[gnome-robots] Updated Spanish translation



commit c8869af0cb890252a2f46233689f75c9dffa1d70
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Jan 8 08:42:38 2020 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po | 4251 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 2156 insertions(+), 2095 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index ef19ff2..da199ff 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,2097 +1,2158 @@
 # translation of es.po to Español
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 200, 2009.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: es\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-20 07:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-20 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012 - 2015\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/appearance.page:16 C/basics.page:16 C/controls-change.page:15
-#: C/controls-default.page:16 C/game-types.page:15 C/index.page:13
-#: C/moves.page:16 C/scores.page:15
-msgid "Aruna Sankaranarayanan"
-msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/appearance.page:20 C/basics.page:20 C/controls-default.page:20
-#: C/game-types.page:19 C/scores.page:19
-msgid "Rachel Dunstan"
-msgstr "Rachel Dunstan"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/appearance.page:24
-msgid "Use different game-themes in <app>Robots</app>."
-msgstr "Usar diferentes temas del juego en <app>Robots</app>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/appearance.page:27
-msgid "Change the default appearance of the game"
-msgstr "Cambiar la apariencia predeterminada del juego"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/appearance.page:29
-msgid ""
-"You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
-"are present in a game by changing the game theme and background."
-msgstr ""
-"Puede cambiar el fondo <app>Robots</app> y los diferentes robots que "
-"aparecen en el juego cambiando el tema del juego y el fondo."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/appearance.page:33
-msgid "To change the game theme and background:"
-msgstr "Para cambiar el tema y el fondo:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/appearance.page:35
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Appearance</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Preferencias</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Apariencia</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/appearance.page:39
-msgid ""
-"Select a theme from the drop-down menu available when you click the button "
-"next to <gui>Image theme</gui>."
-msgstr ""
-"Seleccione un tema disponible en el menú desplegable cuando pulse el botón "
-"junto a <gui>Tema de imagen</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/appearance.page:43
-msgid ""
-"To change your background color, click the button next to <gui>Background "
-"color</gui>. Select a color from the available choices and click <gui style="
-"\"button\">Select</gui>."
-msgstr ""
-"Para cambiar el color de fondo, pulse el botón junto a <gui>Color de fondo</"
-"gui>. Seleccione uno de los colores disponibles y pulse <gui style=\"button"
-"\">Seleccionar</gui>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/basics.page:24
-msgid "Start, quit, and enable sounds."
-msgstr "Iniciar, salir y activar los sonidos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/basics.page:27
-msgid "Basic instructions"
-msgstr "Instrucciones básicas"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:30
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Iniciar un juego nuevo"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:32
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">New Game</gui> from the menu or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to start a new game."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Juego nuevo</gui> en el menú o pulse "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> para empezar una partida nueva."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:38
-msgid "Enable sounds"
-msgstr "Activar sonidos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:39
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Game</gui></guiseq>. Check the <gui style=\"checkbox\">Enable sounds</"
-"gui> checkbox to enable sounds."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Preferencias</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Juego</gui></guiseq>. Marque la casilla <gui style=\"checkbox"
-"\">Activar sonidos</gui> para activar el sonido."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:45
-msgid "Quit <app>Robots</app>"
-msgstr "Salir de <app>Robots</app>"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:47
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style=\"menuitem\">Quit</"
-"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit "
-"<app>Robots</app> at any time."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Juego</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Salir</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> "
-"para salir de <app>Robots</app> en cualquier momento."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/controls-change.page:19
-msgid "Change the default keys in <app>Robots</app>."
-msgstr "Cambiar las teclas predeterminadas en <app>Robots</app>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/controls-change.page:22
-msgid "Customize the keyboard controls"
-msgstr "Personalizar los controles del teclado"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/controls-change.page:24
-msgid ""
-"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
-"in <app>Robots</app> to suit your preference."
-msgstr ""
-"Se pueden cambiar los <link xref=\"controls-default\">controles "
-"predeterminados</link> en <app>Robots</app> para ajustarlos a sus "
-"preferencias."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/controls-change.page:28
-msgid "To change the default keys:"
-msgstr "Para cambiar las teclas predeterminadas:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:30
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Keyboard</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Preferencias</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Teclado</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:33
-msgid ""
-"In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the line, "
-"then click on the control. This highlights the line and the words <gui>New "
-"accelerator…</gui> are now present in place of the old control."
-msgstr ""
-"En la lista de <gui style=\"group\">Controles del teclado</gui> seleccione "
-"la línea y pulse cobre el control. Esto resaltará la línea y se mostrarán "
-"las palabras <gui>Nuevo acelerador…</gui> en el lugar del control antiguo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:39
-msgid "Press the key you want to use instead of the default key."
-msgstr "Pulse la tecla que quiere en lugar de la tecla predeterminada."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-change.page:41
-msgid ""
-"To keep the old setting click <gui>New accelerator…</gui> again, right click "
-"on <gui>New accelerator…</gui>, press <key>Esc</key> or click anywhere else "
-"inside the <gui>Robots Preferences</gui> box."
-msgstr ""
-"Para mantener la preferencia anterior, pulse <gui>Nuevo acelerador…</gui> "
-"otra vez, pulse con el botón derecho en <gui>Nuevo acelerador…</gui>, pulse "
-"<key>Esc</key> o pulse en cualquier parte del diálogo de <gui>Preferencias "
-"de Robots</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:47
-msgid "Repeat the above step to change the other default keys."
-msgstr ""
-"Repita el paso anterior para cambiar el resto de claves predeterminadas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:50
-msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
-msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-change.page:55
-msgid ""
-"You can always reset the controls to the default controls by clicking the "
-"<gui style=\"button\">Restore Defaults</gui> button."
-msgstr ""
-"Siempre puede restablecer los controles predeterminados pulsando el botón "
-"<gui style=\"button\">Restaurar valores predeterminados</gui>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/controls-default.page:24
-msgid "How do I control the main character?"
-msgstr "¿Cómo se controla el personaje principal?"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/controls-default.page:27
-msgid "Mouse and keyboard controls for <app>Robots</app>"
-msgstr "Controles del teclado y del ratón para <app>Robots</app>"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/controls-default.page:30
-msgid "Keyboard controls"
-msgstr "Controles del teclado"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/controls-default.page:32
-msgid ""
-"Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
-"keyboard, to move in <app>Robots</app>."
-msgstr ""
-"Use las siguientes teclas de su teclado numérico, a la derecha de su "
-"teclado, para moverse en <app>Robots</app>."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:38
-msgid "Possible moves"
-msgstr "Movimientos posibles"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:39
-msgid "Key"
-msgstr "Tecla"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:44
-msgid "North west"
-msgstr "Noroeste"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:45
-msgid "<key>y</key>"
-msgstr "<key>y</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:48
-msgid "North"
-msgstr "Norte"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:49
-msgid "<key>k</key>"
-msgstr "<key>k</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:52
-msgid "North east"
-msgstr "Noreste"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:53
-msgid "<key>u</key>"
-msgstr "<key>u</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:56
-msgid "West"
-msgstr "Oeste"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:57
-msgid "<key>h</key>"
-msgstr "<key>h</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:60
-msgid "East"
-msgstr "Este"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:61
-msgid "<key>l</key>"
-msgstr "<key>l</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:64
-msgid "South west"
-msgstr "Suroeste"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:65
-msgid "<key>b</key>"
-msgstr "<key>b</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:68
-msgid "South"
-msgstr "Sur"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:69
-msgid "<key>j</key>"
-msgstr "<key>j</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:72
-msgid "South east"
-msgstr "Sureste"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:73
-msgid "<key>n</key>"
-msgstr "<key>n</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:76
-msgid "Stay in the same position (one turn)"
-msgstr "Quedarse en la misma posición (un turno)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:77
-msgid "Space"
-msgstr "Espacio"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:80
-msgid "Teleport safely"
-msgstr "Teletransportarse con seguridad"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:81
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:84
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Teletransportarse al azar"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:85
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:88 C/controls-default.page:119
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Esperar a los robots"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:89
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-default.page:95
-msgid ""
-"You can <link xref=\"controls-change\">change</link> the default controls to "
-"suit your preference."
-msgstr ""
-"Puede <link xref=\"controls-change\">cambiar</link> los controles "
-"predeterminados para ajustarlos a sus preferencias."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/controls-default.page:102
-msgid "Use the mouse to move around"
-msgstr "Usar el ratón para moverse"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:106
-msgid "Move in a particular direction"
-msgstr "Moverse en una dirección determinada"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:107
-msgid ""
-"When you move your mouse around the main character, a small black arrow will "
-"appear pointing towards the direction in which the character will move if "
-"you click. For example, to move north, if you move your cursor to the column "
-"above the main character, a small black arrow will appear pointing "
-"northwards. On clicking, the character will move one square northwards."
-msgstr ""
-"Cuando mueva el ratón alrededor del personaje principal, aparecerá una "
-"pequeña flecha negra apuntando a la dirección en la que el personaje se "
-"moverá si le pulsa. Por ejemplo, para moverse hacia el norte, si mueve el "
-"cursor hasta la columna encima del personaje principal, aparecerá una "
-"pequeña flecha negra apuntando hacia el norte. Al pulsar, el personaje se "
-"moverá un cuadrado hacia el norte."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:115
-msgid "Stay in the same position"
-msgstr "Quedarse en la misma posición"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:116
-msgid "Click on the main character to stay put in the same square."
-msgstr "Pulse sobre el personaje principal para quedarse en el mismo cuadrado."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:120
-msgid ""
-"Click the <gui>Wait for Robots</gui> button to wait for the enemy robots to "
-"finish making all their moves."
-msgstr ""
-"Pulse el botón <gui>Esperar a los robots</gui> en la barra de herramientas o "
-"seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Mover</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Esperar</gui></guiseq> para esperar a que los robots enemigos terminen "
-"todos su movimientos."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:124 C/moves.page:55
-msgid "Safe teleports"
-msgstr "Teletransportes seguros"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:125
-msgid "To safely teleport, click the <gui>Teleport Safely</gui> button."
-msgstr ""
-"Para teletransportarse de manera segura, pulse el botón "
-"<gui>Teletransportarse con seguridad</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:128 C/moves.page:61
-msgid "Random teleports"
-msgstr "Teletransportes aleatorios"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:129
-msgid ""
-"To teleport to a random spot, click the <gui>Teleport Randomly</gui> button."
-msgstr ""
-"Para teletransportarse a un punto aleatorio, pulse el botón "
-"<gui>Teletransportarse al azar</gui>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/game-types.page:23
-msgid "Change the level of difficulty in <app>Robots</app>."
-msgstr "Cambiar el nivel de dificultad en <app>Robots</app>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/game-types.page:26
-msgid "Game type"
-msgstr "Tipo de juego"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/game-types.page:28
-msgid ""
-"You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
-"game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
-"<app>Robots</app>."
-msgstr ""
-"Puede jugar a <app>Robots</app> de diferentes maneras, eligiendo un tipo de "
-"juego diferente. Esto cambia el nivel de dificultad asociado a <app>Robots</"
-"app>."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/game-types.page:33
-msgid "To change the level of difficulty:"
-msgstr "Para cambiar el nivel de dificultad:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:35
-msgid ""
-"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Settings</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Game</gui> </guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq> <gui style=\"menu\">Configuración</gui> "
-"<gui>Preferencias</gui><gui>Juego</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:40
-msgid ""
-"From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
-msgstr ""
-"Elija la opción que quiere en el menú desplegable junto a <gui>Tipo de "
-"juego</gui>."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:45
-msgid "Game Type"
-msgstr "Tipo de juego"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:46
-msgid "Initial safe <link xref=\"moves#teleport\">teleports</link>"
-msgstr "<link xref=\"moves#teleport\">Teletransportes</link> seguros iniciales"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:48
-msgid ""
-"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"scores#high-low-risk\">Robots enemigos de riesgo bajo</link> "
-"iniciales"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:51
-msgid ""
-"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">high-risk enemy robots</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"scores#high-low-risk\">Robots enemigos de alto riesgo</link> "
-"iniciales"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:54
-msgid "Do safe teleports increase in successive levels?"
-msgstr "¿Se incrementan los teletransportes seguros en sucesivos niveles?"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:59
-msgid "<gui>nightmare</gui>"
-msgstr "<gui>pesadilla</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:60 C/game-types.page:61 C/game-types.page:77
-#: C/game-types.page:85
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:76 C/game-types.page:84
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:63 C/game-types.page:86
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:66
-msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
-msgstr "<gui>robots con teletransportes seguros</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:67 C/game-types.page:69 C/game-types.page:90
-#: C/game-types.page:92
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:68 C/game-types.page:91
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:70 C/game-types.page:78
-msgid ""
-"Yes, but only if robots are killed while <link xref=\"moves#wait\">waiting</"
-"link>"
-msgstr ""
-"Sí, pero sólo si se mata a los robots mientras están <link xref=\"moves#wait"
-"\">esperando</link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:74
-msgid "<gui>robots2</gui>"
-msgstr "<gui>robots2</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:75
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:82
-msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
-msgstr "<gui>robots2 fácil</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:83
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:89
-msgid "<gui>classic robots</gui>"
-msgstr "<gui>robots clásicos</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:93
-msgid "No"
-msgstr "No"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:99
-msgid ""
-"If you check the <gui style=\"checkbox\">Use safe moves</gui> checkbox, the "
-"game will prevent you from moving if the move would cause a robot to kill "
-"you, unless the only way to survive is to teleport. If you check the <gui "
-"style=\"checkbox\">Use super safe moves</gui> checkbox, the game will "
-"prevent you from making any move in this case, so that you are forced to "
-"teleport. This reduces the level of difficulty. You can always uncheck these "
-"if you find the game too easy."
