[gnome-maps] Update Ukrainian translation



commit 2501e1199cfae5fbce3ebe71ec38add3bcfad56a
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Mon Mar 16 15:10:37 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 1235 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 828 insertions(+), 407 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 5ac16c46..a304cf29 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,33 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-25 15:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-25 16:02+0300\n"
-"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-"Language-Team: linux.org.ua\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-03-14 12:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-14 15:51+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Maps"
 msgstr "Карти GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
 msgid "Find places around the world"
 msgstr "Знаходити місця по світу"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
 "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
 "знайти місце, яке ви шукаєте, через пошук міста, вулиці, ба визначити місце "
 "для зустрічі з друзями."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
 msgid ""
 "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
 "thousands of people across the globe."
@@ -48,93 +48,124 @@ msgstr ""
 #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
 #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
 #. your language to see what words you can use for the translated search.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
 msgid ""
 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
 msgstr ""
 "Можете навіть шукати спеціальні місця, як-от «Паби біля головної вулиці, "
-"Бостон» або «Готелі біля Алексендріївської площі, Берлін»."
+"Бостон» або «Готелі біля Александерплац, Берлін»."
 
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:122
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Проєкт GNOME"
+
+#. Translators: This is the program name.
+#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
+#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
+#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
+#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
+#. * overview.
+#.
 #. Translators: This is the program name.
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:441
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:30
+#: src/application.js:81 src/mainWindow.js:129 src/mainWindow.js:563
 msgid "Maps"
 msgstr "Карти"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
 msgid "A simple maps application"
 msgstr "Проста програма для роботи з картами"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
 msgid "Maps;"
 msgstr "Карти;"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
 msgid "Allows your location to be shown on the map."
 msgstr "Дозволити вашому перебуванню показуватись на карті."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
 msgid "last viewed location"
 msgstr "останнє переглянуте місце"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
 msgid "Coordinates of last viewed location."
 msgstr "Координати останнього переглянутого місця."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
+msgid "zoom"
+msgstr "масштаб"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
+msgid "Zoom level"
+msgstr "Масштабування"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Map View"
+msgid "Map type"
+msgstr "Тип карти"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
+msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
+msgstr "Тип карти, яку слід показати (вулиці, супутникова тощо)"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
 msgid "Window size"
 msgstr "Розмір вікна"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Розмір вікна (ширина і висота)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
 msgid "Window position"
 msgstr "Положення вікна"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
 msgid "Window position (X and Y)."
 msgstr "Положення вікна (X і Y)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Вікно розгорнуто"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
 msgid "Window maximization state"
 msgstr "Стан розгорнутого вікна"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
 msgid "Maximum number of search results"
 msgstr "Максимальна кількість пошукових результатів"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
 msgid "Maximum number of search results from geocode search."
 msgstr "Максимальна кількість пошукових результатів з пошуку geocode."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
 msgid "Number of recent places to store"
 msgstr "Кількість недавно відвіданих місць, які зберігати"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
 msgid "Number of recently visited places to store."
 msgstr "Кількість недавно відвіданих місць, які слід зберігати."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
 msgid "Number of recent routes to store"
 msgstr "Кількість недавніх маршрутів, які зберігати"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
 msgid "Number of recently visited routes to store."
 msgstr "Кількість недавно відвіданих маршрутів, які слід зберігати."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
 msgid "Facebook check-in privacy setting"
 msgstr "Параметри конфіденційності Facebook щодо відзначення"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
+#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be 
translated
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
 msgid ""
 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
 "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
@@ -142,11 +173,11 @@ msgstr ""
 "Останній використаний параметр конфіденційності Facebook щодо відзначення. "
 "Допустимі значення: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS або SELF."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
 msgid "Foursquare check-in privacy setting"
 msgstr "Параметри конфіденційності Foursquare щодо відзначення"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
 msgid ""
 "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
 "public, followers or private."
@@ -154,11 +185,11 @@ msgstr ""
 "Останній використаний параметр конфіденційності Foursquare щодо відзначення. "
 "Допустимі значення: public, followers або private."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
 msgstr "Транслювання відзначення Foursquare через Facebook"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
 "Facebook account associated with the Foursquare account."
@@ -166,11 +197,11 @@ msgstr ""
 "Показує, чи слід Foursquare транслювати відзначення як допис на обліковому "
 "записі Facebook, який зв'язано з обліковим записом Foursquare."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
 msgstr "Транслювання відзначення Foursquare через Twitter"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
 "Twitter account associated with the Foursquare account."
@@ -178,201 +209,258 @@ msgstr ""
 "Показує, чи слід Foursquare транслювати відзначення як допис на обліковому "
 "записі Twitter, який зв'язано з обліковим записом Foursquare."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
 msgstr "Користувач або поштова скринька у OpenStreetMap"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
 msgstr ""
 "Показує, чи користувач увійшов у систему OpenStreetMap для редагування даних."
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
-msgid "Set up OpenStreetMap Account"
-msgstr "Відкрити обліковий запис у OpenStreetMap"
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
+msgid "Last used transportation type for routing"
+msgstr "Останній використаний тип транспорту для побудови маршрутів"
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Клавіатурні скорочення"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
-msgid "About"
-msgstr "Про програму"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
-msgid "Quit"
-msgstr "Вийти"
-
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
 msgid "Visibility"
 msgstr "Видимість"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
 msgid "Post on Facebook"
 msgstr "Допис на Facebook"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
 msgid "Post on Twitter"
 msgstr "Допис на Twitter"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
 #. Translators: Check in is used as a verb
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
 msgid "C_heck in"
 msgstr "Від_значитись"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
 msgid "Everyone"
 msgstr "Усім"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
 msgid "Friends of friends"
 msgstr "Друзям друзів"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
 msgid "Just friends"
 msgstr "Тільки друзям"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
 msgid "Just me"
 msgstr "Лише собі"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
 msgid "Public"
 msgstr "Відкрито"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
 msgid "Followers"
 msgstr "Послідовники"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
 msgid "Private"
 msgstr "Особисто"
 
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
+#: data/ui/context-menu.ui:9
+msgid "Route from here"
+msgstr "Маршрут звідси"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:16
+#| msgid "Hide intermediate stops and information"
+msgid "Add intermediate destination"
+msgstr "Додати проміжний пункт маршруту"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:24
+msgid "Route to here"
+msgstr "Маршрут сюди"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:36
 msgid "What’s here?"
 msgstr "Що тут?"
 
