[epiphany] Update Ukrainian translation



commit 3104380cbcd78f93c52fa29ba35a09b95f6ff8e8
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Thu Jul 9 09:21:15 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 358 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 192 insertions(+), 166 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 616c5d6e7..31579feea 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-07-04 11:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-04 15:00+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-09 06:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-09 12:20+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -459,22 +459,30 @@ msgstr ""
 "Browsing API v4."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr "Увімкнути Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr "Чи слід вмикати Intelligent Tracking Prevention."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Ключ Google Safe Browsing API"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "Ключ API для доступу до Google Safe Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Увімкнути автопошук"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -486,11 +494,11 @@ msgstr ""
 "як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з "
 "розкривного меню."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Увімкнути рухи мишею"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -498,27 +506,27 @@ msgstr ""
 "Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та "
 "активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Остання тека передавання"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Остання тека завантаження"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Політика апаратного прискорення"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -534,51 +542,51 @@ msgstr ""
 "Коли встановлено режим «on-demand», апаратне прискорення буде використано "
 "тільки за потреби показу тривимірних трансформацій."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Завжди запитувати теку завантаження"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову відкриту вкладку"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "Додаткові URL-адреси веб-програми"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "WebApp is mobile capable"
 msgstr "WebApp є придатним для запуску на мобільних пристроях"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid "Whether to show buttons for navigation."
 msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Hide window on quit"
 msgstr "Ховати вікно при виході"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "If enabled, application window is hidden when closing window."
 msgstr "Якщо увімкнено, вікно програми буде приховано при закритті."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Тека завантажень"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -587,42 +595,42 @@ msgstr ""
 "використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати "
 "файли на стільницю."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid "Window position"
 msgstr "Положення вікна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid "Window size"
 msgstr "Розмір вікна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Розгорнуте вікно"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
 "Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -631,11 +639,11 @@ msgstr ""
 "сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до "
 "найближчої історії переглядача"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -643,43 +651,43 @@ msgstr ""
 "Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з "
 "серверами Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка останньої синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Частота синхронізації у хвилинах"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -687,103 +695,103 @@ msgstr ""
 "TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями "
 "Firefox, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації закладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Початкова або звичайна синхронізація"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації паролів"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію історії"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації історії"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -795,12 +803,12 @@ msgstr ""
 "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
 "за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -812,12 +820,12 @@ msgstr ""
 "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
 "робити вибір за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -829,12 +837,12 @@ msgstr ""
 "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
 "за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -846,11 +854,11 @@ msgstr ""
 "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
 "робити вибір за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -862,12 +870,12 @@ msgstr ""
 "дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
 "користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -879,13 +887,13 @@ msgstr ""
 "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
 "за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного "
 "відтворення"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1417,25 +1425,25 @@ msgstr "Пошук попереднього екземпляра рядка по
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошуку"
 
-#: embed/ephy-pdf-handler.c:227 embed/ephy-reader-handler.c:266
+#: embed/ephy-pdf-handler.c:231 embed/ephy-reader-handler.c:266
 #: embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s це неправильний URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:181 src/window-commands.c:1291
+#: embed/ephy-web-view.c:182 src/window-commands.c:1291
 msgid "Open"
 msgstr "Відкрити"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:356
+#: embed/ephy-web-view.c:357
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Не _зараз"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:357
+#: embed/ephy-web-view.c:358
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Ніколи не зберігати"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:358 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: embed/ephy-web-view.c:359 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645
 msgid "_Save"
 msgstr "З_берегти"
@@ -1443,13 +1451,13 @@ msgstr "З_берегти"
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:365
+#: embed/ephy-web-view.c:366
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Зберегти пароль для «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:605
+#: embed/ephy-web-view.c:606
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1457,64 +1465,76 @@ msgstr ""
 "Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете свій пароль, він не "
 "залишатиметься приватним."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:801
+#: embed/ephy-web-view.c:814
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Процес Тенет аварійно завершився"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:804
+#: embed/ephy-web-view.c:817
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:984 lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+#: embed/ephy-web-view.c:997 embed/ephy-web-view.c:1110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "Відмовити"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:985 lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
+#: embed/ephy-web-view.c:998 embed/ephy-web-view.c:1111
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "Дозволити"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:998
+#: embed/ephy-web-view.c:1011
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1003
+#: embed/ephy-web-view.c:1016
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1008
+#: embed/ephy-web-view.c:1021
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1013
+#: embed/ephy-web-view.c:1026
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру."
 
