dan gerakkan penunjuk tetikus memakai keypad"
 
@@ -11227,9 +11197,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-sensitivity.page:35
-#, fuzzy
 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
-msgstr "Mengubah seberapa cepat penunjuk bergerak saat Anda menggunakan mouse atau touchpad."
+msgstr "Mengubah seberapa cepat penunjuk bergerak saat Anda menggunakan tetikus atau touchpad."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-sensitivity.page:39
@@ -11297,9 +11266,8 @@ msgstr "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Gestur layar sentuh ditutupi secara
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47
-#, fuzzy
 msgid "Tap to click"
-msgstr "Ketuk untuk Mengklik"
+msgstr "Ketuk untuk mengklik"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:49
@@ -11602,7 +11570,7 @@ msgstr ""
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13
 #, fuzzy
 msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
-msgstr "Gunakan pemutar media untuk menyalin lagu dan dengan aman menghapus iPod sesudahnya."
+msgstr "Memakai pemutar media untuk menyalin lagu dan dengan aman menghapus iPod sesudahnya."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17
@@ -11791,7 +11759,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:67
-#, fuzzy
 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
 msgstr "Ketika Anda membuka berkas teks executable, Anda dapat memilih dari:"
 
@@ -12357,7 +12324,7 @@ msgstr "Kapsi ikon"
 #: C/nautilus-display.page:41
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
-msgstr "''"
+msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/nautilus-display.page:42
@@ -12616,9 +12583,8 @@ msgstr "Diubah"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
-#, fuzzy
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
-msgstr "Tanggal dan waktu kapan berkas terakhir dibuka."
+msgstr "Tanggal dan waktu kapan berkas terakhir berubah dan disimpan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
@@ -12786,7 +12752,7 @@ msgid ""
 "to any depth."
 msgstr ""
 "Anda juga dapat dengan cepat mengatur izin berkas untuk semua berkas dalam folder dengan mengklik <gui>Ubah 
"
-"izin untuk berkas terlampir</gui>. Gunakan daftar drop-down untuk menyesuaikan izin berisi berkas atau "
+"izin untuk berkas terlampir</gui>. Memakai daftar drop-down untuk menyesuaikan izin berisi berkas atau "
 "folder, lalu klik <gui>Ubah</gui>. Izin diterapkan ke berkas dan folder dalam subfolder juga, untuk setiap "
 "kedalaman."
 
@@ -12822,14 +12788,13 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
 "columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default 
columns."
 msgstr ""
-"Gunakan tombol <gui>Move Up</gui> dan <gui>Move down</gui> untuk memilih urutan di mana kolom yang dipilih "
+"Memakai tombol <gui>Move Up</gui> dan <gui>Move down</gui> untuk memilih urutan di mana kolom yang dipilih "
 "akan muncul. Klik <gui>Atur ulang ke default</gui> untuk mengurungkan perubahan dan kembali ke kolom 
default."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:56
-#, fuzzy
 msgid "The name of folders and files."
-msgstr "Menyalin atau memindah berkas dan folder"
+msgstr "Nama folder dan berkas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:58
@@ -13250,10 +13215,8 @@ msgstr "Klik ikon di ujung kanan <gui>bilah menu</gui> dan pilih <gui>Pengaturan
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-browser.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Change which web browser websites are opened in"
 msgid "Change which web browser opens websites by default"
-msgstr "Ubah peramban web mana tempat membuka situs-situs web"
+msgstr "Mengubah peramban web mana yang membuka situs-situs web secara baku"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:33
@@ -13300,7 +13263,7 @@ msgstr "Klik ikon Bluetooth pada <gui>bilah menu</gui> dan pilih <gui>Pengaturan
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-email.page:31
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
-msgstr "Ubah aplikasi surel mana yang dipakai untuk menulis surel"
+msgstr "Mengubah aplikasi surel mana yang dipakai untuk menulis surel"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-email.page:33
@@ -14101,9 +14064,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-mobile.page:28
-#, fuzzy
 msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
-msgstr "Gunakan ponsel atau internet Stick untuk terhubung ke jaringan broadband seluler."
+msgstr "Memakai ponsel atau stik internet untuk terhubung ke jaringan data seluler."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-mobile.page:33
@@ -14198,7 +14160,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close 
"
 "and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
@@ -14247,10 +14208,8 @@ msgstr "Klik tombol <gui>Bakar</gui> untuk mulai merekam."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Identity</gui> from the panel on the left side."
 msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
-msgstr "Pilih <gui>Wi-Fi</gui> dari daftar di kiri."
+msgstr "Pilih <gui>Identitas</gui> dari panel di kiri."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
@@ -14748,9 +14707,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:58
-#, fuzzy
 msgid "To set up the VPN connection:"
-msgstr "Siapkan Sambungan Data Seluler"
+msgstr "Untuk menyiapkan sambungan VPN:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:69
@@ -14940,17 +14898,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Wired Networking"
 msgid "Wired networking"
-msgstr "Jaringan Kabel"
+msgstr "Jaringan kabel"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-adhoc.page:27
 #, fuzzy
 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
 msgstr ""
-"Gunakan jaringan Ad-hoc untuk memungkinkan perangkat lain terhubung ke komputer Anda dan koneksi 
jaringannya."
+"Memakai jaringan Ad-hoc untuk memungkinkan perangkat lain terhubung ke komputer Anda dan koneksi 
jaringannya."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-adhoc.page:33
@@ -16399,10 +16355,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Wireless Networking"
 msgid "Wireless networking"
-msgstr "Jaringan Nirkabel"
+msgstr "Jaringan nirkabel"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wrongnetwork.page:26
@@ -16531,16 +16485,13 @@ msgstr "Jungkitkan saklar <gui>Log Masuk Otomatis</gui> ke <gui>Nyala</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autosuspend.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 msgid "Configure your computer to suspend automatically."
