[vino] Update Ukrainian translation



commit 6ab11c8aebadc7e6e122c8c865e751315b54e64a
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Mon Mar 16 15:10:09 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 548 ++++++++++++++++++++-------------------------------------------
 1 file changed, 172 insertions(+), 376 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index b40e790..9ff2203 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,154 +1,32 @@
 # Ukrainian translation to vino.
 # Copyright (C) Free Software Foundation
 # This file is distributed under the same license as the vino package.
-# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2009
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2009.
 # Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>, 2011, 2012.
 # Re. <ted korostiled gmail com>, 2012.
 # Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: vino\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-27 19:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-27 15:29+0300\n"
-"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-"Language-Team: linux.org.ua\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vino/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-12-27 11:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-14 15:08+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-
-#: ../capplet/vino-message-box.c:55
-#, c-format
-msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
-msgstr "Помилка при показі посилання «%s»"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:245
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Помилка показу довідки:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:278
-msgid "Checking the connectivity of this machine..."
-msgstr "Перевірка зв'язку з цим комп'ютером…"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:298
-msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
-msgstr "Ваша стільниця доступна лише з локальної мережі."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:311
-msgid " or "
-msgstr " або "
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:315
-#, c-format
-msgid "Others can access your computer using the address %s."
-msgstr "Інші можуть отримати доступ до комп'ютера, скориставшись адресою %s."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:324
-msgid "Nobody can access your desktop."
-msgstr "Ніхто не може отримати доступу до комп'ютера."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
-#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Cпільне користування стільницею "
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
-msgstr "Виберіть спосіб віддаленого перегляду вашої стільниці"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
-msgid "Desktop Sharing Preferences"
-msgstr "Налаштування спільно використання віддаленої стільниці"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
-msgid "Sharing"
-msgstr "Спільне користування"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
-msgid "Some of these preferences are locked down"
-msgstr "Деякі з цих налаштувань заблоковано"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
-msgid "Allow other users to _view your desktop"
-msgstr "Дозволити іншим користувачам пере_глядати вашу стільницю"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
-msgid "Your desktop will be shared"
-msgstr "Ваша стільниця буде спільною"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
-msgid "_Allow other users to control your desktop"
-msgstr "Дозво_лити іншим користувачам контролювати вашу стільницю"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
-msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
-msgstr "Дозволити віддаленим користувачам контролювати клавіатурою та мишею"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
-msgid "Security"
-msgstr "Безпека"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
-msgid "_You must confirm each access to this machine"
-msgstr "_Підтверджувати особисто кожне з'єднання до цього комп'ютера"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
-msgid "_Require the user to enter this password:"
-msgstr "_Вимагати цей пароль від користувача:"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
-msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
-msgstr ""
-"Автоматично _налаштувати маршрутизатор UPnP, щоб відкрити переспрямовані "
-"порти"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
-msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
-msgstr "У маршрутизаторі треба увімкнути функцію UPnP"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
-msgid "Show Notification Area Icon"
-msgstr "Показувати піктограму ділянки сповіщення"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
-msgid "Al_ways"
-msgstr "_Завжди"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
-msgid "_Only when someone is connected"
-msgstr "_Лише, коли хтось під'єднаний"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
-msgid "_Never"
-msgstr "_Ніколи"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
-msgid "Enable remote access to the desktop"
-msgstr "Увімкнути віддалений доступ до стільниці"
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
-msgid ""
-"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
-"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
-msgstr ""
-"Якщо це позначено, дозволяє віддалено досягати стільниці через протокол RFB. "
-"Користувачі на віддалених машинах можуть з'єднуватись до стільниці через "
-"переглядач VNC."
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
 msgid "Prompt the user before completing a connection"
 msgstr "Питати користувача перед завершенням з'єднання"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
 msgid ""
 "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
 "user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
@@ -158,11 +36,11 @@ msgstr ""
 "користувач головної машини не схвалить з'єднання. Особливо рекомендується "
 "при безпарольному з'єднанні."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
 msgid "Only allow remote users to view the desktop"
 msgstr "Віддаленим користувачам дозволено лише перегляд стільниці"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
 msgid ""
 "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
 "desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
@@ -170,11 +48,11 @@ msgstr ""
 "Якщо увімкнено, віддалений доступ до стільниці дозволено лише для перегляду. "
 "Віддалені користувачі не зможуть використовувати клавіатуру та мишу."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
 msgid "Network interface for listening"
 msgstr "Мережний інтерфейс для очікування"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
 "\n"
@@ -187,35 +65,41 @@ msgstr ""
 "Встановіть цей параметр, якщо бажаєте приймати з'єднання лише від певного "
 "мережевого інтерфейсу. Наприклад, eth0, wifi0, lo, тощо."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9
 msgid "Listen on an alternative port"
 msgstr "Очікувати на альтернативний порт"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
+#| msgid ""
+#| "If true, the server will listen on another port, instead of the default "
+#| "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
 msgid ""
 "If true, the server will listen on another port, instead of the default "
-"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