-msgstr ""
-"Si marca la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar movimientos seguros</gui> "
-"el juego evitará que se mueva si el movimiento puede hacer que un robot le "
-"mate, a menos que la única manera de sobrevivir sea el teletransporte. Si "
-"marca la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar movimientos superseguros</gui> "
-"el juego evitará que haga cualquier movimiento en este caso, por lo que "
-"estará obligado a teletransportarse. Esto reduce el nivel de dificultad. "
-"Siempre puede desmarcarlas si el juego le resulta demasiado fácil"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:17
-msgid "Index"
-msgstr "Índice"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:20
-msgid "<_:media-1/> Robots"
-msgstr "<_:media-1/> Robots"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:25
-msgid ""
-"<app>Robots</app> is based on the UNIX command-line game of the same name. "
-"The aim of the game is to destroy all the robots by getting them to crash "
-"into each other or into junk heaps from previous collisions, without them "
-"crashing into you."
-msgstr ""
-"<app>Robots</app> está basado en el juego de línea de comandos de UNIX con "
-"el mismo nombre. El objetivo del juego es destruir todos los robots haciendo "
-"que se choquen unos contra otros o contra pilas de basura de colisiones "
-"anteriores, mientras evita que choquen contra el jugador."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:31
-msgid "Game play"
-msgstr "Juego"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:35
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/moves.page:20
-msgid "How can I move around in <app>Robots</app>?"
-msgstr "¿Cómo moverse en <app>Robots</app>?"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/moves.page:23
-msgid "Different moves in <app>Robots</app>"
-msgstr "diferentes movimientos en <app>Robots</app>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/moves.page:25
-msgid ""
-"In <app>Robots</app> you can move in one of eight directions, wait for the "
-"robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to "
-"make their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make "
-"a move that gets them closer to you."
-msgstr ""
-"En <app>Robots</app>, puede moverse en 8 direcciones, esperar a los robots o "
-"teletransportarse. Los robots enemigos y el personaje principal se turnan "
-"para mover. Por lo tanto, después de cada uno de sus movimientos, los robots "
-"enemigos intentarán acercarse al usuario."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:31
-msgid "Basic moves"
-msgstr "Movimientos básicos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:33
-msgid ""
-"In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally."
-msgstr ""
-"En su turno, puede moverse a un cuadrado adyacente. Puede moverse en "
-"diagonal."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:38
-msgid "Wait"
-msgstr "Esperar"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:40
-msgid ""
-"You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
-"This is not advisable unless there are very few robots and you are "
-"absolutely sure that they will all perish before reaching you."
-msgstr ""
-"Puede quedarse quieto y esperar a que los robots terminen de hacer sus "
-"movimientos. Esto no es recomendable, a menos que haya muy pocos robots y "
-"esté absolutamente seguro de que todos morirán antes de alcanzarle."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:47
-msgid "Teleport to a different location"
-msgstr "Teletransportarse a una ubicación diferente"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:49
-msgid ""
-"If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
-"board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
-"types of teleports available."
-msgstr ""
-"Si ya no hay más movimientos posibles o si quiere hacer un salto a lo largo "
-"del tablero en lugar de moverse cuadrado a cuadrado, puede "
-"teletransportarse. Hay dos tipos de teletransportes disponibles."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/moves.page:56
-msgid ""
-"Safe teleports move the main character to a location that is safe from enemy "
-"robots. In each game only a few safe teleports are allowed."
-msgstr ""
-"Los teletransportes seguros mueven al personaje principal a una ubicación "
-"segura respecto de los robots enemigos. En cada partida sólo se permite un "
-"número determinado de teletransportes."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/moves.page:62
-msgid ""
-"Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
-"may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
-"game."
-msgstr ""
-"Use los teletransportes aleatorios para teletransportarse a un lugar "
-"aleatorio, que puede ser seguro o no. Puede usar tantos teletransportes "
-"aleatorios como quiera durante la partida."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scores.page:23
-msgid "Scoring points in <app>Robots</app>"
-msgstr "Puntuación en <app>Robots</app>"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/scores.page:26
-msgid "Scores"
-msgstr "Puntuación"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scores.page:28
-msgid ""
-"There are two type of enemies in <app>Robots</app>: high-risk enemies which "
-"give you 20 points when they die and low-risk enemies which give you 10 "
-"points when they die."
-msgstr ""
-"Hay dos tipos de enemigos en <app>Robots</app>: los de alto riesgo, que le "
-"dan 20 puntos cuando mueren y los de bajo riesgo, que le dan 10 puntos."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/scores.page:33
-msgid "High and low risk enemies by theme"
-msgstr "Enemigos de alto y bajo riesgo por tema"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:35
-msgid ""
-"The enemies in a game depend on the <link xref=\"appearance\">game theme</"
-"link> chosen."
-msgstr ""
-"Los enemigos de una partida dependen del <link xref=\"appearance\">tema del "
-"juego</link> elegido."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:41
-msgid "Game theme"
-msgstr "Tema del juego"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:42
-msgid "High-risk enemy (20 points)"
-msgstr "Enemigos de alto riesgo (20 puntos)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:43
-msgid "Low-risk enemy (10 points)"
-msgstr "Enemigos de riesgo bajo(10 puntos)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:47
-msgid "anthills"
-msgstr "hormigueros"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:50
-msgid "High-risk anthill"
-msgstr "Hormiguero de alto riesgo"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:53
-msgid "Low-risk anthill"
-msgstr "Hormiguero de riesgo bajo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:56
-msgid "boo"
-msgstr "boo"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:59
-msgid "High-risk bat"
-msgstr "Murciélago de alto riesgo"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:62
-msgid "Low-risk ghost"
-msgstr "Fantasma de riesgo bajo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:65
-msgid "cows"
-msgstr "vacas"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:68
-msgid "High-risk cow"
-msgstr "Vaca de alto riesgo"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:71
-msgid "Low-risk cow"
-msgstr "Vaca de riesgo bajo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:74
-msgid "eggs"
-msgstr "huevos"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:78
-msgid "High-risk egg"
-msgstr "Huevo de alto riesgo"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:82
-msgid "Low-risk egg"
-msgstr "Huevo de riesgo bajo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:85
-msgid "gnomes"
-msgstr "gnomos"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:88
-msgid "High-risk gnome"
-msgstr "Gnomo de alto riesgo"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:91
-msgid "Low-risk gnome"
-msgstr "Gnomo de riesgo bajo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:94
-msgid "mice"
-msgstr "ratones"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:97
-msgid "High-risk mouse"
-msgstr "Ratón de alto riesgo"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:100
-msgid "Low-risk mouse"
-msgstr "Ratón de riesgo bajo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:103
-msgid "robots"
-msgstr "robots"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:106
-msgid "High-risk robot"
-msgstr "Robot de alto riesgo"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:109
-msgid "Low-risk robot"
-msgstr "Robot de riesgo bajo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:111
-msgid "spills"
-msgstr "vertidos"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:115
-msgid "High-risk spill"
-msgstr "Vertido de alto riesgo"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:118
-msgid "Low-risk spill"
-msgstr "Vertido de riesgo bajo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:121
-msgid "stormclouds"
-msgstr "tormentas"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:124
-msgid "High-risk stormcloud"
-msgstr "Tormentas de alto riesgo"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:127
-msgid "Low-risk stormcloud"
-msgstr "Tormentas de riesgo bajo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:130
-msgid "toasters"
-msgstr "tostadoras"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:133
-msgid "High-risk toaster"
-msgstr "Tostadora de alto riesgo"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:136
-msgid "Low-risk toaster"
-msgstr "Tostadora de riesgo bajo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:139
-msgid "ufo"
-msgstr "ovni"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:142
-msgid "High-risk UFO"
-msgstr "OVNI de alto riesgo"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:145
-#| msgid "Low-risk cow"
-msgid "Low-risk UFO"
-msgstr "OVNI de riesgo bajo"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/scores.page:153
-msgid "High scores"
-msgstr "Puntuación más alta"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:155
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Scores</"
-"gui></guiseq> to view the high scores."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Juego</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Puntuación</gui></guiseq> para ver la puntuación más alta."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:158
-msgid ""
-"Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-"
-"types\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next "
-"to <gui>Map</gui> to view scores for a particular game type and safe move "
-"option combination."
-msgstr ""
-"La puntuación se guarda por separado para cada combinación de <link xref="
-"\"game-types\">tipo de juego y opción de movimiento seguro</link>. Use le "
-"menú desplegable junto a <gui>Mapa</gui> para ver la puntuación de una "
-"combinación de un tipo de juego en concreto y una opción de movimiento "
-"seguro."
-
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:4
-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte"
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:3
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can hide the toolbar that contains buttons to start a new game, wait "
-#~ "and teleport, by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Toolbar</gui></guiseq>. The small tick mark next to "
-#~ "<gui>Toolbar</gui> will disappear and the toolbar will be hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede ocultar la barra que contiene los botones para empezar una partida "
-#~ "nueva, esperar o teletransportarse, seleccionando <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Barra de herramientas</gui></"
-#~ "guiseq>. La marca junto a <gui>Barra de herramientas</gui> desaparecerá y "
-#~ "la barra se ocultará."
-
-#~ msgid "Start, quit and play <app>Robots</app> in fullscreen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar, salir de y jugar a <app>Robots</app> en modo a pantalla completa."
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nuevo"
-
-#~ msgid "Play <app>Robots</app> in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Jugar a <app>Robots</app> en modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key> to play your game in "
-#~ "fullscreen mode. You can return to the default screen size by pressing "
-#~ "<key>F11</key> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse <key>F11</key> para jugar en "
-#~ "modo a pantalla completa. Puede volver al tamaño de pantalla "
-#~ "predeterminado pulsando <key>F11</key> otra vez."
-
-#~ msgid "Teleport"
-#~ msgstr "Teletransporte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To safely teleport, click the <_:media-1/> button on the toolbar or "
-#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Teleport</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para teletransportarse con seguridad, pulse el botón <_:media-1/> en la "
-#~ "barra de herramientas o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Mover</"
-#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Teletransportación</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Random teleport"
-#~ msgstr "Teletransporte aleatorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To teleport to a random spot, click the <_:media-1/> button on the "
-#~ "toolbar or select <guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Random</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para teletransportarse a un sitio aleatorio, pulse el botón <_:media-1/> "
-#~ "en la barra de herramientas o seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Mover</gui> <gui style=\"menuitem\">Aleatorio</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can move in any of the following directions. Each move takes you one "
-#~ "square forward in the direction of your choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede moverse en cualquiera de las siguientes direcciones. Cada "
-#~ "movimiento le desplaza un cuadrado en la dirección que elija."
-
-#~ msgid "North west or up left"
-#~ msgstr "Noroeste o arriba-izquierda"
-
-#~ msgid "North or up"
-#~ msgstr "Norte o arriba"
-
-#~ msgid "North east or up right"
-#~ msgstr "Noreste o arriba-derecha"
-
-#~ msgid "East or right"
-#~ msgstr "Este o derecha"
-
-#~ msgid "South east or down right"
-#~ msgstr "Sureste o abajo-derecha"
-
-#~ msgid "South or down"
-#~ msgstr "Sur o abajo"
-
-#~ msgid "South west or down left"
-#~ msgstr "Suroeste o abajo-izquierda"
-
-#~ msgid "West or left"
-#~ msgstr "Oeste o izquierda"
-
-#~ msgid "Stay in the same square"
-#~ msgstr "Quedarse en el mismo cuadrado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on your <link xref=\"appearance\">game theme</link>, the "
-#~ "following are the enemies that give you 20 points when they die."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dependiendo del <link xref=\"appearance\">tema del juego</link>, los "
-#~ "siguientes enemigos le dan 20 puntos cuando mueren."
-
-#~ msgid "Bats <_:media-1/>"
-#~ msgstr "<_:media-1/> Murciélagos"
-
-#~ msgid "High-risk gnomes <_:media-1/>"
-#~ msgstr "<_:media-1/> Gnomos de alto riesgo"
-
-#~ msgid "High-risk UFOs <_:media-1/>"
-#~ msgstr "<_:media-1/> OVNI de alto riesgo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following are the enemies that give you 10 points when they die. "
-#~ "Again, it is your theme that determines which of these will appear in a "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los siguientes enemigos le dan 10 puntos cuando mueren. De nuevo, es el "
-#~ "tema el que determina cuáles de ellos aparecerán en una partida."