-msgstr "Ini akan secara otomatis menata perangkat Anda dan mencari saluran-saluran, bila perlu."
+msgstr "Konfigurasikan komputer untuk mensuspensi secara otomatis."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autosuspend.page:25
-#, fuzzy
 msgid "Set up automatic suspend"
-msgstr "Suspensi otom_atis"
+msgstr "Menyiapkan suspensi otomatis"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autosuspend.page:27
@@ -16710,7 +16661,7 @@ msgid ""
 "the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
 "certain period of time."
 msgstr ""
-"Gunakan panel <gui>daya</gui> dalam <app>pengaturan</app> untuk mengubah pengaturan daya Anda. Ada sejumlah 
"
+"Memakai panel <gui>daya</gui> dalam <app>pengaturan</app> untuk mengubah pengaturan daya Anda. Ada sejumlah 
"
 "pilihan yang akan membantu untuk menghemat daya: Anda dapat <link xref=\"display-blank\"> secara otomatis "
 "mengosongkan layar setelah waktu tertentu, mengurangi <link xref=\"display-brightness\"> kecerahan layar, "
 "dan memiliki komputer <link xref=\"power-autosuspend\"> secara otomatis menangguhkan jika Anda tidak "
@@ -17057,10 +17008,8 @@ msgstr "Klik pada <gui>Rincian</gui> untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
-msgstr "Pilih tab <gui>Buka Dengan</gui>."
+msgstr "Pilih tab <gui>Umum</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:89
@@ -17224,10 +17173,8 @@ msgstr "Mengijinkan baterai terkosongkan sepenuhnya buruk baginya."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-lowpower.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
-msgstr "Mengapa komputer saya mati/hibernasi ketika baterai mencapai 10%?"
+msgstr "Mengapa komputer saya mati ketika baterai mencapai 10%?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:34
@@ -17610,10 +17557,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgid "To stop the screen from dimming itself:"
-msgstr "Anda dapat mengentikan layar yang meredup sendiri."
+msgstr "Untuk menghentikan layar meredup sendiri:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-whydim.page:58
@@ -17768,16 +17713,12 @@ msgstr "Natalia Ruz"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown\">power off</link>, <link "
-#| "xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>, <link xref="
 "\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Suspensi</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown\">mematikan</link>, <link "
-"xref=\"power-whydim\">meredupkan layar</link>…"
+"<link xref=\"power-status\">Status baterai</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspensi</link>, <link 
xref="
+"\"power-whydim\">peredupan layar</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power.page:31
@@ -17934,7 +17875,7 @@ msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per "
 "side</gui> option to do this."
 msgstr ""
-"Anda juga dapat mencetak lebih dari satu halaman dokumen pada setiap <em>sisi</em> kertas. Gunakan opsi "
+"Anda juga dapat mencetak lebih dari satu halaman dokumen pada setiap <em>sisi</em> kertas. Memakai opsi "
 "<gui>Halaman setiap sisi</gui> untuk melakukan hal ini."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -17957,9 +17898,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-duplex.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
-msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s"
+msgstr "Mencetak buklet di pencetak dua sisi"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:29
@@ -18110,9 +18050,8 @@ msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:26
-#, fuzzy
 msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
-msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s"
+msgstr "Mencetak buklet pada pencetak satu sisi"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:37
@@ -18412,10 +18351,8 @@ msgstr "Pastikan Anda memiliki amplop dengan benar, dan telah memilih ukuran ker
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-envelopes.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Printing onto envelopes"
 msgid "Print envelopes"
-msgstr "Mencetak pada amplop"
+msgstr "Mencetak amplop"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-envelopes.page:29
@@ -18569,13 +18506,12 @@ msgstr "Anda dapat mengubah nama atau lokasi printer dalam pengaturan printer."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-name-location.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change the 
name "
 "or location of a printer."
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-admin-explain\">Privilese administrasif</link> diperlukan. Masukkan sandi Anda, atau 
sandi "
-"bagi akun administrator yang diminta."
+"Anda memerlukan <link xref=\"user-admin-explain\">hak akses administratif</link> pada sistem untuk mengubah 
"
+"nama atau lokasi pencetak."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:42
@@ -18605,14 +18541,13 @@ msgstr "Klik citra dari gambar latar saat ini di tengah."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:63
-#, fuzzy
 msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
 msgstr "Tekan <key>Enter</key> untuk menyimpan perubahan."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:70
 msgid "Change printer location"
-msgstr "Ubah lokasi pencetak"
+msgstr "Mengubah lokasi pencetak"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-name-location.page:72
@@ -18628,9 +18563,8 @@ msgstr "Tak dapat memulai lokasi"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:90
-#, fuzzy
 msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
-msgstr "Ketikan nama dan tekan tombol <key>Enter</key>."
+msgstr "Tekan <key>Enter</key> untuk menyimpan perubahan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-order.page:23
@@ -18789,7 +18723,7 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote 
a "
 "range of pages."
 msgstr ""
-"Ketik nomor halaman yang ingin Anda cetak di kotak teks, dipisahkan dengan koma. Gunakan Dash untuk "
+"Ketik nomor halaman yang ingin Anda cetak di kotak teks, dipisahkan dengan koma. Memakai Dash untuk "
 "menunjukkan berbagai halaman."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -18834,13 +18768,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the 
default "
 "printer."
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-admin-explain\">Privilese administrasif</link> diperlukan. Masukkan sandi Anda, atau 
sandi "
-"bagi akun administrator yang diminta."