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
+#: data/ui/context-menu.ui:43
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Копіювати місцевість"
 
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
-msgid "Export As Image"
-msgstr "Експортувати як зображення"
-
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+#: data/ui/context-menu.ui:51
 msgid "Add to OpenStreetMap"
 msgstr "Додати до OpenStreetMap"
 
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
 msgid "Export view"
 msgstr "Експортувати перегляд"
 
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
 msgid "_Export"
 msgstr "_Експортувати"
 
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
 msgid "Include route and markers"
 msgstr "Врахувати маршрут і помітки"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:15
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Перейти до поточної місцевості"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:36
+msgid "Choose map type"
+msgstr "Вибрати тип карти"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:61
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Zoom out"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Зменшити"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:77
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Zoom in"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Збільшити"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:16
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Перемкнути планувальника маршрутів"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:37
+msgid "Toggle favorites"
+msgstr "Змінити улюблені"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:57
+msgid "Print Route"
+msgstr "Надрукувати маршрут"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:14
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Загальне"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+#: data/ui/help-overlay.ui:18
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show Shortcuts"
 msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+#: data/ui/help-overlay.ui:25
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+#: data/ui/help-overlay.ui:32
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle route planner"
 msgstr "Перемкнути планувальника маршрутів"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+#: data/ui/help-overlay.ui:39
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print route"
 msgstr "Надрукувати маршрут"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+#: data/ui/help-overlay.ui:46
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Вийти"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+#: data/ui/help-overlay.ui:55
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Map View"
 msgstr "Перегляд карти"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+#: data/ui/help-overlay.ui:59
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Наблизити"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+#: data/ui/help-overlay.ui:66
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Віддалити"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+#: data/ui/help-overlay.ui:73
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle scale"
 msgstr "Перемкнути шкалу"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+#: data/ui/help-overlay.ui:80
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to current location"
 msgstr "Перейти до поточної місцевості"
 
-#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
-msgid "Load Map Layer"
-msgstr "Завантажити шар карти"
+#: data/ui/help-overlay.ui:87
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to street view"
+msgstr "Перемкнутися на перегляд вулиць"
 
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
+#: data/ui/help-overlay.ui:94
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to aerial view"
+msgstr "Перемкнутися на супутниковий перегляд"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:101
+#| msgid "Open Layer"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open shape layer"
+msgstr "Відкрити шар форм"
+
+#. Translators: This string uses ellipsis character
+#: data/ui/layers-popover.ui:69
+#| msgid "Open Layer"
+msgid "Open Shape Layer…"
+msgstr "Відкрити шар форм…"
+
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
 msgid "Turn on location services to find your location"
 msgstr "Увімкнути службу розташування для знаходження місцевості"
 
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
 msgid "Location Settings"
 msgstr "Параметри розташування"
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
-msgid "Go to current location"
-msgstr "Перейти до поточної місцевості"
+#: data/ui/main-window.ui:8
+msgid "Set up OpenStreetMap Account"
+msgstr "Відкрити обліковий запис у OpenStreetMap"
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
-msgid "Choose map type"
-msgstr "Вибрати тип карти"
+#: data/ui/main-window.ui:12
+#| msgid "Export As Image"
+msgid "Export as Image"
+msgstr "Експортувати як зображення"
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
-msgid "Toggle route planner"
-msgstr "Перемкнути планувальника маршрутів"
+#: data/ui/main-window.ui:17
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
-msgid "Toggle favorites"
-msgstr "Змінити улюблені"
+#: data/ui/main-window.ui:22
+#| msgid "About"
+msgid "About Maps"
+msgstr "Про «Карти»"
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
-msgid "Print Route"
-msgstr "Надрукувати маршрут"
-
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+#: data/ui/main-window.ui:106
 msgid "Maps is offline!"
 msgstr "Карти поза мережею!"
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
+#: data/ui/main-window.ui:116
 msgid ""
 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
 "be found."
@@ -380,36 +468,41 @@ msgstr ""
 "Карти потребують з'єднання з інтернетом, щоб повноцінно працювати, але його "
 "немає."
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
+#: data/ui/main-window.ui:125
 msgid "Check your connection and proxy settings."
 msgstr "Перевірте зв'язок і параметри проксі."
 
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/map-bubble.ui:45
 msgid "Add to new route"
 msgstr "Додати новий маршрут"
 
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
-msgid "Open with another application"
-msgstr "Відкрити іншою програмою"
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/map-bubble.ui:62
+#| msgid "Open location"
+msgid "Share location"
+msgstr "Оприлюднити місце"
 
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/map-bubble.ui:79
 msgid "Mark as favorite"
 msgstr "Зазначити як улюблене"
 
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/map-bubble.ui:98
 msgid "Check in here"
 msgstr "Відзначитись тут"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
 msgid "OpenStreetMap Account"
 msgstr "Обліковий запис OpenStreetMap"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Увійти, щоб редагувати карту</span>"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
 msgid ""
 "Help to improve the map, using an\n"
 "OpenStreetMap account."
@@ -417,91 +510,91 @@ msgstr ""
 "Допоможіть покращити карту через\n"
 "обліковий запис OpenStreetMap."
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
 msgid "Email"
 msgstr "Пошта"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
 msgid "Password"
 msgstr "Пароль"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
 msgid "Sign In"
 msgstr "Увійти"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
 msgid "Don’t have an account?"
 msgstr "Немає облікового запису?"
 
