[gnome-applets] Update Ukrainian translation



commit 2fb9b4815bc36c2c7cf2424a9b0ad4e973ba69de
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Wed Jun 3 17:20:40 2020 +0000

    Update Ukrainian translation
    
    (cherry picked from commit 9c52d834a1b07881df6f8e90870b27bcf93fe689)

 po/uk.po | 5309 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 2502 insertions(+), 2807 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 07543eea2..b0e701433 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,193 +1,345 @@
 # #-#-#-#-#  uk.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
 # Ukrainian translation of gnome-applets.
 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
-# Yuri Syrota <rasta renome rovno ua>, 2000
-# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2009
-# wanderlust <wanderlust ukr net>, 2009.
 # #-#-#-#-#  uk.po (window-picker-applet)  #-#-#-#-#
 # Ukrainian translations for window-picker-applet package.
 # Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package.
-# Kyle Nitzsche <kyle nitzsche canonical com>, 2009.
 #
+# Yuri Syrota <rasta renome rovno ua>, 2000.
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2009.
+# wanderlust <wanderlust ukr net>, 2009.
+# Kyle Nitzsche <kyle nitzsche canonical com>, 2009.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-applets\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-26 14:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-26 08:31+0300\n"
-"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>\n"
-"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk li org>>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-applets/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-05-18 20:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 20:16+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
-#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+
+#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Параметри спеціальних можливостей _клавіатури"
 
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
-#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
+#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:2
+#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:2
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:2 ../charpick/src/properties.c:522
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:2
+#: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:1
+#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:2 ../geyes/src/themes.c:296
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:4
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:2
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:3
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:3 ../netspeed/src/preferences.c:324
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:6
+#: ../trash/src/trash-menu.xml.h:3
 msgid "_Help"
 msgstr "_Довідка"
 
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
-msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr "Параметри спеціальних можливостей _клавіатури"
+#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:3
+#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:3
+#: ../brightness/brightness-applet-menu.xml.h:1
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:3
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:3
+#: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:2
+#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:3 ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:5
+#: ../inhibit/inhibit-applet-menu.xml.h:1
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:3
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:4
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:4
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:7
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar-menu.xml.h:1
+#: ../trash/src/trash-menu.xml.h:4 ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
 
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
+#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "AccessX Status Applet Factory"
 msgstr "Фабрика аплету стану AccessX"
 
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
-#: ../accessx-status/applet.c:1322
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "Стан спеціальних можливостей клавіатури"
-
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
+#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
 msgstr "Фабрика стану спеціальних можливостей клавіатури"
 
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
+#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1272
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "Стан спеціальних можливостей клавіатури"
+
+#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
 msgstr "Показує стан спеціальних можливостей можливостей клавіатури"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:137
+#: ../accessx-status/src/applet.c:137
 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
 msgstr "Показує стан особливостей AccessX, наприклад, увімкнутих модифікаторів"
 
-#. about.set_artists([])
-#. about.set_documenters([])
-#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
-#. "documenters",        documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
-#: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
-#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195
-#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32
-#: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
+#: ../accessx-status/src/applet.c:142 ../battstat/src/battstat_applet.c:1203
+#: ../charpick/src/charpick.c:573 ../command/src/command.c:120
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:641 ../drivemount/src/drivemount.c:98
+#: ../geyes/src/geyes.c:176 ../gweather/src/gweather-applet.c:115
+#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../multiload/src/main.c:62
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:624
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:395
+#: ../timer/src/timer-applet.c:286 ../trash/src/trash-applet.c:419
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Юрій Сирота <yuri beer com>\n"
 "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
 "Wanderlust <wanderlust ukr net>"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:168
+#: ../accessx-status/src/applet.c:169
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
 msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:218
+#: ../accessx-status/src/applet.c:203
+msgid "Open the universal access preferences dialog"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів універсального доступу"
+
+#: ../accessx-status/src/applet.c:221
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
 msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів клавіатури: %s"
 
 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
+#: ../accessx-status/src/applet.c:468 ../accessx-status/src/applet.c:508
 msgid "a"
 msgstr "а"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
-#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
-msgid "AccessX Status"
-msgstr "Стан AccessX"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
-msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-msgstr "Показує стан клавіатури при використанні спеціальних можливостей"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:1010
+#: ../accessx-status/src/applet.c:963
 msgid "XKB Extension is not enabled"
 msgstr "XKB розширення не ввімкнено"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1015
+#: ../accessx-status/src/applet.c:968
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Невідома помилка"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1023
+#: ../accessx-status/src/applet.c:976
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Помилка: %s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1327
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1087 ../accessx-status/src/applet.c:1091
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1275
+msgid "AccessX Status"
+msgstr "Стан AccessX"
+
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1088 ../accessx-status/src/applet.c:1092
+msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+msgstr "Показує стан клавіатури при використанні спеціальних можливостей"
+
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1277
 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 msgstr "Відображає поточний стан спеціальних можливостей клавіатури"
 
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
-msgid "Battery Charge Monitor"
-msgstr "Індикатор зарядження акумулятора"
+#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:1
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:1
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:1 ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:1
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:3
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:1
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:2
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:2
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:5
+#: ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "П_араметри"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
+msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:19
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:19
+msgid "Appearance"
+msgstr "_Вигляд"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
+msgid "_Compact view"
+msgstr "_Компактний вигляд"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
+msgid "(shows single image for status and charge)"
+msgstr "(показує єдине зображення зміни статусу та заряду)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
+msgid "_Expanded view"
+msgstr "_Розширений вигляд"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
+msgid "(two images: one for status, one for charge)"
+msgstr "(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
+msgid "_Show time/percentage:"
+msgstr "_Показувати час/відсотки:"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
+msgid "Show _time remaining"
+msgstr "Показувати _час, що залишився"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
+msgid "Show _percentage remaining"
+msgstr "Показувати _відсотки, що залишились"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
+msgid "Notifications"
+msgstr "Сповіщення"
+
+#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] 
percent/minutes remaining'
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
+msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
+msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+msgstr "_Сповіщати про повний перезаряд акумулятора"
 
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
+#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Battstat Factory"
 msgstr "Фабрика стану акумулятора"
 
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
+#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1614
+msgid "Battery Charge Monitor"
+msgstr "Індикатор зарядження акумулятора"
+
+#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1615
 msgid "Monitor a laptop's remaining power"
 msgstr "Слідкує за зарядом акумулятора портативного комп'ютера"
 
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
-#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
-msgid "_Preferences"
-msgstr "П_араметри"
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Red value level"
+msgstr "Рівень червоного кольору"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+"value at which the low battery warning is displayed."
+msgstr ""
+"Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також "
+"значення, при якому виводиться попередження про низький заряд."
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотки"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
+#| "warning dialog rather than a percentage."
+msgid ""
+"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
+"dialog rather than a percentage."
+msgstr ""
+"Встановлене у параметрі red-value значення є часом, що залишився до показу "
+"діалогу попередження, а не відсотком заряду"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Low Battery Notification"
+msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Notify user when the battery is low."
+msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора."
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Full Battery Notification"
+msgstr "Сповіщення про повний заряд"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Notify user when the battery is full."
+msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора."
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Beep for warnings"
+msgstr "Попередження звуковим сигналом"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Beep when displaying a warning."
+msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом."
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Drain from top"
+msgstr "Зменшується згори"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+"implemented for traditional battery view."
+msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Upright (small) battery"
+msgstr "Вертикальна (маленька) батарея"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
+msgstr "Вертикальний вигляд, менша батарея на панелі."
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Show the horizontal battery"
+msgstr "Показувати батарею горизонтально"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
+msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальна батарея на панелі."
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Show the time/percent label"
+msgstr "Показувати позначку часу/заряду"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
+msgstr "0 - без позначки, 1 - відсотки, та  2 - залишок часу"
+
+#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
+msgid "Battery Status Utility"
+msgstr "Утиліта індикації стану акумулятора"
+
+#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
+msgid "Battery power low"
+msgstr "Акумулятор розряджений"
+
+#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
+msgid "Battery fully re-charged"
+msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:67
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:62
 msgid "System is running on AC power"
 msgstr "Система працює від мережі змінного струму"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:68
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:63
 msgid "System is running on battery power"
 msgstr "Система працює від акумулятора"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:370
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:329
 #, c-format
 msgid "Battery charged (%d%%)"
 msgstr "Акумулятор повністю перезаряджена (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:372
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:331
 #, c-format
 msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
 msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:374
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:333
 #, c-format
 msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
 msgstr "Час до повного перезарядження (%d%%) невідомий"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:379
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:338
 #, c-format
 msgid "%d minute (%d%%) remaining"
 msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
@@ -195,7 +347,7 @@ msgstr[0] "залишилась %d хвилина (%d%%)"
 msgstr[1] "залишилось %d хвилини (%d%%)"
 msgstr[2] "залишилось %d хвилин (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:384
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:343
 #, c-format
 msgid "%d minute until charged (%d%%)"
 msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
@@ -203,7 +355,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина (%d%%) до повного зарядження"
 msgstr[1] "%d хвилини (%d%%) до повного зарядження"
 msgstr[2] "%d хвилин (%d%%) до повного зарядження"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:390
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:349
 #, c-format
 msgid "%d hour (%d%%) remaining"
 msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
@@ -211,7 +363,7 @@ msgstr[0] "залишилась %d година (%d%%)"
 msgstr[1] "залишилось %d години (%d%%)"
 msgstr[2] "залишилось %d годин (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:395
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:354
 #, c-format
 msgid "%d hour until charged (%d%%)"
 msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
@@ -221,19 +373,19 @@ msgstr[2] "%d годин (%d%%) до повного зарядження"
 
 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:402
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:361
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
 msgstr "залишилось %d %s %d %s (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:362 ../battstat/src/battstat_applet.c:369
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "година"
 msgstr[1] "години"
 msgstr[2] "годин"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:363 ../battstat/src/battstat_applet.c:370
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "хвилина"
@@ -242,30 +394,30 @@ msgstr[2] "хвилин"
 
 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:409
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:368
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
 msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:423
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:382
 msgid "Battery Monitor"
 msgstr "Індикатор заряду акумулятора"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:392 ../battstat/src/battstat_applet.c:451
 msgid "Your battery is now fully recharged"
 msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:428 ../battstat/src/battstat_applet.c:583
 msgid "Battery Notice"
 msgstr "Інформація про акумулятор"
 
 #. we don't know the remaining time
-#: ../battstat/battstat_applet.c:570
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:528
 #, c-format
 msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
 msgstr "Залишилось %d%% ємності акумулятора."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:576
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:534
 #, c-format
 msgid ""
 "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
@@ -284,7 +436,7 @@ msgstr[2] ""
 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
 #. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:588
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:546
 msgid ""
 "To avoid losing your work:\n"
 " • plug your laptop into external power, or\n"
@@ -297,7 +449,7 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
 #. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:596
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:554
 msgid ""
 "To avoid losing your work:\n"
 " • suspend your laptop to save power,\n"
@@ -309,260 +461,197 @@ msgstr ""
 " • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n"
 " • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:604
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:562
 msgid "Your battery is running low"
 msgstr "Заряд акумулятора низький"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:701
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:657
 msgid "No battery present"
 msgstr "Акумулятор відсутній"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:704
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:660
 msgid "Battery status unknown"
 msgstr "Стан акумулятора невідомий"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:863
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:840
 msgid "N/A"
 msgstr "Н/Д"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
-#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72
-#: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1143 ../drivemount/src/drivemount.c:126
+#: ../geyes/src/geyes.c:330 ../geyes/src/themes.c:232
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:137 ../gweather/src/gweather-pref.c:671
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:259
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:362
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:546
+#: ../trash/src/trash-applet.c:385
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1189
 msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
 msgstr "Ця утиліта показує стан акумулятора вашого комп'ютера."
 
 #. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
-msgid "HAL backend enabled."
-msgstr "Увімкнено драйвер HAL."
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1191
+#| msgid "HAL backend enabled."
+msgid "upower backend enabled."
+msgstr "Увімкнено драйвер upower."
 
 #. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1192
 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
 msgstr "Включено застарілий (не-HAL) драйвер."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
-msgid "(shows single image for status and charge)"
-msgstr "(показує єдине зображення зміни статусу та заряду)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
-msgid "(two images: one for status, one for charge)"
-msgstr "(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
-msgid "Appearance"
-msgstr "_Вигляд"
+#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
+#. * this sentence:
+#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
+#.
+#: ../battstat/src/properties.c:276
+msgid "Percent"
+msgstr "Відсоток"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
-msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора"
+#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
+#. * this sentence:
+#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
+#.
+#: ../battstat/src/properties.c:282
+msgid "Minutes Remaining"
+msgstr "Залишилось часу"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
-msgid "Notifications"
-msgstr "Сповіщення"
+#: ../brightness/org.gnome.BrightnessApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:92
+#| msgid "Invest Applet"
+msgid "Brightness Applet"
+msgstr "Аплет яскравості"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
-msgid "Show _percentage remaining"
-msgstr "Показувати _відсотки, що залишились"
+#: ../brightness/org.gnome.BrightnessApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
+msgstr "Коригує яскравість екрана ноутбука"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
-msgid "Show _time remaining"
-msgstr "Показувати _час, що залишився"
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:93
+msgid "Adjusts laptop panel brightness."
+msgstr "Коригує яскравість екрана ноутбука."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
-msgid "_Compact view"
-msgstr "_Компактний вигляд"
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:210
+msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
+msgstr "Не вдалося з'єднатися із gnome-settings-daemon"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
-msgid "_Expanded view"
-msgstr "_Розширений вигляд"
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:212
+msgid "Cannot get laptop panel brightness"
+msgstr "Не вдалося отримати яскравість екрана ноутбука"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
-msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-msgstr "_Сповіщати про повний перезаряд акумулятора"
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:214
+#, c-format
+msgid "LCD brightness : %d%%"
+msgstr ""
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
-msgid "_Show time/percentage:"
-msgstr "_Показувати час/відсотки:"
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:646
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:294
+msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
+msgstr ""
+"Ця програма розповсюджується на умовах GNU General Public License Version 2"
 
-#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] 
percent/minutes remaining'
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
-msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:"
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:647
+msgid ""
+"Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Аплет яскравості ― вільне програмне забезпечення. Ви можете його"
+" розповсюджувати\n"
+"чи змінювати на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована \n"
+"Free Software Foundation; або версії 2d ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-\n"
+"якій більш пізній версії."
 
-#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
-msgid "HAL error"
-msgstr "Помилка HAL"
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:651
+msgid ""
+"Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"Аплет яскравості поширюється з надією, що він буде корисним,\n"
+"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, навіть без неявної гарантії\n"
+"ПРИДАТНОСТІ чи ПРАЦЕЗДАТНОСТІ.  Перегляньте\n"
+"GNU General Public License для більш докладної інформації."
 
-#: ../battstat/battstat-hal.c:343
-msgid "Could not create libhal_ctx"
-msgstr "Не вдається створити libhal_ctx"
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:655
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:303
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Ви мали б отримати копію ліцензії GNU з програмою. Якщо ліцензія не була\n"
+"отримана, сповістіть про це Free Software Foundation на адресу Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"02110-1301, USA."
 
-#: ../battstat/battstat-hal.c:368
-msgid "No batteries found"
-msgstr "Акумулятор відсутній"
+#: ../brightness/src/brightness-applet.c:669
+msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
+msgstr "© Benjamin Canou, 2006"
 
-#: ../battstat/battstat-hal.c:417
-#, c-format
-msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
-msgstr "Неможливо ініціалізувати HAL: %s: %s"
+#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Charpicker Applet Factory"
+msgstr "Фабрика аплету вибору символів"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
-msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
-msgstr "0 - без позначки, 1 - відсотки, та  2 - залишок часу"
+#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#: ../charpick/src/charpick.c:692 ../charpick/src/properties.c:426
+msgid "Character Palette"
+msgstr "Палітра символів"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
-msgid "Beep for warnings"
-msgstr "Попередження звуковим сигналом"
+#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../charpick/src/charpick.c:692
+msgid "Insert characters"
+msgstr "Вставка символів"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
-msgid "Beep when displaying a warning."
-msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом."
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Characters shown on applet startup"
+msgstr "Символи, що відображаються після запуску"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
-msgid "Drain from top"
-msgstr "Зменшується згори"
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+"string will be displayed when the user starts the applet."
+msgstr ""
+"Рядок, який вибрав користувач під час останнього використання аплету. Цей "
+"рядок відображатиметься після наступного запуску."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
-msgid "Full Battery Notification"
-msgstr "Сповіщення про повний заряд"
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../charpick/src/properties.c:353
+msgid "List of available palettes"
+msgstr "Список наявних палітр"
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
-msgid "Low Battery Notification"
-msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду"
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "List of strings containing the available palettes."
+msgstr "Список рядків, що містять доступні шаблони."
 