+"Anda memerlukan <link xref=\"user-admin-explain\">hak akses administratif</link> pada sistem untuk mengatur 
"
+"pencetak baku."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80
@@ -19088,10 +19021,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-to-file.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Print to file"
 msgid "To print to file:"
-msgstr "Cetak ke berkas"
+msgstr "Untuk mencetak ke berkas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:39
@@ -19127,9 +19058,8 @@ msgstr "Pilih templat yang Anda inginkan dari daftar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:56
-#, fuzzy
 msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
-msgstr "Tekan <gui style=\"button\">Terapkan</gui> untuk menyimpan perubahan."
+msgstr "Tekan <gui style=\"button\">Cetak</gui> untuk menyimpan berkas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:18
@@ -19142,7 +19072,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/printing.page:37
-#, fuzzy
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Setup"
 msgstr "Penyiapan"
@@ -19247,9 +19176,8 @@ msgstr "Klik pada <gui>Privasi</gui> untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-history-recent-off.page:73
-#, fuzzy
 msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
-msgstr "Pilih <gui>Kursor berkedip dalam ruas teks</gui>."
+msgstr "Pilih <gui>Penggunaan &amp; Riwayat</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:50
@@ -19267,7 +19195,7 @@ msgstr "Dalam menu <gui>Halaman tiap sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."
 #: C/privacy-history-recent-off.page:55 C/privacy-history-recent-off.page:84
 #, fuzzy
 msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
-msgstr "Gunakan tombol <gui>Bersihkan Riwayat terakhir</gui> untuk membersihkan riwayat segera."
+msgstr "Memakai tombol <gui>Bersihkan Riwayat terakhir</gui> untuk membersihkan riwayat segera."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:60
@@ -19417,7 +19345,7 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons to perform these actions "
 "immediately."
 msgstr ""
-"Gunakan tombol <gui>Kosongkan tong sampah</gui> atau <gui>Bersihkan berkas sementara</gui> untuk segera "
+"Memakai tombol <gui>Kosongkan tong sampah</gui> atau <gui>Bersihkan berkas sementara</gui> untuk segera "
 "melakukan tindakan ini."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -19432,7 +19360,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-screen-lock.page:33
-#, fuzzy
 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
 msgstr "Mencegah orang lain menggunakan desktop Anda ketika Anda pergi dari komputer Anda."
 
@@ -19511,15 +19438,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
-#, fuzzy
 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
 msgstr "Mengambil gambar atau merekam video dari apa yang terjadi pada layar Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/screen-shot-record.page:38
-#, fuzzy
 msgid "Screenshots and screencasts"
-msgstr "Cuplikan layar"
+msgstr "Tangkapan layar dan screencast"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/screen-shot-record.page:40
@@ -19773,13 +19698,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 C/user-changepicture.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts other than 
"
 "your own."
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-admin-explain\">Privilese administrasif</link> diperlukan. Masukkan sandi Anda, atau 
sandi "
-"bagi akun administrator yang diminta."
+"Anda memerlukan <link xref=\"user-admin-explain\">hak istimewa administrator</link> untuk menyunting akun "
+"pengguna selain milik Anda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:33
@@ -19970,7 +19894,7 @@ msgstr "Beralih ke bahasa yang berbeda untuk antarmuka pengguna dan teks bantuan
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-language.page:36
 msgid "Change which language you use"
-msgstr "Ubah bahasa mana yang Anda pakai"
+msgstr "Mengubah bahasa mana yang Anda pakai"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:44
@@ -20026,15 +19950,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-screenlocks.page:31
-#, fuzzy
 msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> settings."
-msgstr "Ubah berapa lama menunggu sebelum mengunci layar dalam pengaturan <gui>privasi</gui> ."
+msgstr "Mengubah berapa lama menunggu sebelum mengunci layar dalam pengaturan <gui>Privasi</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-screenlocks.page:35
-#, fuzzy
 msgid "The screen locks itself too quickly"
-msgstr "Anda dapat mengentikan layar yang meredup sendiri."
+msgstr "Layar terlalu cepat mengunci sendiri"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:37
@@ -20199,7 +20121,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:80
 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
-msgstr "Pilih <gui>Berbagi Pakai Layar</gui>."
+msgstr "Pilih <gui>Berbagi Memakai Layar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:83
@@ -20208,7 +20130,7 @@ msgid ""
 "To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch to on. This means that other "
 "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
 msgstr ""
-"Nyalakan <gui>Berbagi Pakai Folder Publik Pada Jaringan Ini</gui>. Ini berarti bahwa orang lain akan bisa "
+"Nyalakan <gui>Berbagi Memakai Folder Publik Pada Jaringan Ini</gui>. Ini berarti bahwa orang lain akan bisa 
"
 "mencoba menyambung ke komputer Anda dan mengakses berkas dalam folder <file>Publik</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -20294,7 +20216,7 @@ msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch 
next "
 "to each to choose where your desktop can be shared."
 msgstr ""
-"Bagian <gui>jaringan</gui> yang mencantumkan jaringan yang saat ini Anda terhubung. Gunakan Sakelar di "
+"Bagian <gui>jaringan</gui> yang mencantumkan jaringan yang saat ini Anda terhubung. Memakai Sakelar di "
 "samping masing-masing untuk memilih tempat desktop Anda dapat dibagikan."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -20332,9 +20254,8 @@ msgstr "Hubungkan komputer Anda ke perangkat Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-displayname.page:24
-#, fuzzy
 msgid "Set the display name for your computer"
-msgstr "Menyiapkan pencetak yang terhubung ke komputer Anda."