+#: embed/ephy-web-view.c:1118
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s“ to use cookies while browsing “%s“?"
+msgstr "Чи дозволяєте ви «%s» використовувати куки під час перегляду «%s»?"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1127
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s“ to track your activity."
+msgstr "Це дозволить «%s» стежити за вашими діями."
+
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1188
+#: embed/ephy-web-view.c:1278
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Завантаження «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1190 embed/ephy-web-view.c:1196
+#: embed/ephy-web-view.c:1280 embed/ephy-web-view.c:1286
 msgid "Loading…"
 msgstr "Завантаження…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1529
+#: embed/ephy-web-view.c:1619
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому веб-сайту."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1534
+#: embed/ephy-web-view.c:1624
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1523,19 +1543,19 @@ msgstr ""
 "в календарі вашого комп'ютера."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1539
+#: embed/ephy-web-view.c:1629
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Ототожнення цього веб-сайту не було видано довіреною організацією."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1544
+#: embed/ephy-web-view.c:1634
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "Не вдалося обробити ототожнення цього веб-сайту. Він може бути пошкоджений."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1549
+#: embed/ephy-web-view.c:1639
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1544,7 +1564,7 @@ msgstr ""
 "видала."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1554
+#: embed/ephy-web-view.c:1644
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1553,7 +1573,7 @@ msgstr ""
 "дуже слабке шифрування."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1559
+#: embed/ephy-web-view.c:1649
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1563,24 +1583,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1622 embed/ephy-web-view.c:1678
+#: embed/ephy-web-view.c:1712 embed/ephy-web-view.c:1768
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Проблема завантаження сторінки"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1625
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Неможливо показати цей веб-сайт"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1629
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Схоже, що веб-сайт на %s — недоступний."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1633
+#: embed/ephy-web-view.c:1723
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1589,7 +1609,7 @@ msgstr ""
 "можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1643
+#: embed/ephy-web-view.c:1733
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Подробиці помилки: %s"
@@ -1597,48 +1617,48 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1648 embed/ephy-web-view.c:1701
-#: embed/ephy-web-view.c:1740 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1738 embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1830 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
 msgid "Reload"
 msgstr "Перезавантажити"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1651 embed/ephy-web-view.c:1704
-#: embed/ephy-web-view.c:1743
+#: embed/ephy-web-view.c:1741 embed/ephy-web-view.c:1794
+#: embed/ephy-web-view.c:1833
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "П"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1681
+#: embed/ephy-web-view.c:1771
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685
+#: embed/ephy-web-view.c:1775
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1692
+#: embed/ephy-web-view.c:1782
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1729
+#: embed/ephy-web-view.c:1819
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Проблема показу сторінки"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1732
+#: embed/ephy-web-view.c:1822
 msgid "Oops!"
 msgstr "Отакої!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1735
+#: embed/ephy-web-view.c:1825
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1648,18 +1668,18 @@ msgstr ""
 "сторінку."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Порушення безпеки"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1772
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1776
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1671,45 +1691,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786 embed/ephy-web-view.c:1875
-#: embed/ephy-web-view.c:1926
+#: embed/ephy-web-view.c:1876 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:2016
 msgid "Go Back"
 msgstr "Назад"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1789 embed/ephy-web-view.c:1878
-#: embed/ephy-web-view.c:1929
+#: embed/ephy-web-view.c:1879 embed/ephy-web-view.c:1968
+#: embed/ephy-web-view.c:2019
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "Н"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1792 embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1882 embed/ephy-web-view.c:1971
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Ризикнути та продовжити"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1975
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "П"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1916
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Попередження безпеки"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829
+#: embed/ephy-web-view.c:1919
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Виявлено небезпечний веб-сайт!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1836
+#: embed/ephy-web-view.c:1926
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1719,7 +1739,7 @@ msgstr ""
 "сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без "
 "вашої згоди."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1728,7 +1748,7 @@ msgstr ""
 "Ви можете дізнатися більше про шкідливий веб-вміст, включаючи віруси та "
 "інший шкідливий код та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1847
+#: embed/ephy-web-view.c:1937
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1739,7 +1759,7 @@ msgstr ""
 "небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних "
 "даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1942
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1747,7 +1767,7 @@ msgstr ""
 "Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s "
 "або від %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1759,7 +1779,7 @@ msgstr ""
 "роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на "
 "сайтах, що ви відвідуєте)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1956
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr ""
@@ -1767,17 +1787,17 @@ msgstr ""
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1910 embed/ephy-web-view.c:1913
+#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2003
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Файл не знайдено"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1917
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "Не вдалося знайти %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1919
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1787,15 +1807,15 @@ msgstr ""
 "тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або "
 "видалений."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1982
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
 msgid "None specified"
 msgstr "Не вказано"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2188
 msgid "Technical information"
 msgstr "Технічна інформація"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3148
+#: embed/ephy-web-view.c:3238
 msgid "_OK"
 msgstr "_Гаразд"
 