-
-#~ msgid "Ghosts <_:media-1/>"
-#~ msgstr "<_:media-1/> Fantasmas"
-
-#~ msgid "Low-risk gnomes <_:media-1/>"
-#~ msgstr "<_:media-1/> Gnomos de bajo riesgo"
-
-#~ msgid "Low-risk UFOs <_:media-1/>"
-#~ msgstr "<_:media-1/> OVNI de bajo riesgo"
-
-#~ msgid "<key>Home</key>"
-#~ msgstr "<key>Inicio</key>"
-
-#~ msgid "<key>↑</key>"
-#~ msgstr "<key>↑</key>"
-
-#~ msgid "<key>PgUp</key>"
-#~ msgstr "<key>Re Pág</key>"
-
-#~ msgid "<key>→</key>"
-#~ msgstr "<key>→</key>"
-
-#~ msgid "<key>←</key>"
-#~ msgstr "<key>←</key>"
-
-#~ msgid "<key>↓</key>"
-#~ msgstr "<key>↓</key>"
-
-#~ msgid "<key>PgDn</key>"
-#~ msgstr "<key>Av Pág</key>"
-
-#~ msgid "<key>Begin</key> (marked only as <key>5</key> on some keypads)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<key>Principio</key> (marcada sólo como <key>5</key> en algunos teclados)"
-
-#~ msgid "<key>*</key>"
-#~ msgstr "<key>*</key>"
-
-#~ msgid "<key>Enter</key>"
-#~ msgstr "<key>Intro</key>"
-
-#~ msgid "<key>5</key>"
-#~ msgstr "<key>5</key>"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/boo-high-risk.png' "
-#~ "md5='c7d5afcbd6395ddb19f52fa20f6ef6e5'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/boo-high-risk.png' "
-#~ "md5='c7d5afcbd6395ddb19f52fa20f6ef6e5'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/robots-high-risk.png' "
-#~ "md5='82aa07f40fee7c440d4156ec0ec2ecc4'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/robots-high-risk.png' "
-#~ "md5='82aa07f40fee7c440d4156ec0ec2ecc4'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-high-risk.png' "
-#~ "md5='d59d73f6167860cc3ad9fa037c2ec1e6'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-high-risk.png' "
-#~ "md5='d59d73f6167860cc3ad9fa037c2ec1e6'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/ufo-high-risk.png' "
-#~ "md5='b6ab2ec7e6605593c4134dd5ad63a5de'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/ufo-high-risk.png' "
-#~ "md5='b6ab2ec7e6605593c4134dd5ad63a5de'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/boo-low-risk.png' "
-#~ "md5='69c143d6283761adf553b170570e121d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/boo-low-risk.png' "
-#~ "md5='69c143d6283761adf553b170570e121d'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/robots-low-risk.png' "
-#~ "md5='55f455ea45fad3d7fb453f992f2aad94'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/robots-low-risk.png' "
-#~ "md5='55f455ea45fad3d7fb453f992f2aad94'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-low-risk.png' "
-#~ "md5='1195e6a49de2b6efdf2d9185e1e184e0'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-low-risk.png' "
-#~ "md5='1195e6a49de2b6efdf2d9185e1e184e0'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/ufo-low-risk.png' "
-#~ "md5='183efc4bba58248fc97edf5528af5a9a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/ufo-low-risk.png' "
-#~ "md5='183efc4bba58248fc97edf5528af5a9a'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bats <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" height=\"20"
-#~ "\" width=\"20\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Murciélagos <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" "
-#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "High-risk Robots <media type=\"image\" src=\"figures/robots-high-risk.png"
-#~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Robots de alto riesgo <media type=\"image\" src=\"figures/robots-high-"
-#~ "risk.png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "High-risk gnomes <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-high-risk.png"
-#~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnomes de alto riesgo <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-high-risk."
-#~ "png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "High-risk UFOs <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-high-risk.png\" "
-#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovni de alto riesgo <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-high-risk.png"
-#~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ghosts <media type=\"image\" src=\"figures/boo-low-risk.png\" height=\"20"
-#~ "\" width=\"20\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fantasmas <media type=\"image\" src=\"figures/boo-low-risk.png\" height="
-#~ "\"20\" width=\"20\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Low-risk Robots <media type=\"image\" src=\"figures/robots-low-risk.png\" "
-#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Robots de riesgo bajo <media type=\"image\" src=\"figures/robots-low-risk."
-#~ "png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Low-risk gnomes <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-low-risk.png\" "
-#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnomes de riesgo bajo <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-low-risk."
-#~ "png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Low-risk UFOs <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-low-risk.png\" "
-#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovni de riesgo bajo <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-low-risk.png"
-#~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
-
-#~ msgid "Available themes:"
-#~ msgstr "Temas disponibles:"
-
-#~ msgid "<application>Robots</application> Manual"
-#~ msgstr "Manual de <application>Robots</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Robots is a graphical version of the original text based robots game, "
-#~ "which can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit "
-#~ "the robots chasing him/her by getting them to run into each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Robots es una versión gráfica del juego de robots original basado en "
-#~ "texto que se puede encontrar en cierto número de sistemas UNIX. El "
-#~ "jugador debe evitar a los robots y hacer que se estrellen entre ellos."
-
-#~ msgid "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
-#~ msgstr "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
-#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
-#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
-#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
-#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
-#~ "en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el "
-#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido "
-#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la "
-#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, "
-#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
-#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
-#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
-#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
-#~ "iniciales en mayúsculas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
-#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
-#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
-#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
-#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
-#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
-#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
-#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
-#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
-#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
-#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
-#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
-#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
-#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
-#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
-#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
-#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
-#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
-#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
-#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE "
-#~ "LA LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:"
-#~ "orderedlist-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> "
-#~ "<affiliation> <address> <email>patanjali mindless com</email> </address> "
-#~ "</affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> "
-#~ "<affiliation> <address> <email>patanjali mindless com</email> </address> "
-#~ "</affiliation>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> "
-#~ "<address> <email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </"
-#~ "affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> "
-#~ "<address> <email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </"
-#~ "affiliation>"
-
-#~ msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
-#~ msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
-
-#~ msgid "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
-#~ msgstr "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>Robots Manual V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:"
-#~ "revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual de Robots v2.8</revnumber> <date>Septiembre 2004</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
-#~ msgstr "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>Robots Manual V2.9</revnumber> <date>August 2007</date> <_:"
-#~ "revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual de Robots v2.9</revnumber> <date>Agosto 2007</date> <_:"
-#~ "revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.18 of Robots."
-#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.18 de Robots."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Comentarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Robots</"
-#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
-#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
-#~ "Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para informar de un fallo o hacer alguna sugerencia concerniente la "
-#~ "aplicación <application>Robots</application> o este manual, siga las "
-#~ "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
-#~ "\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid "<primary>GNOME Robots</primary>"
-#~ msgstr "<primary>GNOME Robots</primary>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid "
-#~ "a band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, "
-#~ "trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can "
-#~ "be found on a number of UNIX systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Robots</application> es un juego donde tiene que tratar de "
-#~ "evitar una panda de robots merodeadores que, por alguna razón sin "
-#~ "explicación, tratan de matarle. Está basado en el juego tipo texto robots "
-#~ "que se puede encontrar en cierto número de sistemas UNIX."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This new version includes two types of robots, movable junkheaps, "
-#~ "multiple game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, "
-#~ "as well as all of the features which were present in the original GNOME "
-#~ "Robots game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta nueva versión incluye dos tipos de robots, chatarra móvil, múltiples "
-#~ "configuraciones para el juego, disposiciones de teclado definibles por el "
-#~ "usuario y sonidos, así como todas las características que estaban "
-#~ "disponibles en el juego Robots original."
-
-#~| msgid ""
-#~| "To run <application>GNOME Robots</application>, select <menuchoice> "
-#~| "<guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>Robots</guimenuitem> </"
-#~| "menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
-#~| "<command>gnobots2</command> on the command line."
-#~ msgid ""
-#~ "To run <application>GNOME Robots</application>, select <menuchoice> "
-#~ "<guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>Robots</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnome-"
-#~ "robots</command> on the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ejecutar <application>GNOME Robots</application>, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>Juegos</guisubmenu><guimenuitem>Robots</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> del <guimenu>Menú principal</guimenu>, o "
-#~ "escriba <command>gnome-robots</command> en la línea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Robots</application> is included in the "
-#~ "<filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME "
-#~ "desktop environment. This document describes version 2.18 of "
-#~ "<application>GNOME Robots</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Robots</application> está incluido en el paquete "
-#~ "<filename>gnome-games</filename>, que es parte del entorno de escritorio "
-#~ "GNOME. Este documento describe la versión 2.18 de <application>Robots</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid "GNOME Robots Objective"
-#~ msgstr "Objetivo de Robots"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a "
-#~ "number of robots or other hostile adversaries. As you move about they "
-#~ "will move directly towards you for every move that you make. Their goal "
-#~ "is to kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by "
-#~ "taking advantage of their vulnerabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "El objetivo de Robots es bastante simple. Está rodeado por un número de "
-#~ "robots u otros adversarios hostiles. Conforme se va moviendo ellos "
-#~ "tratarán de moverse hacia su posición con cada movimiento que haga. Su "
-#~ "objetivo es matarle. Mientras que debe tratar de matar a todos los robots "
-#~ "en el tablero tomando ventaja de sus vulnerabilidades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Robots are destroyed when they collide with each other, or when they "
-#~ "collide with the debris of some previous collision. You die if a robot "
-#~ "ends up right next to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los robots se destruyen cuando chocan entre ellos o cuando chocan contra "
-#~ "basura de una colisión previa. Morirá si un robot acaba posicionándose a "
-#~ "su lado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some of the game configurations (you can choose from five different "
-#~ "sets of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to "
-#~ "protect you. Also, if you are daring enough, you can Splat! the robots by "
-#~ "pushing junkheaps on top of them for an additional bonus."
-#~ msgstr ""
-#~ "En algunas de las configuraciones del juego (puede elegir entre cinco "
-#~ "configuraciones distintas de reglas) puede empujar la basura alrededor "
-#~ "para montar barricadas para protegerse. Además, si es suficientemente "
-#~ "valiente, puede matar (¡Splat!) los robots empujando basura sobre ellos, "
-#~ "y así obtener puntos adicionales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. "
-#~ "Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being "
-#~ "right next to a robot, so they can kill you when they make their move. "
-#~ "Luckily, there are also safe teleports which will place you out of "
-#~ "immediate danger, but there are only a limited supply of them. You can "
-#~ "earn more free teleports as you go along (how you gain them depends on "
-#~ "the chosen game), but typically you get one for each robot that is "
-#~ "destroyed while you are 'waiting', up to a maximum of 10. If you don't "
-#~ "want to waste your saved-up safe teleports, you can choose to teleport "
-#~ "randomly if you think it's safe enough."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede salvarse teletransportándose a una ubicación aleatoria. "
-#~ "Desafortunadamente, teletransportarse a una ubicación aleatoria significa "
-#~ "que puede acabar junto a un robot, así que le matarán cuando les toque "
-#~ "mover. Afortunadamente, también existen teletransportes seguros que le "
-#~ "transportarán fuera del peligro inmediato, pero sólo dispone de una "
-#~ "cantidad limitada. Puede obtener más teletransportes a medida que avanza "
-#~ "en el juego (cómo los obtiene depende del juego elegido), pero "
-#~ "generalmente obtiene uno por cada robot que se destruye mientras «espera», "
-#~ "hasta un máximo de 10. Si no quiere gastar sus teletransportes seguros, "
-#~ "puede elegir teletransportarse al azar si cree que es suficientemente "
-#~ "seguro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will "
-#~ "no longer be able to move until either all of the robots (which still "
-#~ "move towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but "
-#~ "may earn you extra safe teleports."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si pulsa el botón <guibutton>Esperar </guibutton>(ver debajo) no podrá "
-#~ "moverse hasta que todos los robots (que aún se mueven a su alrededor) se "
-#~ "hayan ido, o muera. Hacer esto es peligroso, pero puede que gane "
-#~ "teletransportes seguros con ello."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you manage to reach the point where more than half of the screen is "
-#~ "occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting "
-#~ "amount, allowing you to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si consigue llegar a un punto en el que la mitad de la pantalla esté "
-#~ "ocupada por robots, el número de robots se reiniciará a la cantidad "
-#~ "inicial, permitiéndole continuar."
-
-#~ msgid "Using GNOME Robots"
-#~ msgstr "Usar Robots"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to play. You "
-#~ "can use either the mouse or the keyboard. This section describes basic "
-#~ "usage of <application>GNOME Robots</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Robots</application> es extremadamente simple de jugar. "
-#~ "Puede usar tanto el ratón como el teclado. Esta sección describe el uso "
-#~ "básico de <application>Robots</application>."
-
-#~ msgid "GNOME Robots Main Window"
-#~ msgstr "Ventana principal de Robots"
-
-#~| msgid ""
-#~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnobots2-main.png\" format="
-#~| "\"PNG\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> "
-#~| "<phrase>GNOME Robots Main Window.</phrase> </textobject>"
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-robots-main.png\" format="
-#~ "\"PNG\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> "
-#~ "<phrase>GNOME Robots Main Window.</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-robots-main.png\" format="
-#~ "\"PNG\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> "
-#~ "<phrase>Ventana principal de GNOME Robots.</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting <application>GNOME Robots</application> opens the "
-#~ "<interface>Main window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-"
-#~ "fig\"/>. <_:figure-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Al iniciar <application>Robots</application> se abrirá la "
-#~ "<interface>Ventana principal</interface>, mostrada en <xref linkend="
-#~ "\"mainwindow-fig\"/>. <_:figure-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To start a new game, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> in the "
-#~ "<guimenu>Game</guimenu> menu or click on the <guibutton>New</guibutton> "
-#~ "button on the toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar una nueva partida, pulse <guimenuitem>Nuevo</guimenuitem> en "
-#~ "el menú <guimenu>Juego</guimenu> o pulsar el botón <guimenuitem>Nuevo</"
-#~ "guimenuitem> de la barra de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move, either click in the direction you want to move (the cursor will "
-#~ "show you which way you will go) or press the appropriate key on the "
-#~ "keyboard (keypad by default). Clicking on the little man will keep you "
-#~ "still. To teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on "
-#~ "the toolbar or use the items in the <guimenu>Move</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para moverse, pulse en la dirección a la que quiere desplazarse (el "
-#~ "cursor le mostrará en qué dirección se mueve) o pulse la tecla apropiada "
-#~ "en el teclado. Pulsando sobre el hombrecillo permanecerá quieto. Para "
-#~ "teletransportarse (de forma segura o insegura) y para esperar, use los "
-#~ "botones en la barra de herramientas o use los elementos del menú "
-#~ "<guimenu>Mover</guimenu>."