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
-msgid "Notify user when the battery is full."
-msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
-msgid "Notify user when the battery is low."
-msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
-msgid "Red value level"
-msgstr "Рівень червоного кольору"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-"implemented for traditional battery view."
-msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
-msgid "Show the horizontal battery"
-msgstr "Показувати батарею горизонтально"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
-msgid "Show the time/percent label"
-msgstr "Показувати позначку часу/заряду"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
-msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
-msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальна батарея на панелі."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
-msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
-msgstr "Вертикальний вигляд, менша батарея на панелі."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
-msgid ""
-"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-"value at which the low battery warning is displayed."
-msgstr ""
-"Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також "
-"значення, при якому виводиться попередження про низький заряд."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
-msgid "Upright (small) battery"
-msgstr "Вертикальна (маленька) батарея"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
-"dialog rather than a percentage."
-msgstr ""
-"Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу "
-"діалогу попередження, а не відсотком заряду"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
-msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотки"
-
-#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
-#. * this sentence:
-#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
-#.
-#: ../battstat/properties.c:315
-msgid "Percent"
-msgstr "Відсоток"
-
-#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
-#. * this sentence:
-#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
-#.
-#: ../battstat/properties.c:321
-msgid "Minutes Remaining"
-msgstr "Залишилось часу"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
-msgid "Battery Status Utility"
-msgstr "Утиліта індикації стану акумулятора"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
-msgid "Battery fully re-charged"
-msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
-msgid "Battery power low"
-msgstr "Акумулятор розряджений"
-
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
-#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
-#: ../charpick/properties.c:452
-msgid "Character Palette"
-msgstr "Палітра символів"
-
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Charpicker Applet Factory"
-msgstr "Фабрика аплету вибору символів"
-
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
-#: ../charpick/charpick.c:741
-msgid "Insert characters"
-msgstr "Вставка символів"
-
-#: ../charpick/charpick.c:436
-msgid "Available palettes"
-msgstr "Наявні палітри"
+#: ../charpick/src/charpick.c:382
+msgid "Available palettes"
+msgstr "Наявні палітри"
 
 #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
 #. *             hopefully, the name of the unicode character has already
 #. *             been translated.
 #.
-#: ../charpick/charpick.c:483
+#: ../charpick/src/charpick.c:425
 #, c-format
 msgid "Insert \"%s\""
 msgstr "Вставити \"%s\""
 
-#: ../charpick/charpick.c:486
+#: ../charpick/src/charpick.c:428
 msgid "Insert special character"
 msgstr "Вставити спеціальний символ"
 
-#: ../charpick/charpick.c:490
+#: ../charpick/src/charpick.c:432
 #, c-format
 msgid "insert special character %s"
 msgstr "вставити спеціальний символ %s"
 
-#: ../charpick/charpick.c:606
+#: ../charpick/src/charpick.c:568
 msgid ""
 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
 "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
@@ -570,126 +659,208 @@ msgstr ""
 "Аплет для вибору спеціальних знаків, котрих немає на клавіатурі. Випущено "
 "під ліцензією GNU General Public Licence."
 
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
-msgid "Characters shown on applet startup"
-msgstr "Символи, що відображаються після запуску"
-
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
-msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-msgstr "НЕ РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ - Символи, що показуватимуться після запуску"
-
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
-msgid "List of available palettes"
-msgstr "Список наявних палітр"
-
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
-msgid "List of strings containing the available palettes."
-msgstr "Список рядків, що містять доступні шаблони."
-
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-"string will be displayed when the user starts the applet."
-msgstr ""
-"Рядок, який вибрав користувач під час останнього використання аплету. Цей "
-"рядок відображатиметься після наступного запуску."
+#: ../charpick/src/properties.c:73 ../trash/src/trash-applet.c:500
+#: ../trash/src/trash-empty.c:341
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
 
-#: ../charpick/properties.c:28
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Правка"
+#: ../charpick/src/properties.c:74
+msgid "_OK"
+msgstr "_Гаразд"
 
-#: ../charpick/properties.c:117
+#: ../charpick/src/properties.c:93
 msgid "_Palette:"
 msgstr "_Палітра:"
 
-#: ../charpick/properties.c:125
+#: ../charpick/src/properties.c:101
 msgid "Palette entry"
 msgstr "Поле палітри"
 
-#: ../charpick/properties.c:126
+#: ../charpick/src/properties.c:102
 msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
 msgstr "Змініть палітру додаючи чи забираючи символи"
 
-#: ../charpick/properties.c:240
+#: ../charpick/src/properties.c:214
 msgid "Add Palette"
 msgstr "Додавання палітри"
 
-#: ../charpick/properties.c:277
+#: ../charpick/src/properties.c:251
 msgid "Edit Palette"
 msgstr "Правка палітри"
 
-#: ../charpick/properties.c:378
+#: ../charpick/src/properties.c:352
 msgid "Palettes list"
 msgstr "Список палітр"
 
-#: ../charpick/properties.c:457
+#: ../charpick/src/properties.c:431
 msgid "_Palettes:"
 msgstr "_Палітри:"
 
-#: ../charpick/properties.c:473
+#: ../charpick/src/properties.c:443
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додати"
+
+#: ../charpick/src/properties.c:447
 msgid "Add button"
 msgstr "Додати"
 
-#: ../charpick/properties.c:474
+#: ../charpick/src/properties.c:448
 msgid "Click to add a new palette"
 msgstr "Натисніть кнопку для додавання нової палітри"
 
-#: ../charpick/properties.c:481
+#: ../charpick/src/properties.c:450
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Правка"
+
+#: ../charpick/src/properties.c:455
 msgid "Edit button"
 msgstr "Змінити"
 
-#: ../charpick/properties.c:482
+#: ../charpick/src/properties.c:456
 msgid "Click to edit the selected palette"
 msgstr "Клацніть для зміни вибраної палітри"
 
-#: ../charpick/properties.c:489
+#: ../charpick/src/properties.c:458 ../trash/src/trash-applet.c:502
+#| msgid "_Delete All"
+msgid "_Delete"
+msgstr "В_илучити"
+
+#: ../charpick/src/properties.c:463
 msgid "Delete button"
 msgstr "Видалити"
 
-#: ../charpick/properties.c:490
+#: ../charpick/src/properties.c:464
 msgid "Click to delete the selected palette"
 msgstr "Клацніть для видалення вибраної палітри"
 
-#: ../charpick/properties.c:542
+#: ../charpick/src/properties.c:518
 msgid "Character Palette Preferences"
 msgstr "Параметри палітри символів"
 
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
+#: ../charpick/src/properties.c:521 ../command/src/command.c:143
+#: ../geyes/src/themes.c:295 ../netspeed/src/preferences.c:325
+#: ../timer/src/timer-applet.c:324
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Close note"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрити"
+
+#: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#| msgid "MiniCommander Applet Factory"
+msgid "Command Factory"
+msgstr "Фабрика команд"
+
+#: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:672
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../command/src/command.c:119
+msgid "Shows the output of a command"
+msgstr "Показує виведення команди"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:1
+#| msgid "Cannot execute '%s'"
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Команда, яку слід виконати"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Command/script to execute to get the output"
+msgstr "Команда або скрипт, який слід виконати для отримання виведення"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Interval for the command"
+msgstr "Інтервал для команди"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
+msgstr "Інтервал для виконання команди (у секундах)"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:5
+#| msgid "Width of the applet"
+msgid "Width of output"
+msgstr "Довжина рядка виведених даних"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Number of characters to display"
+msgstr "Кількість символів, які слід показати"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../command/src/command.c:177
+#| msgid "Show sticky notes"
+msgid "Show icon"
+msgstr "Показувати піктограму"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "If applet icon is shown or not"
+msgstr "Чи показано піктограму аплету"
+
+#: ../command/src/command.c:140
+#| msgid "Command Line Preferences"
+msgid "Command Applet Preferences"
+msgstr "Параметри аплету «Команда»"
+
+#: ../command/src/command.c:153
+#| msgid "Co_mmand:"
+msgid "Command:"
+msgstr "Команда:"
+
+#: ../command/src/command.c:161
+msgid "Interval (seconds):"
+msgstr "Інтервал (у секундах):"
+
+#: ../command/src/command.c:169
+msgid "Maximum width (chars):"
+msgstr "Максимальна ширина (у символах):"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
+msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
+msgid "Monitor Settings"
+msgstr "Параметри монітору"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
+msgid "_Monitored CPU:"
+msgstr "_Контрольований процесор:"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Параметри екрану"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
+msgid "_Appearance:"
+msgstr "_Вигляд:"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
+msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
+msgid "Show frequency _units"
+msgstr "Показувати _одиниці частоти"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
+msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках"
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1011
 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
 msgstr "Індикатор зміни частоти процесора"
 
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
+#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
 msgstr "Відслідковує зміну частоти процесора"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
-"to show percentage instead of frequency."
-msgstr ""
-"0 - відображати частоту ЦП, 1 - частоту та одиниці, 2 - відсотки замість "
-"частоти."
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
-"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
-"graphic and text mode."
-msgstr ""
-"0 - відображати аплет у графічному режимі (лише зображення), 1 - текстовий "
-"режим (не відображати зображення), 2 - показувати текст та зображення."
-
 #
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "CPU to Monitor"
 msgstr "Процесор, що відслідковується"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
-msgid "Mode to show cpu usage"
-msgstr "Режим показу використання ЦП"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
 "change it."
@@ -697,87 +868,65 @@ msgstr ""
 "Встановлює центральний процесор. На однопроцесорній системі змінювати не "
 "треба."
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
-msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-msgstr "Введіть текст для відображення (якщо текст увімкнено)."
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
-msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
-msgid "Display Settings"
-msgstr "Параметри екрану"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
-msgid "Monitor Settings"
-msgstr "Параметри монітору"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
-msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
-msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках"
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Mode to show cpu usage"
+msgstr "Режим показу використання ЦП"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
-msgid "Show frequency _units"
-msgstr "Показувати _одиниці частоти"
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
+#| "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
+#| "applet in graphic and text mode."
+msgid ""
+"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
+"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
+"to show the applet in graphic and text mode."
+msgstr ""
+"«graphic» — показувати аплет у графічному режимі (лише зображення), «text» —"
+" текстовий "
+"режим (не відображати зображення), «both» — показувати текст та зображення."
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
-msgid "_Appearance:"
-msgstr "_Вигляд:"
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+msgstr "Введіть текст для відображення (якщо текст увімкнено)."
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
-msgid "_Monitored CPU:"
-msgstr "_Контрольований процесор:"
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
+#| "2 to show percentage instead of frequency."
+msgid ""
+"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
+"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
+"frequency."
+msgstr ""
+"«frequency» — показувати частоту ЦП, «frequency-unit» — частоту та одиниці,"
+" «percentage» — відсотки замість "
+"частоти."
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358
 msgid "Could not open help document"
 msgstr "Не вдається відкрити документ довідки"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:636
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
 msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту процесора."
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1012
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
 msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту ЦП"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:496
 msgid "Graphic"
 msgstr "Графічний"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:501
 msgid "Text"
 msgstr "Текст"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:506
 msgid "Graphic and Text"
 msgstr "Графічний та текст"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
-msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-msgstr "Зміна частоти не підтримується"
-
-#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
-#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
-#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
-#.
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
-msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-msgstr "Зміна частоти процесора не підтримується"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
-msgid ""
-"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
-"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
-msgstr ""
-"Ви не зможете змінити частоту процесора на вашому комп'ютері. Можливо, ваш "
-"комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки зміни "
-"частоти."
-
 #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
 msgid "Change CPU Frequency scaling"
 msgstr "Змінити частоту процесора"
@@ -786,920 +935,339 @@ msgstr "Змінити частоту процесора"
 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
 msgstr "Для зміни частоти процесора потрібні привілеї адміністратора."
 
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
-#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
-msgid "Disk Mounter"
-msgstr "Підключення дисків"
-
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Drive Mount Applet Factory"
 msgstr "Фабрика аплету підключення"
 
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Factory for drive mount applet"
 msgstr "Фабрика для аплету підключення дисків"
 
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../drivemount/src/drivemount.c:184
+msgid "Disk Mounter"
+msgstr "Підключення дисків"
+
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
 msgid "Mount local disks and devices"
 msgstr "Підключення локальних дисків і пристроїв"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:324 ../drivemount/src/drive-button.c:337
 msgid "(mounted)"
 msgstr "(підключено)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:340
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:326
 msgid "(not mounted)"
 msgstr " (не підключено)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:552
-#, c-format
-msgid "Cannot execute '%s'"
-msgstr "Не вдається виконати \"%s\""
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:546
+msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
+msgstr "Не вдалося запустити програму для керування файлами Nautilus"
+
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:553
+msgid "Could not find Nautilus"
+msgstr "Не вдалося знайти Nautilus"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:875
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:863
 msgid "_Play DVD"
 msgstr "_Грати DVD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:879
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:867
 msgid "_Play CD"
 msgstr "_Грати CD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:882
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:870
 #, c-format
 msgid "_Open %s"
 msgstr "_Відкрити %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:891
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:878
 #, c-format
 msgid "Un_mount %s"
 msgstr "В_ідключити %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:898
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:884
 #, c-format
 msgid "_Mount %s"
 msgstr "_Підключити %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:906
+#: ../drivemount/src/drive-button.c:892
 #, c-format
 msgid "_Eject %s"
 msgstr "Ви_тягти %s"
 
-#: ../drivemount/drivemount.c:114
+#: ../drivemount/src/drivemount.c:95
 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
 msgstr "Аплет для підключення та відключення блочних томів."
 
-#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
-msgid "Interval timeout to check mount point status"
-msgstr "Період перевірки стану точки підключення"
+#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Geyes Applet Factory"
+msgstr "Фабрика аплету \"Очі\""
 
-#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
-msgid "Time in seconds between status updates"
-msgstr "Час, в секундах, між оновленнями стану"
+#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#: ../geyes/src/geyes.c:399 ../geyes/src/geyes.c:401
+msgid "Eyes"
+msgstr "Очі"
 
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
+#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "A set of eyeballs for your panel"
 msgstr "Встановлює аплет \"Очі\" на вашу панель"
 
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
-#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
-msgid "Eyes"
-msgstr "Очі"
-
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Geyes Applet Factory"
-msgstr "Фабрика аплету \"Очі\""
+#: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Directory in which the theme is located"
+msgstr "Каталог, де розташована тема"
 
-#: ../geyes/geyes.c:190
+#: ../geyes/src/geyes.c:171
 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 msgstr "Безглузді очі для панелі GNOME, що слідкують за курсором миші."
 
-#: ../geyes/geyes.c:418
+#: ../geyes/src/geyes.c:402
 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
 msgstr "Очі, що дивляться в напрямку вказівника миші"
 
-#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
-msgid "Directory in which the theme is located"
-msgstr "Каталог, де розташована тема"
-
-#: ../geyes/themes.c:127
+#: ../geyes/src/themes.c:139
 msgid "Can not launch the eyes applet."
 msgstr "Не вдається запустити аплет \"Очі\"."
 
-#: ../geyes/themes.c:128
+#: ../geyes/src/themes.c:140
 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
 msgstr "Фатальна помилка при спробі завантажити тему."
 