+"(5900). The port must be specified in the “alternative-port” key."
 msgstr ""
 "Якщо позначено, сервер буде очікувати на інший порт, замість типового "
 "(5900). Порт потрібно вказати у ключі «alternative-port»."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
 msgid "Alternative port number"
 msgstr "Альтернативний номер порту"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
+#| msgid ""
+#| "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' "
+#| "key is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
 msgid ""
-"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
+"The port which the server will listen to if the “use-alternative-port” key "
 "is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
 msgstr ""
 "Порт, який сервер очікуватиме, якщо встановлено ключ «use-alternative-port». "
 "Допустимі значення у діапазоні від 5000 до 50000."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
 msgid "Require encryption"
 msgstr "Вимагати шифрування"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "If true, remote users accessing the desktop are required to support "
 "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
@@ -226,19 +110,26 @@ msgstr ""
 "програми, які підтримують шифрування, крім випадку коли доступ відбувається "
 "через захищену мережу."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
 msgid "Allowed authentication methods"
 msgstr "Дозволені способи автентифікації"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
+#| msgid ""
+#| "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
+#| "desktop.\n"
+#| "\n"
+#| "There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
+#| "user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
+#| "password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user "
+#| "to connect."
 msgid ""
 "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
 "desktop.\n"
 "\n"
-"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
-"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
-"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
-"connect."
+"There are two possible authentication methods; “vnc” causes the remote user "
+"to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-password "
+"key) before connecting and “none” which allows any remote user to connect."
 msgstr ""
 "Перелік способів автентифікації, з якими віддалені користувачі можуть "
 "одержати доступ до стільниці.\n"
@@ -247,17 +138,25 @@ msgstr ""
 "перед з'єднанням вводити пароль (пароль визначається ключем vnc-password) та "
 "«none», який дозволяє під'єднуватись будь-якому користувачу."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
-msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
+#| msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
+msgid "Password required for “vnc” authentication"
 msgstr "Пароль, потрібний для автентифікації «vnc»"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
+#| msgid ""
+#| "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+#| "authentication method is used. The password specified by the key is "
+#| "base64 encoded.\n"
+#| "\n"
+#| "The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
+#| "password is stored in the GNOME keyring."
 msgid ""
-"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+"The password which the remote user will be prompted for if the “vnc” "
 "authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
 "encoded.\n"
 "\n"
-"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
+"The special value of “keyring” (which is not valid base64) means that the "
 "password is stored in the GNOME keyring."
 msgstr ""
 "Пароль, який буде вимагатись у віддаленого користувача за використання "
@@ -266,12 +165,12 @@ msgstr ""
 "Спеціальне значення «keyring» (яке недоступне для base64) означає, що пароль "
 "зберігається у сховищі ключів GNOME."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
 msgstr ""
 "Електронна адреса, на яку слід відправляти посилання віддаленої стільниці"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
 "be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
@@ -281,38 +180,43 @@ msgstr ""
 "якщо користувач клацає на URL у вікні налаштування віддаленого спільно "
 "використання стільниці."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
 msgid "Lock the screen when last user disconnect"
 msgstr "Блокувати екран після від'єднання останнього користувача"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
 msgstr ""
 "Якщо увімкнено, екран блокуватиметься після вимкнення останнього віддаленого "
 "клієнта."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
 msgid "When the status icon should be shown"
 msgstr "Коли слід показувати піктограму стану"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
+#| msgid ""
+#| "This key controls the behavior of the status icon. There are three "
+#| "options: \"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the "
+#| "icon will only be present when someone is connected (this is the default "
+#| "behavior); \"never\" - the icon will not be present."
 msgid ""
 "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
-"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
-"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
-"\"never\" - the icon will not be present."
+"“always” — the icon will always be present; “client” — the icon will only be "
+"present when someone is connected (this is the default behavior); “never” — "
+"the icon will not be present."
 msgstr ""
 "Цей ключ відповідає за показ піктограми стану. Доступно три стани: «always» "
 "— показувати піктограму постійно; «client» — показувати піктограму, якщо є "
 "наявні з'єднання з кимось (це типова поведінка); «never» — ніколи не "
 "показувати."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
 msgstr "Чи вмикати тло стільниці, коли користувача під'єднано"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
 "of color when a user successfully connects."
@@ -320,13 +224,13 @@ msgstr ""
 "Якщо встановлено, вимкнено тло стільниці й замінено на один блок кольору, "
 "якщо користувача успішно під'єднано."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
 msgstr ""
 "Чи слід використовувати маршрутизатори UPnP для перенаправлення і відкриття "
 "портів"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
 "used by Vino."
@@ -334,11 +238,11 @@ msgstr ""
 "Якщо вказано, чи маршрутизатор сумісний з UPnP має перенаправляти і "
 "відкривати порти через Vino."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
 msgstr "Чи варто вимкнути розширення XDamage у X.org"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
 "work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
@@ -349,18 +253,14 @@ msgstr ""
 "просторові ефекти. Його вимкнення дасть змогу Vino працювати з цими "
 "розширеннями, проте повільніше."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
 msgid "Notify on connect"
 msgstr "Сповістити на з'єднанні"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
 msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
 msgstr ""
-"Якщо зазначено, показує сповіщенння, коли користувач під'єднався до системи."
-
-#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
-msgid "Remote desktop sharing password"
-msgstr "Пароль до оприлюднення віддаленої стільниці"
+"Якщо зазначено, показує сповіщення, коли користувач під'єднався до системи."
 