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Menús"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The menu bar, located at the top of the <interface>game board</"
-#~ "interface>, contains the following menus:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de menú, ubicada en la parte superior del <interface>tablero de "
-#~ "juego</interface>, contiene los siguientes elementos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut> "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice> — starts a new game of GNOME "
-#~ "Robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut> "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice>: inicia una nueva partida de "
-#~ "GNOME Robots."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Scores</guimenuitem> </menuchoice> — shows the "
-#~ "higher scores."
-#~ msgstr ""
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Puntuación</guimenuitem></menuchoice>: muestra "
-#~ "las puntuaciones más altas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-Q</keysym></shortcut> "
-#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem> </menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-Q</keysym></"
-#~ "shortcut><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid "This menu contains three items: <_:itemizedlist-1/>"
-#~ msgstr "Este menú contiene tres elementos: <_:itemizedlist-1/>"
-
-#~ msgid "<guimenu>Move</guimenu>"
-#~ msgstr "<guimenu>Mover</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>— teleports you in a safe location."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Teletransportación</guimenuitem>: le teletransporta a un "
-#~ "lugar seguro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Random</guimenuitem>— teleports you in a random location."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Al azar</guimenuitem>: le teletransporta a un lugar "
-#~ "aleatorio."
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>— places you in wait mode."
-#~ msgstr "<guimenuitem>Esperar</guimenuitem>: activa el modo en espera."
-
-#~ msgid "This menu contains: <_:itemizedlist-1/>"
-#~ msgstr "Este menú contiene: <_:itemizedlist-1/>"
-
-#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu>"
-#~ msgstr "<guimenu>Configuración</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences "
-#~ "dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> muestra el diálogo de "
-#~ "preferencias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <_:"
-#~ "itemizedlist-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "El menú <guimenu>Configuración</guimenu> contiene un solo elemento: <_:"
-#~ "itemizedlist-1/>"
-
-#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
-#~ msgstr "<guimenu>Ayuda</guimenu>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Contents</guimenuitem>— shows this manual."
-#~ msgstr "<guimenuitem>Índice</guimenuitem>: muestra este manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>About</guimenuitem>— shows basic information about "
-#~ "<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and "
-#~ "the application version number."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>: muestra información básica acerca "
-#~ "de <application>Robots</application>, tal como los nombres de los autores "
-#~ "y el número de versión de la aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys "
-#~ "from the keypad are configured for the game. However you can customize "
-#~ "the key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the "
-#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a different key "
-#~ "for a command, double-click on the line for that command and then press "
-#~ "the key you want to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar el teclado para controlar al hombrecillo. De forma "
-#~ "predeterminada, se configuran para el juego las teclas del teclado "
-#~ "numérico. No obstante puede personalizar el mapa de teclado en la pestaña "
-#~ "<guimenuitem>Teclado</guimenuitem> en el diálogo "
-#~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Para seleccionar una tecla "
-#~ "diferente para un comando, pulse dos veces en la línea para ese comando y "
-#~ "después pulse la tecla que quiere usar."
-
-#~ msgid "Default Key Mappings"
-#~ msgstr "Mapa de teclado predeterminado"
-
-#~ msgid "Switch off the NumLock Key"
-#~ msgstr "Desactive la tecla BloqNum"
-
-#~ msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work."
-#~ msgstr "Puede que necesite desactivar BloqNum para que esto funcione."
-
-#~ msgid "Up Right: <keycap>Page Up</keycap>"
-#~ msgstr "Arriba derecha: <keycap>AvPág</keycap>"
-
-#~ msgid "Left: <keycap>Left</keycap>"
-#~ msgstr "Izquierda: <keycap>Izquierda</keycap>"
-
-#~ msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
-#~ msgstr "Permanecer quieto: <keycap>5</keycap>"
-
-#~ msgid "Right: <keycap>Right</keycap>"
-#~ msgstr "Derecha: <keycap>Derecha</keycap>"
-
-#~ msgid "Down Right: <keycap>Page Down</keycap>"
-#~ msgstr "Abajo derecha: <keycap>RePág</keycap>"
-
-#~ msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
-#~ msgstr "Teletransportar: <keycap>+</keycap>"
-
-#~ msgid "Randomly Teleport: <keycap>*</keycap>"
-#~ msgstr "Teletransportar al azar: <keycap>*</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the "
-#~ "keyboard (not the separate arrow keys). <_:note-1/> <_:orderedlist-2/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "De manera predeterminada, usará el teclado numérico en la parte derecha "
-#~ "del teclado (no son las teclas de flechas separadas). <_:note-1/> <_:"
-#~ "orderedlist-2/>"
-
-#~ msgid "Customizing GNOME Robots"
-#~ msgstr "Personalizar Robots"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The safe moves option will help you to avoid being killed due to a "
-#~ "mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
-#~ "there is a safe move available, you will not be allowed to proceed. But "
-#~ "be warned: if there was no safe move available, other than teleporting, "
-#~ "the move will be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "La opción «Usar movimientos seguros» le ayudará a evitar morir por error. "
-#~ "Si intenta realizar un movimiento que le lleva a la muerte cuando existe "
-#~ "un movimiento seguro disponible, no se le permitirá realizarlo. Pero sea "
-#~ "consciente: si no había otro movimiento seguro disponible, a parte del "
-#~ "teletransporte, sí que se le permitirá realizar el movimiento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this, you "
-#~ "get beeped when there is no safe move and your only option is to teleport "
-#~ "out."
-#~ msgstr ""
-#~ "También existe la opción «Usar movimientos superseguros». Si selecciona "
-#~ "esto, una alarma sonora se activará cuando no haya movimientos seguros y "
-#~ "su única opción sea teletransportarse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the sound checkbox the game will play sounds for various "
-#~ "events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si seleccione la casilla de activar sonidos el juego reproducirá sonidos "
-#~ "para los diversos eventos durante la partida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the sound "
-#~ "played and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "La casilla «Aplastes» indica si quiere que se reproduzca un sonido y que "
-#~ "aparezca una pequeño «¡Splat!» en la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Game</guimenuitem> — This page allows you to choose the type "
-#~ "of game you want to play. The drop-down box at the top of the page allows "
-#~ "you to choose from a number of predefined games. You can't change these "
-#~ "options in the middle of a game, so they will be disabled then. There are "
-#~ "also several options at the bottom of the dialog: <_:orderedlist-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Juego</guimenuitem>: esta página le permite elegir el tipo "
-#~ "de partida que quiere jugar. La lista desplegable en la parte superior de "
-#~ "la página le permite elegir de un número de juegos predefinidos. No puede "
-#~ "cambiar esos ajustes durante una partida, de tal forma que durante la "
-#~ "partida se desactivarán. También existen varias opciones en la parte "
-#~ "inferior del diálogo: <_:orderedlist-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> — This page allows you to select "
-#~ "the graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. "
-#~ "You can also select the background colour from this tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Aspecto</guimenuitem>: Esta página le permite seleccionar "
-#~ "los gráficos para usar durante el juego desde la lista desplegable. Desde "
-#~ "esta pestaña también puede seleccionar el color del fondo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> — This screen allows you to define "
-#~ "your own keyboard controls. To select a different key for a command, "
-#~ "double-click on the button for that command and then press the key you "
-#~ "want to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Teclado</guimenuitem>: Esta pantalla le permite definir sus "
-#~ "propios controles de teclado. Para seleccionar una tecla diferente para "
-#~ "un comando, pulse dos veces en el botón para ese comando y después pulse "
-#~ "la tecla que quiere usar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting "
-#~ "<guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</"
-#~ "guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <_:itemizedlist-1/"
-#~ ">"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede modificar el comportamiento y apariencia del juego seleccionando "
-#~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> bajo el menú "
-#~ "<guimenu>Configuración</guimenu>. Se mostrará un diálogo con tres "
-#~ "pestañas: <_:itemizedlist-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any changes you make take effect immediately and are automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cualquier cambio que haga toma efecto inmediatamente y se guarda de forma "
-#~ "automática."
-
-#~| msgid ""
-#~| "You can design your own graphics for the game if you want. The graphics "
-#~| "files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
-#~| "games/gnobots2/pixmaps </filename>, where $PREFIX is the prefix into "
-#~| "which GNOME was installed. This is usually either <filename class="
-#~| "\"directory\">/usr</filename> or <filename class=\"directory\">/usr/"
-#~| "local</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "You can design your own graphics for the game if you want. The graphics "
-#~ "files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
-#~ "games/gnome-robots/pixmaps </filename>, where $PREFIX is the prefix into "
-#~ "which GNOME was installed. This is usually either <filename class="
-#~ "\"directory\">/usr</filename> or <filename class=\"directory\">/usr/"
-#~ "local</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede diseñar sus propios gráficos para el juego. Los archivos de "
-#~ "gráficos están en <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
-#~ "games/gnome-robots/pixmaps </filename>, donde $PREFIX es el prefijo bajo "
-#~ "el que GNOME está instalado. Generalmente esto es <filename class="
-#~ "\"directory\">/usr</filename> o <filename class=\"directory\">/usr/local</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG "
-#~ "file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files "
-#~ "to see the order in which they must be arranged to produce the correct "
-#~ "animated sequences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada carácter es de 16x16 píxeles y existen 14 de ellos almacenados en un "
-#~ "archivo PNG de un tamaño de 224x16 píxeles. Puede mirar a los archivos ya "
-#~ "existentes para ver el orden en el que deben de situarse para producir "
-#~ "las secuencias de animación adecuadas."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, "
-#~| "so you don't need to alter any configuration files. You can also define "
-#~| "your own game configurations by creating extra <filename> .cfg </"
-#~| "filename> files which are stored in the <filename class=\"directory\"> "
-#~| "$PREFIX/share/gnome-games/gnobots2/games </filename> directory."
-#~ msgid ""
-#~ "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, "
-#~ "so you don't need to alter any configuration files. You can also define "
-#~ "your own game configurations by creating extra <filename> .cfg </"
-#~ "filename> files which are stored in the <filename class=\"directory\"> "
-#~ "$PREFIX/share/gnome-games/gnome-robots/games </filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se autodetectará cualquier archivo de gráficos que se ubique en la "
-#~ "carpeta, de tal forma que no necesita alterar ningún archivo de "
-#~ "configuración. También puede definir su propia configuración de juego "
-#~ "creando archivos <filename> .cfg </filename> adicionales que se deberán "
-#~ "almacenar en la carpeta <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/"
-#~ "gnome-games/gnome-robots/games </filename>."
-
-#~ msgid "Authors"
-#~ msgstr "Autores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Robots</application> was written by Mark Rae (<email>m."
-#~ "rae inpharmatica co uk</email>). This manual was written by Patanjali "
-#~ "Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>), from the original HTML "
-#~ "documentation by Mark Rae. To report a bug or make a suggestion regarding "
-#~ "this application or this manual, follow the directions in this <ulink url="
-#~ "\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mark Rae (<email>m rae inpharmatica co uk</email>) escribió "
-#~ "<application>Robots</application>. Patanjali Somayaji "
-#~ "(<email>patanjali mindless com</email>) escribió este manual desde la "
-#~ "documentación original en HTML de Mark Rae. Para informar de un fallo, o "
-#~ "hacer alguna sugerencia concerniente esta aplicación o este manual, siga "
-#~ "las indicaciones en este <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org";
-#~ "\">documento</ulink>."
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\"> "
-#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
-#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
-#~ "your option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
-#~ "bajo los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl"
-#~ "\"><citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle></ulink> tal como "
-#~ "se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
-#~ "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the "
-#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
-#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
-#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia "
-#~ "Pública General GNU</citetitle> para más detalles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "        Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "        <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
-#~ "        <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</"
-#~ "postcode>\n"
-#~ "        <country>USA</country>\n"
-#~ "      "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "        Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "        <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
-#~ "        <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</"
-#~ "postcode>\n"
-#~ "        <country>USA</country>\n"
-#~ "      "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is "
-#~ "included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. "
-#~ "You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</"
-#~ "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type="
-#~ "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing "
-#~ "to <_:address-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se incluye una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</"
-#~ "citetitle> en el apéndice de la <citetitle>Guía de Usuario de GNOME</"
-#~ "citetitle>. También puede obtener una copia de la <citetitle>Licencia "
-#~ "Pública General GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando "
-#~ "<ulink url=\"http://www.fsf.org\"; type=\"http\">su página web</ulink> o "
-#~ "escribiendo a <_:address-1/>"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "enlace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
-#~ "DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
-#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
-#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
-#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
-#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en "
-#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#~ msgid "2001"
-#~ msgstr "2001"
-
-#~ msgid "Patanjali"
-#~ msgstr "Patanjali"
-
-#~ msgid "Somayaji"
-#~ msgstr "Somayaji"
-
-#~ msgid "patanjali mindless com"
-#~ msgstr "patanjali mindless com"
-
-#~ msgid "Mark"
-#~ msgstr "Mark"
-
-#~ msgid "Rae"
-#~ msgstr "Rae"
-
-#~ msgid "m rae inpharmatica co uk"
-#~ msgstr "m rae inpharmatica co uk"
-
-#~ msgid "Robots Manual V2.8"
-#~ msgstr "Manual de Robots V2.8"
-
-#~ msgid "September 2004"
-#~ msgstr "Septiembre de 2004"
-
-#~ msgid "Robots Manual V2.9"
-#~ msgstr "Manual de Robots V2.9"
-
-#~ msgid "August 2007"
-#~ msgstr "Agosto de 2007"
-
-#~ msgid "GNOME Robots"
-#~ msgstr "GNOME Robots"
-
-#~ msgid "GNOME Robots Main Window."
-#~ msgstr "Ventana principal de Robots."
