[vino] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [vino] Update Ukrainian translation
- Date: Mon, 16 Mar 2020 15:10:29 +0000 (UTC)
commit 6ab11c8aebadc7e6e122c8c865e751315b54e64a
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Mon Mar 16 15:10:09 2020 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 548 ++++++++++++++++++++-------------------------------------------
1 file changed, 172 insertions(+), 376 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index b40e790..9ff2203 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,154 +1,32 @@
# Ukrainian translation to vino.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the vino package.
-# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2009
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2009.
# Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>, 2011, 2012.
# Re. <ted korostiled gmail com>, 2012.
# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-27 19:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-27 15:29+0300\n"
-"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-"Language-Team: linux.org.ua\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vino/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-12-27 11:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-14 15:08+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-
-#: ../capplet/vino-message-box.c:55
-#, c-format
-msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
-msgstr "Помилка при показі поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Â«%s»"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:245
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Помилка показу довідки:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:278
-msgid "Checking the connectivity of this machine..."
-msgstr "Перевірка зв'Ñзку з цим комп'ютером…"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:298
-msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
-msgstr "Ваша ÑÑ‚Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ Ð´Ð¾Ñтупна лише з локальної мережі."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:311
-msgid " or "
-msgstr " або "
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:315
-#, c-format
-msgid "Others can access your computer using the address %s."
-msgstr "Інші можуть отримати доÑтуп до комп'ютера, ÑкориÑтавшиÑÑŒ адреÑою %s."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:324
-msgid "Nobody can access your desktop."
-msgstr "Ðіхто не може отримати доÑтупу до комп'ютера."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
-#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Cпільне кориÑÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтільницею "
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
-msgstr "Виберіть ÑпоÑіб віддаленого переглÑду вашої Ñтільниці"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
-msgid "Desktop Sharing Preferences"
-msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñпільно викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¾Ñ— Ñтільниці"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
-msgid "Sharing"
-msgstr "Спільне кориÑтуваннÑ"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
-msgid "Some of these preferences are locked down"
-msgstr "ДеÑкі з цих налаштувань заблоковано"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
-msgid "Allow other users to _view your desktop"
-msgstr "Дозволити іншим кориÑтувачам пере_глÑдати вашу Ñтільницю"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
-msgid "Your desktop will be shared"
-msgstr "Ваша ÑÑ‚Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ Ñпільною"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
-msgid "_Allow other users to control your desktop"
-msgstr "Дозво_лити іншим кориÑтувачам контролювати вашу Ñтільницю"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
-msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
-msgstr "Дозволити віддаленим кориÑтувачам контролювати клавіатурою та мишею"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
-msgid "Security"
-msgstr "Безпека"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
-msgid "_You must confirm each access to this machine"
-msgstr "_Підтверджувати оÑобиÑто кожне з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ цього комп'ютера"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
-msgid "_Require the user to enter this password:"
-msgstr "_Вимагати цей пароль від кориÑтувача:"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
-msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
-msgstr ""
-"Ðвтоматично _налаштувати маршрутизатор UPnP, щоб відкрити переÑпрÑмовані "
-"порти"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
-msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
-msgstr "У маршрутизаторі треба увімкнути функцію UPnP"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
-msgid "Show Notification Area Icon"
-msgstr "Показувати піктограму ділÑнки ÑповіщеннÑ"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
-msgid "Al_ways"
-msgstr "_Завжди"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
-msgid "_Only when someone is connected"
-msgstr "_Лише, коли хтоÑÑŒ під'єднаний"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
-msgid "_Never"
-msgstr "_Ðіколи"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
-msgid "Enable remote access to the desktop"
-msgstr "Увімкнути віддалений доÑтуп до Ñтільниці"
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
-msgid ""
-"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
-"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
-msgstr ""
-"Якщо це позначено, дозволÑÑ” віддалено доÑÑгати Ñтільниці через протокол RFB. "
-"КориÑтувачі на віддалених машинах можуть з'єднуватиÑÑŒ до Ñтільниці через "
-"переглÑдач VNC."