-#: ../geyes/themes.c:304
+#: ../geyes/src/themes.c:293
 msgid "Geyes Preferences"
 msgstr "Параметри аплету \"Очі\""
 
-#: ../geyes/themes.c:338
+#: ../geyes/src/themes.c:326
 msgid "Themes"
 msgstr "Теми"
 
-#: ../geyes/themes.c:359
+#: ../geyes/src/themes.c:347
 msgid "_Select a theme:"
 msgstr "_Виберіть тему:"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
-msgid "Alt+Control changes layout."
-msgstr "Alt+Control перемикає розкладку."
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Details"
+msgstr "Подро_биці"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
-msgid "Alt+Shift changes layout."
-msgstr "Alt+Shift перемикає розкладку."
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:2
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:193
+msgid "_Update"
+msgstr "_Оновити"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
-msgid "Arabic keymap"
-msgstr "Арабська"
+#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Gweather Applet Factory"
+msgstr "Фабрика аплетів погоди"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
-msgid "Armenian"
-msgstr "Вірменська"
+#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Factory for creating the weather applet."
+msgstr "Фабрика для створення аплету погоди."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
-msgid "Basque"
-msgstr "Баскська"
+#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Weather Report"
+msgstr "Зведення погоди"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
-msgid "Belgian"
-msgstr "Бельгійська"
+#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+msgstr "Слідкує за поточними погодними умовами і робить прогнози"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
-msgid "Both Alt keys together change layout."
-msgstr "Обидві клавіші Alt перемикають розкладу."
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "Оновлювати дані автоматично"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
-msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-msgstr "Обидві клавіші Ctrl перемикають розкладку."
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr "Визначає, чи оновлюватиме аплет погодну статистику автоматично."
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:3
+#| msgid "Update spin button"
+msgid "Update interval"
+msgstr "Інтервал оновлення"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:4
+#| msgid "Time in seconds between status updates"
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "Інтервал, у секундах, між автоматичними оновленнями стану."
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5
+#| msgid "Enable _radar map"
+msgid "Display radar map"
+msgstr "Показати радарну мапу"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "Отримувати радарну мапу при кожному оновленні."
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
+#| msgid "Notifications"
+msgid "Show notification"
+msgstr "Показувати сповіщення"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8
+#| msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+msgid "Show notifications for critical weather conditions"
+msgstr "Показувати сповіщення щодо критичних погодних умов"
+
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:107
+msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+msgstr "Авторське право © 1999-2005 by S. Papadimitriou та інші."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
-msgid "Both Shift keys together change layout."
-msgstr "Обидві клавіші Shift перемикають розкладку."
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:110
+msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+msgstr "Аплет відображення погодних умов."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
-msgid "Brazil Portuguese keymap"
-msgstr "Бразильська португальська"
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:420 ../gweather/src/gweather-applet.c:424
+msgid "GNOME Weather"
+msgstr "Аплет \"Зведення погоди\""
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
-msgid "Bulgarian Cyrillic"
-msgstr "Болгарська кирилиця"
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:536
+msgid "Weather Forecast"
+msgstr "Прогноз погоди"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
-msgid "Bulgarian keymap"
-msgstr "Болгарська"
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"City: %s\n"
+"Sky: %s\n"
+"Temperature: %s"
+msgstr ""
+"Місто: %s\n"
+"Небо: %s\n"
+"Температура: %s"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
-msgid "CapsLock key changes layout."
-msgstr "CapsLock перемикає розкладку."
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:607
+msgid "Updating..."
+msgstr "Триває оновлення..."
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
-msgid "Control+Shift changes layout."
-msgstr "Control+Shift перемикає розкладку."
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:191
+msgid "Details"
+msgstr "Подробиці"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
-msgid "Czech keymap"
-msgstr "Чеська"
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:232
+msgid "City:"
+msgstr "Місто:"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
-msgid "Danish keymap"
-msgstr "Датська"
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:238
+msgid "Last update:"
+msgstr "Останнє оновлення:"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
-msgid "Dutch keymap"
-msgstr "Голландська"
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:244
+msgid "Conditions:"
+msgstr "Погодні умови:"
 
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
-msgid "English keymap"
-msgstr "Англійська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
-msgid "Estonian keymap"
-msgstr "Естонська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
-msgid "Finnish keymap"
-msgstr "Фінська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
-msgid "French Swiss"
-msgstr "Швейцарська французька"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
-msgid "French Swiss keymap"
-msgstr "Швейцарська французька"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
-msgid "French keymap"
-msgstr "Французька"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
-msgid "French-Canadian 105-key"
-msgstr "Канадська французька (105 клавіш)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
-msgid "GB 102-key"
-msgstr "Велика Британія (102 клавіші)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
-msgid "GB 105-key"
-msgstr "Велика Британія (105 клавіш)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
-msgid "Generic Keyboard"
-msgstr "Стандартна клавіатура"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
-msgid "Georgian Latin"
-msgstr "Грузинська латиниця"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
-msgid "Georgian Russian layout"
-msgstr "Грузинська російська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
-msgid "Georgian keymap"
-msgstr "Грузинська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
-msgid "German"
-msgstr "Німецька"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
-msgid "German Swiss with Euro"
-msgstr "Швейцарська німецька з Євро"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
-msgid "German keymap"
-msgstr "Німецька"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
-msgid "Greek keymap"
-msgstr "Грецька"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
-msgid "Hebrew keymap"
-msgstr "Єврейська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
-msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-msgstr "Угорська Latin1 (101 клавіша)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
-msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-msgstr "Угорська Latin2 (101 клавіша)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
-msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-msgstr "Угорська Latin1 (105 клавіш)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
-msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-msgstr "Угорська Latin2 (105 клавіш)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
-msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-msgstr "Угорська клавіатура PC/AT 101"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
-msgid "Hungarian latin1"
-msgstr "Угорська Latin1"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
-msgid "Icelandic keymap"
-msgstr "Ісландська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
-msgid "Italian keymap"
-msgstr "Італійська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
-msgid "Japanese keymap"
-msgstr "Японська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
-msgid "Lao keymap"
-msgstr "Лаоська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
-msgid "Layout shift behavior"
-msgstr "Поведінка перемикача розкладки"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
-msgid "Left Alt key changes layout."
-msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає розкладку."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
-msgid "Left Ctrl key changes group."
-msgstr "Ліва клавіша Ctrl перемикає розкладку."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
-msgid "Left Shift key changes group."
-msgstr "Ліва клавіша Shift перемикає розкладку."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
-msgid "Left Win-key changes layout."
-msgstr "Ліва клавіша Win перемикає розкладку."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
-msgid "Lithuanian keymap"
-msgstr "Литовська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Македонська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
-msgid "Menu key changes layout."
-msgstr "Клавіша Menu перемикає розкладку."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
-msgid "Mongolian alt keymap"
-msgstr "Монгольська альтернативна"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
-msgid "Mongolian keymap"
-msgstr "Монгольська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
-msgid "Mongolian phonetic keymap"
-msgstr "Монгольська фонетична"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Норвезька"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
-msgid "Plain Russian keymap"
-msgstr "Російська проста"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
-msgid "Polish"
-msgstr "Польська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
-msgid "Polish deadkeys"
-msgstr "Польська із спеціальними клавішами"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
-msgid "Portugal"
-msgstr "Португалія"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
-msgid "Portugal Deadkeys"
-msgstr "Португальська із спеціальними клавішами"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
-msgid "Portuguese keymap"
-msgstr "Португальська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
-msgid "Right Alt key changes layout."
-msgstr "Права клавіша Alt перемикає розкладку."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
-msgid "Right Ctrl key changes group."
-msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає розкладку."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
-msgid "Right Shift key changes group."
-msgstr "Права клавіша Shift перемикає розкладку."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
-msgid "Right Win-key changes layout."
-msgstr "Права клавіша Win перемикає розкладку."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
-msgid "Russian Cyrillic"
-msgstr "Російська кирилиця"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
-msgid "Russian keymap"
-msgstr "Російська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
-msgid "Serbian keymap"
-msgstr "Сербська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
-msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-msgstr "Shift+CapsLock перемикають розкладку."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
-msgid "Slovak keymap"
-msgstr "Словацька"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Словенська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
-msgid "Slovenian keymap"
-msgstr "Словенська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
-msgid "Spanish keymap"
-msgstr "Іспанська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
-msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-msgstr "Угорська Latin2 Type-5 від Sun (не PC)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
-msgid "Swedish"
-msgstr "Шведська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
-msgid "Swedish keymap"
-msgstr "Шведська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
-msgid "Swiss keymap"
-msgstr "Швейцарська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
-msgid "Thai"
-msgstr "Тайська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
-msgid "Thai Kedmanee"
-msgstr "Тайська (Кедмані)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
-msgid "Thai keymap"
-msgstr "Тайська"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
-msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-msgstr "Турецька клавіатура \"F\""
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
-msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-msgstr "Турецька клавіатура \"Q\""
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
-msgid "Turkish keymap"
-msgstr "Турецька"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
-msgid "UK 105-key"
-msgstr "Велика Британія (105 клавіш)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
-msgid "UK PC/AT keyboard"
-msgstr "Велика Британія (PC/AT)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
-msgid "US 101-key keyboard"
-msgstr "США (101 клавіша)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
-msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-msgstr "США (105 клавіш, без клавіш \"Windows\")"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
-msgid "US 84-key"
-msgstr "США (84 клавіші)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
-msgid "US DEC 450"
-msgstr "США для DEC 450"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
-msgid "US IBM RS/6000"
-msgstr "США для IBM RS/6000"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
-msgid "US International"
-msgstr "США міжнародна"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
-msgid "US Macintosh"
-msgstr "США для Макінтош"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
-msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-msgstr "США клавіатура PC/AT 101"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
-msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-msgstr "США для Silicon Graphics (101 клавіша)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
-msgid "US Sun type5"
-msgstr "США Type-5 від Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
-msgid "Armenian Sun keymap"
-msgstr "Вірменська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
-msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-msgstr "Азербайджанська турецька Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
-msgid "Belarusian Sun keymap"
-msgstr "Білоруська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
-msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-msgstr "Бразильська португальська Sun USB"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
-msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-msgstr "Бразильська португальська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
-msgid "British Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Британська Sun Type-4"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
-msgid "British Sun USB keymap"
-msgstr "Британська Sun USB"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
-msgid "British Sun keymap"
-msgstr "Британська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
-msgid "Bulgarian Sun keymap"
-msgstr "Болгарська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
-msgid "Canadian Sun keymap"
-msgstr "Канадська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
-msgid "Czech Sun keymap"
-msgstr "Чеська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
-msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Датська Sun Type-4"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
-msgid "Danish Sun USB keymap"
-msgstr "Датська Sun USB"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
-msgid "Danish Sun keymap"
-msgstr "Датська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
-msgid "Dutch Sun keymap"
-msgstr "Голландська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
-msgid "Estonian Sun keymap"
-msgstr "Естонська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
-msgid "Finnish Sun keymap"
-msgstr "Фінська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
-msgid "French Sun USB keymap"
-msgstr "Французька Sun USB"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
-msgid "French Sun keymap"
-msgstr "Французька Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
-msgid "German Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Німецька Sun Type-4"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
-msgid "German Sun USB keymap"
-msgstr "Німецька Sun USB"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
-msgid "German Sun keymap"
-msgstr "Німецька Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
-msgid "Hebrew Sun keymap"
-msgstr "Єврейська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
-msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-msgstr "Угорська Latin2 Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
-msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-msgstr "Угорська type5 latin 1"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
-msgid "Icelandic Sun keymap"
-msgstr "Ісландська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
-msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Італійська Sun Type-4"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
-msgid "Italian Sun USB keymap"
-msgstr "Італійська Sun USB"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
-msgid "Italian Sun keymap"
-msgstr "Італійська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
-msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Японська Sun Type-4"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
-msgid "Japanese Sun keymap"
-msgstr "Японська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
-msgid "Latvian Sun keymap"
-msgstr "Латвійська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
-msgid "Lithuanian Sun keymap"
-msgstr "Литовська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
-msgid "Macedonian Sun keymap"
-msgstr "Македонська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
-msgid "Norwegian Sun keymap"
-msgstr "Норвезька Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
-msgid "Polish Sun keymap"
-msgstr "Польська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
-msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Португальська Sun Type-4"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
-msgid "Portuguese Sun keymap"
-msgstr "Португальська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
-msgid "Romanian Sun keymap"
-msgstr "Румунська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
-msgid "Russian Sun keymap"
-msgstr "Російська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
-msgid "Serbian Sun standard keymap"
-msgstr "Сербська стандартна Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
-msgid "Slovak Sun keymap"
-msgstr "Словацька Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
-msgid "Slovenian Sun keymap"
-msgstr "Словенська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
-msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Іспанська Sun Type-4"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
-msgid "Spanish Sun USB keymap"
-msgstr "Іспанська Sun USB"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
-msgid "Spanish Sun keymap"
-msgstr "Іспанська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
-msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Шведська Sun Type-4"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
-msgid "Swedish Sun USB keymap"
-msgstr "Шведська Sun USB"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
-msgid "Swedish Sun keymap"
-msgstr "Шведська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
-msgid "Swiss German Sun keymap"
-msgstr "Швейцарська Німецька Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
-msgid "Thai Sun keymap"
-msgstr "Тайська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
-msgid "Turkish Sun keymap"
-msgstr "Турецька Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
-msgid "US Sun Type-4 keymap"
-msgstr "США Sun Type-4"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
-msgid "US Sun USB keymap"
-msgstr "США Sun USB"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
-msgid "US Sun type5 keymap"
-msgstr "США Type-5 від Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
-msgid "Ukrainian Sun keymap"
-msgstr "Українська Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
-msgid "Vietnamese Sun keymap"
-msgstr "В'єтнамська Sun"
-
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
-msgid "_Details"
-msgstr "Подро_биці"
-
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215
-msgid "_Update"
-msgstr "_Оновити"
-
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
-msgid "Factory for creating the weather applet."
-msgstr "Фабрика для створення аплету погоди."
-
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
-msgid "Gweather Applet Factory"
-msgstr "Фабрика аплетів погоди"
-
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
-msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-msgstr "Слідкує за поточними погодними умовами і робить прогнози"
-
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
-#: ../gweather/gweather-applet.c:324
-msgid "Weather Report"
-msgstr "Зведення погоди"
-
-#: ../gweather/gweather-about.c:50
-msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-msgstr "Авторське право © 1999-2005 by S. Papadimitriou та інші."
-
-#: ../gweather/gweather-about.c:51
-msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-msgstr "Аплет відображення погодних умов."
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
-msgid "GNOME Weather"
-msgstr "Аплет \"Зведення погоди\""
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:447
-msgid "Weather Forecast"
-msgstr "Прогноз погоди"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:459
-#, c-format
-msgid ""
-"City: %s\n"
-"Sky: %s\n"
-"Temperature: %s"
-msgstr ""
-"Місто: %s\n"
-"Небо: %s\n"
-"Температура: %s"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:509
-msgid "Updating..."
-msgstr "Триває оновлення..."
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
-msgid "Details"
-msgstr "Подробиці"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
-msgid "City:"
-msgstr "Місто:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
-msgid "Last update:"
-msgstr "Останнє оновлення:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
-msgid "Conditions:"
-msgstr "Погодні умови:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:250
 msgid "Sky:"
 msgstr "Небо:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:256
 msgid "Temperature:"
 msgstr "Температура:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:262
 msgid "Feels like:"
 msgstr "Комфортність:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:268
 msgid "Dew point:"
 msgstr "Точка роси:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:274
 msgid "Relative humidity:"
 msgstr "Відносна вологість:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:280
 msgid "Wind:"
 msgstr "Вітер:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:286
 msgid "Pressure:"
 msgstr "Тиск:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:292
 msgid "Visibility:"
 msgstr "Видимість:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:298
 msgid "Sunrise:"
 msgstr "Схід сонця:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:304
 msgid "Sunset:"
 msgstr "Захід сонця:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:410
 msgid "Current Conditions"
 msgstr "Поточні погодні умови"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:425
 msgid "Forecast Report"
 msgstr "Прогноз погоди"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:425
 msgid "See the ForeCast Details"
 msgstr "Переглянути докладний прогноз"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:445
 msgid "Forecast"
 msgstr "Прогноз"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:451
 msgid "Radar Map"
 msgstr "Радарна мапа"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
+#. XXX: weather.com? is this an advert?
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:483
 msgid "_Visit Weather.com"
 msgstr "_Відвідати Weather.com"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:484
 msgid "Visit Weather.com"
 msgstr "Відвідати Weather.com"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:484
 msgid "Click to Enter Weather.com"
 msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
+#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:739
 msgid "Forecast not currently available for this location."
 msgstr "Для цієї місцевості прогноз наразі недоступний."
 