-
-#~ msgid "Ctrl-Q"
-#~ msgstr "Ctrl+Q"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Salir"
-
-#~ msgid "Move"
-#~ msgstr "Mover"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Configuración"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: es\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-04 02:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:37+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012 - 2020\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/appearance.page:17 C/basics.page:17 C/controls-change.page:16
+#: C/controls-default.page:17 C/game-types.page:16 C/index.page:14
+#: C/moves.page:17 C/scores.page:16
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/appearance.page:21 C/basics.page:21 C/controls-default.page:21
+#: C/game-types.page:20 C/scores.page:20
+msgid "Rachel Dunstan"
+msgstr "Rachel Dunstan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/appearance.page:25
+msgid "Use different game-themes in <app>Robots</app>."
+msgstr "Usar diferentes temas del juego en <app>Robots</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/appearance.page:28
+msgid "Change the default appearance of the game"
+msgstr "Cambiar la apariencia predeterminada del juego"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/appearance.page:30
+msgid ""
+"You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
+"are present in a game by changing the game theme and background."
+msgstr ""
+"Puede cambiar el fondo <app>Robots</app> y los diferentes robots que "
+"aparecen en el juego cambiando el tema del juego y el fondo."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/appearance.page:34
+msgid "To change the game theme and background:"
+msgstr "Para cambiar el tema y el fondo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/appearance.page:36 C/basics.page:40 C/controls-change.page:31
+#: C/game-types.page:36
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:39
+msgid "Select the <gui>Appearance</gui> tab."
+msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Apariencia</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:42
+msgid "Select a theme from the <gui>Image theme</gui> drop-down menu."
+msgstr "Seleccione un tema en el menú desplegable <gui>Tema de imagen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:45
+msgid ""
+"To change your background color, click the button next to <gui>Background "
+"color</gui>. Select a color from the available choices and click <gui style="
+"\"button\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Para cambiar el color de fondo, pulse el botón junto a <gui>Color de fondo</"
+"gui>. Seleccione uno de los colores disponibles y pulse <gui style=\"button"
+"\">Seleccionar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/basics.page:25
+msgid "Start, quit, and enable sounds."
+msgstr "Iniciar, salir y activar los sonidos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/basics.page:28
+msgid "Basic instructions"
+msgstr "Instrucciones básicas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:31
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Iniciar un juego nuevo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:33
+#| msgid ""
+#| "Select <gui style=\"menuitem\">New Game</gui> from the menu or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to start a new game."
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">New Game</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq> to start a new game."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
+"<gui style=\"menuitem\">Juego nuevo</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq> para empezar una partida nueva."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:39
+msgid "Enable sounds"
+msgstr "Activar sonidos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:41
+msgid ""
+"Then select the <gui>Game</gui> tab and check <gui style=\"checkbox\">Enable "
+"sounds</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione la pestaña <gui>Juego</gui> y marque la casilla <gui style="
+"\"checkbox\">Activar sonidos</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:46
+msgid "Quit <app>Robots</app>"
+msgstr "Salir de <app>Robots</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:48
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Quit</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></"
+#| "keyseq> to quit <app>Robots</app> at any time."
+msgid ""
+"Press the close button in the title bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Q</key></keyseq> to quit <app>Robots</app> at any time."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de cerrar en la barra de título o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Q</key></keyseq> para salir de <app>Robots</app> en cualquier "
+"momento."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/controls-change.page:20
+msgid "Change the default keys in <app>Robots</app>."
+msgstr "Cambiar las teclas predeterminadas en <app>Robots</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/controls-change.page:23
+msgid "Customize the keyboard controls"
+msgstr "Personalizar los controles del teclado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/controls-change.page:25
+msgid ""
+"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
+"in <app>Robots</app> to suit your preference."
+msgstr ""
+"Se pueden cambiar los <link xref=\"controls-default\">controles "
+"predeterminados</link> en <app>Robots</app> para ajustarlos a sus "
+"preferencias."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/controls-change.page:29
+msgid "To change the default keys:"
+msgstr "Para cambiar las teclas predeterminadas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:34
+msgid "Select the <gui>Keyboard</gui> tab."
+msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Teclado</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:37
+msgid "In the list, select the key that you want to change."
+msgstr "En esta lista seleccione la tecla que quiere cambiar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:40
+#| msgid ""
+#| "In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the "
+#| "line, then click on the control. This highlights the line and the words "
+#| "<gui>New accelerator…</gui> are now present in place of the old control."
+msgid ""
+"Either click on the control in the second column, or press the <key>Enter</"
+"key> key. The words <gui>New accelerator…</gui> are now present in place of "
+"the old control."
+msgstr ""
+"Pulse sobre el control en la segunda columna o pulse la tecla <key>Intro</"
+"key>. Las palabras <gui>Nuevo acelerador…</gui> aparecen en el lugar del "
+"control antiguo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:45
+msgid "Press the key you want to use instead of the default key."
+msgstr "Pulse la tecla que quiere en lugar de la tecla predeterminada."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-change.page:47
+msgid "To keep the old setting, press <key>Esc</key>."
+msgstr "Para conservar la configuración antigua pulse <key>Esc</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:51
+#| msgid "Repeat the above step to change the other default keys."
+msgid "Repeat the above steps to change any other default keys."
+msgstr ""
+"Repita los pasos anteriores para cambiar el resto de teclas predeterminadas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:54
+msgid "Close the <gui>Preferences</gui> dialog."
+msgstr "Cierre el diálogo de <gui>Preferencias</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-change.page:59
+msgid ""
+"You can always reset the controls to the default controls by clicking the "
+"<gui style=\"button\">Restore Defaults</gui> button."
+msgstr ""
+"Siempre puede restablecer los controles predeterminados pulsando el botón "
+"<gui style=\"button\">Restaurar valores predeterminados</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/controls-default.page:25
+msgid "How do I control the main character?"
+msgstr "¿Cómo se controla el personaje principal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/controls-default.page:28
+msgid "Mouse and keyboard controls for <app>Robots</app>"
+msgstr "Controles del teclado y del ratón para <app>Robots</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/controls-default.page:31
+msgid "Keyboard controls"
+msgstr "Controles del teclado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/controls-default.page:33
+msgid ""
+"Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
+"keyboard, to move in <app>Robots</app>."
+msgstr ""
+"Use las siguientes teclas de su teclado numérico, a la derecha de su "
+"teclado, para moverse en <app>Robots</app>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:39
+msgid "Possible moves"
+msgstr "Movimientos posibles"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:40
+msgid "Key"
+msgstr "Tecla"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:45
+msgid "North west"
+msgstr "Noroeste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:46
+msgid "<key>y</key>"
+msgstr "<key>y</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:49
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:50
+msgid "<key>k</key>"
+msgstr "<key>k</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:53
+msgid "North east"
+msgstr "Noreste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:54
+msgid "<key>u</key>"
+msgstr "<key>u</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:57
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:58
+msgid "<key>h</key>"
+msgstr "<key>h</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:61
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:62
+msgid "<key>l</key>"
+msgstr "<key>l</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:65
+msgid "South west"
+msgstr "Suroeste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:66
+msgid "<key>b</key>"
+msgstr "<key>b</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:69
+msgid "South"
+msgstr "Sur"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:70
+msgid "<key>j</key>"
+msgstr "<key>j</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:73
+msgid "South east"
+msgstr "Sureste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:74
+msgid "<key>n</key>"
+msgstr "<key>n</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:77
+msgid "Stay in the same position (one turn)"
+msgstr "Quedarse en la misma posición (un turno)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:78
+msgid "Space"
+msgstr "Espacio"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:81
+msgid "Teleport safely"
+msgstr "Teletransportarse con seguridad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:82
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:85
+msgid "Teleport randomly"
+msgstr "Teletransportarse al azar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:86
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:89 C/controls-default.page:120
+msgid "Wait for the robots"
+msgstr "Esperar a los robots"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:90
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-default.page:96
+msgid ""
+"You can <link xref=\"controls-change\">change</link> the default controls to "
+"suit your preference."
+msgstr ""
+"Puede <link xref=\"controls-change\">cambiar</link> los controles "
+"predeterminados para ajustarlos a sus preferencias."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/controls-default.page:103
+msgid "Use the mouse to move around"
+msgstr "Usar el ratón para moverse"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:107
+msgid "Move in a particular direction"
+msgstr "Moverse en una dirección determinada"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:108
+msgid ""
+"When you move your mouse around the main character, a small black arrow will "
+"appear pointing towards the direction in which the character will move if "
+"you click. For example, to move north, if you move your cursor to the column "
+"above the main character, a small black arrow will appear pointing "
+"northwards. On clicking, the character will move one square northwards."
+msgstr ""
+"Cuando mueva el ratón alrededor del personaje principal, aparecerá una "
+"pequeña flecha negra apuntando a la dirección en la que el personaje se "
+"moverá si le pulsa. Por ejemplo, para moverse hacia el norte, si mueve el "
+"cursor hasta la columna encima del personaje principal, aparecerá una "
+"pequeña flecha negra apuntando hacia el norte. Al pulsar, el personaje se "
+"moverá un cuadrado hacia el norte."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:116
+msgid "Stay in the same position"
+msgstr "Quedarse en la misma posición"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:117
+msgid "Click on the main character to stay put in the same square."
+msgstr "Pulse sobre el personaje principal para quedarse en el mismo cuadrado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:121
+msgid ""
+"Click the <gui>Wait for Robots</gui> button to wait for the enemy robots to "
+"finish making all their moves."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <gui>Esperar a los robots</gui> en la barra de herramientas o "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Mover</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Esperar</gui></guiseq> para esperar a que los robots enemigos terminen "
+"todos su movimientos."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:125 C/moves.page:56
+msgid "Safe teleports"
+msgstr "Teletransportes seguros"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:126
+msgid "To safely teleport, click the <gui>Teleport Safely</gui> button."
+msgstr ""
+"Para teletransportarse de manera segura, pulse el botón "
+"<gui>Teletransportarse con seguridad</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:129 C/moves.page:62
+msgid "Random teleports"
+msgstr "Teletransportes aleatorios"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:130
+msgid ""
+"To teleport to a random spot, click the <gui>Teleport Randomly</gui> button."
+msgstr ""
+"Para teletransportarse a un punto aleatorio, pulse el botón "
+"<gui>Teletransportarse al azar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/game-types.page:24
+msgid "Change the level of difficulty in <app>Robots</app>."
+msgstr "Cambiar el nivel de dificultad en <app>Robots</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/game-types.page:27
+msgid "Game type"
+msgstr "Tipo de juego"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/game-types.page:29
+msgid ""
+"You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
+"game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
+"<app>Robots</app>."
+msgstr ""
+"Puede jugar a <app>Robots</app> de diferentes maneras, eligiendo un tipo de "
+"juego diferente. Esto cambia el nivel de dificultad asociado a <app>Robots</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/game-types.page:34
+msgid "To change the level of difficulty:"
+msgstr "Para cambiar el nivel de dificultad:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:39
+msgid "Select the <gui>Game</gui> tab."
+msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Juego</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:42
+msgid ""
+"From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
+msgstr ""
+"Elija la opción que quiere en el menú desplegable junto a <gui>Tipo de "
+"juego</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:47
+msgid "Game Type"
+msgstr "Tipo de juego"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:48
+msgid "Initial safe <link xref=\"moves#teleport\">teleports</link>"
+msgstr "<link xref=\"moves#teleport\">Teletransportes</link> seguros iniciales"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:50
+msgid ""
+"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"scores#high-low-risk\">Robots enemigos de riesgo bajo</link> "
+"iniciales"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:53
+msgid ""
+"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">high-risk enemy robots</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"scores#high-low-risk\">Robots enemigos de alto riesgo</link> "
+"iniciales"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:56
+msgid "Do safe teleports increase in successive levels?"
+msgstr "¿Se incrementan los teletransportes seguros en sucesivos niveles?"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:61
+msgid "<gui>nightmare</gui>"
+msgstr "<gui>pesadilla</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:63 C/game-types.page:71
+#: C/game-types.page:94
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:64 C/game-types.page:70 C/game-types.page:93
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:65 C/game-types.page:95
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:68
+msgid "<gui>robots2</gui>"
+msgstr "<gui>robots2</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:69
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:72 C/game-types.page:80
+msgid ""
+"Yes, but only if robots are killed while <link xref=\"moves#wait\">waiting</"
+"link>"
+msgstr ""
+"Sí, pero sólo si se mata a los robots mientras están <link xref=\"moves#wait"
+"\">esperando</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:76
+msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
+msgstr "<gui>robots con teletransportes seguros</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:77 C/game-types.page:79 C/game-types.page:85
+#: C/game-types.page:87
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:78 C/game-types.page:86
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:84
+msgid "<gui>classic robots</gui>"
+msgstr "<gui>robots clásicos</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:88
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:91
+msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
+msgstr "<gui>robots2 fácil</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:92
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:101
+msgid ""
+"If you check the <gui style=\"checkbox\">Use safe moves</gui> checkbox, the "
+"game will prevent you from moving if the move would cause a robot to kill "
+"you, unless the only way to survive is to teleport. If you check the <gui "
+"style=\"checkbox\">Use super safe moves</gui> checkbox, the game will "
+"prevent you from making any move in this case, so that you are forced to "
+"teleport. This reduces the level of difficulty. You can always uncheck these "
+"if you find the game too easy."
