[epiphany] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Ukrainian translation
- Date: Sat, 4 Jul 2020 12:02:25 +0000 (UTC)
commit a5604884d9a18f2d41b9dbd940f19208b0fe9666
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sat Jul 4 12:02:14 2020 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 543 ++++++++++++++++++++-------------------------------------------
1 file changed, 172 insertions(+), 371 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 88cbb117b..616c5d6e7 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-29 17:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-30 09:14+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-04 11:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-04 15:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -880,30 +880,23 @@ msgstr ""
"за користувача."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
-#| msgid ""
-#| "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
-"Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного"
-" відтворення"
+"Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного "
+"відтворення"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
-#| msgid ""
-#| "This option is used to save whether a given host has been given "
-#| "permission to allow advertisements. The “undecided” default means the "
-#| "browser global setting is used, while “allow” and “deny” tell it to "
-#| "automatically make the decision upon request."
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
-"Цей параметр використовується для збереження даних щодо доступу даного вузла"
-" до автоматичного відтворення. Типове «undecided» означає дозвіл щодо"
-" автоматичного відтворення мультимедійних даних із вимкненим звуком, а"
-" «allow» і «deny» визначають дозвіл і заборону усіх запитів на відтворення"
-" мультимедійних даних, відповідно."
+"Цей параметр використовується для збереження даних щодо доступу даного вузла "
+"до автоматичного відтворення. Типове «undecided» означає дозвіл щодо "
+"автоматичного відтворення мультимедійних даних із вимкненим звуком, а "
+"«allow» і «deny» визначають дозвіл і заборону усіх запитів на відтворення "
+"мультимедійних даних, відповідно."
#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
@@ -1472,56 +1465,56 @@ msgstr "Процес Тенет аварійно завершився"
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті"
-#: embed/ephy-web-view.c:1036 lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+#: embed/ephy-web-view.c:984 lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
-#: embed/ephy-web-view.c:1037 lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
+#: embed/ephy-web-view.c:985 lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1050
+#: embed/ephy-web-view.c:998
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1055
+#: embed/ephy-web-view.c:1003
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1060
+#: embed/ephy-web-view.c:1008
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1065
+#: embed/ephy-web-view.c:1013
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1240
+#: embed/ephy-web-view.c:1188
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1242 embed/ephy-web-view.c:1248
+#: embed/ephy-web-view.c:1190 embed/ephy-web-view.c:1196
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1581
+#: embed/ephy-web-view.c:1529
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому веб-сайту."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1586
+#: embed/ephy-web-view.c:1534
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1530,19 +1523,19 @@ msgstr ""
"в календарі вашого комп'ютера."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1539
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Ототожнення цього веб-сайту не було видано довіреною організацією."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1596
+#: embed/ephy-web-view.c:1544
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося обробити ототожнення цього веб-сайту. Він може бути пошкоджений."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1549
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1551,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"видала."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1606
+#: embed/ephy-web-view.c:1554
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1560,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"дуже слабке шифрування."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1611
+#: embed/ephy-web-view.c:1559
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1570,24 +1563,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1674 embed/ephy-web-view.c:1730
+#: embed/ephy-web-view.c:1622 embed/ephy-web-view.c:1678
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема завантаження сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Неможливо показати цей веб-сайт"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1681
+#: embed/ephy-web-view.c:1629
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Схоже, що веб-сайт на %s — недоступний."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685
+#: embed/ephy-web-view.c:1633
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1596,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1695
+#: embed/ephy-web-view.c:1643
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Подробиці помилки: %s"
@@ -1604,48 +1597,48 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700 embed/ephy-web-view.c:1753
-#: embed/ephy-web-view.c:1792 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1648 embed/ephy-web-view.c:1701
+#: embed/ephy-web-view.c:1740 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1703 embed/ephy-web-view.c:1756
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1651 embed/ephy-web-view.c:1704
+#: embed/ephy-web-view.c:1743
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "П"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1733
+#: embed/ephy-web-view.c:1681
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1737
+#: embed/ephy-web-view.c:1685
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1744
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#: embed/ephy-web-view.c:1729
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема показу сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1732
msgid "Oops!"