+msgstr "Mengatur nama tampilan untuk komputer Anda"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-displayname.page:26
@@ -20463,7 +20384,7 @@ msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch 
next "
 "to each to choose where your media can be shared."
 msgstr ""
-"Bagian <gui>jaringan</gui> yang mencantumkan jaringan yang saat ini Anda terhubung. Gunakan Sakelar di "
+"Bagian <gui>jaringan</gui> yang mencantumkan jaringan yang saat ini Anda terhubung. Memakai Sakelar di "
 "samping masing-masing untuk memilih tempat media dapat dibagikan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -20520,7 +20441,7 @@ msgid ""
 "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
 "folder."
 msgstr ""
-"Nyalakan <gui>Berbagi Pakai Folder Publik Pada Jaringan Ini</gui>. Ini berarti bahwa orang lain akan bisa "
+"Nyalakan <gui>Berbagi Memakai Folder Publik Pada Jaringan Ini</gui>. Ini berarti bahwa orang lain akan bisa 
"
 "mencoba menyambung ke komputer Anda dan mengakses berkas dalam folder <file>Publik</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -20557,7 +20478,7 @@ msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch 
next "
 "to each to choose where your personal files can be shared."
 msgstr ""
-"Bagian <gui>jaringan</gui> yang mencantumkan jaringan yang saat ini Anda terhubung. Gunakan Sakelar di "
+"Bagian <gui>jaringan</gui> yang mencantumkan jaringan yang saat ini Anda terhubung. Memakai Sakelar di "
 "samping masing-masing untuk memilih tempat berkas pribadi Anda dapat dibagikan."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -20567,15 +20488,13 @@ msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-auto-start.page:22
-#, fuzzy
 msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
-msgstr "Gunakan <app>tweak</app> untuk memulai aplikasi secara otomatis pada login."
+msgstr "Memakai <app>Tweaks</app> untuk memulai aplikasi secara otomatis saat login."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-auto-start.page:26
-#, fuzzy
 msgid "Have applications start automatically on log in"
-msgstr "Minta aplikasi memulai secara otomatis saat login"
+msgstr "Membuat aplikasi memulai secara otomatis saat login"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:28
@@ -20599,7 +20518,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/shell-apps-auto-start.page:46
-#, fuzzy
 msgid "To start an application automatically on login:"
 msgstr "Untuk memulai aplikasi secara otomatis saat login:"
 
@@ -20640,9 +20558,8 @@ msgstr "Tambah (atau hapus) ikon program yang sering dipakai pada dash."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-favorites.page:32
-#, fuzzy
 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
-msgstr "Suatu tempat untuk menyimoan aplikasi favorit Anda, dinamai <application>Dash</application>."
+msgstr "Menyematkan aplikasi favorit Anda ke dash"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:34
@@ -20722,16 +20639,15 @@ msgstr "Memulai aplikasi"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui "
 "xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
 "applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
 "key."
 msgstr ""
-"Gerakkan penunjuk mouse ke sudut <gui>aktivitas</gui> di kiri atas layar untuk menampilkan ringkasan <gui "
-"xref=\"shell-introduction#activities\">aktivitas</gui> . Di sinilah Anda dapat menemukan semua aplikasi "
-"Anda. Anda juga dapat membuka ikhtisar dengan menekan tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> ."
+"Gerakkan penunjuk mouse ke sudut <gui>Aktivitas</gui> di kiri atas layar untuk menampilkan ringkasan <gui "
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui>. Di sinilah Anda dapat menemukan semua aplikasi 
Anda. "
+"Anda juga dapat membuka ikhtisar dengan menekan tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
@@ -20747,75 +20663,68 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:52
-#, fuzzy
 msgid "There are several ways of opening an application once you’re in the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "Buka aplikasi <app>Pantau Sistem</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."
+msgstr "Ada beberapa cara untuk membuka aplikasi setelah Anda berada di ringkasan <gui>Aktivitas</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the "
 "search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, "
 "try to type an related term. Click the application’s icon to start it."
 msgstr ""
-"Mulai ketikkan nama aplikasi — penelusuran dimulai seketika. (Jika ini tidak terjadi, klik bilah pencarian "
-"di bagian atas layar dan mulai mengetik.) Jika Anda tidak mengetahui nama aplikasi yang tepat, coba 
ketikkan "
-"istilah terkait. Klik ikon aplikasi untuk memulainya."
+"Mulai ketikkan nama aplikasi — penelusuran dimulai seketika. (Jika ini tidak tidak terjadi, klik bilah "
+"pencarian di bagian puncak layar dan mulai mengetik.) Jika Anda tidak mengetahui nama aplikasi yang tepat, "
+"coba ketikkan istilah terkait. Klik ikon aplikasi untuk memulainya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the 
"
 "<gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
 msgstr ""
-"Beberapa aplikasi memiliki ikon di <em>dasbor</em>, strip vertikal ikon di sisi kiri ringkasan "
-"<gui>aktivitas</gui> . Klik salah satu dari ini untuk memulai aplikasi yang sesuai."
+"Beberapa aplikasi memiliki ikon di <em>dash</em>, strip vertikal ikon di sisi kiri ringkasan 
<gui>Aktivitas</"
+"gui>. Klik salah satu dari ini untuk memulai aplikasi yang sesuai."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them 
"
 "to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
-"Jika Anda memiliki aplikasi yang sering Anda gunakan, Anda dapat <link xref=\"shell-apps-favorites\"> "
-"menambahkannya ke dasbor sendiri."