+msgstr ""
+"Si marca la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar movimientos seguros</gui> "
+"el juego evitará que se mueva si el movimiento puede hacer que un robot le "
+"mate, a menos que la única manera de sobrevivir sea el teletransporte. Si "
+"marca la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar movimientos superseguros</gui> "
+"el juego evitará que haga cualquier movimiento en este caso, por lo que "
+"estará obligado a teletransportarse. Esto reduce el nivel de dificultad. "
+"Siempre puede desmarcarlas si el juego le resulta demasiado fácil"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:18
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:21
+msgid "<_:media-1/> Robots"
+msgstr "<_:media-1/> Robots"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:26
+msgid ""
+"<app>Robots</app> is based on the UNIX command-line game of the same name. "
+"The aim of the game is to destroy all the robots by getting them to crash "
+"into each other or into junk heaps from previous collisions, without them "
+"crashing into you."
+msgstr ""
+"<app>Robots</app> está basado en el juego de línea de comandos de UNIX con "
+"el mismo nombre. El objetivo del juego es destruir todos los robots haciendo "
+"que se choquen unos contra otros o contra pilas de basura de colisiones "
+"anteriores, mientras evita que choquen contra el jugador."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:32
+msgid "Game play"
+msgstr "Juego"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/moves.page:21
+msgid "How can I move around in <app>Robots</app>?"
+msgstr "¿Cómo moverse en <app>Robots</app>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/moves.page:24
+msgid "Different moves in <app>Robots</app>"
+msgstr "diferentes movimientos en <app>Robots</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/moves.page:26
+msgid ""
+"In <app>Robots</app> you can move in one of eight directions, wait for the "
+"robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to "
+"make their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make "
+"a move that gets them closer to you."
+msgstr ""
+"En <app>Robots</app>, puede moverse en 8 direcciones, esperar a los robots o "
+"teletransportarse. Los robots enemigos y el personaje principal se turnan "
+"para mover. Por lo tanto, después de cada uno de sus movimientos, los robots "
+"enemigos intentarán acercarse al usuario."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:32
+msgid "Basic moves"
+msgstr "Movimientos básicos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:34
+msgid ""
+"In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally."
+msgstr ""
+"En su turno, puede moverse a un cuadrado adyacente. Puede moverse en "
+"diagonal."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:39
+msgid "Wait"
+msgstr "Esperar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:41
+msgid ""
+"You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
+"This is not advisable unless there are very few robots and you are "
+"absolutely sure that they will all perish before reaching you."
+msgstr ""
+"Puede quedarse quieto y esperar a que los robots terminen de hacer sus "
+"movimientos. Esto no es recomendable, a menos que haya muy pocos robots y "
+"esté absolutamente seguro de que todos morirán antes de alcanzarle."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:48
+msgid "Teleport to a different location"
+msgstr "Teletransportarse a una ubicación diferente"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:50
+msgid ""
+"If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
+"board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
+"types of teleports available."
+msgstr ""
+"Si ya no hay más movimientos posibles o si quiere hacer un salto a lo largo "
+"del tablero en lugar de moverse cuadrado a cuadrado, puede "
+"teletransportarse. Hay dos tipos de teletransportes disponibles."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:57
+msgid ""
+"Safe teleports move the main character to a location that is safe from enemy "
+"robots. In each game only a few safe teleports are allowed."
+msgstr ""
+"Los teletransportes seguros mueven al personaje principal a una ubicación "
+"segura respecto de los robots enemigos. En cada partida sólo se permite un "
+"número determinado de teletransportes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:63
+msgid ""
+"Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
+"may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
+"game."
+msgstr ""
+"Use los teletransportes aleatorios para teletransportarse a un lugar "
+"aleatorio, que puede ser seguro o no. Puede usar tantos teletransportes "
+"aleatorios como quiera durante la partida."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scores.page:24
+msgid "Scoring points in <app>Robots</app>"
+msgstr "Puntuación en <app>Robots</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scores.page:27
+msgid "Scores"
+msgstr "Puntuación"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scores.page:29
+msgid ""
+"There are two type of enemies in <app>Robots</app>: high-risk enemies which "
+"give you 20 points when they die and low-risk enemies which give you 10 "
+"points when they die."
+msgstr ""
+"Hay dos tipos de enemigos en <app>Robots</app>: los de alto riesgo, que le "
+"dan 20 puntos cuando mueren y los de bajo riesgo, que le dan 10 puntos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/scores.page:34
+msgid "High and low risk enemies by theme"
+msgstr "Enemigos de alto y bajo riesgo por tema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:36
+msgid ""
+"The enemies in a game depend on the <link xref=\"appearance\">game theme</"
+"link> chosen."
+msgstr ""
+"Los enemigos de una partida dependen del <link xref=\"appearance\">tema del "
+"juego</link> elegido."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:42
+msgid "Game theme"
+msgstr "Tema del juego"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:43
+msgid "High-risk enemy (20 points)"
+msgstr "Enemigos de alto riesgo (20 puntos)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:44
+msgid "Low-risk enemy (10 points)"
+msgstr "Enemigos de riesgo bajo(10 puntos)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:48
+msgid "anthills"
+msgstr "hormigueros"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:51
+msgid "High-risk anthill"
+msgstr "Hormiguero de alto riesgo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:54
+msgid "Low-risk anthill"
+msgstr "Hormiguero de riesgo bajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:57
+msgid "boo"
+msgstr "boo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:60
+msgid "High-risk bat"
+msgstr "Murciélago de alto riesgo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:63
+msgid "Low-risk ghost"
+msgstr "Fantasma de riesgo bajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:66
+msgid "cows"
+msgstr "vacas"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:69
+msgid "High-risk cow"
+msgstr "Vaca de alto riesgo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:72
+msgid "Low-risk cow"
+msgstr "Vaca de riesgo bajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:75
+msgid "eggs"
+msgstr "huevos"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:79
+msgid "High-risk egg"
+msgstr "Huevo de alto riesgo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:83
+msgid "Low-risk egg"
+msgstr "Huevo de riesgo bajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:86
+msgid "gnomes"
+msgstr "gnomos"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:89
+msgid "High-risk gnome"
+msgstr "Gnomo de alto riesgo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:92
+msgid "Low-risk gnome"
+msgstr "Gnomo de riesgo bajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:95
+msgid "mice"
+msgstr "ratones"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:98
+msgid "High-risk mouse"
+msgstr "Ratón de alto riesgo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:101
+msgid "Low-risk mouse"
+msgstr "Ratón de riesgo bajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:104
+msgid "robots"
+msgstr "robots"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:107
+msgid "High-risk robot"
+msgstr "Robot de alto riesgo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:110
+msgid "Low-risk robot"
+msgstr "Robot de riesgo bajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:112
+msgid "spills"
+msgstr "vertidos"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:116
+msgid "High-risk spill"
+msgstr "Vertido de alto riesgo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:119
+msgid "Low-risk spill"
+msgstr "Vertido de riesgo bajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:122
+msgid "stormclouds"
+msgstr "tormentas"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:125
+msgid "High-risk stormcloud"
+msgstr "Tormentas de alto riesgo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:128
+msgid "Low-risk stormcloud"
+msgstr "Tormentas de riesgo bajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:131
+msgid "toasters"
+msgstr "tostadoras"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:134
+msgid "High-risk toaster"
+msgstr "Tostadora de alto riesgo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:137
+msgid "Low-risk toaster"
+msgstr "Tostadora de riesgo bajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:140
+msgid "ufo"
+msgstr "ovni"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:143
+msgid "High-risk UFO"
+msgstr "OVNI de alto riesgo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:146
+msgid "Low-risk UFO"
+msgstr "OVNI de riesgo bajo"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/scores.page:154
+msgid "High scores"
+msgstr "Puntuación más alta"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:156
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Scores</gui> to view the high scores."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
+"<gui style=\"menuitem\">Puntuación</gui> para ver las puntuaciones más altas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:159
+msgid ""
+"Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-"
+"types\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next "
+"to <gui>Map</gui> to view scores for a particular game type and safe move "
+"option combination."
+msgstr ""
+"La puntuación se guarda por separado para cada combinación de <link xref="
+"\"game-types\">tipo de juego y opción de movimiento seguro</link>. Use le "
+"menú desplegable junto a <gui>Mapa</gui> para ver la puntuación de una "
+"combinación de un tipo de juego en concreto y una opción de movimiento "
+"seguro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Appearance</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Preferencias</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Apariencia</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a theme from the drop-down menu available when you click the "
+#~ "button next to <gui>Image theme</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione un tema disponible en el menú desplegable cuando pulse el "
+#~ "botón junto a <gui>Tema de imagen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Game</gui></guiseq>. Check the <gui style=\"checkbox\">Enable sounds</"
+#~ "gui> checkbox to enable sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Preferencias</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Juego</gui></guiseq>. Marque la casilla <gui style=\"checkbox"
+#~ "\">Activar sonidos</gui> para activar el sonido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Keyboard</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Preferencias</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Teclado</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To keep the old setting click <gui>New accelerator…</gui> again, right "
+#~ "click on <gui>New accelerator…</gui>, press <key>Esc</key> or click "
+#~ "anywhere else inside the <gui>Robots Preferences</gui> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mantener la preferencia anterior, pulse <gui>Nuevo acelerador…</gui> "
+#~ "otra vez, pulse con el botón derecho en <gui>Nuevo acelerador…</gui>, "
+#~ "pulse <key>Esc</key> o pulse en cualquier parte del diálogo de "
+#~ "<gui>Preferencias de Robots</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Settings</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Game</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq> <gui style=\"menu\">Configuración</gui> "
+#~ "<gui>Preferencias</gui><gui>Juego</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Scores</gui></guiseq> to view the high scores."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Juego</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Puntuación</gui></guiseq> para ver la puntuación más alta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can hide the toolbar that contains buttons to start a new game, wait "
+#~ "and teleport, by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Toolbar</gui></guiseq>. The small tick mark next to "
+#~ "<gui>Toolbar</gui> will disappear and the toolbar will be hidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ocultar la barra que contiene los botones para empezar una partida "
+#~ "nueva, esperar o teletransportarse, seleccionando <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Barra de herramientas</gui></"
+#~ "guiseq>. La marca junto a <gui>Barra de herramientas</gui> desaparecerá y "
+#~ "la barra se ocultará."
+
+#~ msgid "Start, quit and play <app>Robots</app> in fullscreen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar, salir de y jugar a <app>Robots</app> en modo a pantalla completa."
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nuevo"
+
+#~ msgid "Play <app>Robots</app> in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Jugar a <app>Robots</app> en modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key> to play your game in "
+#~ "fullscreen mode. You can return to the default screen size by pressing "
+#~ "<key>F11</key> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse <key>F11</key> para jugar en "
+#~ "modo a pantalla completa. Puede volver al tamaño de pantalla "
+#~ "predeterminado pulsando <key>F11</key> otra vez."
+
+#~ msgid "Teleport"
+#~ msgstr "Teletransporte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To safely teleport, click the <_:media-1/> button on the toolbar or "
+#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Teleport</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para teletransportarse con seguridad, pulse el botón <_:media-1/> en la "
+#~ "barra de herramientas o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Mover</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Teletransportación</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Random teleport"
+#~ msgstr "Teletransporte aleatorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To teleport to a random spot, click the <_:media-1/> button on the "
+#~ "toolbar or select <guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Random</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para teletransportarse a un sitio aleatorio, pulse el botón <_:media-1/> "
+#~ "en la barra de herramientas o seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Mover</gui> <gui style=\"menuitem\">Aleatorio</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move in any of the following directions. Each move takes you one "
+#~ "square forward in the direction of your choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede moverse en cualquiera de las siguientes direcciones. Cada "
+#~ "movimiento le desplaza un cuadrado en la dirección que elija."
+
+#~ msgid "North west or up left"
+#~ msgstr "Noroeste o arriba-izquierda"
+
+#~ msgid "North or up"
+#~ msgstr "Norte o arriba"
+
+#~ msgid "North east or up right"
+#~ msgstr "Noreste o arriba-derecha"
+
+#~ msgid "East or right"
+#~ msgstr "Este o derecha"
+
+#~ msgid "South east or down right"
+#~ msgstr "Sureste o abajo-derecha"
+
+#~ msgid "South or down"
+#~ msgstr "Sur o abajo"
+
+#~ msgid "South west or down left"
+#~ msgstr "Suroeste o abajo-izquierda"
+
+#~ msgid "West or left"
+#~ msgstr "Oeste o izquierda"
+
+#~ msgid "Stay in the same square"
+#~ msgstr "Quedarse en el mismo cuadrado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on your <link xref=\"appearance\">game theme</link>, the "
+#~ "following are the enemies that give you 20 points when they die."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependiendo del <link xref=\"appearance\">tema del juego</link>, los "
+#~ "siguientes enemigos le dan 20 puntos cuando mueren."
+
+#~ msgid "Bats <_:media-1/>"
+#~ msgstr "<_:media-1/> Murciélagos"
+
+#~ msgid "High-risk gnomes <_:media-1/>"
+#~ msgstr "<_:media-1/> Gnomos de alto riesgo"
+
+#~ msgid "High-risk UFOs <_:media-1/>"
+#~ msgstr "<_:media-1/> OVNI de alto riesgo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following are the enemies that give you 10 points when they die. "
+#~ "Again, it is your theme that determines which of these will appear in a "
+#~ "game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes enemigos le dan 10 puntos cuando mueren. De nuevo, es el "
+#~ "tema el que determina cuáles de ellos aparecerán en una partida."