msgstr "Отакої!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1787
+#: embed/ephy-web-view.c:1735
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1655,18 +1648,18 @@ msgstr ""
"сторінку."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1821
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Порушення безпеки"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1824
+#: embed/ephy-web-view.c:1772
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1828
+#: embed/ephy-web-view.c:1776
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1678,45 +1671,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1838 embed/ephy-web-view.c:1927
-#: embed/ephy-web-view.c:1978
+#: embed/ephy-web-view.c:1786 embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1926
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1930
-#: embed/ephy-web-view.c:1981
+#: embed/ephy-web-view.c:1789 embed/ephy-web-view.c:1878
+#: embed/ephy-web-view.c:1929
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Н"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1933
+#: embed/ephy-web-view.c:1792 embed/ephy-web-view.c:1881
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Ризикнути та продовжити"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1885
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1878
+#: embed/ephy-web-view.c:1826
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Виявлено небезпечний веб-сайт!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1888
+#: embed/ephy-web-view.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1726,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без "
"вашої згоди."
-#: embed/ephy-web-view.c:1892
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1735,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"Ви можете дізнатися більше про шкідливий веб-вміст, включаючи віруси та "
"інший шкідливий код та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1899
+#: embed/ephy-web-view.c:1847
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1746,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних "
"даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1904
+#: embed/ephy-web-view.c:1852
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1754,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s "
"або від %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1913
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1766,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на "
"сайтах, що ви відвідуєте)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""
@@ -1774,17 +1767,17 @@ msgstr ""
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:1910 embed/ephy-web-view.c:1913
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
-#: embed/ephy-web-view.c:1969
+#: embed/ephy-web-view.c:1917
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1971
+#: embed/ephy-web-view.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1794,15 +1787,15 @@ msgstr ""
"тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або "
"видалений."
-#: embed/ephy-web-view.c:2034
+#: embed/ephy-web-view.c:1982
msgid "None specified"
msgstr "Не вказано"
-#: embed/ephy-web-view.c:2150
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
msgid "Technical information"
msgstr "Технічна інформація"
-#: embed/ephy-web-view.c:3200
+#: embed/ephy-web-view.c:3148
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
@@ -2187,7 +2180,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставити та пере_йти"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:953
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
msgid "_Undo"
msgstr "Повер_нути"
@@ -2428,190 +2421,190 @@ msgstr "Вкладки"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Змінену форму не було надіслано."
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:274
msgid "_Discard form"
msgstr "_Відхилити форму"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Відкрито декілька вкладок."
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Якщо закриєте вікно, всі відкриті вкладки будуть втрачені"
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Закрити вкладки"
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Лише _вставити текст"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Reload"
msgstr "Перезаванта_жити"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці"
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як…"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Встановити як _шпалери"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Save Video As…"
msgstr "З_берегти відеозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копіювати адресу відеозапису"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "З_берегти аудіозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису"
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Зберегти _сторінку як…"
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: src/ephy-window.c:1367
+#: src/ephy-window.c:1369
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Шукати «%s» в Тенет"
-#: src/ephy-window.c:1396
+#: src/ephy-window.c:1398
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
-#: src/ephy-window.c:1398
+#: src/ephy-window.c:1400
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
-#: src/ephy-window.c:1400
+#: src/ephy-window.c:1402
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
-#: src/ephy-window.c:1402
+#: src/ephy-window.c:1404
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:2988
+#: src/ephy-window.c:3023
msgid "Download operation"
msgstr "Завантаження"
-#: src/ephy-window.c:2990
+#: src/ephy-window.c:3025
msgid "Show details"
msgstr "Показати подробиці"
-#: src/ephy-window.c:2992
+#: src/ephy-window.c:3027
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2619,20 +2612,20 @@ msgstr[0] "%d файл завантажується"
msgstr[1] "%d файли завантажуються"
msgstr[2] "%d файлів завантажуються"
-#: src/ephy-window.c:3614
+#: src/ephy-window.c:3649
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3616
+#: src/ephy-window.c:3651
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3628
+#: src/ephy-window.c:3663
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
-#: src/ephy-window.c:3629
+#: src/ephy-window.c:3664
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
@@ -2648,74 +2641,74 @@ msgstr "Зберегти зображення як"
msgid "Save Media As"
msgstr "Зберегти медіа як"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:68
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
+msgid "Cookies"
+msgstr "Куки"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Кеш диску для HTTP"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:78
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Local storage data"
msgstr "Дані локального сховища"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:79
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Автономний кеш веб-програм"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:80
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Бази даних IndexedDB"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:81
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Бази даних WebSQL"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:82
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "Plugins data"
msgstr "Дані додатків"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:83
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Кеш політик HSTS"
-#: src/preferences/cookies-dialog.c:143
-msgid "Remove cookie"
-msgstr "Вилучити куки"
-
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:225
+#: src/preferences/passwords-view.c:168
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Вилучити усі паролі?"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:228
+#: src/preferences/passwords-view.c:171
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"У результаті цієї дії буде вилучено усі локально збережені паролі. Наслідки "
"дії неможливо скасувати."