+"Jika Anda memiliki aplikasi yang sering Anda gunakan, Anda dapat <link xref=\"shell-apps-favorites"
+"\">menambahkannya ke dash</link> sendiri."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:71
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the <gui "
 "style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui 
style="
 "\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start 
it."
 msgstr ""
-"Klik tombol grid di bagian bawah dasbor. Anda akan melihat aplikasi yang sering digunakan jika tampilan 
<gui "
-"style=\"button\">sering</gui> diaktifkan. Jika Anda ingin menjalankan aplikasi baru, tekan tombol <gui 
style="
-"\"button\">semua</gui> di bagian bawah untuk melihat semua aplikasi. Tekan pada aplikasi untuk memulainya."
+"Klik tombol grid di bagian dasar dash. Anda akan melihat aplikasi yang sering digunakan jika tampilan <gui "
+"style=\"button\">Sering</gui> diaktifkan. Jika Anda ingin menjalankan aplikasi baru, tekan tombol <gui 
style="
+"\"button\">Semua</gui> di bagian dasar untuk melihat semua aplikasi. Tekan pada aplikasi untuk memulainya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging 
its "
 "icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The "
 "application will open in the chosen workspace."
 msgstr ""
-"Anda dapat meluncurkan aplikasi di <link xref=\"shell-workspaces\"> ruang kerja terpisah dengan menyeret "
-"ikonnya dari dasbor, dan menjatuhkannya ke salah satu ruang kerja di sisi kanan layar. Aplikasi akan 
terbuka "
-"di ruang kerja yang dipilih."
+"Anda dapat meluncurkan aplikasi di <link xref=\"shell-workspaces\">ruang kerja</link> terpisah dengan "
+"menyeret ikonnya dari dash, dan menjatuhkannya ke salah satu ruang kerja di sisi kanan layar. Aplikasi akan 
"
+"terbuka di ruang kerja yang dipilih."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace at 
the "
 "bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces."
 msgstr ""
 "Anda dapat meluncurkan aplikasi di ruang kerja <em>baru</em> dengan menyeret ikonnya ke ruang kerja kosong "
-"di bagian bawah ruang kerja Switcher, atau celah kecil antara dua ruang kerja."
+"di bagian bawah penukar ruang kerja, atau celah kecil antara dua ruang kerja."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/shell-apps-open.page:90
@@ -20833,19 +20742,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:94
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
 "‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the 
program."
 msgstr ""
-"Misalnya, untuk meluncurkan <app>Rhythmbox</app>, tekan <keyseq> <key>Alt</key><key>F2</key> </keyseq> dan "
-"ketik '<cmd>Rhythmbox</cmd>' (tanpa tanda kutip tunggal). Nama aplikasi adalah perintah untuk meluncurkan "
+"Misalnya, untuk meluncurkan <app>Rhythmbox</app>, tekan <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> dan "
+"ketik '<cmd>rhythmbox</cmd>' (tanpa tanda kutip tunggal). Nama aplikasi adalah perintah untuk meluncurkan "
 "program."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-apps-open.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
-#, fuzzy
 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
 msgstr "Gunakan tombol panah untuk cepat mengakses perintah yang dijalankan sebelumnya."
 
@@ -20885,32 +20792,31 @@ msgstr "Log keluar atau bertukar pengguna"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch "
 "users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where 
you "
 "left it when you log back in."
 msgstr ""
-"Untuk membiarkan pengguna lain menggunakan komputer Anda, Anda dapat keluar, atau meninggalkan diri Anda "
-"login dan hanya beralih pengguna. Jika Anda beralih pengguna, semua aplikasi Anda akan terus berjalan, dan "
-"semuanya akan menjadi tempat Anda meninggalkannya ketika Anda masuk kembali."
+"Untuk membiarkan pengguna lain menggunakan komputer Anda, Anda dapat keluar, atau tetap login dan hanya "
+"beralih pengguna. Jika Anda beralih pengguna, semua aplikasi Anda akan terus berjalan, dan semuanya akan "
+"seperti saat Anda meninggalkannya ketika Anda masuk kembali."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:70
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#systemmenu"
 "\">system menu</link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the correct option."
-msgstr "Klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
+msgstr ""
+"Untuk <gui>Keluar</gui> atau <gui>Beralih pengguna</gui>, klik <link xref=\"shell-introduction#systemmenu"
+"\">menu sistem</link> di sisi kanan bilah puncak, klik nama Anda dan kemudian pilih opsi yang benar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one 
"
 "user account on your system."
 msgstr ""
-"Entri <gui>log out</gui> dan <gui>beralih pengguna</gui> hanya muncul di menu jika Anda memiliki lebih dari 
"
+"Entri <gui>Keluar</gui> dan <gui>Beralih Pengguna</gui> hanya muncul di menu jika Anda memiliki lebih dari "
 "satu akun pengguna pada sistem Anda."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -20930,7 +20836,6 @@ msgstr "Kunci layar"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from "
 "accessing your files or running applications. When you return, you will see the <link 
xref=\"shell-lockscreen"
@@ -20938,30 +20843,28 @@ msgid ""
 "automatically after a certain amount of time."
 msgstr ""
 "Jika Anda meninggalkan komputer Anda untuk waktu yang singkat, Anda harus mengunci layar Anda untuk 
mencegah "
-"orang lain mengakses berkas Anda atau menjalankan aplikasi. Saat Anda kembali, angkat <link xref=\"shell-"
-"lockscreen\"> tirai layar kunci dan masukkan kata sandi untuk masuk kembali. Jika Anda tidak mengunci layar 
"
-"Anda, itu akan mengunci secara otomatis setelah jangka waktu tertentu."