+
+#~ msgid "Ghosts <_:media-1/>"
+#~ msgstr "<_:media-1/> Fantasmas"
+
+#~ msgid "Low-risk gnomes <_:media-1/>"
+#~ msgstr "<_:media-1/> Gnomos de bajo riesgo"
+
+#~ msgid "Low-risk UFOs <_:media-1/>"
+#~ msgstr "<_:media-1/> OVNI de bajo riesgo"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Inicio</key>"
+
+#~ msgid "<key>↑</key>"
+#~ msgstr "<key>↑</key>"
+
+#~ msgid "<key>PgUp</key>"
+#~ msgstr "<key>Re Pág</key>"
+
+#~ msgid "<key>→</key>"
+#~ msgstr "<key>→</key>"
+
+#~ msgid "<key>←</key>"
+#~ msgstr "<key>←</key>"
+
+#~ msgid "<key>↓</key>"
+#~ msgstr "<key>↓</key>"
+
+#~ msgid "<key>PgDn</key>"
+#~ msgstr "<key>Av Pág</key>"
+
+#~ msgid "<key>Begin</key> (marked only as <key>5</key> on some keypads)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<key>Principio</key> (marcada sólo como <key>5</key> en algunos teclados)"
+
+#~ msgid "<key>*</key>"
+#~ msgstr "<key>*</key>"
+
+#~ msgid "<key>Enter</key>"
+#~ msgstr "<key>Intro</key>"
+
+#~ msgid "<key>5</key>"
+#~ msgstr "<key>5</key>"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/boo-high-risk.png' "
+#~ "md5='c7d5afcbd6395ddb19f52fa20f6ef6e5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/boo-high-risk.png' "
+#~ "md5='c7d5afcbd6395ddb19f52fa20f6ef6e5'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/robots-high-risk.png' "
+#~ "md5='82aa07f40fee7c440d4156ec0ec2ecc4'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/robots-high-risk.png' "
+#~ "md5='82aa07f40fee7c440d4156ec0ec2ecc4'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-high-risk.png' "
+#~ "md5='d59d73f6167860cc3ad9fa037c2ec1e6'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-high-risk.png' "
+#~ "md5='d59d73f6167860cc3ad9fa037c2ec1e6'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/ufo-high-risk.png' "
+#~ "md5='b6ab2ec7e6605593c4134dd5ad63a5de'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/ufo-high-risk.png' "
+#~ "md5='b6ab2ec7e6605593c4134dd5ad63a5de'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/boo-low-risk.png' "
+#~ "md5='69c143d6283761adf553b170570e121d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/boo-low-risk.png' "
+#~ "md5='69c143d6283761adf553b170570e121d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/robots-low-risk.png' "
+#~ "md5='55f455ea45fad3d7fb453f992f2aad94'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/robots-low-risk.png' "
+#~ "md5='55f455ea45fad3d7fb453f992f2aad94'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-low-risk.png' "
+#~ "md5='1195e6a49de2b6efdf2d9185e1e184e0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-low-risk.png' "
+#~ "md5='1195e6a49de2b6efdf2d9185e1e184e0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/ufo-low-risk.png' "
+#~ "md5='183efc4bba58248fc97edf5528af5a9a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/ufo-low-risk.png' "
+#~ "md5='183efc4bba58248fc97edf5528af5a9a'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bats <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" height="
+#~ "\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Murciélagos <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" "
+#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "High-risk Robots <media type=\"image\" src=\"figures/robots-high-risk.png"
+#~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Robots de alto riesgo <media type=\"image\" src=\"figures/robots-high-"
+#~ "risk.png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "High-risk gnomes <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-high-risk.png"
+#~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gnomes de alto riesgo <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-high-risk."
+#~ "png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "High-risk UFOs <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-high-risk.png\" "
+#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovni de alto riesgo <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-high-risk.png"
+#~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ghosts <media type=\"image\" src=\"figures/boo-low-risk.png\" height="
+#~ "\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fantasmas <media type=\"image\" src=\"figures/boo-low-risk.png\" height="
+#~ "\"20\" width=\"20\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Low-risk Robots <media type=\"image\" src=\"figures/robots-low-risk.png\" "
+#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Robots de riesgo bajo <media type=\"image\" src=\"figures/robots-low-risk."
+#~ "png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Low-risk gnomes <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-low-risk.png\" "
+#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gnomes de riesgo bajo <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-low-risk."
+#~ "png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Low-risk UFOs <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-low-risk.png\" "
+#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovni de riesgo bajo <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-low-risk.png"
+#~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
+
+#~ msgid "Available themes:"
+#~ msgstr "Temas disponibles:"
+
+#~ msgid "<application>Robots</application> Manual"
+#~ msgstr "Manual de <application>Robots</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Robots is a graphical version of the original text based robots game, "
+#~ "which can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit "
+#~ "the robots chasing him/her by getting them to run into each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Robots es una versión gráfica del juego de robots original basado en "
+#~ "texto que se puede encontrar en cierto número de sistemas UNIX. El "
+#~ "jugador debe evitar a los robots y hacer que se estrellen entre ellos."
+
+#~ msgid "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
+#~ msgstr "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
+#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
+#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
+#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
+#~ "en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el "
+#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido "
+#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la "
+#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, "
+#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
+#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
+#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
+#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
+#~ "iniciales en mayúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
+#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
+#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
+#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
+#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
+#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
+#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
+#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
+#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
+#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
+#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
+#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
+#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
+#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
+#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
+#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
+#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
+#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
+#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE "
+#~ "LA LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:"
+#~ "orderedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> "
+#~ "<affiliation> <address> <email>patanjali mindless com</email> </address> "
+#~ "</affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> "
+#~ "<affiliation> <address> <email>patanjali mindless com</email> </address> "
+#~ "</affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> "
+#~ "<address> <email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </"
+#~ "affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> "
+#~ "<address> <email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </"
+#~ "affiliation>"
+
+#~ msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
+#~ msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
+
+#~ msgid "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
+#~ msgstr "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>Robots Manual V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual de Robots v2.8</revnumber> <date>Septiembre 2004</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
+#~ msgstr "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>Robots Manual V2.9</revnumber> <date>August 2007</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual de Robots v2.9</revnumber> <date>Agosto 2007</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.18 of Robots."
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.18 de Robots."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Robots</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un fallo o hacer alguna sugerencia concerniente la "
+#~ "aplicación <application>Robots</application> o este manual, siga las "
+#~ "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
+#~ "\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "<primary>GNOME Robots</primary>"
+#~ msgstr "<primary>GNOME Robots</primary>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid "
+#~ "a band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, "
+#~ "trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can "
+#~ "be found on a number of UNIX systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Robots</application> es un juego donde tiene que tratar de "
+#~ "evitar una panda de robots merodeadores que, por alguna razón sin "
+#~ "explicación, tratan de matarle. Está basado en el juego tipo texto robots "
+#~ "que se puede encontrar en cierto número de sistemas UNIX."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This new version includes two types of robots, movable junkheaps, "
+#~ "multiple game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, "
+#~ "as well as all of the features which were present in the original GNOME "
+#~ "Robots game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta nueva versión incluye dos tipos de robots, chatarra móvil, múltiples "
+#~ "configuraciones para el juego, disposiciones de teclado definibles por el "
+#~ "usuario y sonidos, así como todas las características que estaban "
+#~ "disponibles en el juego Robots original."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To run <application>GNOME Robots</application>, select <menuchoice> "
+#~| "<guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>Robots</guimenuitem> </"
+#~| "menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
+#~| "<command>gnobots2</command> on the command line."
+#~ msgid ""
+#~ "To run <application>GNOME Robots</application>, select <menuchoice> "
+#~ "<guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>Robots</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnome-"
+#~ "robots</command> on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ejecutar <application>GNOME Robots</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Juegos</guisubmenu><guimenuitem>Robots</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> del <guimenu>Menú principal</guimenu>, o "
+#~ "escriba <command>gnome-robots</command> en la línea de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Robots</application> is included in the "
+#~ "<filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME "
+#~ "desktop environment. This document describes version 2.18 of "
+#~ "<application>GNOME Robots</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Robots</application> está incluido en el paquete "
+#~ "<filename>gnome-games</filename>, que es parte del entorno de escritorio "
+#~ "GNOME. Este documento describe la versión 2.18 de <application>Robots</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "GNOME Robots Objective"
+#~ msgstr "Objetivo de Robots"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a "
+#~ "number of robots or other hostile adversaries. As you move about they "
+#~ "will move directly towards you for every move that you make. Their goal "
+#~ "is to kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by "
+#~ "taking advantage of their vulnerabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "El objetivo de Robots es bastante simple. Está rodeado por un número de "
+#~ "robots u otros adversarios hostiles. Conforme se va moviendo ellos "
+#~ "tratarán de moverse hacia su posición con cada movimiento que haga. Su "
+#~ "objetivo es matarle. Mientras que debe tratar de matar a todos los robots "
+#~ "en el tablero tomando ventaja de sus vulnerabilidades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Robots are destroyed when they collide with each other, or when they "
+#~ "collide with the debris of some previous collision. You die if a robot "
+#~ "ends up right next to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los robots se destruyen cuando chocan entre ellos o cuando chocan contra "
+#~ "basura de una colisión previa. Morirá si un robot acaba posicionándose a "
+#~ "su lado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some of the game configurations (you can choose from five different "
+#~ "sets of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to "
+#~ "protect you. Also, if you are daring enough, you can Splat! the robots by "
+#~ "pushing junkheaps on top of them for an additional bonus."
+#~ msgstr ""
+#~ "En algunas de las configuraciones del juego (puede elegir entre cinco "
+#~ "configuraciones distintas de reglas) puede empujar la basura alrededor "
+#~ "para montar barricadas para protegerse. Además, si es suficientemente "
+#~ "valiente, puede matar (¡Splat!) los robots empujando basura sobre ellos, "
+#~ "y así obtener puntos adicionales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. "
+#~ "Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being "
+#~ "right next to a robot, so they can kill you when they make their move. "
+#~ "Luckily, there are also safe teleports which will place you out of "
+#~ "immediate danger, but there are only a limited supply of them. You can "
+#~ "earn more free teleports as you go along (how you gain them depends on "
+#~ "the chosen game), but typically you get one for each robot that is "
+#~ "destroyed while you are 'waiting', up to a maximum of 10. If you don't "
+#~ "want to waste your saved-up safe teleports, you can choose to teleport "
+#~ "randomly if you think it's safe enough."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede salvarse teletransportándose a una ubicación aleatoria. "
+#~ "Desafortunadamente, teletransportarse a una ubicación aleatoria significa "
+#~ "que puede acabar junto a un robot, así que le matarán cuando les toque "
+#~ "mover. Afortunadamente, también existen teletransportes seguros que le "
+#~ "transportarán fuera del peligro inmediato, pero sólo dispone de una "
+#~ "cantidad limitada. Puede obtener más teletransportes a medida que avanza "
+#~ "en el juego (cómo los obtiene depende del juego elegido), pero "
+#~ "generalmente obtiene uno por cada robot que se destruye mientras "
+#~ "«espera», hasta un máximo de 10. Si no quiere gastar sus teletransportes "
+#~ "seguros, puede elegir teletransportarse al azar si cree que es "
+#~ "suficientemente seguro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will "
+#~ "no longer be able to move until either all of the robots (which still "
+#~ "move towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but "
+#~ "may earn you extra safe teleports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si pulsa el botón <guibutton>Esperar </guibutton>(ver debajo) no podrá "
+#~ "moverse hasta que todos los robots (que aún se mueven a su alrededor) se "
+#~ "hayan ido, o muera. Hacer esto es peligroso, pero puede que gane "
+#~ "teletransportes seguros con ello."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you manage to reach the point where more than half of the screen is "
+#~ "occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting "
+#~ "amount, allowing you to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si consigue llegar a un punto en el que la mitad de la pantalla esté "
+#~ "ocupada por robots, el número de robots se reiniciará a la cantidad "
+#~ "inicial, permitiéndole continuar."
+
+#~ msgid "Using GNOME Robots"
+#~ msgstr "Usar Robots"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to play. You "
+#~ "can use either the mouse or the keyboard. This section describes basic "
+#~ "usage of <application>GNOME Robots</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Robots</application> es extremadamente simple de jugar. "
+#~ "Puede usar tanto el ratón como el teclado. Esta sección describe el uso "
+#~ "básico de <application>Robots</application>."
+
+#~ msgid "GNOME Robots Main Window"
+#~ msgstr "Ventana principal de Robots"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnobots2-main.png\" format="
+#~| "\"PNG\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> "
+#~| "<phrase>GNOME Robots Main Window.</phrase> </textobject>"
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-robots-main.png\" format="
+#~ "\"PNG\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> "
+#~ "<phrase>GNOME Robots Main Window.</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-robots-main.png\" format="
+#~ "\"PNG\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> "
+#~ "<phrase>Ventana principal de GNOME Robots.</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting <application>GNOME Robots</application> opens the "
+#~ "<interface>Main window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-"
+#~ "fig\"/>. <_:figure-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al iniciar <application>Robots</application> se abrirá la "
+#~ "<interface>Ventana principal</interface>, mostrada en <xref linkend="
+#~ "\"mainwindow-fig\"/>. <_:figure-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a new game, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> in the "
+#~ "<guimenu>Game</guimenu> menu or click on the <guibutton>New</guibutton> "
+#~ "button on the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar una nueva partida, pulse <guimenuitem>Nuevo</guimenuitem> en "
+#~ "el menú <guimenu>Juego</guimenu> o pulsar el botón <guimenuitem>Nuevo</"
+#~ "guimenuitem> de la barra de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move, either click in the direction you want to move (the cursor will "
+#~ "show you which way you will go) or press the appropriate key on the "
+#~ "keyboard (keypad by default). Clicking on the little man will keep you "
+#~ "still. To teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on "
+#~ "the toolbar or use the items in the <guimenu>Move</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para moverse, pulse en la dirección a la que quiere desplazarse (el "
+#~ "cursor le mostrará en qué dirección se mueve) o pulse la tecla apropiada "
+#~ "en el teclado. Pulsando sobre el hombrecillo permanecerá quieto. Para "
+#~ "teletransportarse (de forma segura o insegura) y para esperar, use los "
+#~ "botones en la barra de herramientas o use los elementos del menú "
+#~ "<guimenu>Mover</guimenu>."