 #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
 msgid ""
 "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
 "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
 "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
 msgstr ""
 "Вибачте, не виконалось. Спробуйте ще раз, або відвідайте\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\"";
-">OpenStreetMap</a>, щоб оновити пароль."
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"\">OpenStreetMap</a>, щоб оновити пароль."
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
 msgid "The verification code didn’t match, please try again."
 msgstr "Код звіряння не збігається, спробуйте ще раз."
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
 msgid "Enter verification code shown above"
 msgstr "Введіть код звіряння, що показано вище"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
 msgid "Verify"
 msgstr "Перевірити"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Увійшли</span>"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
 msgid "Your OpenStreetMap account is active."
 msgstr "Ваш обліковий запис OpenStreetMap активовано."
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
 msgid "Sign Out"
 msgstr "Вийти"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
 msgid "Street"
 msgstr "Вулиця"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
 msgid "House number"
 msgstr "Номер будинку"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
 msgid "Postal code"
 msgstr "Поштовий індекс"
 
 #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
 msgid "City"
 msgstr "Місто"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
 msgid "Add Field"
 msgstr "Додати поле"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
 msgid "Comment"
 msgstr "Коментар"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
 msgid ""
 "Map changes will be visible on all maps that use\n"
 "OpenStreetMap data."
@@ -509,178 +602,216 @@ msgstr ""
 "Зміни в карті будуть видимі для карт, що використовують\n"
 "дані з OpenStreetMap."
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
 msgid "Recently Used"
 msgstr "Недавно вжите"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
+#| msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgctxt "dialog title"
 msgid "Edit on OpenStreetMap"
 msgstr "Редагувати в OpenStreetMap"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
-msgid "Cancel"
-msgstr "Скасувати"
-
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:472
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
 msgid "Next"
 msgstr "Далі"
 
-#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-bubble.ui:49
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Редагувати в OpenStreetMap"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-bubble.ui:73
 msgid "Show more information"
 msgstr "Докладніше"
 
-#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
-msgid "Press enter to search"
-msgstr "Натисніть Enter для пошуку"
+#: data/ui/place-popover.ui:54
+#| msgid "No route found."
+msgid "No results found"
+msgstr "Нічого не знайдено"
 
-#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/route-entry.ui:20
 msgid "Drag to change order of the route"
 msgstr "Перенесіть, щоб змінити порядок маршруту"
 
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
-msgid "Open location"
-msgstr "Відкрити місцевість"
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
+#| msgid "Open location"
+msgid "Open Location"
+msgstr "Відкрити місце"
+
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
+msgid "Copy"
+msgstr "Копіювати"
 
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
+msgid "Send To…"
+msgstr "Надіслати…"
+
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64
+#| msgid "Open Layer"
+msgid "Open Shape Layer"
+msgstr "Відкрити шар форм"
+
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
 msgid "_Open"
 msgstr "_Відкрити"
 
-#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
-msgid "Open Layer"
-msgstr "Відкрити шар"
-
-#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
 msgid "Toggle visible"
 msgstr "Перемкнути видимість"
 
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
+#: data/ui/sidebar.ui:275
 msgid "Route search by GraphHopper"
 msgstr "Пошук маршрутів через GraphHopper"
 
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
-msgid "Route search by OpenTripPlanner"
-msgstr "Пошук маршрутів через OpenTripPlanner"
-
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
+#: data/ui/sidebar.ui:364
+#| msgid ""
+#| "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
+#| "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
+#| "The companies and agencies can not be held responsible for the results "
+#| "shown.\n"
+#| "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules "
+#| "shown.\n"
+#| "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+#| "applicable."
 msgid ""
-"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
-"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
-"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
-"shown.\n"
+"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
+"services.\n"
 "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
+"Note that some providers might not include all available modes of "
+"transportation,\n"
+"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
+"could\n"
+"miss regional trains.\n"
 "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
 "applicable."
 msgstr ""
-"Путівник для громадського транспорту надає GNOME\n"
-"через дані, що одержано від транспортних посередників та підприємств.\n"
-"Вони можуть не нести відповідальності за показані відомості.\n"
-"GNOME не може ручатись за правильність показаних маршрутів і розкладів.\n"
-"Керуйтесь назвами і брендами, яким довіряєте, на ваш розсуд."
-
-#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
+"Дані путівника для громадського транспорту надано сторонніми службами.\n"
+"GNOME не може гарантувати правильність показаних маршрутів і розкладів.\n"
+"Зауважте, що деякі надавачі даних можуть не включати усі можливі варіанти\n"
+"пересування. Наприклад, національний оператор громадського транспорту може\n"
+"не включати дані перельотів літаком, а надавач даних громадського транспорту\n"
+"у місті — даних регіональної залізниці.\n"
+"Показані назви і торгові марки є зареєстрованими знаками, якщо це може їх"
+" стосуватися."
+
+#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
 msgid "Show more results"
 msgstr "показати більше результатів"
 
-#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
 msgid "Hide intermediate stops and information"
 msgstr "Сховати проміжні зупинки та відомості"
 
-#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
 msgid "Show intermediate stops and information"
 msgstr "Показати проміжні зупинки та відомості"
 
 #. Indicates searching for the next available itineraries
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
 msgid "Leave Now"
 msgstr "Уже їде"
 
 #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
 msgid "Leave By"
 msgstr "Їде через"
 
 #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
 msgid "Arrive By"
-msgstr "Прибуває через"
+msgstr "Прибуває за"
 
 #. Header indicating selected modes of transit
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
 msgid "Show"
 msgstr "Показувати"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
 msgid "Buses"
 msgstr "Автобуси"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
 msgid "Trams"
 msgstr "Трамваї"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
 msgid "Trains"
 msgstr "Потяги"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
 msgid "Subway"
 msgstr "Метро"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
 msgid "Ferries"
 msgstr "Пороми"
 
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
+msgid "Airplanes"
+msgstr "Літаки"
+
+#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
 msgid "Current location"
 msgstr "Поточна місцевість"
 
-#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "Accuracy: %s"
-msgstr "Точність: %s"
-
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
 msgid "Zoom in to add location!"
 msgstr "Наблизьтесь, щоб додати місцевість!"
 
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
-msgid "OK"
-msgstr "Гаразд"
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Zoom in"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Збільшити"
 
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
+#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
+#: lib/maps-file-tile-source.c:459
 msgid "Failed to find tile structure in directory"
 msgstr "Не вдалося знайти плиткову структуру в каталозі"
 
-#: ../lib/maps-osm.c:56
+#: lib/maps-osm.c:56
 msgid "Failed to parse XML document"
 msgstr "Не вдалося розібрати документ XML"
 
-#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
 msgid "Missing required attributes"
 msgstr "Бракує потрібних атрибутів"
 
-#: ../lib/maps-osm.c:453
+#: lib/maps-osm.c:450
 msgid "Could not find OSM element"
 msgstr "Неможливо знайти елемент OSM"
 
-#: ../src/application.js:103
+#: src/application.js:94
 msgid "A path to a local tiles directory structure"
 msgstr "Шлях до локального каталогу зі структурою плиток "
 
-#: ../src/checkInDialog.js:176
+#: src/application.js:98
+msgid "Show the version of the program"
+msgstr "Показати версію програми"
+
+#: src/application.js:104
+msgid "Ignore network availability"
+msgstr "Ігнорувати доступність мережі"
+
+#: src/checkInDialog.js:167
 msgid "Select an account"
 msgstr "Виберіть обліковий запис"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
+#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
 msgid "Loading"
 msgstr "Завантаження"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:205
+#: src/checkInDialog.js:196
 msgid "Select a place"
 msgstr "Виберіть місце"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:210
+#: src/checkInDialog.js:201
 msgid ""
 "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
 "from this list."
@@ -688,7 +819,7 @@ msgstr ""
 "Картами неможливо знайти місце, щоб відзначитись через Facebook. Виберіть "
 "щось зі списку."
 