 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: ../gweather/gweather-pref.c:171
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:129
 msgid "Location view"
 msgstr "Перегляд місцевості"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:171
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:129
 msgid "Select Location from the list"
 msgstr "Виберіть місцевість із списку"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:172
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:130
 msgid "Update spin button"
 msgstr "Кнопка оновлення"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:172
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:130
 msgid "Spinbutton for updating"
 msgstr "Кнопка оновлення"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:173
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:131
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Поле адреси"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:173
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:131
 msgid "Enter the URL"
 msgstr "Введіть адресу (URL)"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:317
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:366
 msgid ""
 "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку."
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:807
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:729
 msgid "Weather Preferences"
 msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\""
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:760 ../gweather/src/gweather-pref.c:919
 msgid "_Automatically update every:"
 msgstr "Автоматично оновлювати _кожні "
 
@@ -1707,466 +1275,220 @@ msgstr "Автоматично оновлювати _кожні "
 #. * Units settings page.
 #.
 #. Temperature Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:852
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:771
 msgid "_Temperature unit:"
 msgstr "_Температурі одиниці:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881
-#: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935
+#. Default means device with default route set
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:780 ../gweather/src/gweather-pref.c:798
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:821 ../gweather/src/gweather-pref.c:847
+#: ../netspeed/src/preferences.c:162
 msgid "Default"
 msgstr "Типово"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:862
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:781
 msgid "Kelvin"
 msgstr "за Кельвіном"
 
 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/gweather-pref.c:864
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:783
 msgid "Celsius"
 msgstr "за Цельсієм"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:865
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:784
 msgid "Fahrenheit"
 msgstr "за Фаренгейтом"
 
 #. Speed Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:872
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:789
 msgid "_Wind speed unit:"
 msgstr "Одиниці швидкості _вітру:"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:883
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:800
 msgid "m/s"
 msgstr "м/с"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:885
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:802
 msgid "km/h"
 msgstr "км/с"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:887
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:804
 msgid "mph"
 msgstr "миль/год"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:889
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:806
 msgid "knots"
 msgstr "вузол"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:891
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:807
 msgid "Beaufort scale"
 msgstr "Шкала Beaufort"
 
 #. Pressure Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:898
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:812
 msgid "_Pressure unit:"
 msgstr "Одиниці т_иску:"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:909
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:823
 msgid "kPa"
 msgstr "кПа"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:911
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:825
 msgid "hPa"
 msgstr "ГПа"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:913
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:827
 msgid "mb"
 msgstr "мбар"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:915
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:829
 msgid "mmHg"
 msgstr "мм рт.ст."
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:917
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:831
 msgid "inHg"
 msgstr "дюймів рт.ст."
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:919
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:833
 msgid "atm"
 msgstr "атм"
 
 #. Distance Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:926
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:838
 msgid "_Visibility unit:"
 msgstr "Одиниці види_мості:"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:937
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:849
 msgid "meters"
 msgstr "метрів"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:939
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:851
 msgid "km"
 msgstr "км"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:941
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:853
 msgid "miles"
 msgstr "миль"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:975
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:876
 msgid "Enable _radar map"
 msgstr "Увімкнути _радарну мапу"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:989
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:888
 msgid "Use _custom address for radar map"
 msgstr "В_ласна адреса радарної мапи"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1006
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:903
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "_Адреса:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1020
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:915
 msgid "Update"
 msgstr "Оновлення"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:939
 msgid "minutes"
 msgstr "хв"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1060
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:951
 msgid "Display"
 msgstr "Відображення"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1075
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:966
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:6
 msgid "General"
 msgstr "Загальне"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:979
 msgid "_Select a location:"
 msgstr "_Місцевість:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1113
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1004
 msgid "_Find:"
 msgstr "Зна_йти:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1120
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1011
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Знайти _наступний"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1142
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1029
 msgid "Location"
 msgstr "Місцевість"
 
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
-#: ../invest-applet/invest/about.py:20
-msgid "Invest"
-msgstr "Інвестиції"
-
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../invest-applet/invest/about.py:23
-msgid "Track your invested money."
-msgstr "Слідкування за інвестованими грошами."
-
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Оновити"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
-msgid "1 Year"
-msgstr "1 рік"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
-msgid "100"
-msgstr "100"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
-msgid "200"
-msgstr "200"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
-msgid "3 Months"
-msgstr "3 місяці"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
-msgid "5 Days"
-msgstr "5 днів"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
-msgid "5 Years"
-msgstr "5 років"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
-msgid "50"
-msgstr "50"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
-msgid "6 Months"
-msgstr "6 місяців"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
-msgid "Auto _refresh"
-msgstr "Автоматичне _оновлення"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
-msgid "Bollinger"
-msgstr "Боллінгер"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
-msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-msgstr "Завантажити діаграму з <b>Yahoo!</b>"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
-msgid "Exponential moving average: "
-msgstr "Експоненціальне середнє переміщення: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
-msgid "Fast stoch"
-msgstr "Швидкий stoch"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
-msgid "Financial Chart"
-msgstr "Фінансова діаграма"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
-msgid "Indicators: "
-msgstr "Індикатори:"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
-msgid "MACD"
-msgstr "MACD"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
-msgid "MFI"
-msgstr "MFI"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
-msgid "Maximum"
-msgstr "Максимум"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
-msgid "Moving average: "
-msgstr "Середнє переміщення: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
-msgid "Overlays: "
-msgstr "Оверлеї: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
-msgid "ROC"
-msgstr "ROC"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
-msgid "RSI"
-msgstr "RSI"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
-msgid "SAR"
-msgstr "SAR"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
-msgid "Slow stoch"
-msgstr "Повільний stoch"
+#: ../inhibit/org.gnome.InhibitApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:82
+#| msgid "Invest Applet"
+msgid "Inhibit Applet"
+msgstr "Аплет заборони"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
-msgid "Splits"
-msgstr "Части"
+#: ../inhibit/org.gnome.InhibitApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
+msgstr "Надає користувачеві змогу заборонити автоматичне заощадження енергії"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
-msgid "Today"
-msgstr "Сьогодні"
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:83
+msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
+msgstr "Надає користувачеві змогу заборонити автоматичне заощадження енергії."
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
-msgid "Vol"
-msgstr "Vol"
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:230
+msgid "Cannot connect to gnome-session"
+msgstr "Не вдалося з'єднатися із gnome-session"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
-msgid "Vol+MA"
-msgstr "Vol+MA"
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:233
+msgid "Automatic sleep inhibited"
+msgstr "Автоматичне присипляння заборонено"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
-msgid "Volumes"
-msgstr "Обсяги"
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:235
+msgid "Automatic sleep enabled"
+msgstr "Автоматичне присипляння увімкнено"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34
-#, no-c-format
-msgid "W%R"
-msgstr "W%R"
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:263
+msgid "Manual inhibit"
+msgstr "Заборона вручну"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
-msgid "_Graph style: "
-msgstr "Стиль _графіка: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36
-msgid "_Options"
-msgstr "_Параметри"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
-msgid "_Ticker symbol: "
-msgstr "Символ _маятника:"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid ""
-"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-msgstr ""
-"<i><small><b>Примітка:</b> Котирування затримано на, принаймні, 15 хвилин.\n"
-"<b>Джерело: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Invest Preferences"
-msgstr "Параметри інвертицій"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "Stocks"
-msgstr "Акції"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "label"
-msgstr "label"
-
-#. a) We aren't configured yet
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
-msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
-msgstr "<b>Ви покищо не ввели ніяку біржову інформацію</b>"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
-msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
-msgstr "<b>Наразі біржові котирування недоступні</b>"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:295
 msgid ""
-"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
-"servers are down. Try again later."
-msgstr ""
-"Неможливо зв'язатись з сервром. Або комп'ютер у автономному режимі, або "
-"сервери непрауюють. Спробуйте пізніше."
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
-#, python-format
-msgid "Financial Chart - %s"
-msgstr "Фінансова діаграма - %s"
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
-msgid "Opening Chart"
-msgstr "Відкривання діаграми"
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
-msgid "Chart downloaded"
-msgstr "Діаграму завантажено"
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
-msgid "Chart could not be downloaded"
-msgstr "Діаграму неможливо завантажити"
-
-#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
-msgid "Invest Applet"
-msgstr "Аплет інвестицій"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
-msgid "Symbol"
-msgstr "Символ"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
-msgid "Label"
-msgstr "Позначка"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
-msgid "Amount"
-msgstr "Кількість"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
-msgid "Price"
-msgstr "Ціна"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
-msgid "Commission"
-msgstr "Комісія"
-
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:120
-msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
-msgstr "Аплету Інвестиції не вдається з'єднатися з Yahoo! Finance"
-
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135
-#, python-format
-msgid "Updated at %s"
-msgstr "Оновлено на %s"
-
-#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% 
gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
-#, python-format
-msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
-msgstr "Зміна котирування %%: %+.2f%%"
-
-#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and 
purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right 
now.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134
-#, python-format
-msgid "Positions balance: %+.2f"
-msgstr "Позиційний баланс: %+.2f"
-
-#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
-#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
-#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
-#. stock was purchased.
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
-msgid "Ticker"
-msgstr "Лічильник"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
-msgid "Last"
-msgstr "Останнє"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
-msgid "Change %"
-msgstr "Зміна %"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
-msgid "Chart"
-msgstr "Діаграма"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
-msgid "Gain"
-msgstr "Ціль"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
-msgid "Gain %"
-msgstr "Ціль %"
-
-#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
-msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-msgstr "Deskbar (раніше відомий як \"Мініатюрний командний рядок\")"
-
-#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
-msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-msgstr "Deskbar (прозоре оновлення аплету Мініатюрний командний рядок)"
-
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
-msgid "Command Line"
-msgstr "Командний рядок"
+"Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Аплет заборони ― вільне програмне забезпечення. Ви можете його"
+" розповсюджувати\n"
+"чи змінювати на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована \n"
+"Free Software Foundation; або версії 2d ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-\n"
+"якій більш пізній версії."
 
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Mini-Commander"
-msgstr "Мініатюрний командний рядок"
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:299
+msgid ""
+"Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"Аплет заборони поширюється з надією, що він буде корисним,\n"
+"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, навіть без неявної гарантії\n"
+"ПРИДАТНОСТІ чи ПРАЦЕЗДАТНОСТІ.  Перегляньте\n"
+"GNU General Public License для більш докладної інформації."
 
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
-msgid "MiniCommander Applet Factory"
-msgstr "Фабрика аплету командного рядка"
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:317
+msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
+msgstr "© Richard Hughes, 2006-2007"
 
-#: ../mini-commander/src/about.c:49
+#: ../mini-commander/src/about.c:48
 msgid ""
 "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
 "completion, command history, and changeable macros."
@@ -2174,590 +1496,430 @@ msgstr ""
 "Цей аплет GNOME додає на панель командний рядок. У ньому реалізовано "
 "доповнення команд, історія команд та змінювані макроси."
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:361
 msgid "No items in history"
 msgstr "Історія порожня"
 
 #. build file select dialog
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:487
 msgid "Start program"
 msgstr "Запустити програму"
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:540
 msgid "Command line"
 msgstr "Командний рядок"
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:541
 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
 msgstr "Введіть команду та середовище GNOME її виконає"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
-#, c-format
-msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-msgstr "Не вдається отримати схему для %s : %s"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
-#, c-format
-msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-msgstr "Не вдається встановити схему для %s : %s"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:237
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
+msgid "Browser"
+msgstr "Огляд"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
-#, c-format
-msgid "Set default list value for %s\n"
-msgstr "Встановити початкове значення переліку для %s\n"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
+msgid "Click this button to start the browser"
+msgstr "Клацніть на цю кнопку, щоб запустити переглядач"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
-#, c-format
-msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-msgstr ""
-"Виставлено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, схему не буде "
-"встановлено.\n"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:255
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259
+msgid "History"
+msgstr "Історія"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
-#, c-format
-msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-msgstr "Необхідно визначити змінну оточення GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
+msgid "Click this button for the list of previous commands"
+msgstr "Натисніть на цю кнопку для отримання списку попередніх команд"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
-#, c-format
-msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-msgstr "Помилка доступу до джерел(а) параметрів: %s\n"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
-#, c-format
-msgid "Error syncing config data: %s"
-msgstr "Помилка узгодження даних параметрів: %s"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки макрокоманд."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки шаблонів макрокоманд."
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
+msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+msgstr "Командний рядок заблокований системним адміністратором"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
-msgid "Macro command list"
-msgstr "Список макрокоманд"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
+msgid "Mini-Commander applet"
+msgstr "Аплет мініатюрний командний рядок"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
-msgid "Macro pattern list"
-msgstr "Список шаблонів макрокоманд"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
+msgid "This applet adds a command line to the panel"
+msgstr "Цей аплет додає командний рядок до панелі"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
-msgid "Add New Macro"
-msgstr "Додати новий макрос"
+msgid "Command Line Preferences"
+msgstr "Параметри аплету \"Командний рядок\""
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
 msgid "Auto Completion"
 msgstr "Автоматичне доповнення"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "К_оманда:"
+msgid "E_nable history-based auto completion"
+msgstr "Ввімкнути _автодоповнення, що ґрунтується на історії"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
-msgid "Colors"
-msgstr "Кольори"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
+msgid "Size"
+msgstr "Розмір"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
-msgid "Command Line Preferences"
-msgstr "Параметри аплету \"Командний рядок\""
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:3
+msgid "_Width:"
+msgstr "Ш_ирина:"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
-msgid "Command line _background:"
-msgstr "_Тло командного рядка:"
+#: ../multiload/src/properties.c:476
+msgid "pixels"
+msgstr "точок"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
-msgid "Command line _foreground:"
-msgstr "_Колір тексту командного рядка:"
+#: ../multiload/src/properties.c:521
+msgid "Colors"
+msgstr "Кольори"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
-msgid "E_nable history-based auto completion"
-msgstr "Ввімкнути _автодоповнення, що ґрунтується на історії"
+msgid "_Use default theme colors"
+msgstr "_Використовувати звичайні кольори теми"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
+msgid "Command line _foreground:"
+msgstr "_Колір тексту командного рядка:"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
-msgid "Macros"
-msgstr "Макроси"
+msgid "Command line _background:"
+msgstr "_Тло командного рядка:"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
 msgid "Pick a color"
 msgstr "Виберіть колір"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
-msgid "Size"
-msgstr "Розмір"
-
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
+msgid "_Macros:"
+msgstr "_Макроси:"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
 msgid "_Add Macro..."
 msgstr "Д_одати макрос..."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
 msgid "_Delete Macro"
 msgstr "В_идалити макрос"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
-msgid "_Macros:"
-msgstr "_Макроси:"
-
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Шаблон:"
+msgid "Macros"
+msgstr "Макроси"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
-msgid "_Use default theme colors"
-msgstr "_Використовувати звичайні кольори теми"
+msgid "Add New Macro"
+msgstr "Додати новий макрос"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
-msgid "_Width:"
-msgstr "Ш_ирина:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
-msgid "pixels"
-msgstr "точок"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
-msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-msgstr ""
-"Намагатись автоматично доповнювати команду, ґрунтуючись на історії введених "
-"команд."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
-msgid "Background color, blue component"
-msgstr "Синій компонент кольору тла"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
-msgid "Background color, green component"
-msgstr "Зелений компонент кольору тла"
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Шаблон:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
-msgid "Background color, red component"
-msgstr "Червоний компонент кольору тла"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "К_оманда:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
-msgid "Foreground color, blue component"
-msgstr "Синій компонент кольору переднього плану"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "MiniCommander Applet Factory"
+msgstr "Фабрика аплету командного рядка"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
-msgid "Foreground color, green component"
-msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Command Line"
+msgstr "Командний рядок"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
-msgid "Foreground color, red component"
-msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Mini-Commander"
+msgstr "Мініатюрний командний рядок"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
-msgid "History list"
-msgstr "Список історії"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Macro pattern list"
+msgstr "Список шаблонів макрокоманд"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки записів історії."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
+msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
+msgstr "Список записів, що містять рядки шаблонів макрокоманд."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Більше не використовується"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Macro command list"
+msgstr "Список макрокоманд"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
-msgid "Perform history autocompletion"
-msgstr "Ввімкнути автодоповнення на основі історії команд"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
+msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
+msgstr "Список записів, що містять рядки макрокоманд."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
-msgid "Show a frame surrounding the applet."
-msgstr "Показувати рамку навколо аплету."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show handle"
+msgstr "Показувати заголовок"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
 msgstr "Показувати держак, яким можна виймати аплет із панелі."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show frame"
 msgstr "Показувати рамку"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
-msgid "Show handle"
-msgstr "Показувати заголовок"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
-msgid "The blue component of the background color."
-msgstr "Синій компонент кольору тла."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
-msgid "The blue component of the foreground color."
-msgstr "Синій компонент кольору переднього плану."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
-msgid "The green component of the background color."
-msgstr "Зелений компонент кольору тла."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
-msgid "The green component of the foreground color."
-msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
-msgid "The red component of the background color."
-msgstr "Червоний компонент кольору тла."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Show a frame surrounding the applet."
+msgstr "Показувати рамку навколо аплету."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
-msgid "The red component of the foreground color."
-msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Perform history autocompletion"
+msgstr "Ввімкнути автодоповнення на основі історії команд"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
-"mini-commander-global/macro_patterns."
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
 msgstr ""
-"Цей індивідуальний ключ застарів, натомість використовується глобальний "
-"ключ /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
-msgid "Use the default theme colors"
-msgstr "Використовувати звичайні кольори теми"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
-msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-msgstr "Використовувати кольори теми."
+"Намагатись автоматично доповнювати команду, ґрунтуючись на історії введених "
+"команд."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Width"
 msgstr "Ширина"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Width of the applet"
 msgstr "Ширина аплету"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
-msgid "Browser"
-msgstr "Огляд"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
-msgid "Click this button to start the browser"
-msgstr "Клацніть на цю кнопку, щоб запустити переглядач"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Use the default theme colors"
+msgstr "Використовувати звичайні кольори теми"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
-msgid "History"
-msgstr "Історія"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+msgstr "Використовувати кольори теми."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
-msgid "Click this button for the list of previous commands"
-msgstr "Натисніть на цю кнопку для отримання списку попередніх команд"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:15
+#| msgid "Foreground color, red component"
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Колір переднього плану"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
-msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-msgstr "Командний рядок заблокований системним адміністратором"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:16
+#| msgid "_Background"
+msgid "Background color"
+msgstr "Колір тла"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
-msgid "Mini-Commander applet"
-msgstr "Аплет мініатюрний командний рядок"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "History list"
+msgstr "Список історії"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
-msgid "This applet adds a command line to the panel"
-msgstr "Цей аплет додає командний рядок до панелі"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:18
+#| msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
+msgid "List of entries containing strings for history entries."
+msgstr "Список записів, що містять рядки записів історії."
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:294
 msgid "You must specify a pattern"
 msgstr "Необхідно вказати шаблон"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:298
 msgid "You must specify a pattern and a command"
 msgstr "Необхідно вказати шаблон та команду"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:299
 msgid "You must specify a command"
 msgstr "Необхідно вказати команду"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:302
 msgid "You may not specify duplicate patterns"
 msgstr "Не можна вказувати однакові шаблони"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:662
 msgid "Pattern"
 msgstr "Шаблон"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
-msgid "Command"
-msgstr "Команда"
+#
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Open System Monitor"
+msgstr "Відкрити _Системний монітор"
+
+#
+#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Системний монітор"
 
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
-#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
-msgid "Adjust the sound volume"
-msgstr "Регулює гучність звуку"
+#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "A system load indicator"
+msgstr "Індикатор завантаження системи"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable CPU load graph"
+msgstr "Ввімкнути графік використання ЦП"
 
-#. tooltip over applet
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203
-#: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44
-#: ../null_applet/null_applet.c:46
-msgid "Volume Control"
-msgstr "Регулятор гучності"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Enable memory load graph"
+msgstr "Ввімкнути графік використання пам'яті"
 
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
-msgid "Mu_te"
-msgstr "_Вимкнути"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Enable network load graph"
+msgstr "Ввімкнути графік використання мережі"
 
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
-msgid "_Open Volume Control"
-msgstr "Відкрити _регулятор гучності"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Enable swap load graph"
+msgstr "Ввімкнути графік використання підкачки"
 
-#: ../mixer/applet.c:187
-msgid "Volume Applet"
-msgstr "Регулятор гучності"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Enable load average graph"
+msgstr "Ввімкнути графік середнього завантаження"
 
-#: ../mixer/applet.c:542
-msgid ""
-"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
-"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
-"that you don't have a sound card configured."
-msgstr ""
-"Регулятор гучності не знайшов ніяких компонентів та/чи пристроїв "
-"регулювання. Це означає, що у вас не встановлені відповідні модулі "
-"GStreamer, або не налаштована звукова карта."
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Enable disk load graph"
+msgstr "Ввімкнути графік використання диска"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+msgstr "Частота оновлення аплету (в мілісекундах)"
 
-#: ../mixer/applet.c:546
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Graph size"
+msgstr "Розмір графіка"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid ""
-"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
+"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+"panels, this is the height of the graphs."
 msgstr ""
-"регулятор гучності можна видалити з панелі, якщо клацнути правою кнопкою на "
-"панелі, а потім у меню вибрати \"Видалити з панелі\""
+"Для горизонтальних панелей — ширина графіка в точках. Для вертикальних — "
+"висота графіка."
 