@@ -2072,7 +2092,7 @@ msgstr ""
 "Цей сертифікат — дійсний. Однак, ресурси на цій сторінці надіслано "
 "небезпечно."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 src/resources/gtk/data-view.ui:261
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Очистити все"
 
@@ -2641,39 +2661,43 @@ msgstr "Зберегти зображення як"
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Зберегти медіа як"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:68
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:75
 msgid "Cookies"
 msgstr "Куки"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "Кеш диску для HTTP"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Дані локального сховища"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Автономний кеш веб-програм"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "Бази даних IndexedDB"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "Бази даних WebSQL"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Дані додатків"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
 msgid "HSTS policies cache"
 msgstr "Кеш політик HSTS"
 
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr "Дані Intelligent Tracking Prevention"
+
 #: src/preferences/passwords-view.c:168
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Вилучити усі паролі?"
@@ -2869,7 +2893,7 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Закладіть кілька сайтів, щоб бачити їх тут."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:147
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:161
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Особисті дані"
 
@@ -2890,7 +2914,6 @@ msgid "Personal data will be listed here"
 msgstr "Тут буде показано список особистих даних"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:63
-#| msgid "Clear selected personal data _from:"
 msgid "Clear selected personal data:"
 msgstr "Очистити вибрані особисті дані:"
 
@@ -3096,7 +3119,7 @@ msgid "Close page"
 msgstr "Закрити сторінку"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:126
 msgid "Passwords"
 msgstr "Паролі"
 
@@ -3268,7 +3291,6 @@ msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "_Жести мишею"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:305
-#| msgid "S_witch Immediately to New Tab"
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "Негайно п_еремикатися на нові вкладки"
 
@@ -3296,36 +3318,40 @@ msgstr "Блокувати контекстні _вікна"
 msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
 msgstr "Намагатись блокувати небезпечні веб_сайти"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:66
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:60
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "Intelligent _Tracking Prevention"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Приймати зав_жди"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:94
 msgid "For example, not from advertisers on these sites."
 msgstr "Наприклад, не з рекламних оголошень на цих сайтах."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:81
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:95
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Лише з _сайтів, які відвідуєте"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:110
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Ніколи не приймати"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:117
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:131
 msgid "_Passwords"
 msgstr "П_аролі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:132
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:146
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Зберігати паролі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:152
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:166
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Можете очистити збережені особисті дані."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:153
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:167
 msgid "Clear Personal _Data"
 msgstr "Вилучити _особисті дані"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]