-#: ../src/checkInDialog.js:212
+#: src/checkInDialog.js:203
 msgid ""
 "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
 "from this list."
@@ -698,34 +829,33 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
 #.
-#: ../src/checkInDialog.js:227
+#: src/checkInDialog.js:218
 #, javascript-format
 msgid "Check in to %s"
 msgstr "Відзначитись на %s"
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
 #.
-#: ../src/checkInDialog.js:237
+#: src/checkInDialog.js:228
 #, javascript-format
 msgid "Write an optional message to check in to %s."
 msgstr "Напишіть довільне повідомлення, щоб відзначитись на %s."
 
-#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
-#: ../src/osmEditDialog.js:509
+#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
 msgid "An error has occurred"
 msgstr "Трапилась помилка"
 
 #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
-#: ../src/checkIn.js:135
+#: src/checkIn.js:144
 #, javascript-format
 msgid "Cannot find “%s” in the social service"
 msgstr "Неможливо знайти «%s» в соціальних службах"
 
-#: ../src/checkIn.js:137
+#: src/checkIn.js:146
 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
 msgstr "Неможливо знайти зручне місце, щоб відзначити цю місцевість"
 
-#: ../src/checkIn.js:141
+#: src/checkIn.js:150
 msgid ""
 "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
 "this account"
@@ -733,23 +863,11 @@ msgstr ""
 "Реєстраційні дані застаріли, відкрийте Мережеві облікові записи, щоб увійти "
 "та ввімкнути цей обліковий запис"
 
-#: ../src/contextMenu.js:96
-msgid "Route from here"
-msgstr "Маршрут звідси"
-
-#: ../src/contextMenu.js:98
-msgid "Add destination"
-msgstr "Додати призначення"
-
-#: ../src/contextMenu.js:100
-msgid "Route to here"
-msgstr "Маршрут сюди"
-
-#: ../src/contextMenu.js:129
+#: src/contextMenu.js:135
 msgid "Nothing found here!"
 msgstr "Тут нічого немає!"
 
-#: ../src/contextMenu.js:186
+#: src/contextMenu.js:196
 msgid ""
 "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
 "on the map and in search results."
@@ -757,131 +875,167 @@ msgstr ""
 "Місцевість додано на карту, майте на увазі, що це може забрати трохи часу "
 "перед тим, як воно буде показано на карті й у результатах пошуку."
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:156
+#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
+#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
+#. * intact in the translated string.
+#.
+#: src/exportViewDialog.js:82
+#, javascript-format
+msgid "Maps at %f, %f.png"
+msgstr "Карта для %f, %f.png"
+
+#: src/exportViewDialog.js:154
 msgid "Filesystem is read only"
 msgstr "Файлова система тільки для читання"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:158
+#: src/exportViewDialog.js:156
 msgid "You do not have permission to save there"
 msgstr "Немає прав, щоб зберігати там"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:160
+#: src/exportViewDialog.js:158
 msgid "The directory does not exist"
 msgstr "Каталог не існує"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:162
+#: src/exportViewDialog.js:160
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Не вказано назви файла"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:170
+#: src/exportViewDialog.js:168
 msgid "Unable to export view"
 msgstr "Неможливо експортувати перегляд"
 
-#: ../src/geoJSONSource.js:98
+#: src/geoJSONSource.js:97
 msgid "invalid coordinate"
 msgstr "неправильна координата"
 
-#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
-#: ../src/geoJSONSource.js:204
+#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
 msgid "parse error"
 msgstr "помилка розбирання"
 
-#: ../src/geoJSONSource.js:183
+#: src/geoJSONSource.js:180
 msgid "unknown geometry"
 msgstr "невідома геометрія"
 
-#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:630
+#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:192
 msgid "Route request failed."
 msgstr "Невдалий запит маршруту."
 
-#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:614
-#: ../src/openTripPlanner.js:728
+#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:184
 msgid "No route found."
 msgstr "Не знайдено жодного маршруту."
 
-#: ../src/graphHopper.js:193
+#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1100
 msgid "Start!"
 msgstr "Нумо!"
 
-#: ../src/layersPopover.js:62
+#: src/mainWindow.js:61
 msgid "All Layer Files"
 msgstr "Усі файли шарів"
 
-#: ../src/mainWindow.js:387
+#: src/mainWindow.js:466
 msgid "Failed to connect to location service"
 msgstr "Не вдалося з'єднатись зі службою розташування"
 
-#: ../src/mainWindow.js:439
+#: src/mainWindow.js:561
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
 
-#: ../src/mainWindow.js:442
+#: src/mainWindow.js:564
 msgid "A map application for GNOME"
 msgstr "Карти для GNOME"
 
-#: ../src/mapView.js:354
+#: src/mainWindow.js:575
+msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
+msgstr "© Red Hat, Inc. та розробники «Карт» GNOME, 2011–2019"
+
+#: src/mainWindow.js:595
+#, javascript-format
+msgid "Map data by %s and contributors"
+msgstr "Дані карт надано %s та учасниками проєкту"
+
+#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
+#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
+#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
+#. * is available
+#.
+#: src/mainWindow.js:611
+#, javascript-format
+msgid "Map tiles provided by %s"
+msgstr "Блоки карти надано %s"
+
+#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
+#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
+#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
+#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
+#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
+#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
+#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
+#. * before the provider).
+#.
+#: src/mainWindow.js:640
+#, javascript-format
+msgid "Search provided by %s using %s"
+msgstr "Послуги з пошуку надано %s, використовуємо %s"
+
+#: src/mapView.js:378
 msgid "File type is not supported"
 msgstr "Тип файла не підтримується"
 