-#: ../mixer/applet.c:714
-#, c-format
-msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-msgstr "Не вдається запустити регулятор гучності: %s"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Graph color for user-related CPU activity"
+msgstr "Колір графіка завантаженості процесора користувачем"
 
-#: ../mixer/applet.c:1164
-#, c-format
-msgid "%s: muted"
-msgstr "%s: заглушено"
-
-#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
-#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
-#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
-#. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1170
-#, c-format
-msgid "%s: %d%%"
-msgstr "%s: %d%%"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Graph color for system-related CPU activity"
+msgstr "Колір графіка системної активності процесора"
 
-#: ../mixer/applet.c:1408
-#, c-format
-msgid "Failed to display help: %s"
-msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
+msgstr "Колір графіка активності ЦП з урахуванням пріоритету"
 
-#: ../mixer/applet.c:1421
-msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-msgstr "Регулятор гучності для панелі GNOME."
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:13
+#| msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
+msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
+msgstr "Колір графіка для відображення активності ЦП з урахуванням iowait"
 
-#: ../mixer/applet.c:1422
-msgid "Using GStreamer 0.10."
-msgstr "Використовує GStreamer 0.10."
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "CPU graph background color"
+msgstr "Колір тла графіка використання ЦП"
 
-#: ../mixer/dock.c:218
-msgid "Mute"
-msgstr "_Вимкнути"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Graph color for user-related memory usage"
+msgstr "Колір графіка використання пам'яті користувачем"
 
-#: ../mixer/dock.c:224
-msgid "Volume Control..."
-msgstr "Регулятор гучності..."
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Graph color for shared memory"
+msgstr "Колір графіка спільної пам'яті"
 
-#: ../mixer/load.c:86
-#, c-format
-msgid "Unknown Volume Control %d"
-msgstr "Невідомий регулятор гучності %d"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Graph color for buffer memory"
+msgstr "Колір графіка буфера пам'яті"
 
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
-msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-msgstr "Канал контролюється аплетом. Лише для OSS."
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Graph color for cached memory"
+msgstr "Колір графіка кешованої пам'яті"
 
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
-msgid "Saved mute state"
-msgstr "Збережено стан з вимкненим звуком"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Memory graph background color"
+msgstr "Колір тла графіка пам'яті"
 
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
-msgid "Saved volume to restore on startup"
-msgstr "Збережено гучність для відновлення при наступному запуску"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Graph color for input network activity"
+msgstr "Колір графіка активності для вхідних пакетів мережі"
 
-#. make window look cute
-#: ../mixer/preferences.c:90
-msgid "Volume Control Preferences"
-msgstr "Параметри керування гучністю"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Graph color for output network activity"
+msgstr "Колір графіка активності для вихідних даних мережі"
 
-#: ../mixer/preferences.c:103
-msgid "Select the device and track to control."
-msgstr "Виберіть пристрій та канал для регулювання."
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Graph color for loopback network usage"
+msgstr "Колір графіка для локального використання мережі"
 
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
-msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-msgstr "Активує та відображає стан модемного з'єднання"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Network graph background color"
+msgstr "Колір тла графіка мережі"
 
-#
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
-#: ../modemlights/modem-applet.c:178
-msgid "Modem Monitor"
-msgstr "Індикатор модему"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Graph color for user-related swap usage"
+msgstr "Колір графіка використання підкачки користувачем"
 
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
-msgid "_Activate"
-msgstr "_Активувати"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Swap graph background color"
+msgstr "Колір тла графіка підкачки"
 
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
-msgid "_Deactivate"
-msgstr "_Деактивувати"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Graph color for load average"
+msgstr "Колір графіка середньої завантаженості"
 
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
-msgid "_Properties"
-msgstr "В_ластивості"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Load graph background color"
+msgstr "Колір тла графіка завантаженості"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:708
-msgid "Connection active, but could not get connection time"
-msgstr "З'єднання активне, але час з'єднання отримати не вдається"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Graph color for disk read"
+msgstr "Колір графіка для читання з диска"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:724
-#, c-format
-msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-msgstr "Час з'єднання: %.1d:%.2d"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Graph color for disk write"
+msgstr "Колір графіка для запису на диск"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:728
-msgid "Not connected"
-msgstr "Немає з'єднання"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Background color for disk load graph"
+msgstr "Колір тла для графіка завантаження диска"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:750
-msgid ""
-"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-"privileges"
-msgstr ""
-"Щоб встановити з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї "
-"адміністратора"
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
+msgstr "Файл опису для виконання як системний монітор"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:751
+#: ../multiload/src/main.c:57
 msgid ""
-"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-"privileges"
+"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
+"space use, plus network traffic."
 msgstr ""
-"Щоб розірвати з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї "
-"адміністратора"
+"Монітор навантаження системи відображає графіки використання процесора, "
+"пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі."
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:826
-msgid "The entered password is invalid"
-msgstr "Введено неправильний пароль"
+#: ../multiload/src/main.c:131
+#| msgid "System Monitor"
+msgid "Start system-monitor"
+msgstr "Запустити «Системний монітор»"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:828
-msgid ""
-"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-"\"caps lock\" key"
-msgstr ""
-"Переконайтесь, що пароль введено правильно та клавіша \"caps lock\" не була "
-"активована"
+#: ../multiload/src/main.c:152
+#, c-format
+msgid "There was an error executing '%s': %s"
+msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:930
-msgid "Do you want to connect?"
-msgstr "Встановити з'єднання?"
+#: ../multiload/src/main.c:275 ../multiload/src/properties.c:546
+msgid "Processor"
+msgstr "Процесор"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:931
-msgid "Do you want to disconnect?"
-msgstr "Розірвати з'єднання?"
+#: ../multiload/src/main.c:277 ../multiload/src/properties.c:554
+msgid "Memory"
+msgstr "Пам'ять"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:940
-msgid "C_onnect"
-msgstr "З'_єднатись"
+#: ../multiload/src/main.c:279 ../multiload/src/properties.c:562
+msgid "Network"
+msgstr "Мережа"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:940
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Роз'єднатись"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:996
-msgid "Could not launch network configuration tool"
-msgstr "Не вдається запустити утиліту налаштовування мережі"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:998
-msgid ""
-"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-"permissions"
-msgstr ""
-"Переконайтесь, що вона встановлена за шляхом пошуку та має правильні права "
-"доступу"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
-msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-msgstr "Аплет для підключення та відображення стану модемних з'єднань."
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
-msgid "Connecting with Internet Service Provider"
-msgstr "Підключення до постачальника послуг Інтернет"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
-msgid "Enter password"
-msgstr "Введіть пароль"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
-msgid "Password:"
-msgstr "Пароль:"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
-msgid "Root password required"
-msgstr "Потрібен пароль адміністратора"
-
-#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
-msgid "A system load indicator"
-msgstr "Індикатор завантаження системи"
-
-#
-#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../multiload/main.c:496
-msgid "System Monitor"
-msgstr "Системний монітор"
-
-#
-#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
-msgid "_Open System Monitor"
-msgstr "Відкрити _Системний монітор"
-
-#: ../multiload/main.c:57
-msgid ""
-"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-"space use, plus network traffic."
-msgstr ""
-"Монітор навантаження системи відображає графіки використання процесора, "
-"пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі."
-
-#: ../multiload/main.c:126
-#, c-format
-msgid "There was an error executing '%s': %s"
-msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s"
-
-#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
-msgid "Processor"
-msgstr "Процесор"
-
-#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604
-msgid "Memory"
-msgstr "Пам'ять"
-
-#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
-msgid "Network"
-msgstr "Мережа"
-
-#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
+#: ../multiload/src/main.c:281 ../multiload/src/properties.c:569
 msgid "Swap Space"
 msgstr "Підкачка"
 
-#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
+#: ../multiload/src/main.c:283 ../multiload/src/main.c:362
 msgid "Load Average"
 msgstr "Середнє завантаження"
 
-#: ../multiload/main.c:298
+#: ../multiload/src/main.c:285
 msgid "Disk"
 msgstr "Диск"
 
 #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
 #. please assume that they always are.
 #.
-#: ../multiload/main.c:317
+#: ../multiload/src/main.c:301
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
@@ -2768,13 +1930,13 @@ msgstr ""
 "%u%% використовується програмами\n"
 "%u%% використано під кеш"
 
-#: ../multiload/main.c:325
+#: ../multiload/src/main.c:309
 #, c-format
 msgid "The system load average is %0.02f"
 msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f"
 
 #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
-#: ../multiload/main.c:333
+#: ../multiload/src/main.c:317
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
@@ -2785,7 +1947,7 @@ msgstr ""
 "Отримую %s\n"
 "Надсилаю %s"
 
-#: ../multiload/main.c:349
+#: ../multiload/src/main.c:333
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
@@ -2803,613 +1965,517 @@ msgstr[2] ""
 "%s:\n"
 "%u%% використовується"
 
-#: ../multiload/main.c:374
+#: ../multiload/src/main.c:358
 msgid "CPU Load"
 msgstr "Завантаження ЦП"
 
-#: ../multiload/main.c:375
+#: ../multiload/src/main.c:359
 msgid "Memory Load"
 msgstr "Використання пам'яті"
 
-#: ../multiload/main.c:376
+#: ../multiload/src/main.c:360
 msgid "Net Load"
 msgstr "Завантаження мережі"
 
-#: ../multiload/main.c:377
+#: ../multiload/src/main.c:361
 msgid "Swap Load"
 msgstr "Завантаження підкачки"
 
-#: ../multiload/main.c:379
+#: ../multiload/src/main.c:363
 msgid "Disk Load"
 msgstr "Завантаження диска"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
-msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-msgstr "Частота оновлення аплету (в мілісекундах)"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
-msgid "Background color for disk load graph"
-msgstr "Колір тла для графіка завантаження диска"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
-msgid "CPU graph background color"
-msgstr "Колір тла графіка використання ЦП"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
-msgid "Enable CPU load graph"
-msgstr "Ввімкнути графік використання ЦП"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
-msgid "Enable disk load graph"
-msgstr "Ввімкнути графік використання диска"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
-msgid "Enable load average graph"
-msgstr "Ввімкнути графік середнього завантаження"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
-msgid "Enable memory load graph"
-msgstr "Ввімкнути графік використання пам'яті"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
-msgid "Enable network load graph"
-msgstr "Ввімкнути графік використання мережі"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
-msgid "Enable swap load graph"
-msgstr "Ввімкнути графік використання підкачки"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-"panels, this is the height of the graphs."
-msgstr ""
-"Для горизонтальних панелей — ширина графіка в точках. Для вертикальних — "
-"висота графіка."
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
-msgid "Graph color for buffer memory"
-msgstr "Колір графіка буфера пам'яті"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
-msgid "Graph color for cached memory"
-msgstr "Колір графіка кешованої пам'яті"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
-msgid "Graph color for disk read"
-msgstr "Колір графіка для читання з диска"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
-msgid "Graph color for disk write"
-msgstr "Колір графіка для запису на диск"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
-msgid "Graph color for input network activity"
-msgstr "Колір графіка активності для вхідних пакетів мережі"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
-msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-msgstr "Колір графіка для відображення активності ЦП з урахуванням iowait"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
-msgid "Graph color for load average"
-msgstr "Колір графіка середньої завантаженості"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
-msgid "Graph color for loopback network usage"
-msgstr "Колір графіка для локального використання мережі"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
-msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-msgstr "Колір графіка активності ЦП з урахуванням пріоритету"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
-msgid "Graph color for output network activity"
-msgstr "Колір графіка активності для вихідних даних мережі"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
-msgid "Graph color for shared memory"
-msgstr "Колір графіка спільної пам'яті"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
-msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-msgstr "Колір графіка системної активності процесора"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
-msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-msgstr "Колір графіка завантаженості процесора користувачем"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
-msgid "Graph color for user-related memory usage"
-msgstr "Колір графіка використання пам'яті користувачем"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
-msgid "Graph color for user-related swap usage"
-msgstr "Колір графіка використання підкачки користувачем"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
-msgid "Graph size"
-msgstr "Розмір графіка"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
-msgid "Load graph background color"
-msgstr "Колір тла графіка завантаженості"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
-msgid "Memory graph background color"
-msgstr "Колір тла графіка пам'яті"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
-msgid "Network graph background color"
-msgstr "Колір тла графіка мережі"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
-msgid "Swap graph background color"
-msgstr "Колір тла графіка підкачки"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
-msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
-msgstr "Файл опису для виконання як системний монітор"
-
-#: ../multiload/netspeed.c:40
+#: ../multiload/src/netspeed.c:40
 #, c-format
 msgid "%s/s"
 msgstr "%s/s"
 
-#: ../multiload/properties.c:357
+#: ../multiload/src/properties.c:308
 msgid "Monitored Resources"
 msgstr "Ресурси, що контролюються"
 
-#: ../multiload/properties.c:382
+#: ../multiload/src/properties.c:333
 msgid "_Processor"
 msgstr "П_роцесор"
 
-#: ../multiload/properties.c:395
+#: ../multiload/src/properties.c:346
 msgid "_Memory"
 msgstr "_Пам'ять"
 
-#: ../multiload/properties.c:408
+#: ../multiload/src/properties.c:359
 msgid "_Network"
 msgstr "_Мережа"
 
-#: ../multiload/properties.c:421
+#: ../multiload/src/properties.c:372
 msgid "S_wap Space"
 msgstr "Під_качка"
 
-#: ../multiload/properties.c:434
+#: ../multiload/src/properties.c:385
 msgid "_Load"
 msgstr "З_авантаження"
 
-#: ../multiload/properties.c:447
+#: ../multiload/src/properties.c:398
 msgid "_Harddisk"
 msgstr "_Жорсткий диск"
 
-#: ../multiload/properties.c:463
+#: ../multiload/src/properties.c:413
 msgid "Options"
 msgstr "Параметри"
 
-#: ../multiload/properties.c:493
+#: ../multiload/src/properties.c:443
 msgid "System m_onitor width: "
 msgstr "_Ширина системного монітору:"
 
-#: ../multiload/properties.c:495
+#: ../multiload/src/properties.c:445
 msgid "System m_onitor height: "
 msgstr "_Висота системного монітору:"
 
-#: ../multiload/properties.c:534
+#: ../multiload/src/properties.c:484
 msgid "Sys_tem monitor update interval: "
 msgstr "Період _оновлення системного монітору:"
 
-#: ../multiload/properties.c:560
+#: ../multiload/src/properties.c:510
 msgid "milliseconds"
 msgstr "мс"
 
-#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
+#: ../multiload/src/properties.c:548 ../multiload/src/properties.c:556
 msgid "_User"
 msgstr "_Користувач"
 