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
@@ -372,7 +272,8 @@ msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop"
 #. * version number.
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
 #, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#| msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgid "Unrecognized desktop file Version “%s”"
 msgstr "Не розпізнано версію файла стільниці «%s»"
 
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974
@@ -394,9 +295,10 @@ msgstr "Не розпізнано параметр запуску: %d"
 #. * desktop file, and should not be translated.
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
 #, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgid "Can’t pass document URIs to a “Type=Link” desktop entry"
 msgstr ""
-"Не вдалось передати посилання документу до запису стільниці 'Type=Link'"
+"Не вдалось передати посилання документу до запису стільниці «Type=Link»"
 
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412
 #, c-format
@@ -431,9 +333,12 @@ msgstr "Параметри керування сеансами:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Показати параметри керування сеансами"
 
-#: ../server/vino-main.c:202
+#: ../server/vino-main.c:154
+#| msgid ""
+#| "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
+#| "will be view-only\n"
 msgid ""
-"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
+"Your XServer does not support the XTest extension — remote desktop access "
 "will be view-only\n"
 msgstr ""
 "Ваш XServer не підтримує розширення XTest — режим доступу до віддаленої "
@@ -442,22 +347,27 @@ msgstr ""
 #. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
 #. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
 #.
-#: ../server/vino-main.c:301
-msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
+#: ../server/vino-main.c:250
+#| msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
+msgid "Start in tube mode, for the “Share my Desktop” feature"
 msgstr "Запустити в режимі тунелю, для «Оприлюднити мою стільницю»."
 
