[gnote] Update Japanese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnote] Update Japanese translation
- Date: Sun, 12 Jan 2020 16:13:05 +0000 (UTC)
commit 224e5aa7390400d522c076b3a7369a87d41a2040
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date: Sun Jan 12 16:12:24 2020 +0000
Update Japanese translation
po/ja.po | 87 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 44 insertions(+), 43 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 7bda2d67..c6bca5f4 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnote master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-03 20:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-10 00:00+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-11 16:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-13 00:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "選択したメモを開く"
#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note in new window"
-msgstr "新しいウィンドウでメモを開く"
+msgstr "選択したメモを新しいウィンドウで開く"
#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
@@ -197,7 +197,9 @@ msgstr "メモ"
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
msgid "notes;idea;link;organize;"
-msgstr "notes;idea;link;organize;メモ;アイデア;リンク;オーガナイザー;notebooks;ノート;"
+msgstr ""
+"notes;idea;link;organize;メモ;アイデア;リンク;オーガナイザー;notebooks;ノー"
+"ト;"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable spellchecking"
@@ -208,8 +210,8 @@ msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
-"TRUE にすると、スペル違いは赤色の下線がつき、右クリックメニューに妥当なスペ"
-"ルを提示します。"
+"TRUE にすると、スペル違いは赤色の下線がつき、右クリックメニューに妥当なスペル"
+"を提示します。"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically create links when typing"
@@ -220,8 +222,7 @@ msgid ""
"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
"title."
msgstr ""
-"TRUE にすると、メモのタイトルに文字列が一致したら自動でリンクを作成しま"
-"す。"
+"TRUE にすると、メモのタイトルに文字列が一致したら自動でリンクを作成します。"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
msgid "Create links for URLs in notes"
@@ -229,8 +230,7 @@ msgstr "メモ内に URL へのリンクを作成するかどうか"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、メモ内に URL へのリンクを作成します。"
+msgstr "TRUE にすると、メモ内に URL へのリンクを作成します。"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable WikiWord highlighting"
@@ -289,8 +289,8 @@ msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
-"enable-custom-font が TRUE の場合、メモを表示するときに、ここで指定したフォ"
-"ントを使います。"
+"enable-custom-font が TRUE の場合、メモを表示するときに、ここで指定したフォン"
+"トを使います。"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable global keybindings"
@@ -396,8 +396,8 @@ msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
-"FUSE を使って共有メモをマウントするときに Gnote が応答待ちする時間 (ミリ秒"
-"単位) です。"
+"FUSE を使って共有メモをマウントするときに Gnote が応答待ちする時間 (ミリ秒単"
+"位) です。"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
@@ -491,8 +491,8 @@ msgid ""
"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
"when note is opened."
msgstr ""
-"メモウィンドウのサイズを保存し、メモを開いたときにウィンドウサイズを自動で"
-"そのサイズに変更します。"
+"メモウィンドウのサイズを保存し、メモを開いたときにウィンドウサイズを自動でそ"
+"のサイズに変更します。"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use client side window decorations"
@@ -534,8 +534,8 @@ msgstr "最後に HTML をエクスポートしたフォルダー"
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
-"\"HTML にエクスポート\" プラグインを使って、最後にエクスポートしたメモの HTML "
-"を格納したフォルダーです。"
+"\"HTML にエクスポート\" プラグインを使って、最後にエクスポートしたメモの "
+"HTML を格納したフォルダーです。"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
msgid "HTML Export Linked Notes"
@@ -623,9 +623,9 @@ msgid ""
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
-"メモのバックグランド同期を行う頻度を整数で指定します (同期が設定されている場合"
-")。1 未満の値を指定すると自動同期は無効になります。正の値で受け取ることができ"
-"る最低値は 5 です。値は分単位になります。"
+"メモのバックグラウンド同期を行う頻度を整数で指定します (同期が設定されている場"
+"合)。1 未満の値を指定すると自動同期は無効になります。正の値で受け取ることがで"
+"きる最低値は 5 です。値は分単位になります。"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
msgid "Online directory URI"
@@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "オンラインディレクトリの URI"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
-msgstr "メモの同期先となるオンラインディレクトリへの URI です。"
+msgstr "メモの同期先となるオンラインディレクトリの URI です。"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
msgid "Accept SSL Certificates"
@@ -680,8 +680,7 @@ msgstr "チェック間隔"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
-msgstr ""
-"ノートディレクトリの確認間隔 (秒単位) です。最小値は 5 です。"
+msgstr "ノートディレクトリの確認間隔 (秒単位) です。最小値は 5 です。"
#: ../src/actionmanager.cpp:128 ../src/notewindow.cpp:313
msgid "_New Note"
@@ -714,7 +713,9 @@ msgstr "プラグイン情報の読み込みに失敗しました!"