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Питати кориÑтувача перед завершеннÑм з'єднаннÑ"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
@@ -158,11 +36,11 @@ msgstr ""
"кориÑтувач головної машини не Ñхвалить з'єднаннÑ. ОÑобливо рекомендуєтьÑÑ "
"при безпарольному з'єднанні."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Віддаленим кориÑтувачам дозволено лише переглÑд Ñтільниці"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
@@ -170,11 +48,11 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, віддалений доÑтуп до Ñтільниці дозволено лише Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду. "
"Віддалені кориÑтувачі не зможуть викориÑтовувати клавіатуру та мишу."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Мережний Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡Ñ–ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
@@ -187,35 +65,41 @@ msgstr ""
"Ð’Ñтановіть цей параметр, Ñкщо бажаєте приймати з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐµ від певного "
"мережевого інтерфейÑу. Ðаприклад, eth0, wifi0, lo, тощо."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Очікувати на альтернативний порт"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
+#| msgid ""
+#| "If true, the server will listen on another port, instead of the default "
+#| "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
-"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
+"(5900). The port must be specified in the “alternative-port†key."
msgstr ""
"Якщо позначено, Ñервер буде очікувати на інший порт, заміÑть типового "
"(5900). Порт потрібно вказати у ключі «alternative-port»."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Alternative port number"
msgstr "Ðльтернативний номер порту"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
+#| msgid ""
+#| "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' "
+#| "key is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgid ""
-"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
+"The port which the server will listen to if the “use-alternative-port†key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Порт, Ñкий Ñервер очікуватиме, Ñкщо вÑтановлено ключ «use-alternative-port». "
"ДопуÑтимі Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ діапазоні від 5000 до 50000."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифруваннÑ"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
@@ -226,19 +110,26 @@ msgstr ""
"програми, Ñкі підтримують шифруваннÑ, крім випадку коли доÑтуп відбуваєтьÑÑ "
"через захищену мережу."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Дозволені ÑпоÑоби автентифікації"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
+#| msgid ""
+#| "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
+#| "desktop.\n"
+#| "\n"
+#| "There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
+#| "user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
+#| "password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user "
+#| "to connect."
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
-"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
-"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
-"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
-"connect."
+"There are two possible authentication methods; “vnc†causes the remote user "
+"to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-password "
+"key) before connecting and “none†which allows any remote user to connect."
msgstr ""
"Перелік ÑпоÑобів автентифікації, з Ñкими віддалені кориÑтувачі можуть "
"одержати доÑтуп до Ñтільниці.\n"
@@ -247,17 +138,25 @@ msgstr ""
"перед з'єднаннÑм вводити пароль (пароль визначаєтьÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ¼ vnc-password) та "
"«none», Ñкий дозволÑÑ” під'єднуватиÑÑŒ будь-Ñкому кориÑтувачу."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
-msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
+#| msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
+msgid "Password required for “vnc†authentication"
msgstr "Пароль, потрібний Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ†Ñ–Ñ— «vnc»"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
+#| msgid ""
+#| "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+#| "authentication method is used. The password specified by the key is "
+#| "base64 encoded.\n"
+#| "\n"
+#| "The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
+#| "password is stored in the GNOME keyring."
msgid ""
-"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+"The password which the remote user will be prompted for if the “vnc†"
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
-"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
+"The special value of “keyring†(which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Пароль, Ñкий буде вимагатиÑÑŒ у віддаленого кориÑтувача за викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ "
@@ -266,12 +165,12 @@ msgstr ""
"Спеціальне Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«keyring» (Ñке недоÑтупне Ð´Ð»Ñ base64) означає, що пароль "
"зберігаєтьÑÑ Ñƒ Ñховищі ключів GNOME."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr ""
"Електронна адреÑа, на Ñку Ñлід відправлÑти поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¾Ñ— Ñтільниці"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
@@ -281,38 +180,43 @@ msgstr ""
"Ñкщо кориÑтувач клацає на URL у вікні Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ñпільно "
"викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтільниці."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Блокувати екран піÑÐ»Ñ Ð²Ñ–Ð´'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ñтаннього кориÑтувача"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, екран блокуватиметьÑÑ Ð¿Ñ–ÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ñтаннього віддаленого "
"клієнта."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Коли Ñлід показувати піктограму Ñтану"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
+#| msgid ""
+#| "This key controls the behavior of the status icon. There are three "
+#| "options: \"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the "
+#| "icon will only be present when someone is connected (this is the default "
+#| "behavior); \"never\" - the icon will not be present."