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:233
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/preferences/passwords-view.c:176 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:234
msgid "Copy password"
msgstr "С_копіювати пароль"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:240
msgid "Username"
msgstr "Імʼя користувача"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:320
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
msgid "Copy username"
msgstr "Ск_опіювати ім’я користувача"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:326
+#: src/preferences/passwords-view.c:269
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:351
+#: src/preferences/passwords-view.c:294
msgid "Reveal password"
msgstr "Показати усі паролі"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:361
+#: src/preferences/passwords-view.c:304
msgid "Remove Password"
msgstr "Вилучити пароль"
@@ -2757,11 +2750,11 @@ msgstr[2] "Системних мов (%s)"
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть теку"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:915
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Піктограма веб-програми"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:920
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Підтримувані файли зображень"
@@ -2875,98 +2868,48 @@ msgstr "Досі немає закладок?"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Закладіть кілька сайтів, щоб бачити їх тут."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:180
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:147
msgid "Personal Data"
msgstr "Особисті дані"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "Remove all personal data"
msgstr "Вилучити усі особисті дані"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Search personal data"
msgstr "Шукати у особистих даних"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Немає особистих даних"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Тут буде показано список особистих даних"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
-msgstr ""
-"Можете вибрати період часу, щоб очистити дані для всіх сайтів, що змінились "
-"протягом цього періоду. Якщо виберете період «за увесь час», ви також "
-"зможете очистити дані конкретних сайтів."
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:72
-msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "Очистити вибрані особисті дані _за:"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "the past hour"
-msgstr "останню годину"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88
-msgid "the past day"
-msgstr "останню добу"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:63
+#| msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "Очистити вибрані особисті дані:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
-msgid "the past week"
-msgstr "останній тиждень"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "останні чотири тижні"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "увесь час"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:151
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:124
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Цю дію неможливо скасувати. Вибрані для очищення дані буде знищено назавжди."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
-msgid "Cookies"
-msgstr "Куки"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
-msgid "Remove all cookies"
-msgstr "Видалити всі куки"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Шукати куки"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
-msgid "There are no Cookies"
-msgstr "Кук немає"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-msgstr "Тут буде показано список кук, які було залишено відвіданими сторінками"
-
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:65
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:65 src/resources/gtk/data-view.ui:50
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:230 src/resources/gtk/data-view.ui:215
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічого не знайдено"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:245
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:245 src/resources/gtk/data-view.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати інакше"
@@ -3152,37 +3095,37 @@ msgstr "І_мпортувати паролі…"
msgid "Close page"
msgstr "Закрити сторінку"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:136
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Вилучити усі паролі"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Search passwords"
msgstr "Пошук паролів"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Немає паролів"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Тут буде показано список збережених паролів"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:74
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Копіювати пароль"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:78
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:78
msgid "C_opy Username"
msgstr "К_опіювати користувача"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:70
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:77
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
@@ -3234,21 +3177,21 @@ msgstr "Використовувати нетиповий JavaScript"
msgid "Default zoom level"
msgstr "Типовий масштаб"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:26
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:37
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Загальне"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:53
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:60
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:84 src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:91 src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
@@ -3325,8 +3268,9 @@ msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Жести мишею"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:305
-msgid "S_witch Immediately to New Tab"
-msgstr "Негайно п_еремикатися на нову вкладку"
+#| msgid "S_witch Immediately to New Tab"
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "Негайно п_еремикатися на нові вкладки"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:340
msgid "_Spell Checking"
@@ -3353,39 +3297,35 @@ msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Намагатись блокувати небезпечні веб_сайти"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:66
-msgid "Clear _Cookies"
-msgstr "Вилучити _куки"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:90
msgid "_Always accept"
msgstr "Приймати зав_жди"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:104
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80
msgid "For example, not from advertisers on these sites."