-#: ../server/vino-main.c:307
-msgid "- VNC Server for GNOME"
+#: ../server/vino-main.c:261
+#| msgid "- VNC Server for GNOME"
+msgid "— VNC Server for GNOME"
 msgstr "— сервер VNC для GNOME"
 
-#: ../server/vino-main.c:315
+#: ../server/vino-main.c:269
+#| msgid ""
+#| "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line "
+#| "options"
 msgid ""
-"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
+"Run “vino-server --help” to see a full list of available command line options"
 msgstr ""
-"Запустіть 'vino-server  --help' для перегляду повного списку можливих "
+"Запустіть «vino-server --help» для перегляду повного списку можливих "
 "параметрів"
 
-#: ../server/vino-main.c:336
+#: ../server/vino-main.c:287
 msgid "GNOME Desktop Sharing"
 msgstr "Спільне використання стільниці для GNOME"
 
@@ -477,7 +387,8 @@ msgstr "0"
 #.
 #: ../server/vino-mdns.c:74
 #, c-format
-msgid "%s's remote desktop on %s"
+#| msgid "%s's remote desktop on %s"
+msgid "%s’s remote desktop on %s"
 msgstr "Віддалена стільниця користувача %s на %s"
 
 #: ../server/vino-prefs.c:111
@@ -493,38 +404,45 @@ msgstr "Екран"
 msgid "The screen on which to display the prompt"
 msgstr "Екран, на якому показується запрошення"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
+#: ../server/vino-prompt.c:270 ../server/vino-status-icon.c:604
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:396
 #, c-format
 msgid "Error initializing libnotify\n"
 msgstr "Помилка запуску libnotify\n"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:282
+#: ../server/vino-prompt.c:289
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
+#| "desktop."
 msgid ""
-"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
+"A user on the computer “%s” is trying to remotely view or control your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Користувач на комп'ютері «%s» намагається віддалено переглянути та "
-"вконтролювати вашу стільницю."
+"Користувач на комп'ютері «%s» намагається віддалено переглянути вашу"
+" стільницю та керувати нею."
 
-#: ../server/vino-prompt.c:285
+#: ../server/vino-prompt.c:292
 msgid "Another user is trying to view your desktop."
 msgstr "Інший користувач намагається переглянути вашу стільницю."
 
-#: ../server/vino-prompt.c:291
+#: ../server/vino-prompt.c:298
 msgid "Refuse"
 msgstr "Відмовити"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:297
+#: ../server/vino-prompt.c:304
 msgid "Accept"
 msgstr "Дозволити"
 
-#: ../server/vino-server.c:166 ../server/vino-server.c:189
+#: ../server/vino-server.c:159 ../server/vino-server.c:182
 #, c-format
 msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
 msgstr "Не вдалось відкрити з'єднання з шиною: %s\n"
 
+#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Спільне користування стільницею"
+
 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
 msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
 msgstr "Сервер спільного використання стільниці для GNOME"
@@ -533,11 +451,7 @@ msgstr "Сервер спільного використання стільни
 msgid "vnc;share;remote;"
 msgstr "vnc;спільний;віддалений;"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
-msgid "Desktop sharing is enabled"
-msgstr "Увімкнено спільне користування стільницею "
-
-#: ../server/vino-status-icon.c:105
+#: ../server/vino-status-icon.c:103
 #, c-format
 msgid "One person is viewing your desktop"
 msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
@@ -545,15 +459,20 @@ msgstr[0] "%d особа переглядає вашу стільницю"
 msgstr[1] "%d особи переглядають вашу стільницю"
 msgstr[2] "%d осіб переглядають вашу стільницю"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
+#: ../server/vino-status-icon.c:112 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
+msgid "Desktop sharing is enabled"
+msgstr "Увімкнено спільне користування стільницею "
+
+#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-icon.c:214
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:173 ../server/vino-status-tube-icon.c:179
 msgid "Error displaying preferences"
 msgstr "Помилка при показі налаштувань"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
+#: ../server/vino-status-icon.c:236 ../server/vino-status-tube-icon.c:199
 msgid "Error displaying help"
 msgstr "Помилка при показі довідки"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:263
+#: ../server/vino-status-icon.c:269
 msgid ""
 "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
 "\n"
@@ -587,89 +506,96 @@ msgstr ""
 "02110-1301, USA.\n"
 