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
-"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
-"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
-"\"never\" - the icon will not be present."
+"“always†— the icon will always be present; “client†— the icon will only be "
+"present when someone is connected (this is the default behavior); “never†— "
+"the icon will not be present."
msgstr ""
"Цей ключ відповідає за показ піктограми Ñтану. ДоÑтупно три Ñтани: «always» "
"— показувати піктограму поÑтійно; «client» — показувати піктограму, Ñкщо Ñ” "
"наÑвні з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· кимоÑÑŒ (це типова поведінка); «never» — ніколи не "
"показувати."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "Чи вмикати тло Ñтільниці, коли кориÑтувача під'єднано"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
@@ -320,13 +224,13 @@ msgstr ""
"Якщо вÑтановлено, вимкнено тло Ñтільниці й замінено на один блок кольору, "
"Ñкщо кориÑтувача уÑпішно під'єднано."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr ""
"Чи Ñлід викориÑтовувати маршрутизатори UPnP Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ "
"портів"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
@@ -334,11 +238,11 @@ msgstr ""
"Якщо вказано, чи маршрутизатор ÑуміÑний з UPnP має перенаправлÑти Ñ– "
"відкривати порти через Vino."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Чи варто вимкнути Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ XDamage у X.org"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
@@ -349,18 +253,14 @@ msgstr ""
"проÑторові ефекти. Його Ð²Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð°Ñть змогу Vino працювати з цими "
"розширеннÑми, проте повільніше."
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Notify on connect"
msgstr "СповіÑтити на з'єднанні"
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr ""
-"Якщо зазначено, показує ÑповіщенннÑ, коли кориÑтувач під'єднавÑÑ Ð´Ð¾ ÑиÑтеми."
-
-#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
-msgid "Remote desktop sharing password"
-msgstr "Пароль до Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÑŽÐ´Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¾Ñ— Ñтільниці"
+"Якщо зазначено, показує ÑповіщеннÑ, коли кориÑтувач під'єднавÑÑ Ð´Ð¾ ÑиÑтеми."
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
@@ -372,7 +272,8 @@ msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop"
#. * version number.
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#| msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgid "Unrecognized desktop file Version “%sâ€"
msgstr "Ðе розпізнано верÑÑ–ÑŽ файла Ñтільниці «%s»"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974
@@ -394,9 +295,10 @@ msgstr "Ðе розпізнано параметр запуÑку: %d"
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgid "Can’t pass document URIs to a “Type=Link†desktop entry"
msgstr ""
-"Ðе вдалоÑÑŒ передати поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñƒ до запиÑу Ñтільниці 'Type=Link'"
+"Ðе вдалоÑÑŒ передати поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñƒ до запиÑу Ñтільниці «Type=Link»"
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
@@ -431,9 +333,12 @@ msgstr "Параметри ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑеанÑами:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑеанÑами"
-#: ../server/vino-main.c:202
+#: ../server/vino-main.c:154
+#| msgid ""
+#| "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
+#| "will be view-only\n"
msgid ""
-"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
+"Your XServer does not support the XTest extension — remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Ваш XServer не підтримує Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ XTest — режим доÑтупу до віддаленої "
@@ -442,22 +347,27 @@ msgstr ""
#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
-#: ../server/vino-main.c:301
-msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
+#: ../server/vino-main.c:250
+#| msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
+msgid "Start in tube mode, for the “Share my Desktop†feature"
msgstr "ЗапуÑтити в режимі тунелю, Ð´Ð»Ñ Â«ÐžÐ¿Ñ€Ð¸Ð»ÑŽÐ´Ð½Ð¸Ñ‚Ð¸ мою Ñтільницю»."