-#: ../src/mapView.js:361
+#: src/mapView.js:385
 msgid "Failed to open layer"
 msgstr "Не вдалося відкрити шар"
 
-#: ../src/mapView.js:397
+#: src/mapView.js:421
 msgid "Failed to open GeoURI"
 msgstr "Не вдалося відкрити GeoURI"
 
-#: ../src/openTripPlanner.js:626
-msgid "No timetable data found for this route."
-msgstr "Немає даних про цей маршрут."
-
 #. setting the status in session.cancel_message still seems
 #. to always give status IO_ERROR
-#: ../src/osmConnection.js:443
+#: src/osmConnection.js:436
 msgid "Incorrect user name or password"
 msgstr "Хибний користувач або пароль"
 
-#: ../src/osmConnection.js:445
+#: src/osmConnection.js:438
 msgid "Success"
 msgstr "Успіх"
 
-#: ../src/osmConnection.js:447
+#: src/osmConnection.js:440
 msgid "Bad request"
 msgstr "Поганий запит"
 
-#: ../src/osmConnection.js:449
+#: src/osmConnection.js:442
 msgid "Object not found"
 msgstr "Об'єкт не знайдено"
 
-#: ../src/osmConnection.js:451
+#: src/osmConnection.js:444
 msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
 msgstr "Конфлікт, хтось інший щойно змінив об'єкт"
 
-#: ../src/osmConnection.js:453
+#: src/osmConnection.js:446
 msgid "Object has been deleted"
 msgstr "Об'єкт вилучено"
 
-#: ../src/osmConnection.js:455
+#: src/osmConnection.js:448
 msgid "Way or relation refers to non-existing children"
 msgstr "Спосіб або відношення не стосується чогось явного"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:104
+#: src/osmEditDialog.js:105
 msgid "Name"
 msgstr "Назва"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:107
+#: src/osmEditDialog.js:108
 msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
 msgstr "Офіційна назва. Це зазвичай перше, що потрапляє на очі."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:110
+#: src/osmEditDialog.js:111
 msgid "Address"
 msgstr "Адреса"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:165
+#: src/osmEditDialog.js:119
 msgid "Website"
 msgstr "Сайт"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:121
+#: src/osmEditDialog.js:122
 msgid ""
 "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://";
 "example.com instead of http://example.com/index.html.";
@@ -889,11 +1043,11 @@ msgstr ""
 "Офіційний сайт. Намагайтесь використовувати найосновнішу форму посилання, "
 "наприклад, http://example.com замість http://example.com/index.html.";
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:126
+#: src/osmEditDialog.js:127
 msgid "Phone"
 msgstr "Телефон"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:130
+#: src/osmEditDialog.js:131
 msgid ""
 "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
 "of local privacy laws, especially for private phone numbers."
@@ -902,117 +1056,239 @@ msgstr ""
 "плюса (+). Будь обачні з місцевим законами щодо конфіденційності, особливо "
 "особистими номерами."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:171
+#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
 msgid "Wikipedia"
 msgstr "Wikipedia"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:139
+#: src/osmEditDialog.js:140
 msgid ""
 "The format used should include the language code and the article title like "
 "“en:Article title”."
 msgstr "Формат слід містити код мови і назву статті, як-от «uk:Назва статті»."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:143
+#: src/osmEditDialog.js:144
 msgid "Opening hours"
 msgstr "Робочий час"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:148
+#: src/osmEditDialog.js:149
 msgid "See the link in the label for help on format."
 msgstr "Довідку щодо формату можна знати за посилання у мітці."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:151
+#: src/osmEditDialog.js:152
 msgid "Population"
 msgstr "Населення"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:156
+#: src/osmEditDialog.js:157
 msgid "Altitude"
 msgstr "Висота"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:159
+#: src/osmEditDialog.js:160
 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
 msgstr "Висота (над рівнем моря) у метрах."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:162
+#: src/osmEditDialog.js:163
 msgid "Wheelchair access"
 msgstr "Доступ для возиків"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
+#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
 msgid "Yes"
 msgstr "Так"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
+#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
 msgid "No"
 msgstr "Ні"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:167
+#: src/osmEditDialog.js:168
 msgid "Limited"
 msgstr "Обмежено"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:168
+#: src/osmEditDialog.js:169
 msgid "Designated"
 msgstr "Вказано"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:171
+#: src/osmEditDialog.js:172
 msgid "Internet access"
 msgstr "Доступ до інтернету"
 
 #. Translators:
 #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
 #.
-#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340
+#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Wi-Fi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:177
+#: src/osmEditDialog.js:178
 msgid "Wired"
 msgstr "Дріт"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:178
+#: src/osmEditDialog.js:179
 msgid "Terminal"
 msgstr "Термінал"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:179
+#: src/osmEditDialog.js:180
 msgid "Service"
 msgstr "Служба"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:288
+#: src/osmEditDialog.js:183
+msgid "Religion"
+msgstr "Релігія"
+
+#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
+msgid "Animism"
+msgstr "Анімізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:187
+msgid "Bahá’í"
+msgstr "Бахаїзм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
+msgid "Buddhism"
+msgstr "Буддизм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
+msgid "Caodaism"
+msgstr "Каодай"
+
+#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
+msgid "Christianity"
+msgstr "Християнство"
+
+#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
+msgid "Confucianism"
+msgstr "Конфуціанство"
+
+#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
+msgid "Hinduism"
+msgstr "Індуїзм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
+msgid "Jainism"
+msgstr "Джайнізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
+msgid "Judaism"
+msgstr "Юдаїзм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
+msgid "Islam"
+msgstr "Іслам"
+
+#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
+msgid "Multiple Religions"
+msgstr "Мультиконфесійність"
+
+#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
+msgid "Paganism"
+msgstr "Язичництво"
+
+#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
+msgid "Pastafarianism"
+msgstr "Пастафаріанство"
+
+#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
+msgid "Scientology"
+msgstr "Сайнтологія"
+
+#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
+msgid "Shinto"
+msgstr "Сінтоїзм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
+msgid "Sikhism"
+msgstr "Сикхізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
+msgid "Spiritualism"
+msgstr "Спіритуалізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
+msgid "Taoism"
+msgstr "Даосизм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
+msgid "Unitarian Universalism"
+msgstr "Унітарний універсалізм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
+msgid "Voodoo"
+msgstr "Вуду"
+
+#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
+msgid "Yazidism"
+msgstr "Єзидизм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
+msgid "Zoroastrianism"
+msgstr "Зороастризм"
+
+#: src/osmEditDialog.js:210
+msgid "Toilets"
+msgstr "Туалети"
+
+#: src/osmEditDialog.js:217
+msgid "Note"
+msgstr "Примітка"
+
+#: src/osmEditDialog.js:220
+msgid ""
+"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
+"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
+"improvement."
+msgstr ""
+"Запис інформації використовується для надання іншим творцям карти неочевидних"
+" відомостей щодо елемента карти, мети його створення або підказок щодо"
+" подальшого поліпшення."
+
+#: src/osmEditDialog.js:325
 msgctxt "dialog title"
 msgid "Add to OpenStreetMap"
 msgstr "Додати до OpenStreetMap"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:340
+#: src/osmEditDialog.js:379
 msgid "Select Type"
 msgstr "Виберіть тип"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:458
+#: src/osmEditDialog.js:496
 msgid "Done"
 msgstr "Зроблено"
 