+"orang lain mengakses berkas Anda atau menjalankan aplikasi. Saat Anda kembali, Anda akan melihat <link 
xref="
+"\"shell-lockscreen\">layar kunci</link>. Masukkan kata sandi untuk masuk kembali. Jika Anda tidak mengunci "
+"layar Anda, itu akan mengunci secara otomatis setelah jangka waktu tertentu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:100
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and select <gui>Lock</gui> from 
"
 "the menu."
 msgstr ""
-"Untuk mengunci layar Anda, klik menu sistem di sisi kanan bilah atas dan tekan tombol layar kunci di bagian 
"
-"bawah menu."
+"Untuk mengunci layar Anda, klik menu sistem di sisi kanan bilah puncak dan pilih <gui>Kunci</gui> dari 
menu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:103
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another 
"
 "user</gui> at the bottom right of the login screen. You can switch back to your desktop when they are "
 "finished."
 msgstr ""
-"Ketika layar terkunci, pengguna lain dapat masuk ke akunnya sendiri dengan mengklik <gui>login sebagai "
-"pengguna lain</gui> di layar sandi. Anda dapat beralih kembali ke desktop setelah selesai."
+"Ketika layar Anda terkunci, pengguna lain dapat masuk ke akunnya sendiri dengan mengklik <gui>Login sebagai 
"
+"pengguna lain</gui> di kanan bawah layar login. Anda dapat beralih kembali ke desktop Anda setelah mereka "
+"selesai."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:114
@@ -20970,26 +20873,24 @@ msgstr "Suspensi"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:116
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, the system, by 
default, "
 "suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s 
memory "
 "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend."
 msgstr ""
-"Untuk menghemat daya, tangguhkan komputer Anda saat Anda tidak menggunakannya. Jika Anda menggunakan 
laptop, "
-"GNOME, secara default, menangguhkan komputer Anda secara otomatis ketika Anda menutup tutupnya. Ini "
-"menghemat negara Anda ke memori komputer Anda dan kekuatan dari sebagian besar fungsi komputer. Jumlah daya 
"
-"yang sangat kecil masih digunakan selama penangguhan."
+"Untuk menghemat daya, suspensikan komputer Anda saat Anda tidak menggunakannya. Jika Anda menggunakan "
+"laptop, sistem secara baku mensuspensi komputer Anda secara otomatis ketika Anda menutup lid. Ini menyimpan 
"
+"keadaan Anda ke memori komputer Anda dan mematikan sebagian besar fungsi komputer. Sejumlah sangat kecil "
+"daya masih digunakan selama suspensi."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar, expand 
<gui>Power "
 "Off / Log Out</gui>, and select <gui>Suspend</gui>."
 msgstr ""
-"Untuk menangguhkan komputer secara manual, klik menu sistem di sisi kanan bar bagian atas. Dari sana, Anda "
-"dapat menekan tombol <key>Alt</key> dan mengklik Power off, atau cukup klik tombol power off."
+"Untuk mensuspensi komputer secara manual, klik menu sistem di sisi kanan bilah puncak, kembangkan "
+"<gui>Matikan / Keluar</gui>, dan pilih <gui>Suspensi</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:134
@@ -20998,38 +20899,35 @@ msgstr "Matikan atau start ulang"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:136
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right "
 "side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select <gui>Power Off…</gui>. A dialog will 
"
 "open offering you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
 "Jika Anda ingin mematikan komputer sepenuhnya, atau melakukan restart penuh, klik menu sistem di sisi kanan 
"
-"bar atas dan tekan tombol power off di bagian bawah menu. Sebuah dialog akan terbuka menawarkan Anda 
pilihan "
-"untuk <gui>restart</gui> atau <gui>Power off</gui>."
+"bilah atas dan tekan tombol <gui>Matikan / Keluar</gui>, dan pilih <gui>Matikan…</gui>. Sebuah dialog akan "
+"terbuka menawarkan Anda pilihan untuk <gui>Restart</gui> atau <gui>Matikan</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:141
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because 
this "
 "will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power 
off."
 msgstr ""
 "Jika ada pengguna lain yang login, Anda mungkin tidak diizinkan untuk mematikan atau memulai ulang komputer 
"
-"karena ini akan mengakhiri sesi mereka. Jika Anda adalah pengguna administratif, Anda mungkin akan "
-"dimintanya kata sandi untuk mematikan daya."
+"karena ini akan mengakhiri sesi mereka. Jika Anda adalah pengguna administratif, Anda mungkin akan diminta "
+"kata sandi untuk mematikan daya."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:146
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery 
is "
 "low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
 "energy</link> than one which is suspended."
 msgstr ""
 "Anda mungkin ingin mematikan komputer Anda jika Anda ingin memindahkannya dan tidak memiliki baterai, jika "
-"baterai Anda rendah atau tidak memegang muatan dengan baik. Sebuah komputer off bertenaga juga menggunakan "
-"<link xref=\"power-batterylife\"> energi lebih sedikit dari satu yang ditangguhkan."
+"baterai Anda lemah atau tidak menyimpan muatan dengan baik. Sebuah komputer yang dimatikan juga menggunakan 
"
+"<link xref=\"power-batterylife\">lebih sedikitenergi</link> dari yang disuspensi."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-introduction.page:37
@@ -21399,9 +21297,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34
-#, fuzzy
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
-msgstr "Papan Ketik Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
+msgstr "Bergerak sekitar desktop menggunakan papan ketik."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
@@ -21506,7 +21403,7 @@ msgid ""
 "top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr ""
 "Berikan fokus keyboard ke bar bagian atas. Dalam ringkasan <gui>aktivitas</gui> , fokus keyboard beralih "
-"antara bilah atas, dasbor, Ikhtisar jendela, daftar aplikasi, dan bidang pencarian. Gunakan tombol panah "
+"antara bilah atas, dasbor, Ikhtisar jendela, daftar aplikasi, dan bidang pencarian. Memakai tombol panah "
 "untuk menavigasi."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -21687,16 +21584,13 @@ msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Memulai dan mengakhiri pere
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-lockscreen.page:21
-#, fuzzy
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 msgstr "Layar kunci dekoratif dan fungsional menyampaikan informasi yang berguna."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-lockscreen.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid "The Lock Screen"
 msgid "The lock screen"
-msgstr "Kunci layar"
+msgstr "Layar kunci"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:27
@@ -21752,9 +21646,8 @@ msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-notifications.page:32
-#, fuzzy
 msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
-msgstr "Pesan drop down dari bagian atas layar memberitahu Anda ketika peristiwa tertentu terjadi."