-#: ../server/vino-main.c:307
-msgid "- VNC Server for GNOME"
+#: ../server/vino-main.c:261
+#| msgid "- VNC Server for GNOME"
+msgid "— VNC Server for GNOME"
msgstr "— Ñервер VNC Ð´Ð»Ñ GNOME"
-#: ../server/vino-main.c:315
+#: ../server/vino-main.c:269
+#| msgid ""
+#| "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line "
+#| "options"
msgid ""
-"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
+"Run “vino-server --help†to see a full list of available command line options"
msgstr ""
-"ЗапуÑтіть 'vino-server --help' Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду повного ÑпиÑку можливих "
+"ЗапуÑтіть «vino-server --help» Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду повного ÑпиÑку можливих "
"параметрів"
-#: ../server/vino-main.c:336
+#: ../server/vino-main.c:287
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "Спільне викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтільниці Ð´Ð»Ñ GNOME"
@@ -477,7 +387,8 @@ msgstr "0"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
-msgid "%s's remote desktop on %s"
+#| msgid "%s's remote desktop on %s"
+msgid "%s’s remote desktop on %s"
msgstr "Віддалена ÑÑ‚Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñтувача %s на %s"
#: ../server/vino-prefs.c:111
@@ -493,38 +404,45 @@ msgstr "Екран"
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Екран, на Ñкому показуєтьÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ"
-#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
+#: ../server/vino-prompt.c:270 ../server/vino-status-icon.c:604
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:396
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Помилка запуÑку libnotify\n"
-#: ../server/vino-prompt.c:282
+#: ../server/vino-prompt.c:289
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
+#| "desktop."
msgid ""
-"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
+"A user on the computer “%s†is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
-"КориÑтувач на комп'ютері «%s» намагаєтьÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¾ переглÑнути та "
-"вконтролювати вашу Ñтільницю."
+"КориÑтувач на комп'ютері «%s» намагаєтьÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¾ переглÑнути вашу"
+" Ñтільницю та керувати нею."
-#: ../server/vino-prompt.c:285
+#: ../server/vino-prompt.c:292
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Інший кориÑтувач намагаєтьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñнути вашу Ñтільницю."
-#: ../server/vino-prompt.c:291
+#: ../server/vino-prompt.c:298
msgid "Refuse"
msgstr "Відмовити"
-#: ../server/vino-prompt.c:297
+#: ../server/vino-prompt.c:304
msgid "Accept"
msgstr "Дозволити"
-#: ../server/vino-server.c:166 ../server/vino-server.c:189
+#: ../server/vino-server.c:159 ../server/vino-server.c:182
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ відкрити з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· шиною: %s\n"
+#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Спільне кориÑÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтільницею"
+
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "Сервер Ñпільного викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтільниці Ð´Ð»Ñ GNOME"
@@ -533,11 +451,7 @@ msgstr "Сервер Ñпільного викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтільни
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;Ñпільний;віддалений;"
-#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
-msgid "Desktop sharing is enabled"
-msgstr "Увімкнено Ñпільне кориÑÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтільницею "
-
-#: ../server/vino-status-icon.c:105
+#: ../server/vino-status-icon.c:103
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
@@ -545,15 +459,20 @@ msgstr[0] "%d оÑоба переглÑдає вашу Ñтільницю"
msgstr[1] "%d оÑоби переглÑдають вашу Ñтільницю"
msgstr[2] "%d оÑіб переглÑдають вашу Ñтільницю"
-#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
+#: ../server/vino-status-icon.c:112 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
+msgid "Desktop sharing is enabled"
+msgstr "Увімкнено Ñпільне кориÑÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтільницею "
+
+#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-icon.c:214
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:173 ../server/vino-status-tube-icon.c:179
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Помилка при показі налаштувань"
-#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
+#: ../server/vino-status-icon.c:236 ../server/vino-status-tube-icon.c:199
msgid "Error displaying help"
msgstr "Помилка при показі довідки"
-#: ../server/vino-status-icon.c:263
+#: ../server/vino-status-icon.c:269
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
@@ -587,89 +506,96 @@ msgstr ""
"02110-1301, USA.\n"
#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../server/vino-status-icon.c:278
+#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"МакÑим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
"КороÑтіль Данило <ted korostiled gmail com>"
-#: ../server/vino-status-icon.c:284
+#: ../server/vino-status-icon.c:290
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Оприлюднити вашу Ñтільницю іншим кориÑтувачам"
-#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
