[epiphany] Update Brazilian Portuguese translation



commit 18995916ea23a922e7171df10699171dd9af0fa2
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Sun Jan 5 01:56:35 2020 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 410 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 211 insertions(+), 199 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 9ae5e071e..98ee19b0e 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation for epiphany.
-# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro vialink com br>, 2000.
 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2003, 2004, 2006.
@@ -24,14 +24,14 @@
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013-2016.
 # Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb gmail com>, 2018.
 # Ricardo Silva Veloso <ricvelozo gmail com>, 2018.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2019.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-12-17 22:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-24 14:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-04 04:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-04 22:49-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -229,9 +229,6 @@ msgstr ""
 "abas."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
-#| msgid ""
-#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-#| "tabs bar."
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -259,10 +256,6 @@ msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-#| msgid ""
-#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the "
-#| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if "
-#| "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -653,11 +646,11 @@ msgstr ""
 "desativados, evitando que usuários acessem o histórico do navegador de "
 "imediato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -665,43 +658,43 @@ msgstr ""
 "O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os "
 "servidores do Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Última marca de tempo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID do dispositivo de sincronização"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nome do dispositivo de sincronização"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "A frequência de sincronização em minutos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizar dados com Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -709,32 +702,32 @@ msgstr ""
 "VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do "
 "Firefox; do contrário, FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Habilitar sincronização de favoritos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, "
 "FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -742,24 +735,24 @@ msgstr ""
 "VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira "
 "vez; do contrário, FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Habilitar sincronização de senhas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -767,26 +760,26 @@ msgstr ""
 "VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira "
 "vez; do contrário, FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Habilitar sincronização de histórico"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, "
 "FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -794,32 +787,32 @@ msgstr ""
 "VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira "
 "vez; do contrário, FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Habilita sincronização de abas abertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, "
 "FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse "
 "servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -831,14 +824,14 @@ msgstr ""
 "significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto "
 "“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para "
 "esse servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -850,14 +843,14 @@ msgstr ""
 "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
 "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para "
 "esse servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -869,14 +862,14 @@ msgstr ""
 "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
 "automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse "
 "servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -888,13 +881,13 @@ msgstr ""
 "pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
 "automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse "
 "servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -906,14 +899,14 @@ msgstr ""
 "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
 "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a ser aplicada quando permissão de propaganda é requisitada para "
 "esse servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1067,21 +1060,21 @@ msgid "Save file"
 msgstr "Salvar arquivo"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia"
 
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:827
+#: embed/ephy-embed.c:794
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web está sendo controlado por automação."
 
@@ -1431,15 +1424,15 @@ msgstr "Texto não localizado"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "A pesquisa voltou ao início"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Digite para pesquisar…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:407
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:415
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
 