+msgstr "Pesan jatuh dari bagian puncak layar memberitahu Anda ketika peristiwa tertentu terjadi."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-notifications.page:35
@@ -21949,10 +21842,8 @@ msgstr "Desktop Anda"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-overview.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Share your desktop"
 msgid "Customize your desktop"
-msgstr "Mengendalikan desktop Anda dari jarak jauh."
+msgstr "Menyesuaikan desktop Anda"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-overview.page:42
@@ -22161,7 +22052,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Memindahkan atau mengubah ukuran jendela menggunakan hanya keyboard. Tekan <keyseq> <key>Alt</key><key>F7</"
 "key> </keyseq> untuk memindahkan jendela atau <keyseq> <key>Alt</key><key>F8</key> </keyseq> untuk mengubah 
"
-"ukurannya. Gunakan tombol panah untuk memindahkan atau mengubah ukuran, lalu tekan <key>Enter</key> untuk "
+"ukurannya. Memakai tombol panah untuk memindahkan atau mengubah ukuran, lalu tekan <key>Enter</key> untuk "
 "menyelesaikan, atau tekan <key>ESC</key> untuk kembali ke posisi dan ukuran asli."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -22177,9 +22068,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-switching.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "Tekan <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-switching.page:30
@@ -22320,14 +22210,13 @@ msgid ""
 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same 
keyboard "
 "shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
-"Untuk mengembalikan jendela ke ukuran aslinya, seret keluar dari sisi layar, atau Gunakan pintasan papan "
+"Untuk mengembalikan jendela ke ukuran aslinya, seret keluar dari sisi layar, atau Memakai pintasan papan "
 "ketik yang sama dengan yang Anda gunakan untuk memaksimalkan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows.page:18
-#, fuzzy
 msgid "Move and organize your windows."
-msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda."
+msgstr "Pindahkan dan atur jendela Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows.page:21
@@ -22744,7 +22633,7 @@ msgid ""
 "Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume Levels</gui> section to set the volume 
"
 "of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
-"Gunakan penggeser volume untuk <gui>suara sistem</gui>di bagian <gui>tingkat volume</gui> untuk mengatur "
+"Memakai penggeser volume untuk <gui>suara sistem</gui>di bagian <gui>tingkat volume</gui> untuk mengatur "
 "volume suara peringatan. Ini tidak akan memengaruhi volume musik, film, atau berkas suara lainnya."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -22844,7 +22733,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:49
-#, fuzzy
 msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
 msgstr ""
 "Anda dapat menggunakan perintah <cmd>lspci</cmd> untuk mendapatkan informasi lebih lanjut tentang kartu "
@@ -23079,12 +22967,12 @@ msgstr ""
 #: C/sound-usemic.page:29
 #, fuzzy
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
-msgstr "Gunakan mikrofon analog atau USB dan pilih perangkat input default."
+msgstr "Memakai mikrofon analog atau USB dan pilih perangkat input default."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usemic.page:33
 msgid "Use a different microphone"
-msgstr "Gunakan mikrofon lain"
+msgstr "Memakai mikrofon lain"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:35
@@ -23154,7 +23042,7 @@ msgstr "Hubungkan speaker atau headphone dan pilih perangkat output audio defaul
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usespeakers.page:34
 msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr "Gunakan speaker atau headphone lain"
+msgstr "Memakai speaker atau headphone lain"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:36
@@ -23216,7 +23104,7 @@ msgid ""
 "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are "
 "connected to the correct socket."
 msgstr ""
-"Gunakan tombol <gui style=\"button\">uji speaker</gui> untuk memeriksa bahwa semua pembicara bekerja dan "
+"Memakai tombol <gui style=\"button\">uji speaker</gui> untuk memeriksa bahwa semua pembicara bekerja dan "
 "terhubung ke soket yang benar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -23321,9 +23209,8 @@ msgstr "Monica Kochofar"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:20
-#, fuzzy
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
-msgstr "Deskripsi yang menjelaskan arti ikon yang terletak di kanan bilah puncak."
+msgstr "Menjelaskan arti dari ikon yang terletak di sebelah kanan bilah puncak."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/status-icons.page:23
@@ -23393,9 +23280,8 @@ msgstr "Bluetooth telah dinonaktifkan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:83
-#, fuzzy
 msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
-msgstr "Deskripsi yang menjelaskan arti ikon yang terletak di kanan bilah puncak."
+msgstr "Menjelaskan arti ikon Manajer Jaringan."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:86
@@ -23629,11 +23515,11 @@ msgstr "Baterai kosong dan sedang diisi."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips-specialchars.page:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and 
dingbats."
 msgstr ""
-"Jenis karakter tidak ditemukan pada keyboard Anda, termasuk abjad Asing, simbol matematis, dan dingbats."