-#: ../src/placeBubble.js:128
+#: src/photonParser.js:103
+msgid "Unnamed place"
+msgstr "Місце без назви"
+
+#: src/placeBubble.js:143
 msgid "Population:"
 msgstr "Населення:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:134
+#: src/placeBubble.js:149
 msgid "Altitude:"
 msgstr "Висота:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:139
+#: src/placeBubble.js:154
 msgid "Opening hours:"
 msgstr "Робочий час:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:144
+#: src/placeBubble.js:159
 msgid "Internet access:"
 msgstr "Доступ до інтернету:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:149
+#: src/placeBubble.js:164
+msgid "Religion:"
+msgstr "Релігія:"
+
+#: src/placeBubble.js:169
+msgid "Toilets:"
+msgstr "Туалети:"
+
+#: src/placeBubble.js:174
 msgid "Wheelchair access:"
 msgstr "Доступ для возиків:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
+#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
 msgid "Phone:"
 msgstr "Телефон:"
 
-#: ../src/placeEntry.js:190
+#: src/placeEntry.js:210
 msgid "Failed to parse Geo URI"
 msgstr "Не вдалося розібрати геопосилання"
 
@@ -1022,7 +1298,7 @@ msgstr "Не вдалося розібрати геопосилання"
 #. Translators:
 #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
 #.
-#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:329
+#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
 msgid "yes"
 msgstr "так"
 
@@ -1031,7 +1307,7 @@ msgstr "так"
 #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
 #. * by someone pushing up a steep gradient).
 #.
-#: ../src/place.js:185
+#: src/place.js:275
 msgid "limited"
 msgstr "обмежено"
 
@@ -1043,7 +1319,7 @@ msgstr "обмежено"
 #. * no internet access is offered in a place where
 #. * someone might expect it.
 #.
-#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:335
+#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
 msgid "no"
 msgstr "ні"
 
@@ -1052,57 +1328,99 @@ msgstr "ні"
 #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
 #. * only). This is rarely used.
 #.
-#: ../src/place.js:198
+#: src/place.js:288
 msgid "designated"
 msgstr "визначено"
 
-#: ../src/printLayout.js:244
+#: src/place.js:475
+#| msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgid "Place not found in OpenStreetMap"
+msgstr "Місце не знайдено на OpenStreetMap"
+
+#: src/place.js:495
+#| msgid "OpenStreetMap Account"
+msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
+msgstr "Адреса OpenStreetMap є некоректною"
+
+#: src/place.js:500
+msgid "Coordinates in URL are not valid"
+msgstr "Координати у адресі є некоректними"
+
+#: src/place.js:521
+#| msgid "File type is not supported"
+msgid "URL is not supported"
+msgstr "Підтримки адреси не передбачено"
+
+#: src/printLayout.js:312
 #, javascript-format
 msgid "From %s to %s"
 msgstr "З %s до %s"
 
-#: ../src/printOperation.js:48
+#: src/printOperation.js:46
 msgid "Loading map tiles for printing"
 msgstr "Завантаження плиток карти для друкування"
 
-#: ../src/printOperation.js:49
+#: src/printOperation.js:47
 msgid "You can abort printing if this takes too long"
 msgstr "Можете скасувати друкування, якщо це надто довго"
 
-#: ../src/printOperation.js:51
+#: src/printOperation.js:49
 msgid "Abort printing"
 msgstr "Скасувати друкування"
 
-#: ../src/sendToDialog.js:179
+#. Translators: this is add via location tooltip
+#: src/routeEntry.js:74
+#| msgid "last viewed location"
+msgid "Add via location"
+msgstr "Додати проміжне місце"
+
+#. Translators: this is remove via location tooltip
+#: src/routeEntry.js:84
+#| msgid "Open location"
+msgid "Remove via location"
+msgstr "Влучити проміжне місце"
+
+#. Translators: this is reverse route tooltip
+#: src/routeEntry.js:90
+msgid "Reverse route"
+msgstr "Зворотній маршрут"
+
+#. Translators: The first string is the name of the city, the
+#. second string is the name of the app to add it to
+#: src/sendToDialog.js:104
+#, javascript-format
+#| msgid "From %s to %s"
+msgid "Add %s to %s"
+msgstr "Додати %s до %s"
+
+#: src/sendToDialog.js:202
 msgid "Failed to open URI"
 msgstr "Не вдалося відкрити посилання"
 
-#: ../src/shapeLayer.js:93
+#: src/sendToDialog.js:259
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Відкрити через %s"
+
+#: src/shapeLayer.js:91
 msgid "failed to load file"
 msgstr "не вдалося завантажити файл"
 
 #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:285
+#: src/sidebar.js:296
 #, javascript-format
 msgid "Estimated time: %s"
 msgstr "Розрахунковий час: %s"
 
-#. Translators: this a format string indicating arriving at the
-#. * destination of journey with the arrival address and transit
-#. * stop as the format parameter
-#: ../src/transitArrivalRow.js:56
+#: src/sidebar.js:352
 #, javascript-format
-msgid "Arrive at %s"
-msgstr "Прибуває до %s"
-
-#: ../src/transitArrivalRow.js:58
-msgid "Arrive"
-msgstr "Прибуває"
+msgid "Itineraries provided by %s"
+msgstr "Маршрути надано %s"
 