-#: ../multiload/properties.c:599
+#: ../multiload/src/properties.c:549
 msgid "S_ystem"
 msgstr "_Система"
 
-#: ../multiload/properties.c:600
+#: ../multiload/src/properties.c:550
 msgid "N_ice"
 msgstr "Пр_іоритеті"
 
-#: ../multiload/properties.c:601
+#: ../multiload/src/properties.c:551
 msgid "I_OWait"
 msgstr "I_OWait"
 
-#: ../multiload/properties.c:602
+#: ../multiload/src/properties.c:552
 msgid "I_dle"
 msgstr "О_чікування"
 
-#: ../multiload/properties.c:607
+#: ../multiload/src/properties.c:557
 msgid "Sh_ared"
 msgstr "_Спільна"
 
-#: ../multiload/properties.c:608
+#: ../multiload/src/properties.c:558
 msgid "_Buffers"
 msgstr "_Буфери"
 
-#: ../multiload/properties.c:609
+#: ../multiload/src/properties.c:559
 msgid "Cach_ed"
 msgstr "Ке_ш"
 
-#: ../multiload/properties.c:610
+#: ../multiload/src/properties.c:560
 msgid "F_ree"
 msgstr "_Вільна"
 
-#: ../multiload/properties.c:614
+#: ../multiload/src/properties.c:564
 msgid "_In"
 msgstr "В_хідний"
 
-#: ../multiload/properties.c:615
+#: ../multiload/src/properties.c:565
 msgid "_Out"
 msgstr "В_ихідний"
 
-#: ../multiload/properties.c:616
+#: ../multiload/src/properties.c:566
 msgid "_Local"
 msgstr "_Локальний"
 
-#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
-#: ../multiload/properties.c:633
+#: ../multiload/src/properties.c:567 ../multiload/src/properties.c:577
+#: ../multiload/src/properties.c:583
 msgid "_Background"
 msgstr "_Тло"
 
-#: ../multiload/properties.c:621
+#: ../multiload/src/properties.c:571
 msgid "_Used"
 msgstr "В_икористано"
 
-#: ../multiload/properties.c:622
+#: ../multiload/src/properties.c:572
 msgid "_Free"
 msgstr "_Вільно"
 
-#: ../multiload/properties.c:624
+#: ../multiload/src/properties.c:574
 msgid "Load"
 msgstr "Завантаження"
 
-#: ../multiload/properties.c:626
+#: ../multiload/src/properties.c:576
 msgid "_Average"
 msgstr "_Середнє"
 
-#: ../multiload/properties.c:629
+#: ../multiload/src/properties.c:579
 msgid "Harddisk"
 msgstr "Жорсткий диск"
 
-#: ../multiload/properties.c:631
+#: ../multiload/src/properties.c:581
 msgid "_Read"
 msgstr "_Читання"
 
-#: ../multiload/properties.c:632
+#: ../multiload/src/properties.c:582
 msgid "_Write"
 msgstr "_Запис"
 
-#: ../multiload/properties.c:658
+#: ../multiload/src/properties.c:609
 msgid "System Monitor Preferences"
 msgstr "Параметри системного монітору"
 
-#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
-msgid "CD Player (Deprecated)"
-msgstr "CD-програвач (застарілий)"
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:1
+msgid "Device _Details"
+msgstr "_Подробиці про пристрій..."
 
-#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
-msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-msgstr "Аплет для програвання музичних компакт-дисків"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:1
+#| msgid "Show frame"
+msgid "Show sum"
+msgstr "Показувати суму"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:2
+#| msgid "Show _sum instead of in & out"
+msgid "Show sum instead of in &amp; out"
+msgstr "Показувати суму замість входу та виходу"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:3
+#| msgid "Show sticky notes"
+msgid "Show bits"
+msgstr "Показувати біти"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:4
+#| msgid "Show _bits instead of bytes"
+msgid "Show bits instead of bytes"
+msgstr "Показувати біти замість байтів"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:5
+#| msgid "Change %"
+msgid "Change icon"
+msgstr "Змінити піктограму"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:6
+#| msgid "Change _icon according to the selected device"
+msgid "Change icon according to the selected device"
+msgstr "Міняти піктограму відповідно до вибраного пристрою"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Auto change device"
+msgstr "Автоматично змінювати пристрій"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:8
+#| msgid "_Refresh"
+msgid "Refresh time"
+msgstr "Інтервал оновлення"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:9
+#| msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+msgid "Refresh time in milliseconds"
+msgstr "Інтервал оновлення у мілісекундах"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:10
+#| msgid "Network _device:"
+msgid "Network device"
+msgstr "Мережний пристрій"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:11
+#| msgid "Command"
+msgid "Up command"
+msgstr "Команда з'єднання"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:12
+#| msgid "Command"
+msgid "Down command"
+msgstr "Команда від'єднання"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:13
+#| msgid "_In graph color"
+msgid "In graph color"
+msgstr "Колір графіка вхідного трафіку"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:14
+#| msgid "_Out graph color"
+msgid "Out graph color"
+msgstr "Колір графіка вихідного трафіку"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Netspeed Applet Factory"
+msgstr "Фабрика аплету Netspeed"
 
-#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
-msgid "Alert you when new mail arrives"
-msgstr "Повідомляти про прибуття нової пошти"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Netspeed Applet"
+msgstr "Аплет Netspeed"
 
-#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
-msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-msgstr "Індикатор пошти (застарілий)"
+#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Network Monitor"
+msgstr "Монітор мережі"
 
-#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
-msgid "Volume Control (Deprecated)"
-msgstr "Параметри керування гучністю (застарілі)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:355
+msgid "b/s"
+msgstr "б/сек"
 
-#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
-msgid "Factory for deprecating applets"
-msgstr "Фабрика для застарілих аплетів"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:355
+msgid "B/s"
+msgstr "Б/сек"
 
-#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
-msgid "Null Applet Factory"
-msgstr "Фабрика нульового аплету"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:357
+msgid "bits"
+msgstr "біт"
 
-#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
-msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-msgstr "Індикатор якості бездротового зв'язку"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:357
+msgid "bytes"
+msgstr "байт"
 
-#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
-msgid "Wireless Link Monitor"
-msgstr "Індикатор бездротового зв'язку"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:364
+msgid "kb/s"
+msgstr "кб/сек"
 
-#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
-msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
-msgstr "Індикатор клавіатури (застарілий)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:364
+msgid "KiB/s"
+msgstr "КіБ/сек"
 
-#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
-msgid "Keyboard layout indicator"
-msgstr "Індикатор розкладки клавіатури"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:366
+msgid "kb"
+msgstr "кб"
 
-#
-#: ../null_applet/null_applet.c:40
-msgid "Inbox Monitor"
-msgstr "Індикатор вхідної кореспонденції"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:366
+msgid "KiB"
+msgstr "КіБ"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:375
+msgid "Mb/s"
+msgstr "Мб/сек"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:42
-msgid "CD Player"
-msgstr "Програвач компакт-дисків"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:375
+msgid "MiB/s"
+msgstr "МіБ/сек"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:48
-msgid "Keyboard Indicator"
-msgstr "Індикатор клавіатури"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:377
+msgid "Mb"
+msgstr "Мб"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:151
-msgid "Some panel items are no longer available"
-msgstr "Деякі елементи панелі вже більше недоступні"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:377
+msgid "MiB"
+msgstr "Міб"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:152
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:621
 msgid ""
-"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-"available in the GNOME desktop."
+"A little applet that displays some information on the traffic on the "
+"specified network device"
 msgstr ""
-"Один або більше елементів панелі (аплетів) більше недоступні у середовищі "
-"GNOME."
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:154
-msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-msgstr "Ці елементи будуть видалені з вашої конфігурації:"
+"Невеличкий аплет, що відображає інформацію про трафік вказаного мережевого "
+"пристрою"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:157
-msgid "You will not receive this message again."
-msgstr "Ви більше не отримаєте це повідомлення."
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:626
+msgid "Netspeed Website"
+msgstr "Вебсайт Netspeed"
 
-#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
-msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-msgstr "Tomboy (не Липкі примітки)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:862
+#, c-format
+msgid "Device Details for %s"
+msgstr "Деталі пристрою для %s"
 
-#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
-msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-msgstr "Tomboy (прозоре оновлення липких приміток)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:887
+msgid "_In graph color"
+msgstr "Колір графіку _вхідного трафіку"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-msgstr "Створення, показ і керування примітками на робочому столі"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:888
+msgid "_Out graph color"
+msgstr "Колір графіку в_ихідного трафіку"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
-msgid "Sticky Notes"
-msgstr "Липкі примітки"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:904
+msgid "Internet Address:"
+msgstr "Адреса у інтернет:"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-msgstr "Фабрика аплету липких приміток"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:905
+msgid "Netmask:"
+msgstr "Маска мережі:"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
-msgid "Hi_de Notes"
-msgstr "С_ховати примітки"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:906
+msgid "Hardware Address:"
+msgstr "Апаратна адреса:"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
-msgid "_Delete Notes"
-msgstr "Видалити _примітки"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:907
+msgid "P-t-P Address:"
+msgstr "P-t-P адреса:"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
-msgid "_Lock Notes"
-msgstr "_Блокувати примітки"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:908
+msgid "Bytes in:"
+msgstr "Байтів вх.:"
 
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
-msgid "_New Note"
-msgstr "_Створити примітку"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:909
+msgid "Bytes out:"
+msgstr "Байтів вих.:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
-msgid "This note is locked."
-msgstr "Ця примітка заблокована."
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:911 ../netspeed/src/netspeed.c:912
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:913 ../netspeed/src/netspeed.c:914
+msgid "none"
+msgstr "немає"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
-msgid "This note is unlocked."
-msgstr "Ця примітка розблокована."
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:953
+msgid "IPv6 Address:"
+msgstr "Адреса IPv6:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
-msgid "Behavior"
-msgstr "Поведінка"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:985
+msgid "Signal Strength:"
+msgstr "Сила сигналу:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
-msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:986
+msgid "ESSID:"
+msgstr "ESSID:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
-msgid "Choose a color for the note"
-msgstr "Вибрати колір примітки"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1036
+#, c-format
+msgid "%s is down"
+msgstr "%s відключено"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
-msgid "Choose a font for the note"
-msgstr "Вибрати шрифт примітки"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1041
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: %s\n"
+"in: %s out: %s"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"вх: %s вих: %s"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
-msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1043 ../netspeed/src/netspeed.c:1052
+msgid "has no ip"
+msgstr "не має ip"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
-msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1050
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: %s\n"
+"sum: %s"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"сума: %s"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
-msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
-msgid "Close note"
-msgstr "Закрити приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
-msgid "Default Note Properties"
-msgstr "Первинні властивості примітки"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
-msgid "Delete all sticky notes?"
-msgstr "Видалити всі липкі нотатки?"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
-msgid "Delete this sticky note?"
-msgstr "Видалити цю липку нотатку?"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
-msgid "Font C_olor:"
-msgstr "   _Колір шрифту:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
-msgid "Font Co_lor:"
-msgstr "К_олір шрифту:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
-msgid "Force _default color and font on notes"
-msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
-msgid "H_eight:"
-msgstr "_Висота:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
-msgid "Lock/Unlock note"
-msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
-msgid "Note C_olor:"
-msgstr "_Колір примітки:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
-msgid "Note _Color:"
-msgstr "К_олір примітки:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
-msgid "Pick a color for the sticky note"
-msgstr "Вибір кольору приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
-msgid "Pick a default sticky note color"
-msgstr "Вибір початкового кольору примітки"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
-msgid "Pick a default sticky note font"
-msgstr "Вибір початкового шрифту примітку"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1059
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"ESSID: %s\n"
+"Strength: %d %%"
+msgstr ""
+"\n"
+"ESSID: %s\n"
+"Сила: %d %%"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
-msgid "Pick a font for the sticky note"
-msgstr "Вибір шрифту примітки"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1060
+msgid "unknown"
+msgstr "невідомо"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
-msgid "Properties"
-msgstr "В_ластивості"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1125
+#, c-format
+msgid "Do you want to disconnect %s now?"
+msgstr "Бажаєте відключитись від %s?"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
-msgid "Resize note"
-msgstr "Змінити розмір примітки"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1127
+#, c-format
+msgid "Do you want to connect %s now?"
+msgstr "Бажаєте підключитись до %s?"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
-msgid "Specify a title for the note"
-msgstr "Вказати заголовок примітки"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1150
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Running command %s failed</b>\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"<b>Запуск команди %s завершився з помилкою</b>\n"
+"%s"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
-msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1511
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Помилка при показі довідки:\n"
+"%s"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
-msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
+#: ../netspeed/src/preferences.c:152
+msgid "Network _device:"
+msgstr "Мережний _пристрій:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
-msgid "Sticky Note"
-msgstr "Липка примітка"
+#: ../netspeed/src/preferences.c:219
+msgid "General Settings"
+msgstr "Основні параметри"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
-msgid "Sticky Note Properties"
-msgstr "Властивості липкої примітки"
+#: ../netspeed/src/preferences.c:240
+msgid "Show _sum instead of in & out"
+msgstr "Показати _сумарний замість входу та виходу"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
-msgid "Sticky Notes Preferences"
-msgstr "Параметри липких приміток"
+#: ../netspeed/src/preferences.c:246
+msgid "Show _bits instead of bytes"
+msgstr "Показувати _біти замість байтів"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
-msgid "This cannot be undone."
-msgstr "Не можна скасувати."
+#: ../netspeed/src/preferences.c:252
+msgid "Change _icon according to the selected device"
+msgstr "Міняти _значок відповідно до вибраного пристрою"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
-msgid "Use co_lor from the system theme"
-msgstr "Використовувати ко_лір системної теми"
+#: ../netspeed/src/preferences.c:312
+msgid "Netspeed Preferences"
+msgstr "Параметри Netspeed"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
-msgid "Use default co_lor"
-msgstr "Використовувати початковий _колір"
+#: ../sticky-notes/data/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Sticky Notes Applet Factory"
+msgstr "Фабрика аплету липких приміток"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
-msgid "Use default fo_nt"
-msgstr "Використовувати початковий _шрифт"
+#: ../sticky-notes/data/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet.c:385
+msgid "Sticky Notes"
+msgstr "Липкі примітки"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
-msgid "Use fo_nt from the system theme"
-msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми"
+#: ../sticky-notes/data/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+msgstr "Створення, показ і керування примітками на робочому столі"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
-msgid "_Delete All"
-msgstr "В_идалити всі"
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Default width for new notes"
+msgstr "Початкова ширина нових приміток"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Шрифт:"
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+msgstr "Початкова ширина нових приміток в точках."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
-msgid "_Put notes on all workspaces"
-msgstr "_Показувати примітки на всіх робочих областях"
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Default height for new notes"
+msgstr "Початкова висота нових приміток"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Заголовок:"
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Default color for new notes"
+msgstr "Початковий колір нових приміток"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
+#| msgid ""
+#| "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#| "specification, for example \"#30FF50\"."
 msgid ""
-"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
-"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
-"is valid."
+"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
+"value, RGB color or RGBA color."
 msgstr ""
-"Зазвичай, новим приміткам призначається заголовок з поточною датою. "
-"Використовується формат, який розпізнає функція strftime()."
+"Типовий колір для нових липких нотаток. Це може бути стандартна назва,"
+" шістнадцяткове значення, колір RGB або колір RGBA."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
-msgid "Date format of note's title"
-msgstr "Формат дати заголовка примітки"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Default color for font"
 msgstr "Типовий колір шрифту"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
-msgid "Default color for new notes"
-msgstr "Початковий колір нових приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-"specification, for example \"#30FF50\"."
-msgstr ""
-"Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, "
-"\"#30FF50\"."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
+#| msgid ""
+#| "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#| "specification, for example \"#000000\"."
 msgid ""
-"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-"specification, for example \"#000000\"."
+"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
+"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
 msgstr ""
-"Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, "
-"\"#000000\"."
+"Типовий колір шрифту для нових липких нотаток. Це може бути стандартна назва,"
+" шістнадцяткове значення, колір RGB або колір RGBA."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Default font for new notes"
 msgstr "Початковий шрифт нових приміток"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid ""
 "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
 "example \"Sans Italic 10\"."
@@ -3417,27 +2483,43 @@ msgstr ""
 "Початковий шрифт у нових приміток. Це має бути назва шрифту у форматі Pango, "
 "наприклад, \"Sans Italic 10\"."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
-msgid "Default height for new notes"
-msgstr "Початкова висота нових приміток"
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
+msgstr "Липкість приміток до робочої області"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
-msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-msgstr "Початкова висота нових приміток в точках."
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+"desktop, or not."
+msgstr ""
+"Визначає, чи показуються примітки на всіх робочих областях робочого столу."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
-msgid "Default width for new notes"
-msgstr "Початкова ширина нових приміток"
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Sticky notes' locked state"
+msgstr "Заблокований стан приміток"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
-msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-msgstr "Початкова ширина нових приміток в точках."
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+msgstr "Визначає, чи примітки заблоковані (їх заборонено редагувати)."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
-msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
-msgstr "Порожні примітки завжди знищуються без попередження."
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Date format of note's title"
+msgstr "Формат дати заголовка примітки"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
+"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
+"is valid."
+msgstr ""
+"Зазвичай, новим приміткам призначається заголовок з поточною датою. "
+"Використовується формат, який розпізнає функція strftime()."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Whether to use the default system color"
+msgstr "Чи використовувати типовий системний колір"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
 "for all sticky notes."
@@ -3445,7 +2527,11 @@ msgstr ""
 "Якщо цей параметр вимкнено, то власний колір може бути використано в якості "
 "стандартного кольору для всіх приміток."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Whether to use the default system font"
+msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid ""
 "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
 "for all sticky notes."
@@ -3453,7 +2539,11 @@ msgstr ""
 "Якщо цей параметр вимкнено, то власний шрифт може бути використано в якості "
 "стандартного кольору для всіх приміток."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+msgstr "Чи застосовувати стандартний колір та шрифт до всіх приміток"
+
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid ""
 "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
 "assigned to individual notes will be ignored."
@@ -3461,42 +2551,25 @@ msgstr ""
 "Якщо цей параметр увімкнено, то власні призначені приміткам кольори і шрифти "
 "будуть ігноруватись."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
-msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-msgstr "Визначає, чи примітки заблоковані (їх заборонено редагувати)."
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
+msgstr ""
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
-"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-"desktop, or not."
+"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
+"automatically hide all the open notes."
 msgstr ""
-"Визначає, чи показуються примітки на всіх робочих областях робочого столу."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
-msgid "Sticky notes' locked state"
-msgstr "Заблокований стан приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
-msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-msgstr "Липкість приміток до робочої області"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
 msgstr "Чи запитувати підтвердження перед знищенням нотатки"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
-msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-msgstr "Чи застосовувати стандартний колір та шрифт до всіх приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
-msgid "Whether to use the default system color"
-msgstr "Чи використовувати типовий системний колір"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
-msgid "Whether to use the default system font"
-msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт"
+#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
+msgstr "Порожні примітки завжди знищуються без попередження."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet.c:544
 #, c-format
 msgid "%d note"
 msgid_plural "%d notes"
@@ -3504,32 +2577,434 @@ msgstr[0] "%d нотатка"
 msgstr[1] "%d нотатки"
 msgstr[2] "%d приміток"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet.c:545
 msgid "Show sticky notes"
-msgstr "Показує липкі нотаки"
+msgstr "Показує липкі нотатки"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:391
 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
 msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища GNOME"
 