+"Ketikkan karakter yang tidak ditemukan pada papan ketik Anda, termasuk abjad asing, simbol matematis, dan "
+"dingbat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips-specialchars.page:36
@@ -23745,9 +23631,8 @@ msgstr "Tutup dialog."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:106
-#, fuzzy
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
-msgstr "Anda dapat mengetik banyak karakter umum menggunakan tombol tulis, misalnya:"
+msgstr "Anda dapat mengetik banyak karakter umum menggunakan tombol compose, misalnya:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:110
@@ -24036,7 +23921,6 @@ msgstr "<em>Pilih item dan daftar tindakan yang dapat dilakukan</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:86
-#, fuzzy
 msgid "Press and hold for a second or two."
 msgstr "Tekan dan tahan untuk satu atau dua detik."
 
@@ -24225,11 +24109,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:42
-#, fuzzy
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-admin-explain\">Privilese administrasif</link> diperlukan. Masukkan sandi Anda, atau 
sandi "
-"bagi akun administrator yang diminta."
+"Anda memerlukan <link xref=\"user-admin-explain\">hak istimewa administrator</link> untuk menambahkan akun "
+"pengguna."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:58
@@ -24331,7 +24214,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-change.page:30
 msgid "Change who has administrative privileges"
-msgstr "Ubah siapa yang memiliki privilese administratif"
+msgstr "Mengubah siapa yang memiliki privilese administratif"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:32
@@ -24352,11 +24235,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:37
-#, fuzzy
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-admin-explain\">Privilese administrasif</link> diperlukan. Masukkan sandi Anda, atau 
sandi "
-"bagi akun administrator yang diminta."
+"Anda memerlukan <link xref=\"user-admin-explain\">hak istimewa administrator</link> untuk mengubah tipe 
akun."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37 C/user-changepassword.page:74
@@ -24403,7 +24284,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-explain.page:25
-#, fuzzy
 msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system."
 msgstr "Anda memerlukan hak akses administratif untuk mengubah bagian penting dari sistem Anda."
 
@@ -24598,9 +24478,8 @@ msgstr "Ubah siapa yang memiliki privilese administratif"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-autologin.page:23
-#, fuzzy
 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
-msgstr "Menyiapkan monitor ganda pada komputer desktop Anda."
+msgstr "Menyiapkan login otomatis saat Anda menyalakan komputer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-autologin.page:26
@@ -24660,7 +24539,7 @@ msgstr "Jaga keamanan akun dengan mengubah sandi Anda sering di pengaturan akun.
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepassword.page:35
 msgid "Change your password"
-msgstr "Ubah kata sandi Anda"
+msgstr "Mengubah kata sandi Anda"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:62
@@ -24825,11 +24704,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:48
-#, fuzzy
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-admin-explain\">Privilese administrasif</link> diperlukan. Masukkan sandi Anda, atau 
sandi "
-"bagi akun administrator yang diminta."
+"Anda memerlukan <link xref=\"user-admin-explain\">hak istimewa administrator</link> untuk menghapus akun "
+"pengguna."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:64
@@ -24862,7 +24740,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:31
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
-msgstr "Gunakan sandi yang lebih panjang, yang lebih rumit."
+msgstr "Memakai sandi yang lebih panjang, yang lebih rumit."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-goodpassword.page:34
@@ -24909,7 +24787,7 @@ msgid ""
 "it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords "
 "that someone would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
-"Gunakan campuran huruf besar dan kecil-kasus, angka, simbol dan spasi di password. Hal ini membuat lebih "
+"Memakai campuran huruf besar dan kecil-kasus, angka, simbol dan spasi di password. Hal ini membuat lebih "
 "sulit ditebak; ada lebih banyak simbol dari yang untuk memilih, yang berarti lebih mungkin password bahwa "
 "seseorang harus memeriksa ketika mencoba menebak Anda."
 
@@ -24977,12 +24855,12 @@ msgstr "Jangan pernah menuliskan sandi Anda dimanapun. Mereka dapat dengan mudah
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:92
 msgid "Use different passwords for different things."
-msgstr "Gunakan sandi lain untuk akun hal-hal yang berbeda."
+msgstr "Memakai sandi lain untuk akun hal-hal yang berbeda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:95
 msgid "Use different passwords for different accounts."
-msgstr "Gunakan sandi lain untuk akun yang berbeda."
+msgstr "Memakai sandi lain untuk akun yang berbeda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:96
@@ -25012,7 +24890,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:105
 msgid "Change your passwords regularly."
-msgstr "Ubah sandi Anda secara reguler."
+msgstr "Mengubah sandi Anda secara reguler."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-dvd.page:23
@@ -25022,8 +24900,6 @@ msgstr "Anda mungkin tidak memiliki codec yang tepat diinstal, atau DVD mungkin
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-dvd.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Why won't DVDs play?"
 msgid "Why won’t DVDs play?"
 msgstr "Mengapa DVD tak bisa diputar?"
 
@@ -25248,7 +25124,7 @@ msgstr "Nyalakan <gui>Orientasi Kidal</gui>."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-left-handed.page:27
 msgid "Use the tablet left-handed"
-msgstr "Gunakan tablet secara kidal"
+msgstr "Memakai tablet secara kidal"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-left-handed.page:29
@@ -25488,7 +25364,7 @@ msgid ""
 "configure."
 msgstr ""
 "Bila Anda memiliki lebih dari satu stylus, ketika stylus tambahan mendekat ke tablet, suatu pager akan "
-"ditampilkan di sebelah nama perangkat stylus. Gunakan pager untuk memilih stylus mana yang akan "
+"ditampilkan di sebelah nama perangkat stylus. Memakai pager untuk memilih stylus mana yang akan "
 "dikonfigurasi."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -25502,7 +25378,7 @@ msgid ""
 "link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Petakan suatu monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Tata "
-"konfigurasi stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Gunakan tablet secara kidal</link>…"
+"konfigurasi stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Memakai tablet secara kidal</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:31


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]