 #. Translators: this is a format string indicating instructions
 #. * starting a journey at the address given as the parameter
 #.
-#: ../src/transitLegRow.js:74
+#: src/transit.js:37
 #, javascript-format
 msgid "Start at %s"
 msgstr "Відправляється з %s"
@@ -1111,49 +1429,80 @@ msgstr "Відправляється з %s"
 #. * with no set name (such as when the user started routing from
 #. * an arbitrary point on the map)
 #.
-#: ../src/transitLegRow.js:80
+#: src/transit.js:43
 msgid "Start"
 msgstr "Нумо"
 
-#: ../src/transitLegRow.js:108
-msgid "Show walking instructions"
-msgstr "Показати піші варіанти"
-
-#: ../src/transitLegRow.js:109
-msgid "Hide walking instructions"
-msgstr "Сховати піші варіанти"
-
 #. Translators: this is a format string indicating walking a certain
 #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
 #.
-#: ../src/transitLegRow.js:134
+#: src/transit.js:61
 #, javascript-format
 msgid "Walk %s"
 msgstr "Прогулянка %s"
 
-#: ../src/transitMoreRow.js:41
+#. Translators: this a format string indicating arriving at the
+#. * destination of journey with the arrival address and transit
+#. * stop as the format parameter
+#: src/transit.js:75
+#, javascript-format
+msgid "Arrive at %s"
+msgstr "Прибуває до %s"
+
+#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1113
+msgid "Arrive"
+msgstr "Прибуває"
+
+#: src/transitLegRow.js:88
+msgid "Show walking instructions"
+msgstr "Показати піші варіанти"
+
+#: src/transitLegRow.js:89
+msgid "Hide walking instructions"
+msgstr "Сховати піші варіанти"
+
+#: src/transitMoreRow.js:39
 msgid "Load earlier alternatives"
 msgstr "Завантажити попередні альтернативи"
 
-#: ../src/transitMoreRow.js:43
+#: src/transitMoreRow.js:41
 msgid "Load later alternatives"
 msgstr "Завантажити подальші альтернативи"
 
+#: src/transitMoreRow.js:54
+#| msgid "Load earlier alternatives"
+msgid "No earlier alternatives found."
+msgstr "Раніших альтернатив не знайдено."
+
+#: src/transitMoreRow.js:56
+#| msgid "Load later alternatives"
+msgid "No later alternatives found."
+msgstr "Пізніших альтернатив не знайдено."
+
 #.
 #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
 #. * "may 29" according to the current locale's convensions.
 #.
-#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
+#: src/transitOptionsPanel.js:143
 msgctxt "month-day-date"
 msgid "%b %e"
 msgstr "%e %b"
 
+#: src/transitPlan.js:188
+msgid "No timetable data found for this route."
+msgstr "Немає даних про цей маршрут."
+
+#: src/transitPlan.js:196
+#| msgid "No timetable data found for this route."
+msgid "No provider found for this route."
+msgstr "Для цього маршруту не знайдено надавачів даних."
+
 #. Translators: this is a format string for showing a departure and
 #. * arrival time, like:
 #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
 #. * these could be rearranged if needed.
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:248
+#: src/transitPlan.js:313
 #, javascript-format
 msgid "%s – %s"
 msgstr "%s – %s"
@@ -1162,7 +1511,7 @@ msgstr "%s – %s"
 #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
 #. * as appropriate
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:275
+#: src/transitPlan.js:340
 #, javascript-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
@@ -1174,7 +1523,7 @@ msgstr[2] "%d хвилин"
 #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
 #. * minutes part), using plural forms as appropriate
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:286
+#: src/transitPlan.js:351
 #, javascript-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
@@ -1186,7 +1535,7 @@ msgstr[2] "%d годин"
 #. * where the duration contains an hour and minute part, it's
 #. * pluralized on the hours part
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:292
+#: src/transitPlan.js:357
 #, javascript-format
 msgid "%d:%02d hour"
 msgid_plural "%d:%02d hours"
@@ -1200,16 +1549,16 @@ msgstr[2] "%d:%02d годин"
 #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
 #. * these could be rearranged if needed.
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:611
+#: src/transitPlan.js:750
 #, javascript-format
 msgid "%s–%s"
 msgstr "%s–%s"
 
-#: ../src/translations.js:56
+#: src/translations.js:56
 msgid "around the clock"
 msgstr "цілодобово"
 
-#: ../src/translations.js:58
+#: src/translations.js:58
 msgid "from sunrise to sunset"
 msgstr "від світанку до заходу"
 
@@ -1219,7 +1568,7 @@ msgstr "від світанку до заходу"
 #. * The space between the format place holders could be
 #. * substituted with the appropriate separator.
 #.
-#: ../src/translations.js:77
+#: src/translations.js:77
 #, javascript-format
 msgctxt "time range list"
 msgid "%s %s"
@@ -1231,7 +1580,7 @@ msgstr "%s %s"
 #. * The space between the format place holders could be
 #. * substituted with the appropriate separator.
 #.
-#: ../src/translations.js:89
+#: src/translations.js:89
 #, javascript-format
 msgctxt "time range list"
 msgid "%s %s %s"
@@ -1244,7 +1593,7 @@ msgstr "%s %s %s"
 #. * The space between the format place holders could be substituted with
 #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
 #. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: ../src/translations.js:120
+#: src/translations.js:120
 #, javascript-format
 msgctxt "time range component"
 msgid "%s %s"
@@ -1259,7 +1608,7 @@ msgstr "%s %s"
 #. * place holder.
 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
 #. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:152
+#: src/translations.js:152
 #, javascript-format
 msgctxt "day interval list"
 msgid "%s,%s"
@@ -1274,30 +1623,30 @@ msgstr "%s,%s"
 #. * %s place holder.
 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
 #. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:166
+#: src/translations.js:166
 #, javascript-format
 msgctxt "day interval list"
 msgid "%s,%s,%s"
 msgstr "%s,%s,%s"
 
-#: ../src/translations.js:185
+#: src/translations.js:185
 msgid "every day"
 msgstr "щодня"
 
 #. Translators:
 #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
 #.
-#: ../src/translations.js:197
+#: src/translations.js:197
 #, javascript-format
 msgctxt "day range"
 msgid "%s-%s"
 msgstr "%s-%s"
 
-#: ../src/translations.js:208
+#: src/translations.js:208
 msgid "public holidays"
 msgstr "святкові дні"
 
-#: ../src/translations.js:210
+#: src/translations.js:210
 msgid "school holidays"
 msgstr "шкільні канікули"
 