 #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../server/vino-status-icon.c:278
+#: ../server/vino-status-icon.c:284
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
 "Коростіль Данило <ted korostiled gmail com>"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:284
+#: ../server/vino-status-icon.c:290
 msgid "Share your desktop with other users"
 msgstr "Оприлюднити вашу стільницю іншим користувачам"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
+#. Translators: %s is a hostname
+#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
+#: ../server/vino-status-icon.c:357 ../server/vino-status-tube-icon.c:231
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
+#| msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
+msgid "Are you sure you want to disconnect “%s”?"
 msgstr "Від'єднати «%s»?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:354
+#: ../server/vino-status-icon.c:360
 #, c-format
-msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+#| msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+msgid "The remote user from “%s” will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "Віддаленого користувача з «%s» буде від'єднано. Впевнені?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:360
+#: ../server/vino-status-icon.c:366
 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
 msgstr "Від'єднати усіх клієнтів?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:362
+#: ../server/vino-status-icon.c:368
 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "Усіх віддалених користувачів буде від'єднано. Впевнені?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-status-tube-icon.c:238
+#: ../server/vino-status-icon.c:380 ../server/vino-status-tube-icon.c:245
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Від'єднати"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:400 ../server/vino-status-tube-icon.c:263
+#: ../server/vino-status-icon.c:406 ../server/vino-status-tube-icon.c:270
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Налаштування"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:415
+#: ../server/vino-status-icon.c:421
 msgid "Disconnect all"
 msgstr "Від'єднати всіх"
 
 #. Translators: %s is a hostname
 #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
-#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
+#: ../server/vino-status-icon.c:445 ../server/vino-status-tube-icon.c:283
 #, c-format
 msgid "Disconnect %s"
 msgstr "Від'єднати %s"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:460 ../server/vino-status-tube-icon.c:295
+#: ../server/vino-status-icon.c:466 ../server/vino-status-tube-icon.c:302
 msgid "_Help"
 msgstr "_Довідка"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:468
+#: ../server/vino-status-icon.c:474
 msgid "_About"
 msgstr "_Про програму"
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:619
+#: ../server/vino-status-icon.c:625
 msgid "Another user is viewing your desktop"
 msgstr "Інший користувач переглядає вашу стільницю"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:621
+#: ../server/vino-status-icon.c:627
 #, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
+#| msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
+msgid "A user on the computer “%s” is remotely viewing your desktop."
 msgstr "Користувач на комп'ютері «%s» віддалено переглядає вашу стільницю."
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:627
+#: ../server/vino-status-icon.c:633
 msgid "Another user is controlling your desktop"
 msgstr "Інший користувач контролює вашу стільницю"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:629
+#: ../server/vino-status-icon.c:635
 #, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
+#| msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
+msgid "A user on the computer “%s” is remotely controlling your desktop."
 msgstr "Користувач на комп'ютері «%s» віддалено контролює вашу стільницю."
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
+#: ../server/vino-status-icon.c:657 ../server/vino-status-tube-icon.c:430
 #, c-format
 msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
 msgstr "Помилка при показі діаграми сповіщення: %s\n"
 
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:234
 #, c-format
-msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+#| msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+msgid "The remote user “%s” will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "Віддаленого користувача «%s» буде від'єднано. Впевнені?"
 
 #: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
@@ -679,169 +605,39 @@ msgstr "Оприлюднити мою інформацію про стільни
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:224
 #, c-format
-msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
-msgstr "«%s» відмовив у запрошенні спільного користування стільницею."
+#| msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
+msgid "“%s” rejected the desktop sharing invitation."
+msgstr "«%s» відкинув запрошення до спільного користування стільницею."
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:228
 #, c-format
-msgid "'%s' disconnected"
-msgstr "«%s» вимкнено"
+#| msgid "'%s' disconnected"
+msgid "“%s” disconnected"
+msgstr "«%s» від'єднано"
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:255
 #, c-format
-msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
+#| msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
+msgid "“%s” is remotely controlling your desktop."
 msgstr "«%s» віддалено контролює вашу стільницю."
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:264
 #, c-format
-msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
+#| msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
+msgid "Waiting for “%s” to connect to the screen."
 msgstr "Очікування «%s» для з'єднання з екраном."
 