@@ -1448,19 +1441,19 @@ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s não é uma URI válida"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:924
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:924
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:358
+#: embed/ephy-web-view.c:359
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Não a_gora"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:360
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nunca salvar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:480
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
@@ -1468,13 +1461,13 @@ msgstr "_Salvar"
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:367
+#: embed/ephy-web-view.c:368
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:607
+#: embed/ephy-web-view.c:608
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1482,65 +1475,65 @@ msgstr ""
 "Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela "
 "não será mantida em privado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:887
+#: embed/ephy-web-view.c:830
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:890
+#: embed/ephy-web-view.c:833
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1295
+#: embed/ephy-web-view.c:1088
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1296
+#: embed/ephy-web-view.c:1089
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1309
+#: embed/ephy-web-view.c:1102
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1314
+#: embed/ephy-web-view.c:1107
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "A página em %s deseja saber sua localização."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1319
+#: embed/ephy-web-view.c:1112
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1324
+#: embed/ephy-web-view.c:1117
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1501
+#: embed/ephy-web-view.c:1294
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Carregando “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1503 embed/ephy-web-view.c:1509
+#: embed/ephy-web-view.c:1296 embed/ephy-web-view.c:1302
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1841
+#: embed/ephy-web-view.c:1629
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1634
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1549,13 +1542,13 @@ msgstr ""
 "data no calendário do seu computador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1851
+#: embed/ephy-web-view.c:1639
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1644
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1563,7 +1556,7 @@ msgstr ""
 "corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1649
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1572,7 +1565,7 @@ msgstr ""
 "emitiu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1654
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1581,7 +1574,7 @@ msgstr ""
 "codificação muito fraca."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1591,24 +1584,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:1990
+#: embed/ephy-web-view.c:1722 embed/ephy-web-view.c:1778
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema ao carregar página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Não foi possível exibir este site"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1941
+#: embed/ephy-web-view.c:1729
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "A página em %s parece estar indisponível."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1733
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1618,7 +1611,7 @@ msgstr ""
 "está funcionando corretamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1955
+#: embed/ephy-web-view.c:1743
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "O erro específico foi: %s"
@@ -1626,31 +1619,31 @@ msgstr "O erro específico foi: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2013
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
 msgid "Reload"
 msgstr "Recarregar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2016
-#: embed/ephy-web-view.c:2055
+#: embed/ephy-web-view.c:1751 embed/ephy-web-view.c:1804
+#: embed/ephy-web-view.c:1843
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:1785
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2004
+#: embed/ephy-web-view.c:1792
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1658,19 +1651,18 @@ msgstr ""
 "desenvolvedores do %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:1832
 msgid "Oops!"
 msgstr "Opa!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
-#| msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+#: embed/ephy-web-view.c:1835
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1679,18 +1671,18 @@ msgstr ""
 "visite uma página diferente para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2081
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violação de segurança"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:1872
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexão não é segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:1876
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1702,45 +1694,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2098 embed/ephy-web-view.c:2187
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1975
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
 msgid "Go Back"
 msgstr "Voltar"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101 embed/ephy-web-view.c:2190
-#: embed/ephy-web-view.c:2241
+#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1978
+#: embed/ephy-web-view.c:2029
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "V"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104 embed/ephy-web-view.c:2193
+#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1981
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2108 embed/ephy-web-view.c:2197
+#: embed/ephy-web-view.c:1896 embed/ephy-web-view.c:1985
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2138
+#: embed/ephy-web-view.c:1926
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Aviso de segurança"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2141
+#: embed/ephy-web-view.c:1929
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Site inseguro detectado!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1750,7 +1742,7 @@ msgstr ""
 "maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu "
 "consentimento."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2152
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1759,7 +1751,7 @@ msgstr ""
 "Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e "
 "outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2159
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1770,14 +1762,14 @@ msgstr ""
 "ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de "
 "telefone ou cartões de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2164
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 "Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:1961
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1789,24 +1781,24 @@ msgstr ""
 "exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites "
 "que você visita)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2178
+#: embed/ephy-web-view.c:1966
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2222 embed/ephy-web-view.c:2225
+#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2013
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Arquivo não localizado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2229
+#: embed/ephy-web-view.c:2017
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s não pôde ser localizado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2019
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1815,15 +1807,15 @@ msgstr ""
 "Por favor, verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros "
 "de escrita. Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2294
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
 msgid "None specified"
 msgstr "Nada especificado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2410
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informações técnicas"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3541
+#: embed/ephy-web-view.c:3184
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1963,7 +1955,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Falha ao obter credenciais de armazenamento."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Por favor, visite as Preferências e autentique-se novamente para continuar a "
@@ -1985,42 +1977,42 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Falha a obter certificado assinado."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "Não foi possível localizar os segredos de sincronização para o usuário de "
 "sincronização atual."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr ""
 "Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são "
 "inválidos."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Os segredos de sincronização de %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Falha ao atualizar o registro cliente."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Falha ao atualizar o registro cripto/chaves."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Falha ao obter chaves criptográficas."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Falha ao enviar registro meta/global."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2028,15 +2020,15 @@ msgstr ""
 "Sua conta Firefox usa armazenamento de versão %d. O Web oferece suporte a "
 "versão %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "Falha ao atualizar a informação do dispositivo"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Falha ao obter a chave Sync"
 