+#. Translators: %s is a hostname
+#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
+#: ../server/vino-status-icon.c:357 ../server/vino-status-tube-icon.c:231
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
+#| msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
+msgid "Are you sure you want to disconnect “%s�"
msgstr "Від'єднати «%s»?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:354
+#: ../server/vino-status-icon.c:360
#, c-format
-msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+#| msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+msgid "The remote user from “%s†will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Віддаленого кориÑтувача з «%s» буде від'єднано. Впевнені?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:360
+#: ../server/vino-status-icon.c:366
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Від'єднати уÑÑ–Ñ… клієнтів?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:362
+#: ../server/vino-status-icon.c:368
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "УÑÑ–Ñ… віддалених кориÑтувачів буде від'єднано. Впевнені?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-status-tube-icon.c:238
+#: ../server/vino-status-icon.c:380 ../server/vino-status-tube-icon.c:245
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
-#: ../server/vino-status-icon.c:400 ../server/vino-status-tube-icon.c:263
+#: ../server/vino-status-icon.c:406 ../server/vino-status-tube-icon.c:270
msgid "_Preferences"
msgstr "_ÐалаштуваннÑ"
-#: ../server/vino-status-icon.c:415
+#: ../server/vino-status-icon.c:421
msgid "Disconnect all"
msgstr "Від'єднати вÑÑ–Ñ…"
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
-#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
+#: ../server/vino-status-icon.c:445 ../server/vino-status-tube-icon.c:283
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Від'єднати %s"
-#: ../server/vino-status-icon.c:460 ../server/vino-status-tube-icon.c:295
+#: ../server/vino-status-icon.c:466 ../server/vino-status-tube-icon.c:302
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: ../server/vino-status-icon.c:468
+#: ../server/vino-status-icon.c:474
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:619
+#: ../server/vino-status-icon.c:625
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Інший кориÑтувач переглÑдає вашу Ñтільницю"
-#: ../server/vino-status-icon.c:621
+#: ../server/vino-status-icon.c:627
#, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
+#| msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
+msgid "A user on the computer “%s†is remotely viewing your desktop."
msgstr "КориÑтувач на комп'ютері «%s» віддалено переглÑдає вашу Ñтільницю."
#. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:627
+#: ../server/vino-status-icon.c:633
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Інший кориÑтувач контролює вашу Ñтільницю"
-#: ../server/vino-status-icon.c:629
+#: ../server/vino-status-icon.c:635
#, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
+#| msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
+msgid "A user on the computer “%s†is remotely controlling your desktop."
msgstr "КориÑтувач на комп'ютері «%s» віддалено контролює вашу Ñтільницю."
-#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
+#: ../server/vino-status-icon.c:657 ../server/vino-status-tube-icon.c:430
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Помилка при показі діаграми ÑповіщеннÑ: %s\n"
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:234
#, c-format
-msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+#| msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+msgid "The remote user “%s†will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Віддаленого кориÑтувача «%s» буде від'єднано. Впевнені?"
#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
@@ -679,169 +605,39 @@ msgstr "Оприлюднити мою інформацію про Ñтільни
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
-msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
-msgstr "«%s» відмовив у запрошенні Ñпільного кориÑÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтільницею."
+#| msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
+msgid "“%s†rejected the desktop sharing invitation."
+msgstr "«%s» відкинув Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ Ñпільного кориÑÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтільницею."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
-msgid "'%s' disconnected"
-msgstr "«%s» вимкнено"
+#| msgid "'%s' disconnected"
+msgid "“%s†disconnected"
+msgstr "«%s» від'єднано"
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
-msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
+#| msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
+msgid "“%s†is remotely controlling your desktop."
msgstr "«%s» віддалено контролює вашу Ñтільницю."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
-msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
+#| msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
+msgid "Waiting for “%s†to connect to the screen."
msgstr "ÐžÑ‡Ñ–ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Â«%s» Ð´Ð»Ñ Ð·'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· екраном."