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Go to Trash"
-msgstr "Перейти у смітник"
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:1
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:1
+msgid "_New Note"
+msgstr "_Створити примітку"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:2
+msgid "Hi_de Notes"
+msgstr "С_ховати примітки"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:3
+msgid "_Lock Notes"
+msgstr "_Блокувати примітки"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:4
+msgid "_Delete Notes"
+msgstr "Видалити _примітки"
+
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes.c:765
+msgid "This note is locked."
+msgstr "Ця примітка заблокована."
+
+#: ../sticky-notes/src/stickynotes.c:769
+msgid "This note is unlocked."
+msgstr "Ця примітка розблокована."
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete-all.ui.h:1
+msgid "_Delete All"
+msgstr "В_идалити всі"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete-all.ui.h:2
+msgid "Delete all sticky notes?"
+msgstr "Видалити всі липкі нотатки?"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete-all.ui.h:3
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete.ui.h:2
+msgid "This cannot be undone."
+msgstr "Не можна скасувати."
 
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete.ui.h:1
+msgid "Delete this sticky note?"
+msgstr "Видалити цю липку нотатку?"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:2
+msgid "_Delete Note..."
+msgstr "В_идалити примітку..."
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:3
+msgid "_Lock Note"
+msgstr "_Блокувати примітку"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:4
+msgid "_Properties"
+msgstr "В_ластивості"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:1
+msgid "Sticky Note"
+msgstr "Липка примітка"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:2
+msgid "Lock/Unlock note"
+msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:3
+msgid "Close note"
+msgstr "Закрити приміток"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:4
+msgid "Resize note"
+msgstr "Змінити розмір примітки"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:1
+msgid "Sticky Notes Preferences"
+msgstr "Параметри липких приміток"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:2
+msgid "Default Note Properties"
+msgstr "Первинні властивості примітки"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:4
+msgid "H_eight:"
+msgstr "_Висота:"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:5
+msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:6
+#| msgid "10"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:7
+msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:8
+#| msgid "10"
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:9
+msgid "Use co_lor from the system theme"
+msgstr "Використовувати ко_лір системної теми"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:10
+msgid "Font Co_lor:"
+msgstr "К_олір шрифту:"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:11
+msgid "Note C_olor:"
+msgstr "_Колір примітки:"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:12
+msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:13
+msgid "Pick a default sticky note color"
+msgstr "Вибір початкового кольору примітки"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:14
+msgid "Use fo_nt from the system theme"
+msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:15
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:11
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Шрифт:"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:16
+msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:17
+msgid "Pick a default sticky note font"
+msgstr "Вибір початкового шрифту примітку"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:18
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:54 ../window-title/windowtitle.ui.h:27
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведінка"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:19
+msgid "_Put notes on all workspaces"
+msgstr "_Показувати примітки на всіх робочих областях"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:20
+msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:21
+msgid "Force _default color and font on notes"
+msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:22
+msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:23
+msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
+msgstr ""
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:24
+msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:1
+msgid "Sticky Note Properties"
+msgstr "Властивості липкої примітки"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:2
+msgid "Properties"
+msgstr "В_ластивості"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:3
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Заголовок:"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:4
+msgid "Specify a title for the note"
+msgstr "Вказати заголовок примітки"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:5
+msgid "Use default co_lor"
+msgstr "Використовувати початковий _колір"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:6
+msgid "Font C_olor:"
+msgstr "   _Колір шрифту:"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:7
+msgid "Note _Color:"
+msgstr "К_олір примітки:"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:8
+msgid "Use default fo_nt"
+msgstr "Використовувати початковий _шрифт"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:9
+msgid "Choose a color for the note"
+msgstr "Вибрати колір примітки"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:10
+msgid "Pick a color for the sticky note"
+msgstr "Вибір кольору приміток"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:12
+msgid "Choose a font for the note"
+msgstr "Вибрати шрифт примітки"
+
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:13
+msgid "Pick a font for the sticky note"
+msgstr "Вибір шрифту примітки"
+
+#: ../timer/data/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Timer Factory"
+msgstr ""
+
+#: ../timer/data/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Timer"
+msgstr "Таймер"
+
+#: ../timer/data/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../timer/src/timer-applet.c:285
+msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
+msgstr "Запустити таймер і отримати сповіщення, коли відлік буде завершено"
+
+#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "'Timer'"
+msgstr "'Таймер'"
+
+#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Name of timer"
+msgstr "Назва таймера"
+
+#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Duration of timer in seconds"
+msgstr "Тривалість відліку у секундах"
+
+#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Show notification popup when timer finish"
+msgstr "Показати контекстне сповіщення, коли відлік таймера буде завершено"
+
+#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show dialog window when timer finish"
+msgstr "Показати діалогове вікно, коли відлік таймера буде завершено"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:158
+#| msgid "Finnish keymap"
+msgid "Finished"
+msgstr "Завершено"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:165 ../timer/src/timer-applet.c:177
+msgid "Timer finished!"
+msgstr "Відлік завершено!"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:321
+#| msgid "Geyes Preferences"
+msgid "Timer Applet Preferences"
+msgstr "Параметри аплету «Таймер»"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:334
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:343
+msgid "Hours:"
+msgstr "Години:"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:354
+#| msgid "minutes"
+msgid "Minutes:"
+msgstr "Хвилини:"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:365
+#| msgid "milliseconds"
+msgid "Seconds:"
+msgstr "Секунди:"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:376
+#| msgid "Notifications"
+msgid "Show notification popup"
+msgstr "Показати контекстне сповіщення"
+
+#: ../timer/src/timer-applet.c:380
+#| msgid "Show handle"
+msgid "Show dialog"
+msgstr "Показувати діалогове вікно"
+
+#: ../tracker-search-bar/data/org.gnome.panel.SearchBar.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Tracker Search Bar"
+msgstr "Панель пошуку «Tracker»"
+
+#: ../tracker-search-bar/data/org.gnome.panel.SearchBar.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Find your data quickly using Tracker"
+msgstr "Шукайте ваші дані швидко за допомогою «Tracker»"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:718
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:734
+#| msgid "Othe_r"
+msgid "Other"
+msgstr "Інше"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:719
+msgid "Contacts"
+msgstr "Контакти"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:720
+msgid "Tags"
+msgstr "Мітки"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:721
+msgid "Email Addresses"
+msgstr "Адреси ел. пошти"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:722
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:723
+#| msgid "Notifications"
+msgid "Applications"
+msgstr "Програми"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:724
+msgid "Images"
+msgstr "Зображення"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:725
+msgid "Audio"
+msgstr "Звук"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:726
+msgid "Folders"
+msgstr "Теки"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:727
+#| msgid "_Font:"
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:728
+msgid "Videos"
+msgstr "Відео"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:729
+msgid "Archives"
+msgstr "Архіви"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:730
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:731
+msgid "Links"
+msgstr "Посилання"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:1107
+msgid "Category"
+msgstr "Категорія"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:1135
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:18
+#| msgid "_Title:"
+msgid "Title"
+msgstr "Заголовок"
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:1199
+#, c-format
+msgid "No results found for “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar.ui.h:1
+msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar.ui.h:2
+msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker"
+msgstr ""
+
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar.ui.h:3
+msgid ""
+"Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+"\n"
+"Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Tracker є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
+"або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому "
+"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 2 цієї "
+"ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії.\n"
+"\n"
+"Tracker поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
+"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
+"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ.  Докладніше про це ви можете дізнатися з GNU "
+"General Public License.\n"
+"\n"
+"Разом з Tracker ви маєте отримати копію GNU General Public License; "
+"якщо ви її не отримали, повідомте про це за адресою Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
+"USA."
+
+#: ../trash/data/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Trash"
 msgstr "Смітник"
 
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "О_чистити смітник"
-
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
-msgid "_Open Trash"
-msgstr "_Відкрити смітник"
+#: ../trash/data/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Go to Trash"
+msgstr "Перейти у смітник"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
+#: ../trash/src/trash-applet.c:121
 #, c-format
 msgid "%d Item in Trash"
 msgid_plural "%d Items in Trash"
@@ -3537,519 +3012,739 @@ msgstr[0] "%d елемент у смітнику"
 msgstr[1] "%d елементи у смітнику"
 msgstr[2] "%d елементів у смітнику"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
+#: ../trash/src/trash-applet.c:129
 msgid "No Items in Trash"
 msgstr "У смітнику немає елементів"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
+#: ../trash/src/trash-applet.c:362
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "Error while spawning nautilus:\n"
+#| "%s"
 msgid ""
-"Error while spawning nautilus:\n"
+"Error while spawning Nautilus:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Помилка запуску nautilus:\n"
+"Помилка запуску Nautilus:\n"
 "%s"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
+#: ../trash/src/trash-applet.c:414
 msgid ""
 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
 "or drag and drop items into the trash."
 msgstr ""
 "Смітник середовища GNOME, яка живе у вашій панелі. Ви можете використовувати "
-"її для перегляду корзини або перетягування у неї елементів."
+"її для перегляду смітника або перетягування до нього елементів."
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
+#: ../trash/src/trash-applet.c:439
 msgid "Delete Immediately?"
 msgstr "Видалити остаточно?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
+#: ../trash/src/trash-applet.c:468
 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
 msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
+#: ../trash/src/trash-applet.c:469
+#, c-format
+msgid "The selected item cannot be moved to the trash"
+msgid_plural "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+
+#: ../trash/src/trash-applet.c:475
 msgid ""
 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
-msgid "Trash Applet"
-msgstr "Аплет смітника"
+#: ../trash/src/trash-applet.c:476
+#, c-format
+msgid "The selected item cannot be moved to the Trash"
+msgid_plural "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+
+#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
+#: ../trash/src/trash-empty.c:70
+#, c-format
+msgid "Removing item %s of %s"
+msgstr "Видаляється елемент %s з %s"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: ../trash/src/trash-empty.c:96
+#, c-format
+msgid "Removing: %s"
+msgstr "Видаляється: %s"
+
+#: ../trash/src/trash-empty.c:323
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Очистити усі елементи зі смітника?"
+
+#: ../trash/src/trash-empty.c:330
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Якщо ви очистите смітник, елементи будуть видалені остаточно. Зауважте, їх "
+"також можна видаляти по одному."
+
+#: ../trash/src/trash-empty.c:344 ../trash/src/trash-menu.xml.h:2
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "О_чистити смітник"
+
+#: ../trash/src/trash-empty.ui.h:1
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr "Очищення смітника"
+
+#: ../trash/src/trash-empty.ui.h:2
+msgid "From:"
+msgstr "Від:"
+
+#: ../trash/src/trash-menu.xml.h:1
+msgid "_Open Trash"
+msgstr "_Відкрити смітник"
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Determines whether we use custom or Metacity's button layout"
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"When disabled, this applet's button_layout string will be used to order the "
+"buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Layout of buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Essentially a copy from Metacity's button_layout, but we can modify it for "
+"custom settings."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Button theme"
+msgstr "Тема кнопок"
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"."
+msgstr "Назва теки, яку розташовано у windowapplets/themes/, або «custom»."
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:7
+#| msgid "Auto Completion"
+msgid "Button orientation"
+msgstr "Орієнтація кнопки"
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"May be used to set a static button orientation. Setting this value to 1 will "
+"ensure the buttons are always displayed horizontally. Setting it to 2 will "
+"do the same but vertically. The default setting 0 will set it automatically "
+"according to the panel."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Hides buttons when there are no windows present."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"When enabled, the buttons will disappear when there are no maximized (or "
+"active) windows on the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Only control maximized windows."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"When enabled, the window buttons will always control the upper-most "
+"maximized window."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Reverse the buttons placement."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"When enabled, the window buttons will be placed in reverse order (right to "
+"left instead of left to right, or bottom to top instead of top to bottom)."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Enable click effect."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is "
+"clicked."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Enable hover effect."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"When enabled, the button will change image to 'hovered' whenever the mouse "
+"passes it."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Show tooltips on buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"When enabled, each button will display its own tooltip, describing the "
+"function that it represents."
+msgstr ""
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.panel.WindowButtonsApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#| msgid "Drive Mount Applet Factory"
+msgid "Window Buttons applet Factory"
+msgstr "Фабрика аплету кнопок вікон"
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.panel.WindowButtonsApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#| msgid "Volume control for your GNOME Panel."
+msgid "Window buttons for your GNOME Panel"
+msgstr "Кнопки вікон для панелі GNOME"
+
+#: ../window-buttons/org.gnome.panel.WindowButtonsApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Window Buttons"
+msgstr "Кнопки вікон"
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:177
+#| msgid "Volume control for your GNOME Panel."
+msgid "Window buttons for your GNOME Panel."
+msgstr "Кнопки вікон для панелі GNOME."
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:185 ../window-title/windowtitle.c:184
+msgid "Window Applets on Gnome-Look"
+msgstr "Аплети вікон на Gnome-Look"
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:302 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:3
+msgid "Unmaximize"
+msgstr "Відновити розгорнуте"
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:306 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:4
+#| msgid "Maximum"
+msgid "Maximize"
+msgstr "Максимізувати"
+
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:313 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:6
+msgid "Minimize"
+msgstr "Мінімізувати"
 
-#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
-#, c-format
-msgid "Removing item %s of %s"
-msgstr "Видаляється елемент %s з %s"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:314 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:5
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
 
-#. Translators: %s is a file name
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
-#, c-format
-msgid "Removing: %s"
-msgstr "Видаляється: %s"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:1
+#| msgid "Sticky Notes Preferences"
+msgid "Window Buttons Preferences"
+msgstr "Параметри «Кнопок вікон»"
 
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Очистити усі елементи зі смітника?"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:2
+#| msgid "Themes"
+msgid "Theme:"
+msgstr "Тема:"
 
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:7
 msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
+"Focused\n"
+"Normal"
 msgstr ""
-"Якщо ви очистите смітник, елементи будуть видалені остаточно. Зауважте, їх "
-"також можна видаляти по одному."
-
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Очищення смітника"
 
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
-msgid "From:"
-msgstr "Від:"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:9
+msgid ""
+"Focused\n"
+"Clicked"
+msgstr ""
 
-#: ../data/GNOME_WindowPicker.server.in.in.h:1 ../src/applet.c:268
-#: ../src/applet.c:269
-msgid "Window Picker"
-msgstr "Вибір вікон"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:11
+msgid ""
+"Focused\n"
+"Hover"
+msgstr ""
 