@@ -2182,32 +2174,32 @@ msgstr "Todos os arquivos"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:371
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 src/ephy-history-dialog.c:368
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "C_olar e ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:930
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 src/ephy-window.c:934
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfa_zer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:675
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:933
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:930
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:974
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:971
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Adiciona esta página aos favoritos"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:987
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:984
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura"
 
@@ -2350,7 +2342,6 @@ msgid "Plugins data"
 msgstr "Dados de plug-ins"
 
 #: src/clear-data-dialog.c:87
-#| msgid "HTTP disk cache"
 msgid "HSTS policies cache"
 msgstr "Cache de políticas HSTS"
 
@@ -2363,19 +2354,19 @@ msgstr "Remover cookie"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recarrega a página atual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:629
+#: src/ephy-action-bar-start.c:620
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Para de carregar a página atual"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:275
+#: src/ephy-history-dialog.c:272
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:361
+#: src/ephy-history-dialog.c:358
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:365
+#: src/ephy-history-dialog.c:362
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2383,7 +2374,7 @@ msgstr ""
 "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
 "sejam apagados."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:809
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo."
 
@@ -2490,165 +2481,186 @@ msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas"
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "_Fechar abas"
 
-#: src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Refazer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Recor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_olar"
 
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "E_nviar link por e-mail…"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Back"
 msgstr "_Voltar"
 
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Forward"
 msgstr "Ava_nçar"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir link em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir link em nova a_ba"
 
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
 
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Salvar link _como…"
 
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Copiar endereço do _link"
 
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagem em nova aba"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar endereço da i_magem"
 
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Salvar imagem como…"
 
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Definir como _papel de parede"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
 
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Sal_var vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
 
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Sal_var áudio como…"
 
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar endereço de áudio"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Salvar pá_gina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Có_digo-fonte da página"
 
-#: src/ephy-window.c:1349
+#: src/ephy-window.c:1347
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
 
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:1376
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Open file"
+msgid "Open Link"
+msgstr "Abrir link"
+
+#: src/ephy-window.c:1378
+#| msgid "Open Link in New _Tab"
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Abrir link em nova aba"
+
+#: src/ephy-window.c:1380
+#| msgid "Open Link in New _Window"
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Abrir link em nova janela"
+
+#: src/ephy-window.c:1382
+#| msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Abrir link em janela anônima"
+
+#: src/ephy-window.c:2922
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operação de download"
 
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2924
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostrar detalhes"
 
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2926
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d operação de download ativa"
 msgstr[1] "%d operações de download ativas"
 
-#: src/ephy-window.c:3520
+#: src/ephy-window.c:3554
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?"
 
-#: src/ephy-window.c:3522
+#: src/ephy-window.c:3556
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?"
 
-#: src/ephy-window.c:3534
+#: src/ephy-window.c:3568
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sim"
 
-#: src/ephy-window.c:3535
+#: src/ephy-window.c:3569
 msgid "_No"
 msgstr "_Não"
 
@@ -2676,43 +2688,43 @@ msgstr "Última sincronização: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois."
 
-#: src/prefs-dialog.c:817
+#: src/prefs-dialog.c:813
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Ícone do aplicativo"
 
-#: src/prefs-dialog.c:822
+#: src/prefs-dialog.c:818
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Arquivos de imagem suportados"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1268
+#: src/prefs-dialog.c:1264
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1557 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/prefs-dialog.c:1553 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1638
+#: src/prefs-dialog.c:1634
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Selecione um diretório"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2026
+#: src/prefs-dialog.c:2023
 msgid "Sans"
 msgstr "Sans"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2028
+#: src/prefs-dialog.c:2025
 msgid "Serif"
 msgstr "Serif"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2072
+#: src/prefs-dialog.c:2069
 msgid "Light"
 msgstr "Claro"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2074
+#: src/prefs-dialog.c:2071
 msgid "Dark"
 msgstr "Escuro"
 
@@ -2742,7 +2754,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Visualiza e gerencia seus favoritos"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
 msgid "View downloads"
 msgstr "Visualiza downloads"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]