+
+#~ msgid "Menus"
+#~ msgstr "Menús"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menu bar, located at the top of the <interface>game board</"
+#~ "interface>, contains the following menus:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de menú, ubicada en la parte superior del <interface>tablero de "
+#~ "juego</interface>, contiene los siguientes elementos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut> "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice> — starts a new game of GNOME "
+#~ "Robots."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut> "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice>: inicia una nueva partida de "
+#~ "GNOME Robots."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Scores</guimenuitem> </menuchoice> — shows the "
+#~ "higher scores."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Puntuación</guimenuitem></menuchoice>: muestra "
+#~ "las puntuaciones más altas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-Q</keysym></shortcut> "
+#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem> </menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-Q</keysym></"
+#~ "shortcut><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid "This menu contains three items: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ msgstr "Este menú contiene tres elementos: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Move</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Mover</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>— teleports you in a safe location."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Teletransportación</guimenuitem>: le teletransporta a un "
+#~ "lugar seguro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Random</guimenuitem>— teleports you in a random location."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Al azar</guimenuitem>: le teletransporta a un lugar "
+#~ "aleatorio."
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>— places you in wait mode."
+#~ msgstr "<guimenuitem>Esperar</guimenuitem>: activa el modo en espera."
+
+#~ msgid "This menu contains: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ msgstr "Este menú contiene: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Configuración</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences "
+#~ "dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> muestra el diálogo de "
+#~ "preferencias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <_:"
+#~ "itemizedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "El menú <guimenu>Configuración</guimenu> contiene un solo elemento: <_:"
+#~ "itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Ayuda</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Contents</guimenuitem>— shows this manual."
+#~ msgstr "<guimenuitem>Índice</guimenuitem>: muestra este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>About</guimenuitem>— shows basic information about "
+#~ "<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and "
+#~ "the application version number."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>: muestra información básica acerca "
+#~ "de <application>Robots</application>, tal como los nombres de los autores "
+#~ "y el número de versión de la aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys "
+#~ "from the keypad are configured for the game. However you can customize "
+#~ "the key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a different key "
+#~ "for a command, double-click on the line for that command and then press "
+#~ "the key you want to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar el teclado para controlar al hombrecillo. De forma "
+#~ "predeterminada, se configuran para el juego las teclas del teclado "
+#~ "numérico. No obstante puede personalizar el mapa de teclado en la pestaña "
+#~ "<guimenuitem>Teclado</guimenuitem> en el diálogo "
+#~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Para seleccionar una tecla "
+#~ "diferente para un comando, pulse dos veces en la línea para ese comando y "
+#~ "después pulse la tecla que quiere usar."
+
+#~ msgid "Default Key Mappings"
+#~ msgstr "Mapa de teclado predeterminado"
+
+#~ msgid "Switch off the NumLock Key"
+#~ msgstr "Desactive la tecla BloqNum"
+
+#~ msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work."
+#~ msgstr "Puede que necesite desactivar BloqNum para que esto funcione."
+
+#~ msgid "Up Right: <keycap>Page Up</keycap>"
+#~ msgstr "Arriba derecha: <keycap>AvPág</keycap>"
+
+#~ msgid "Left: <keycap>Left</keycap>"
+#~ msgstr "Izquierda: <keycap>Izquierda</keycap>"
+
+#~ msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
+#~ msgstr "Permanecer quieto: <keycap>5</keycap>"
+
+#~ msgid "Right: <keycap>Right</keycap>"
+#~ msgstr "Derecha: <keycap>Derecha</keycap>"
+
+#~ msgid "Down Right: <keycap>Page Down</keycap>"
+#~ msgstr "Abajo derecha: <keycap>RePág</keycap>"
+
+#~ msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
+#~ msgstr "Teletransportar: <keycap>+</keycap>"
+
+#~ msgid "Randomly Teleport: <keycap>*</keycap>"
+#~ msgstr "Teletransportar al azar: <keycap>*</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the "
+#~ "keyboard (not the separate arrow keys). <_:note-1/> <_:orderedlist-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, usará el teclado numérico en la parte derecha "
+#~ "del teclado (no son las teclas de flechas separadas). <_:note-1/> <_:"
+#~ "orderedlist-2/>"
+
+#~ msgid "Customizing GNOME Robots"
+#~ msgstr "Personalizar Robots"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The safe moves option will help you to avoid being killed due to a "
+#~ "mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+#~ "there is a safe move available, you will not be allowed to proceed. But "
+#~ "be warned: if there was no safe move available, other than teleporting, "
+#~ "the move will be allowed to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción «Usar movimientos seguros» le ayudará a evitar morir por error. "
+#~ "Si intenta realizar un movimiento que le lleva a la muerte cuando existe "
+#~ "un movimiento seguro disponible, no se le permitirá realizarlo. Pero sea "
+#~ "consciente: si no había otro movimiento seguro disponible, a parte del "
+#~ "teletransporte, sí que se le permitirá realizar el movimiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this, you "
+#~ "get beeped when there is no safe move and your only option is to teleport "
+#~ "out."
+#~ msgstr ""
+#~ "También existe la opción «Usar movimientos superseguros». Si selecciona "
+#~ "esto, una alarma sonora se activará cuando no haya movimientos seguros y "
+#~ "su única opción sea teletransportarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the sound checkbox the game will play sounds for various "
+#~ "events throughout the game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si seleccione la casilla de activar sonidos el juego reproducirá sonidos "
+#~ "para los diversos eventos durante la partida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the sound "
+#~ "played and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "La casilla «Aplastes» indica si quiere que se reproduzca un sonido y que "
+#~ "aparezca una pequeño «¡Splat!» en la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Game</guimenuitem> — This page allows you to choose the type "
+#~ "of game you want to play. The drop-down box at the top of the page allows "
+#~ "you to choose from a number of predefined games. You can't change these "
+#~ "options in the middle of a game, so they will be disabled then. There are "
+#~ "also several options at the bottom of the dialog: <_:orderedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Juego</guimenuitem>: esta página le permite elegir el tipo "
+#~ "de partida que quiere jugar. La lista desplegable en la parte superior de "
+#~ "la página le permite elegir de un número de juegos predefinidos. No puede "
+#~ "cambiar esos ajustes durante una partida, de tal forma que durante la "
+#~ "partida se desactivarán. También existen varias opciones en la parte "
+#~ "inferior del diálogo: <_:orderedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> — This page allows you to select "
+#~ "the graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. "
+#~ "You can also select the background colour from this tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Aspecto</guimenuitem>: Esta página le permite seleccionar "
+#~ "los gráficos para usar durante el juego desde la lista desplegable. Desde "
+#~ "esta pestaña también puede seleccionar el color del fondo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> — This screen allows you to define "
+#~ "your own keyboard controls. To select a different key for a command, "
+#~ "double-click on the button for that command and then press the key you "
+#~ "want to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Teclado</guimenuitem>: Esta pantalla le permite definir sus "
+#~ "propios controles de teclado. Para seleccionar una tecla diferente para "
+#~ "un comando, pulse dos veces en el botón para ese comando y después pulse "
+#~ "la tecla que quiere usar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting "
+#~ "<guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</"
+#~ "guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <_:itemizedlist-1/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede modificar el comportamiento y apariencia del juego seleccionando "
+#~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> bajo el menú "
+#~ "<guimenu>Configuración</guimenu>. Se mostrará un diálogo con tres "
+#~ "pestañas: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any changes you make take effect immediately and are automatically saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualquier cambio que haga toma efecto inmediatamente y se guarda de forma "
+#~ "automática."
+
+#~| msgid ""
+#~| "You can design your own graphics for the game if you want. The graphics "
+#~| "files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
+#~| "games/gnobots2/pixmaps </filename>, where $PREFIX is the prefix into "
+#~| "which GNOME was installed. This is usually either <filename class="
+#~| "\"directory\">/usr</filename> or <filename class=\"directory\">/usr/"
+#~| "local</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can design your own graphics for the game if you want. The graphics "
+#~ "files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
+#~ "games/gnome-robots/pixmaps </filename>, where $PREFIX is the prefix into "
+#~ "which GNOME was installed. This is usually either <filename class="
+#~ "\"directory\">/usr</filename> or <filename class=\"directory\">/usr/"
+#~ "local</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede diseñar sus propios gráficos para el juego. Los archivos de "
+#~ "gráficos están en <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
+#~ "games/gnome-robots/pixmaps </filename>, donde $PREFIX es el prefijo bajo "
+#~ "el que GNOME está instalado. Generalmente esto es <filename class="
+#~ "\"directory\">/usr</filename> o <filename class=\"directory\">/usr/local</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG "
+#~ "file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files "
+#~ "to see the order in which they must be arranged to produce the correct "
+#~ "animated sequences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada carácter es de 16x16 píxeles y existen 14 de ellos almacenados en un "
+#~ "archivo PNG de un tamaño de 224x16 píxeles. Puede mirar a los archivos ya "
+#~ "existentes para ver el orden en el que deben de situarse para producir "
+#~ "las secuencias de animación adecuadas."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, "
+#~| "so you don't need to alter any configuration files. You can also define "
+#~| "your own game configurations by creating extra <filename> .cfg </"
+#~| "filename> files which are stored in the <filename class=\"directory\"> "
+#~| "$PREFIX/share/gnome-games/gnobots2/games </filename> directory."
+#~ msgid ""
+#~ "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, "
+#~ "so you don't need to alter any configuration files. You can also define "
+#~ "your own game configurations by creating extra <filename> .cfg </"
+#~ "filename> files which are stored in the <filename class=\"directory\"> "
+#~ "$PREFIX/share/gnome-games/gnome-robots/games </filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se autodetectará cualquier archivo de gráficos que se ubique en la "
+#~ "carpeta, de tal forma que no necesita alterar ningún archivo de "
+#~ "configuración. También puede definir su propia configuración de juego "
+#~ "creando archivos <filename> .cfg </filename> adicionales que se deberán "
+#~ "almacenar en la carpeta <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/"
+#~ "gnome-games/gnome-robots/games </filename>."
+
+#~ msgid "Authors"
+#~ msgstr "Autores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Robots</application> was written by Mark Rae (<email>m."
+#~ "rae inpharmatica co uk</email>). This manual was written by Patanjali "
+#~ "Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>), from the original HTML "
+#~ "documentation by Mark Rae. To report a bug or make a suggestion regarding "
+#~ "this application or this manual, follow the directions in this <ulink url="
+#~ "\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mark Rae (<email>m rae inpharmatica co uk</email>) escribió "
+#~ "<application>Robots</application>. Patanjali Somayaji "
+#~ "(<email>patanjali mindless com</email>) escribió este manual desde la "
+#~ "documentación original en HTML de Mark Rae. Para informar de un fallo, o "
+#~ "hacer alguna sugerencia concerniente esta aplicación o este manual, siga "
+#~ "las indicaciones en este <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org";
+#~ "\">documento</ulink>."
+
+#~ msgid "License"
+#~ msgstr "Licencia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\"> "
+#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
+#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
+#~ "your option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
+#~ "bajo los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl"
+#~ "\"><citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle></ulink> tal como "
+#~ "se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
+#~ "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the "
+#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
+#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
+#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia "
+#~ "Pública General GNU</citetitle> para más detalles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "        Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "        <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
+#~ "        <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</"
+#~ "postcode>\n"
+#~ "        <country>USA</country>\n"
+#~ "      "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "        Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "        <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
+#~ "        <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</"
+#~ "postcode>\n"
+#~ "        <country>USA</country>\n"
+#~ "      "
+
+#~ msgid ""
+#~ "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is "
+#~ "included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. "
+#~ "You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</"
+#~ "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type="
+#~ "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing "
+#~ "to <_:address-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se incluye una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</"
+#~ "citetitle> en el apéndice de la <citetitle>Guía de Usuario de GNOME</"
+#~ "citetitle>. También puede obtener una copia de la <citetitle>Licencia "
+#~ "Pública General GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando "
+#~ "<ulink url=\"http://www.fsf.org\"; type=\"http\">su página web</ulink> o "
+#~ "escribiendo a <_:address-1/>"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "enlace"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
+#~ "DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
+#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
+#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
+#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en "
+#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#~ msgid "2001"
+#~ msgstr "2001"
+
+#~ msgid "Patanjali"
+#~ msgstr "Patanjali"
+
+#~ msgid "Somayaji"
+#~ msgstr "Somayaji"
+
+#~ msgid "patanjali mindless com"
+#~ msgstr "patanjali mindless com"
+
+#~ msgid "Mark"
+#~ msgstr "Mark"
+
+#~ msgid "Rae"
+#~ msgstr "Rae"
+
+#~ msgid "m rae inpharmatica co uk"
+#~ msgstr "m rae inpharmatica co uk"
+
+#~ msgid "Robots Manual V2.8"
+#~ msgstr "Manual de Robots V2.8"
+
+#~ msgid "September 2004"
+#~ msgstr "Septiembre de 2004"
+
+#~ msgid "Robots Manual V2.9"
+#~ msgstr "Manual de Robots V2.9"
+
+#~ msgid "August 2007"
+#~ msgstr "Agosto de 2007"
+
+#~ msgid "GNOME Robots"
+#~ msgstr "GNOME Robots"
+
+#~ msgid "GNOME Robots Main Window."
+#~ msgstr "Ventana principal de Robots."
+
+#~ msgid "Ctrl-Q"
+#~ msgstr "Ctrl+Q"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Salir"
+
+#~ msgid "Move"
+#~ msgstr "Mover"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]