-#: ../server/vino-util.c:89
+#: ../server/vino-util.c:88
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Дозволити"
 
-#: ../server/vino-util.c:90
+#: ../server/vino-util.c:89
 msgid "_Refuse"
 msgstr "_Відмовити"
 
-#: ../server/vino-util.c:140
+#: ../server/vino-util.c:139
 msgid "An error has occurred:"
 msgstr "Трапилась помилка:"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:108
-#, c-format
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Скасовано"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:115
-#, c-format
-msgid ""
-"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
-"password."
-msgid_plural ""
-"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
-"password."
-msgstr[0] ""
-"ПОМИЛКА: Максимальна довжина паролю %d символ. Введіть інший пароль."
-msgstr[1] ""
-"ПОМИЛКА: Максимальна довжина паролю %d символи. Введіть інший пароль."
-msgstr[2] ""
-"ПОМИЛКА: Максимальна довжина паролю %d символів. Введіть інший пароль."
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:149
-#, c-format
-msgid "Changing Vino password.\n"
-msgstr "Зміна паролю Vino.\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:151
-msgid "Enter new Vino password: "
-msgstr "Введіть новий пароль Vino: "
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:154
-msgid "Retype new Vino password: "
-msgstr "Повторно введіть пароль Vino: "
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:160
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
-msgstr "vino-passwd: пароль успішно оновлено.\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:165
-#, c-format
-msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
-msgstr "Даруйте, але паролі не збігаються.\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:166
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
-msgstr "vino-passwd: пароль не змінено.\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:182
-msgid "Show Vino version"
-msgstr "Показати версію Vino"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:191
-msgid "- Updates Vino password"
-msgstr "— оновлення паролю Vino"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:201
-msgid ""
-"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
-msgstr "Запустіть 'vino-passwd --help' для перегляду повного списку параметрів"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:208
-#, c-format
-msgid "VINO Version %s\n"
-msgstr "VINO версія %s\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:219
-#, c-format
-msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
-msgstr "ПОМИЛКА: немає достатньо прав для зміни паролю Vino.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
-#~ "by vino in the router."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, буде використовуватись протокол UPNP для автоматичного "
-#~ "налаштування портів маршрутизатора, що використовує vino."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Запитання"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користувач з іншого комп'ютера намагається віддалено переглянути та "
-#~ "вконтролювати вашу стільницю."
-
-#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
-#~ msgstr "Дозволити це йому?"
-
-#~ msgid "Remote Desktop"
-#~ msgstr "Віддалена стільниця"
-
-#~ msgid "Enable remote desktop access"
-#~ msgstr "Увімкнути віддалений доступ до стільниці"
-
-#~ msgid "Al_ways display an icon"
-#~ msgstr "Зав_жди показувати піктограму"
-
-#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
-#~ msgstr "_Налаштувати мережу автоматично для прийняття з'єднань"
-
-#~ msgid "_Never display an icon"
-#~ msgstr "_Ніколи не показувати піктограму"
-
-#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
-#~ msgstr "_Показувати значок, лише якщо хтось під'єднаний"
-
-#~ msgid "GNOME Remote Desktop"
-#~ msgstr "Віддалена стільниця GNOME"
-
-#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
-#~ msgstr "Максимальний розмір: 8 символів"
-
-#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
-#~ msgstr "У вас буде запитано дозвіл або відмову на вхідні з'єднання"
-
-#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
-#~ msgstr "Сервер віддаленої стільниці вже запущено; вихід …\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
-#~ msgstr "Помилка під час зв'язку з GConf. Ви увійшли у сеанс GNOME?"
-
-#~ msgid "Error message:"
-#~ msgstr "Повідомлення про помилку:"
-
-#~ msgid "_Send address by email"
-#~ msgstr "_Надіслати цю команду ел.поштою"
-
-#~ msgid "_Copy address to clipboard"
-#~ msgstr "_Копіювати адресу у буфер обміну"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]