-#: ../src/applet.c:304
-msgid "Preferences"
-msgstr "Налаштування"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:13
+msgid ""
+"Unfocused\n"
+"Normal"
+msgstr ""
 
-#: ../src/applet.c:320
-msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "Показувати вікна з усіх робочих областей"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:15
+msgid ""
+"Unfocused\n"
+"Hover"
+msgstr ""
 
-#: ../src/task-title.c:251 ../src/task-title.c:258 ../src/task-title.c:301
-#: ../src/task-title.c:308 ../src/task-title.c:440 ../src/task-title.c:499
-msgid "Home"
-msgstr "Домашня тека"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:17
+msgid ""
+"Unfocused\n"
+"Clicked"
+msgstr ""
 
-#: ../src/task-title.c:255 ../src/task-title.c:305 ../src/task-title.c:497
-msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:20
+msgid "Use Metacity's button order"
 msgstr ""
-"Вийти, змінити користувача, заблокувати екран чи вимкнути живлення комп'ютера"
 
-#: ../src/task-title.c:277
-msgid "Close window"
-msgstr "Закрити вікно"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:21
+msgid ""
+"When checked, the button order will be the same as on Metacity window "
+"borders."
+msgstr ""
 
-#: ../src/task-title.c:460
-msgid "Close"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:22
+msgid "Custom order:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/task-title.c:461
-#, fuzzy
-msgid "Close current window."
-msgstr "Закрити вікно"
+#. Translators: minimize, maximize, close should not be translated
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:24
+msgid ""
+"Define your custom order by using the words:\n"
+"minimize, maximize and close\n"
+"Separate them by commas (,).\n"
+"Do NOT use double values!"
+msgstr ""
 
-#: ../src/task-item.c:631
-msgid "Window Task Button"
+#. Translators: these words should not be translated
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:29
+msgid "minimize,maximize,close"
 msgstr ""
 
-#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Internet"
-msgstr "Інтернет"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:30
+msgid "Reload"
+msgstr "Перезавантажити"
 
-#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Netspeed Applet"
-msgstr "Аплет Netspeed"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:31
+msgid "Click to reload buttons."
+msgstr ""
 
-#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Netspeed Applet Factory"
-msgstr "Фабрика аплету Netspeed"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:32
+msgid "Reverse order"
+msgstr "Зворотний порядок"
 
-#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:4
-msgid "Network Monitor"
-msgstr "Монітор мережі"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:33
+msgid "<b>Button Order</b>"
+msgstr "<b>Послідовність кнопок</b>"
 
-#: ../src/netspeed.c:409
-msgid "b/s"
-msgstr "б/сек"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:34
+msgid "Automatic"
+msgstr "Автоматично"
 
-#: ../src/netspeed.c:409
-msgid "B/s"
-msgstr "Б/сек"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:35
+msgid "Align buttons with panel orientation."
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:411
-msgid "bits"
-msgstr "біт"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:36
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Горизонтально"
 
-#: ../src/netspeed.c:411
-msgid "bytes"
-msgstr "байт"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:37
+msgid "Force buttons to always appear horizontal."
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:418
-msgid "kb/s"
-msgstr "кб/сек"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:38
+msgid "Vertical"
+msgstr "Вертикально"
 
-#: ../src/netspeed.c:418
-msgid "KiB/s"
-msgstr "КіБ/сек"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:39
+msgid "Force buttons to always appear vertical."
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:420
-msgid "kb"
-msgstr "кб"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:40
+msgid "<b>Button Orientation</b>"
+msgstr "<b>Орієнтація кнопок</b>"
 
-#: ../src/netspeed.c:420
-msgid "KiB"
-msgstr "КіБ"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:41
+msgid "Minimize Button"
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:429
-msgid "Mb/s"
-msgstr "Мб/сек"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:42
+msgid "Maximize/Unmaximize Button"
+msgstr "Кнопка «Максимізувати/Скасувати максимізацію»"
 
-#: ../src/netspeed.c:429
-msgid "MiB/s"
-msgstr "МіБ/сек"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:43
+#| msgid "Delete button"
+msgid "Close Button"
+msgstr "Кнопка закриття"
 
-#: ../src/netspeed.c:431
-msgid "Mb"
-msgstr "Мб"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:44
+msgid "<b>Button Hiding</b>"
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:431
-msgid "MiB"
-msgstr "Міб"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:45
+msgid "Positioning & Visibility"
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:757
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help:\n"
-"%s"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:46 ../window-title/windowtitle.ui.h:20
+msgid "Control _maximized windows only"
 msgstr ""
-"Помилка при показі довідки:\n"
-"%s"
 
-#: ../src/netspeed.c:808
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to show:\n"
-"%s"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:47
+msgid "_Hide when no active maximized window"
 msgstr ""
-"Не вдається показати:\n"
-"%s"
 
-#: ../src/netspeed.c:839
-msgid ""
-"A little applet that displays some information on the traffic on the "
-"specified network device"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:48
+msgid "Enable _click effect"
 msgstr ""
-"Невеличкий аплет, що відображає інформацію про трафік вказаного мережевого "
-"пристрою"
 
-#: ../src/netspeed.c:844
-msgid "Netspeed Website"
-msgstr "Вебсайт Netspeed"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:49
+msgid "Enable _hover effect"
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:970
-msgid "Netspeed Preferences"
-msgstr "Параметри Netspeed"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:50 ../window-title/windowtitle.ui.h:26
+msgid "Show _tooltips"
+msgstr "Показувати п_ідказки"
 
-#: ../src/netspeed.c:993
-msgid "General Settings"
-msgstr "Основні параметри"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:51
+#| msgid "<b>Appearance</b>"
+msgid "<b>Internal</b>"
+msgstr "<b>Вбудовані</b>"
 
-#: ../src/netspeed.c:1014
-msgid "Network _device:"
-msgstr "Мережний _пристрій:"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:52
+msgid "Hide Compiz _decorations for maximized windows"
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:1038
-msgid "Show _sum instead of in & out"
-msgstr "Показати _сумарний замість входу та виходу"
+#: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:53
+#| msgid "<b>Appearance</b>"
+msgid "<b>External</b>"
+msgstr "<b>Зовнішні</b>"
 
-#: ../src/netspeed.c:1042
-msgid "Show _bits instead of bytes"
-msgstr "Показувати _біти замість байтів"
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.applets.WindowPicker.panel-applet.in.in.h:1
+#: ../windowpicker/src/wp-about-dialog.c:97
+msgid "Window Picker"
+msgstr "Вибір вікон"
 
-#: ../src/netspeed.c:1046
-msgid "Change _icon according to the selected device"
-msgstr "Міняти _значок відповідно до вибраного пристрою"
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.applets.WindowPicker.panel-applet.in.in.h:2
+#| msgid "Factory for creating the weather applet."
+msgid "Factory for the window picker applet"
+msgstr "Фабрика для аплету вибору вікон"
 
-#: ../src/netspeed.c:1157
-#, c-format
-msgid "Device Details for %s"
-msgstr "Деталі пристрою для %s"
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.applets.WindowPicker.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Switch between open windows"
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:1183
-msgid "_In graph color"
-msgstr "Колір графіку _вхідного трафіку"
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:1
+#| msgid "Show windows from all workspaces"
+msgid "Show windows from all workspaces."
+msgstr "Показувати вікна з усіх робочих областей."
 
-#: ../src/netspeed.c:1184
-msgid "_Out graph color"
-msgstr "Колір графіку в_ихідного трафіку"
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Show the home title and logout button in the window title if no window is "
+"selected and active (maximized)"
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:1200
-msgid "Internet Address:"
-msgstr "Адреса у інтернет:"
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show the application title when an application is active and maximized"
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:1201
-msgid "Netmask:"
-msgstr "Маска мережі:"
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"All icons except the current active window icon are greyed out. Disable to "
+"have colored icons for all windows"
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:1202
-msgid "Hardware Address:"
-msgstr "Апаратна адреса:"
+#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Whether the task list will expand automatically and use all available space."
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:1203
-msgid "P-t-P Address:"
-msgstr "P-t-P адреса:"
+#: ../windowpicker/src/task-item.c:907
+msgid "Window Task Button"
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:1204
-msgid "Bytes in:"
-msgstr "Байтів вх.:"
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Налаштування"
 
-#: ../src/netspeed.c:1205
-msgid "Bytes out:"
-msgstr "Байтів вих.:"
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Показувати вікна з усіх робочих областей"
 
-#: ../src/netspeed.c:1207 ../src/netspeed.c:1208 ../src/netspeed.c:1209
-#: ../src/netspeed.c:1210
-msgid "none"
-msgstr "немає"
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid ""
+"Show the home title and\n"
+"log out icon when on the desktop"
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:1249
-msgid "IPv6 Address:"
-msgstr "Адреса IPv6:"
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid ""
+"Show the application title and close icon\n"
+"for the active window"
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:1281
-msgid "Signal Strength:"
-msgstr "Сила сигналу:"
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Grey out non-active window icons"
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:1282
-msgid "ESSID:"
-msgstr "ESSID:"
+#: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:186
+msgid "Home"
+msgstr "Домашня тека"
 
-#: ../src/netspeed.c:1368
-#, c-format
-msgid "Do you want to disconnect %s now?"
-msgstr "Бажаєте відключитись від %s?"
+#: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:187
+msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
+msgstr ""
+"Вийти, змінити користувача, заблокувати екран чи вимкнути живлення комп'ютера"
 
-#: ../src/netspeed.c:1372
-#, c-format
-msgid "Do you want to connect %s now?"
-msgstr "Бажаєте підключитись до %s?"
+#: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:205
+msgid "Close window"
+msgstr "Закрити вікно"
 
-#: ../src/netspeed.c:1398
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Running command %s failed</b>\n"
-"%s"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Hides title when there are no windows present."
 msgstr ""
-"<b>Запуск команди %s завершився з помилкою</b>\n"
-"%s"
 
-#: ../src/netspeed.c:1454
-#, c-format
-msgid "%s is down"
-msgstr "%s відключено"
-
-#: ../src/netspeed.c:1459
-#, c-format
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"%s: %s\n"
-"in: %s out: %s"
+"When enabled, the title will disappear when there are no maximized (or "
+"active) windows on the screen."
 msgstr ""
-"%s: %s\n"
-"вх: %s вих: %s"
-
-#: ../src/netspeed.c:1461 ../src/netspeed.c:1470
-msgid "has no ip"
-msgstr "не має ip"
 
-#: ../src/netspeed.c:1468
-#, c-format
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"%s: %s\n"
-"sum: %s"
+"When enabled, the window title will always display the upper-most maximized "
+"window's name."
 msgstr ""
-"%s: %s\n"
-"сума: %s"
 
-#: ../src/netspeed.c:1477
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"ESSID: %s\n"
-"Strength: %d %%"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Set the title alignment."
 msgstr ""
-"\n"
-"ESSID: %s\n"
-"Сила: %d %%"
 
-#: ../src/netspeed.c:1478
-msgid "unknown"
-msgstr "невідомо"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Legal values are between 0 and 1."
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:1525
-msgid "Netspeed"
-msgstr "Netspeed"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Swap icon and title."
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:1693
-msgid "Device _Details"
-msgstr "_Подробиці про пристрій..."
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"When enabled, window title will be on the left side and the icon on the "
+"right side."
+msgstr ""
+
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:9
+#| msgid "Width of the applet"
+msgid "Expand the applet"
+msgstr "Розгорнути аплет"
 
-#: ../src/netspeed.c:1693
-msgid "_Preferences..."
-msgstr "П_араметри..."
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "When enabled, the applet will use up all available space in the panel."
+msgstr ""
 
-#: ../src/netspeed.c:1693
-msgid "_About..."
-msgstr "_Про програму..."
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Hide the icon"
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Параметри клавіатури"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "When enabled, the window icon will not be displayed."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Pl_ugins"
-#~ msgstr "М_одулі"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Hide the title"
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Показати поточну _розкладку"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "When enabled, the window title will not be displayed."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Групи"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Show tooltips over title and icon"
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Фабрика аплету клавіатури"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"When enabled, a tooltip carrying the name of the currently active window "
+"will be shown."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Невідомо"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Minimal title size"
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Розкладка клавіатури \"%s\""
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"This size is used when the applet is not expanded or otherwise to determine "
+"the minimal size the title label can be shrunk to. The value represents the "
+"amount of pixels either in width or height, depending on the panel "
+"orientation."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Авторські права (c) Сергій В. Удальцов 1999-2004"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Use a custom style."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Аплет індикатор розкладки клавіатури для GNOME"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"When enabled, custom font style and color will be used. When disabled, "
+"system theme defaults will be used."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Розкладка клавіатури"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Show the window action menu on right click."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Зовнішній вигляд</b>"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked. "
+"This experimental feature is still under development! Warning! In current "
+"feature state you will be unable to access the applet action menu via title-"
+"right click when this option is enabled! You may still do so by right-"
+"clicking the icon if it is not hidden."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Active title font."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Font name and size for the active window state."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Кольори</b>"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Inactive title font."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Розмір</b>"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Font name and size for the inactive window state."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Використовує GStreamer 0.8."
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:27
+#| msgid "The red component of the foreground color."
+msgid "Active title foreground color."
+msgstr "Колір тексту активного заголовка."
 
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Title foreground color in hex format for the active window state."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:29
+#| msgid "The green component of the foreground color."
+msgid "Inactive title foreground color."
+msgstr "Колір тексту неактивного заголовка."
 
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вимагається пароль root</span>"
+#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Title foreground color in hex format for the inactive window state."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу PLIP"
+#: ../window-title/org.gnome.panel.WindowTitleApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#| msgid "Gweather Applet Factory"
+msgid "Window Title applet Factory"
+msgstr "Фабрика аплету заголовка вікон"
+
+#: ../window-title/org.gnome.panel.WindowTitleApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#| msgid "Factory for drive mount applet"
+msgid "Factory for Window Title"
+msgstr "Фабрика для «Заголовка вікон»"
+
+#: ../window-title/org.gnome.panel.WindowTitleApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#| msgid "Window Picker"
+msgid "Window Title"
+msgstr "Заголовок вікна"
+
+#: ../window-title/org.gnome.panel.WindowTitleApplet.panel-applet.in.in.h:4
+#| msgid "Volume control for your GNOME Panel."
+msgid "Window title for your GNOME Panel"
+msgstr "Заголовок вікна для вашої панелі GNOME"
+
+#: ../window-title/windowtitle.c:176
+#| msgid "Volume control for your GNOME Panel."
+msgid "Window title for your GNOME Panel."
+msgstr "Заголовок вікна для вашої панелі GNOME."
+
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:1
+#| msgid "Command Line Preferences"
+msgid "Window Title Preferences"
+msgstr "Параметри «Заголовка вікон»"
+
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:2
+msgid "Swap icon/title _order"
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу SLIP"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:3
+msgid "Expand applet"
+msgstr ""
 
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "_SLIP"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:4
+msgid ""
+"Disabled until GTK+ developers fix the various bugs.\n"
+"You may change it using gconf-editor, but then you also need to set a fixed "
+"size."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "_PLIP"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:7
+msgid "Hide _icon"
+msgstr ""
 
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:8
+msgid "Icon"
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Інше"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:9
+msgid "Hide title"
+msgstr ""
 
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Знищити всі примітки?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Скасувати зміни буде неможливо."
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:10
+msgid "Alignment:"
+msgstr "Вирівнювання:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Знищити цю примітку?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Скасувати зміну буде неможливо."
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:11
+msgid ""
+"Set the title alignment.\n"
+"Note: only has effect when \"Expand applet\" is active."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Властивості</b>"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:13
+msgid "Custom _style"
+msgstr ""
 
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "В_идалити примітку..."
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:14
+#| msgid "Font C_olor:"
+msgid "Font color:"
+msgstr "Колір шрифту:"
 
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "_Блокувати примітку"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:15
+#| msgid "Font C_olor:"
+msgid "Font style:"
+msgstr "Стиль шрифту:"
 
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Відкрити"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:16
+#| msgid "_Activate"
+msgid "Active"
+msgstr "Активний"
 
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr " <b>З:</b>"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:17
+#| msgid "_Deactivate"
+msgid "Inactive"
+msgstr "Неактивний"
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Очищення смітника</b></big>"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:21
+msgid "_Hide when no active maximized windows"
+msgstr ""
 
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(немає з'єднання)"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:22
+msgid "Show window _action menu on right-click"
+msgstr ""
 
-#
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Помилка підключення"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Помилка відключення"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Помилка витягування"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Помилка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1д\n"
-#~ "5д\n"
-#~ "3м\n"
-#~ "6м\n"
-#~ "1р\n"
-#~ "3р"
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Завантаження діаграми"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Читання частини діаграми"
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:23
+msgid ""
+"Will cause the window action menu to appear when the title is right-"
+"clicked.\n"
+"This experimental feature is still under development!\n"
+"Warning! In current feature state you will be unable to access the applet "
+"action menu via title-right click when this option is enabled! You may still "
+"do so by right-clicking the icon if it is not hidden. You may always change "
+"this setting from gconf-editor."
+msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]