@@ -1309,13 +1658,13 @@ msgstr "шкільні канікули"
 #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
 #.
-#: ../src/translations.js:250
+#: src/translations.js:250
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval list"
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
-#: ../src/translations.js:264
+#: src/translations.js:264
 msgid "not open"
 msgstr "не відкрито"
 
@@ -1326,7 +1675,7 @@ msgstr "не відкрито"
 #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
 #.
-#: ../src/translations.js:279
+#: src/translations.js:279
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval"
 msgid "%s-%s"
@@ -1335,107 +1684,179 @@ msgstr "%s-%s"
 #. Translators:
 #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
 #.
-#: ../src/translations.js:345
+#: src/translations.js:345
 msgid "wired"
 msgstr "дріт"
 
 #. Translators:
 #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
 #.
-#: ../src/translations.js:350
+#: src/translations.js:350
 msgid "terminal"
 msgstr "термінал"
 
 #. Translators:
 #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
 #.
-#: ../src/translations.js:355
+#: src/translations.js:355
 msgid "service"
 msgstr "служба"
 
+#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
+#: src/userLocationBubble.js:56
+#, javascript-format
+msgid "Accuracy: %s"
+msgstr "Точність: %s"
+
 #. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:231
+#: src/utils.js:229
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
 
 #. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:234
+#: src/utils.js:232
 msgid "Exact"
 msgstr "Уточнити"
 
-#: ../src/utils.js:337
+#: src/utils.js:290
 #, javascript-format
 msgid "%f h"
 msgstr "%f г"
 
-#: ../src/utils.js:339
+#: src/utils.js:292
 #, javascript-format
 msgid "%f min"
 msgstr "%f хв"
 
-#: ../src/utils.js:341
+#: src/utils.js:294
 #, javascript-format
 msgid "%f s"
 msgstr "%f с"
 
 #. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: ../src/utils.js:352
+#: src/utils.js:305
 #, javascript-format
-msgid "%f km"
-msgstr "%f км"
+msgid "%s km"
+msgstr "%s км"
 
 #. Translators: This is a distance measured in meters
-#: ../src/utils.js:355
+#: src/utils.js:308
 #, javascript-format
-msgid "%f m"
-msgstr "%f м"
+msgid "%s m"
+msgstr "%s м"
 
 #. Translators: This is a distance measured in miles
-#: ../src/utils.js:363
+#: src/utils.js:316
 #, javascript-format
-msgid "%f mi"
-msgstr "%f миль"
+msgid "%s mi"
+msgstr "%s ми"
 
 #. Translators: This is a distance measured in feet
-#: ../src/utils.js:366
+#: src/utils.js:319
+#, javascript-format
+msgid "%s ft"
+msgstr "%s фт"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1174
+#, javascript-format
+msgid "Continue on %s"
+msgstr "Продовжуйте на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176
+msgid "Continue"
+msgstr "Продовжуйте"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1179
+#, javascript-format
+msgid "Turn left on %s"
+msgstr "Поверніть ліворуч на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1181
+msgid "Turn left"
+msgstr "Поверніть ліворуч"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1184
+#, javascript-format
+msgid "Turn slightly left on %s"
+msgstr "Поверніть трохи ліворуч на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1186
+msgid "Turn slightly left"
+msgstr "Поверніть трохи ліворуч"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1189
 #, javascript-format
-msgid "%f ft"
-msgstr "%f фут"
+msgid "Turn sharp left on %s"
+msgstr "Поверніть строго ліворуч на %s"
 
-#~ msgid "Country code: %s"
-#~ msgstr "Код країни: %s"
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1191
+msgid "Turn sharp left"
+msgstr "Різко поверніть ліворуч"
 
-#~ msgid "_Share"
-#~ msgstr "_Оприлюднити"
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1194
+#, javascript-format
+msgid "Turn right on %s"
+msgstr "Поверніть праворуч на %s"
 
-#~ msgid "Last known location and accuracy"
-#~ msgstr "Остання відома місцевість і точність"
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1196
+msgid "Turn right"
+msgstr "Поверніть праворуч"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
-#~ "meters)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Остання відома місцевість (широта й довгота в градусах) і точність (в "
-#~ "метрах)."
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1199
+#, javascript-format
+msgid "Turn slightly right on %s"
+msgstr "Поверніть трохи праворуч на %s"
 
-#~ msgid "Description of last known location of user."
-#~ msgstr "Опис останньої відомої місцевості користувача."
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1201
+msgid "Turn slightly right"
+msgstr "Поверніть трохи праворуч"
 
-#~ msgid "User set last known location"
-#~ msgstr "Користувач вказав останню невідому місцевість"
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1204
+#, javascript-format
+msgid "Turn sharp right on %s"
+msgstr "Різко поверніть праворуч на %s"
 
-#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
-#~ msgstr "Останню невідому місцевість вказано вручну користувачем."
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1206
+msgid "Turn sharp right"
+msgstr "Різко поверніть праворуч"
 
-#~ msgid "I’m here!"
-#~ msgstr "Я тут!"
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
+#, javascript-format
+msgid "In the roundabout, take exit %s"
+msgstr "На розвороті виберіть виїзд %s"
 
-#~| msgid " km²"
-#~ msgid "%f km²"
-#~ msgstr "%f км²"
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1214
+#, javascript-format
+msgid "In the roundabout, take exit to %s"
+msgstr "На розвороті виберіть виїзд до %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1216
+msgid "Take the roundabout"
+msgstr "В'їжджайте на розворот"
 
-#~ msgid "Satellite"
-#~ msgstr "Супутник"
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
+#, javascript-format
+msgid "Take the elevator and get off at %s"
+msgstr "Увійдіть до ліфта і вийдіть на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
+msgid "Take the elevator"
+msgstr "Увійдіть до ліфта"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1226
+#, javascript-format
+msgid "Make a left u-turn onto %s"
+msgstr "Виконайте лівий розворот на %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
+msgid "Make a left u-turn"
+msgstr "Виконайте лівий розворот"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
+#, javascript-format
+msgid "Make a right u-turn onto %s"
+msgstr "Виконайте правий розворот на %s"
 
-#~ msgid " km<sup>2</sup>"
-#~ msgstr " км<sup>2</sup>"
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
+msgid "Make a right u-turn"
+msgstr "Виконайте правий розворот"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]