[gnome-robots] Update Galician translation



commit 72c4de5ffc20fde36877bda45e79228192f43ca0
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Sat Feb 15 20:53:47 2020 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 103 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 50 insertions(+), 53 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6319eb5..cba43ba 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,35 +15,35 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-02-06 19:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-10 17:31+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-04 15:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-15 21:52+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/app-menu.ui:7 src/gnome-robots.c:256
 msgid "_New Game"
 msgstr "Xogo _novo"
 
-#: data/app-menu.ui:12
+#: data/app-menu.ui:11
 msgid "_Scores"
 msgstr "_Puntuacións"
 
-#: data/app-menu.ui:18
+#: data/app-menu.ui:17
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
-#: data/app-menu.ui:22
+#: data/app-menu.ui:21
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#: data/app-menu.ui:27
+#: data/app-menu.ui:25
 msgid "_About Robots"
 msgstr "_Sobre Robots"
 
@@ -57,10 +57,10 @@ msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"
 
 #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:10
 msgid ""
-"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
-"you. Avoid the robots or face certain death."
+"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
+"Avoid the robots or face certain death."
 msgstr ""
-"É un futuro distante - o ano 2000. Os robots demoníacos están tentando "
+"É un futuro distante: o ano 2000. Os robots demoníacos están tentando "
 "matarte. Evita os robots ou verás a morte."
 
 #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:14
@@ -86,12 +86,12 @@ msgstr ""
 "teletransporte podería poñerche xusto ao lado dun robot o cal che matará. "
 "Sobrevive tanto como poidas!"
 
-#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:50
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:54
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O Proxecto GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 src/gnome-robots.c:223
-#: src/gnome-robots.c:315 src/gnome-robots.c:349
+#: src/gnome-robots.c:318 src/gnome-robots.c:364
 msgid "Robots"
 msgstr "Robots"
 
@@ -100,11 +100,6 @@ msgstr "Robots"
 msgid "game;arcade;teleport;"
 msgstr "xogo;arcade;teletransporte;"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:9
-msgid "org.gnome.Robots"
-msgstr "org.gnome.Robots"
-
 #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
@@ -176,7 +171,7 @@ msgstr ""
 "Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo da "
 "partida."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/properties.c:503
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/properties.c:504
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Tecla para moverse ao NO"
 
@@ -184,7 +179,7 @@ msgstr "Tecla para moverse ao NO"
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/properties.c:504
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/properties.c:505
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Tecla para moverse ao N"
 
@@ -192,7 +187,7 @@ msgstr "Tecla para moverse ao N"
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "A tecla usada para moverse ao norte."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/properties.c:505
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/properties.c:506
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Tecla para moverse ao NL"
 
@@ -200,7 +195,7 @@ msgstr "Tecla para moverse ao NL"
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/properties.c:506
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/properties.c:507
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Tecla para moverse ao O"
 
@@ -208,15 +203,15 @@ msgstr "Tecla para moverse ao O"
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/properties.c:507
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/properties.c:508
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Tecla para permanecer quieto"
 
 #: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
 msgid "The key used to hold still."
-msgstr "a tecla usada para quedarse quieto."
+msgstr "A tecla usada para quedarse quieto."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/properties.c:508
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/properties.c:509
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Tecla para moverse ao L"
 
@@ -224,7 +219,7 @@ msgstr "Tecla para moverse ao L"
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "A tecla usada para moverse ao este."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/properties.c:509
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/properties.c:510
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Tecla para moverse ao SO"
 
@@ -232,7 +227,7 @@ msgstr "Tecla para moverse ao SO"
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/properties.c:510
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/properties.c:511
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Tecla para moverse ao S"
 
@@ -240,7 +235,7 @@ msgstr "Tecla para moverse ao S"
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "A tecla usada para moverse ao sur."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/properties.c:511
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/properties.c:512
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Tecla para moverse ao SL"
 
@@ -269,15 +264,15 @@ msgstr ""
 "Pero pode facelo de novo?"
 
 #. This should never happen.
-#: src/game.c:1110
+#: src/game.c:1108
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
 
-#: src/game.c:1138
+#: src/game.c:1136
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
 
-#: src/games-controls.c:286
+#: src/games-controls.c:292
 msgid "Unknown Command"
 msgstr "Orde descoñecida"
 
@@ -365,7 +360,7 @@ msgstr "Baseado no clásico xogo Robots de BSD"
 #: src/gnome-robots.c:231
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2009-2016;\n"
+"Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2009-2020;\n"
 "Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
 "Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
@@ -386,24 +381,24 @@ msgstr "Ten certeza que quere rexeitar o xogo actual?"
 msgid "Keep _Playing"
 msgstr "_Continuar xogando"
 
-#: src/gnome-robots.c:396
+#: src/gnome-robots.c:410
 msgid "Teleport _Randomly"
 msgstr "Teleportarse de forma _aleatoria"
 
-#: src/gnome-robots.c:415
+#: src/gnome-robots.c:429
 msgid "_Wait for Robots"
 msgstr "_Agardar polos robots"
 
 #. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
-#: src/gnome-robots.c:439
+#: src/gnome-robots.c:453
 msgid "Game Type:"
 msgstr "Tipo de xogo:"
 
-#: src/gnome-robots.c:454
+#: src/gnome-robots.c:468
 msgid "No game data could be found."
 msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."
 
-#: src/gnome-robots.c:456
+#: src/gnome-robots.c:470
 msgid ""
 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -411,11 +406,11 @@ msgstr ""
 "O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de xogo "
 "válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
 
-#: src/gnome-robots.c:473
+#: src/gnome-robots.c:487
 msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
 
-#: src/gnome-robots.c:475
+#: src/gnome-robots.c:489
 msgid ""
 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -425,7 +420,6 @@ msgstr ""
 
 #: src/graphics.c:149
 #, c-format
-#| msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
 
@@ -433,57 +427,60 @@ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: src/properties.c:415
+#: src/properties.c:416
 msgid "Game Type"
 msgstr "Tipo de xogo"
 
-#: src/properties.c:425
+#: src/properties.c:426
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_Usar movementos seguros"
 
-#: src/properties.c:430
+#: src/properties.c:431
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
 
-#: src/properties.c:433
+#: src/properties.c:434
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "U_sar movementos moi seguros"
 
-#: src/properties.c:440
+#: src/properties.c:441
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
 
-#: src/properties.c:446
+#: src/properties.c:447
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_Activar son"
 
-#: src/properties.c:452
+#: src/properties.c:453
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
 
-#: src/properties.c:454
+#: src/properties.c:455
 msgid "Game"
 msgstr "Xogo"
 
-#: src/properties.c:467
+#: src/properties.c:468
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "Tema da _imaxe:"
 
-#: src/properties.c:479
+#: src/properties.c:480
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Cor de _fondo:"
 
-#: src/properties.c:491
+#: src/properties.c:492
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aparencia"
 
-#: src/properties.c:520
+#: src/properties.c:521
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "_Restaurar as predefinicións"
 
-#: src/properties.c:525
+#: src/properties.c:526
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
+#~ msgid "org.gnome.Robots"
+#~ msgstr "org.gnome.Robots"
+
 #~ msgid "_Quit"
 #~ msgstr "_Saír"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]