#: ../src/addininfo.cpp:145
#, c-format
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
-msgstr "互換性のないプラグイン %s: 期待されたバージョンは %s ですが、バージョン %s を取得しました"
+msgstr ""
+"互換性のないプラグイン %s: 期待されたバージョンは %s ですが、バージョン %s を"
+"取得しました"
#: ../src/addinmanager.cpp:132
#, c-format
@@ -948,7 +949,7 @@ msgstr "フォルダーパス(_F):"
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:111
msgid "Select Synchronization Folder..."
-msgstr "同期フォルダーを選択 ..."
+msgstr "同期フォルダーを選択..."
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:136
msgid "Folder path field is empty."
@@ -958,8 +959,7 @@ msgstr "フォルダーパスフィールドが空です。"
#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:267
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
-msgstr ""
-"指定フォルダーのパスが存在しないため作成できませんでした。"
+msgstr "指定フォルダーのパスが存在しないため作成できませんでした。"
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:210
msgid "Local Folder"
@@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "フォルダーのマウントに失敗しました"
#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:203
msgid "Folder _URI:"
-msgstr "フォルダーのURI(_U):"
+msgstr "フォルダーの URI(_U):"
#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:215
msgid "Example: google-drive://name surname gmail com/notes"
@@ -1078,7 +1078,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr ""
-"NoteDirectoryWatcher: %s からのメモのタイトルの読み込み中にエラーが発生しました"
+"NoteDirectoryWatcher: %s からのメモのタイトルの読み込み中にエラーが発生しまし"
+"た"
#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:265
@@ -1452,7 +1453,7 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
"佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
-"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
+"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>\n"
"Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
"Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>\n"
"sicklylife <translation sicklylife jp>"
@@ -2048,8 +2049,8 @@ msgstr "自動的にメモへリンクする(_A)"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、メモのタイトルに一致した文字列をリンク化"
-"します。"
+"このオプションを有効にすると、メモのタイトルに一致した文字列をリンク化しま"
+"す。"
#. URLs
#: ../src/preferencesdialog.cpp:396
@@ -2061,8 +2062,8 @@ msgid ""
"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
"appropriate program."
msgstr ""
-"このオプションを有効にすると URL をリンク化します。URL をクリックすると"
-"関連付けられたアプリケーションで開きます。"
+"このオプションを有効にすると URL をリンク化します。URL をクリックすると関連付"
+"けられたアプリケーションで開きます。"
#. WikiWords...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:404
@@ -2074,9 +2075,9 @@ msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
-"このオプションを有効にすると <b>ThatLookLikeThis</b> のような形式の単語を強調表"
-"示します。その単語をクリックすると、それをタイトルにした新しいメモを作成しま"
-"す。"
+"このオプションを有効にすると <b>ThatLookLikeThis</b> のような形式の単語を強調"
+"表示します。その単語をクリックすると、それをタイトルにした新しいメモを作成し"
+"ます。"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:437
msgid "Ser_vice:"
@@ -2213,7 +2214,7 @@ msgstr "すべてのメモ"
#: ../src/recentchanges.cpp:171
msgid "Create New Note"
-msgstr "新しいメモの作成"
+msgstr "新しいメモを作成"
#: ../src/recentchanges.cpp:192
msgid "Search"
@@ -2679,8 +2680,8 @@ msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
-"FUSE モジュールを読み込めませんでした。正しくインストールされているか確認し"
-"てからやり直してください。"
+"FUSE モジュールを読み込めませんでした。正しくインストールされているか確認して"
+"からやり直してください。"
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
msgid "Enable FUSE?"
@@ -2775,8 +2776,8 @@ msgid ""
"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
-"<b>%1</b> というタイトルのメモはすでに存在します。続行する前に別のタイトルを選"
-"択してください。"
+"<b>%1</b> というタイトルのメモはすでに存在します。続行する前に別のタイトルを"
+"選択してください。"
#: ../src/watchers.cpp:245
msgid "Note title taken"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]