-#: ../server/vino-util.c:89
+#: ../server/vino-util.c:88
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
-#: ../server/vino-util.c:90
+#: ../server/vino-util.c:89
msgid "_Refuse"
msgstr "_Відмовити"
-#: ../server/vino-util.c:140
+#: ../server/vino-util.c:139
msgid "An error has occurred:"
msgstr "ТрапилаÑÑŒ помилка:"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:108
-#, c-format
-msgid "Cancelled"
-msgstr "СкаÑовано"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:115
-#, c-format
-msgid ""
-"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
-"password."
-msgid_plural ""
-"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
-"password."
-msgstr[0] ""
-"ПОМИЛКÐ: МакÑимальна довжина паролю %d Ñимвол. Введіть інший пароль."
-msgstr[1] ""
-"ПОМИЛКÐ: МакÑимальна довжина паролю %d Ñимволи. Введіть інший пароль."
-msgstr[2] ""
-"ПОМИЛКÐ: МакÑимальна довжина паролю %d Ñимволів. Введіть інший пароль."
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:149
-#, c-format
-msgid "Changing Vino password.\n"
-msgstr "Зміна паролю Vino.\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:151
-msgid "Enter new Vino password: "
-msgstr "Введіть новий пароль Vino: "
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:154
-msgid "Retype new Vino password: "
-msgstr "Повторно введіть пароль Vino: "
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:160
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
-msgstr "vino-passwd: пароль уÑпішно оновлено.\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:165
-#, c-format
-msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
-msgstr "Даруйте, але паролі не збігаютьÑÑ.\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:166
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
-msgstr "vino-passwd: пароль не змінено.\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:182
-msgid "Show Vino version"
-msgstr "Показати верÑÑ–ÑŽ Vino"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:191
-msgid "- Updates Vino password"
-msgstr "— Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»ÑŽ Vino"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:201
-msgid ""
-"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
-msgstr "ЗапуÑтіть 'vino-passwd --help' Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду повного ÑпиÑку параметрів"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:208
-#, c-format
-msgid "VINO Version %s\n"
-msgstr "VINO верÑÑ–Ñ %s\n"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:219
-#, c-format
-msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
-msgstr "ПОМИЛКÐ: немає доÑтатньо прав Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ паролю Vino.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
-#~ "by vino in the router."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо вÑтановлено, буде викориÑтовуватиÑÑŒ протокол UPNP Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ "
-#~ "Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ–Ð² маршрутизатора, що викориÑтовує vino."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "ЗапитаннÑ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "КориÑтувач з іншого комп'ютера намагаєтьÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¾ переглÑнути та "
-#~ "вконтролювати вашу Ñтільницю."
-
-#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
-#~ msgstr "Дозволити це йому?"
-
-#~ msgid "Remote Desktop"
-#~ msgstr "Віддалена ÑтільницÑ"
-
-#~ msgid "Enable remote desktop access"
-#~ msgstr "Увімкнути віддалений доÑтуп до Ñтільниці"
-
-#~ msgid "Al_ways display an icon"
-#~ msgstr "Зав_жди показувати піктограму"
-
-#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
-#~ msgstr "_Ðалаштувати мережу автоматично Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ð½ÑÑ‚Ñ‚Ñ Ð·'єднань"
-
-#~ msgid "_Never display an icon"
-#~ msgstr "_Ðіколи не показувати піктограму"
-
-#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
-#~ msgstr "_Показувати значок, лише Ñкщо хтоÑÑŒ під'єднаний"
-
-#~ msgid "GNOME Remote Desktop"
-#~ msgstr "Віддалена ÑÑ‚Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ GNOME"
-
-#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
-#~ msgstr "МакÑимальний розмір: 8 Ñимволів"
-
-#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
-#~ msgstr "У Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ запитано дозвіл або відмову на вхідні з'єднаннÑ"
-
-#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
-#~ msgstr "Сервер віддаленої Ñтільниці вже запущено; вихід …\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
-#~ msgstr "Помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð²'Ñзку з GConf. Ви увійшли у ÑÐµÐ°Ð½Ñ GNOME?"
-
-#~ msgid "Error message:"
-#~ msgstr "ÐŸÐ¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ помилку:"
-
-#~ msgid "_Send address by email"
-#~ msgstr "_ÐадіÑлати цю команду ел.поштою"
-
-#~ msgid "_Copy address to clipboard"
-#~ msgstr "_Копіювати адреÑу у буфер обміну"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]