msgstr "Наприклад, не з рекламних оголошень на цих сайтах."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:81
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Лише з _сайтів, які відвідуєте"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:120
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколи не приймати"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:141
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:117
msgid "_Passwords"
msgstr "П_аролі"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:165
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:132
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Зберігати паролі"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:185
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:152
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Можете очистити збережені особисті дані."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:186
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:153
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Вилучити _особисті дані"
@@ -3992,142 +3932,3 @@ msgstr ""
#: src/window-commands.c:2556
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "П_ройти розпізнавання"
-
-#~ msgid "Authentication Required"
-#~ msgstr "Слід пройти розпізнавання"
-
-#~ msgid "The site says:"
-#~ msgstr "Відповідь сайта:"
-
-#~ msgid "Authentication required by"
-#~ msgstr "Слід пройти розпізнавання на"
-
-#~ msgid "_Username"
-#~ msgstr "_Користувач"
-
-#~ msgid "_Password"
-#~ msgstr "_Пароль"
-
-#~ msgid "_Remember password"
-#~ msgstr "_Запам'ятати пароль"
-
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Додати пошуковий рушій"
-
-#~ msgid "New address"
-#~ msgstr "Додати адресу"
-
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "Сайт"
-
-#~ msgid "Forget the selected passwords"
-#~ msgstr "Забути вибрані паролі"
-
-#~ msgid "Reveal all the passwords"
-#~ msgstr "Викрити всі паролі"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Дозволити"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Блокувати"
-
-#~ msgid "Mobile user agent"
-#~ msgstr "Мобільний user agent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-#~ "this will have no effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовувати мобільний user agent. Якщо user agent змінено, "
-#~ "налаштування не матиме впливу."
-
-#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не використовувати зовнішні програми для перегляду вихідного коду "
-#~ "сторінки."
-
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Увімкнути додатки"
-
-#~ msgid "Enable WebGL"
-#~ msgstr "Увімкнути WebGL"
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-#~ msgstr "Вмикає підтримку контекстів WebGL."
-
-#~ msgid "Enable WebAudio"
-#~ msgstr "Увімкнути WebAudio"
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-#~ msgstr "Вмикає підтримку WebAudio."
-
-#~ msgid "Do Not Track"
-#~ msgstr "Не відстежувати"
-
-#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
-#~ msgstr "Активує видалення параметрів запиту відстеження."
-
-#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
-#~ msgstr "Щось пішло не так під час показу цієї сторінки."
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Мова"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "О_чистити"
-
-#~ msgid "Filter domains"
-#~ msgstr "Відсіяти домени"
-
-#~ msgid "Search domains"
-#~ msgstr "Знайти домени"
-
-#~ msgid "No data found"
-#~ msgstr "Даних немає"
-
-#~ msgid "Enable mouse _gesture"
-#~ msgstr "Увімкнути р_ухи мишею"
-
-#~ msgid "You can select different search engines to use"
-#~ msgstr "Можете вибрати різні пошукові рушії для користування"
-
-#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
-#~ msgstr "Завжди запускати переглядач у конфіденційному режимі"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Шрифти та стиль"
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Збережені дані"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies"
-#~ msgstr "Керувати _куками"
-
-#~ msgid "Manage _Passwords"
-#~ msgstr "Керувати _паролями"
-
-#~ msgid "Manage Personal _Data"
-#~ msgstr "Керувати особистими _даними"
-
-#~ msgid "Add language"
-#~ msgstr "Додати мову"
-
-#~ msgid "Move language up"
-#~ msgstr "Пересунути мову вгору"
-
-#~ msgid "Move language down"
-#~ msgstr "Пересунути мову вниз"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "_Увімкнути перевірку правопису"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Пошук"
-
-#~ msgid "Ch_oose File…"
-#~ msgstr "_Вибрати файл…"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]