[epiphany] Update Japanese translation



commit 08fb6aad863da563cd05cffe19bc7946d1db9d64
Author: sicklylife <translation sicklylife jp>
Date:   Fri Feb 7 20:16:55 2020 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 815 +--------------------------------------------------------------
 1 file changed, 4 insertions(+), 811 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index caa3d9752..debf654dd 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
 "POT-Creation-Date: 2020-02-06 08:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-23 01:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-08 00:00+0900\n"
 "Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -3401,11 +3401,9 @@ msgid "Help"
 msgstr "ヘルプ"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
-#, fuzzy
-#| msgid "Open Link"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
-msgstr "リンクを開く"
+msgstr "メニューを開く"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3510,18 +3508,14 @@ msgid "Bookmark current page"
 msgstr "現在のページをブックマークする"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
-#, fuzzy
-#| msgid "Import Bookmarks"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
-msgstr "ブックマークのインポート"
+msgstr "ブックマークをインポートする"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
-#, fuzzy
-#| msgid "E_xport Bookmarks"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
-msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
+msgstr "ブックマークをエクスポートする"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3841,84 +3835,6 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "有効(_E)"
 
-#~ msgid "Add language"
-#~ msgstr "言語を追加"
-
-#~ msgid "Filter domains"
-#~ msgstr "ドメインの絞り込み"
-
-#~ msgid "Search domains"
-#~ msgstr "ドメインの検索"
-
-#~ msgid "No data found"
-#~ msgstr "データが見つかりません"
-
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "パスワードをフィルター"
-
-#~ msgid "You can select different search engines to use"
-#~ msgstr "異なる検索エンジンを選択して使用することができます"
-
-#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
-#~ msgstr "常にブラウザーを匿名モードで起動する(_I)"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies"
-#~ msgstr "Cookie の管理(_C)"
-
-#~ msgid "Manage _Passwords"
-#~ msgstr "パスワードの管理(_P)"
-
-#~ msgid "Manage Personal _Data"
-#~ msgstr "個人データの管理(_D)"
-
-#~ msgid "Switch to Tab"
-#~ msgstr "タブに切り替え"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "言語"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "フォントとスタイル"
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "保存データ"
-
-#~ msgid "Move language up"
-#~ msgstr "言語を上に移動"
-
-#~ msgid "Move language down"
-#~ msgstr "言語を下に移動"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)"
-
-#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
-#~ msgstr "ページのソースを表示するために外部アプリケーションを使用しない"
-
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "プラグインを有効にする"
-
-#~ msgid "Enable WebGL"
-#~ msgstr "WebGL を有効にする"
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-#~ msgstr "WebGL コンテンツのサポートを有効にするかどうか。"
-
-#~ msgid "Enable WebAudio"
-#~ msgstr "WebAudio を有効にする"
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-#~ msgstr "WebAudio のサポートを有効にするかどうか。"
-
-#~ msgid "Do Not Track"
-#~ msgstr "Do Not Track"
-
-#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
-#~ msgstr "このページの表示中に何か問題が発生しました。"
-
-#~ msgid "_Remove Bookmark"
-#~ msgstr "ブックマークを削除(_B)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
 #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
@@ -3928,338 +3844,12 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ "定ダイアログから変更すると、adblock-filters の設定がさらに更新され、"
 #~ "EasyPrivacy フィルターが追加/削除されます。"
 
-#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-#~ msgstr "アプリケーションを終了すると、ダウンロードが中断されます"
-
-#~ msgid "Quit and cancel downloads"
-#~ msgstr "終了してダウンロードを中断"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "選択した Cookie を削除します"
-
-#~ msgid "C_lear all"
-#~ msgstr "すべて消去(_L)"
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers"
-#~ msgstr "Web トラッカーをブロックしようとする(_T)"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet"
-#~ msgstr "スタイルシートの編集(_E)"
-
-#~ msgid "_Add…"
-#~ msgstr "追加(_A)…"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "上へ(_U)"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "下へ(_D)"
-
-#~ msgid "Collections"
-#~ msgstr "コレクション"
-
-#~ msgid "_5 min"
-#~ msgstr "5 分ごと(_5)"
-
-#~ msgid "_15 min"
-#~ msgstr "15 分ごと(_1)"
-
-#~ msgid "_30 min"
-#~ msgstr "30 分ごと(_3)"
-
-#~ msgid "_60 min"
-#~ msgstr "60 分ごと(_6)"
-
-#~ msgid "Current maintainers"
-#~ msgstr "現在のメンテナ"
-
-#~ msgid "Past maintainers"
-#~ msgstr "以前のメンテナ"
-
 #~ msgid "Documented by"
 #~ msgstr "ドキュメント担当"
 
 #~ msgid "Artwork by"
 #~ msgstr "アートワーク担当"
 
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "貢献者"
-
-#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
-#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "URL 検索"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "search-engines instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "非推奨: このキーは非推奨となっていて、無視されます。/org/gnome/epiphany/"
-#~ "search-engines を代わりに使ってください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
-#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ユーザーエージェントの文字列は、ウェブサーバーがブラウザーを識別するのに使"
-#~ "います。非推奨: このキーは非推奨となっていて、無視されます。/org/gnome/"
-#~ "epiphany/web/user-agent を代わりに使ってください。"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "自動的にダウンロードする"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルをブラウザーで開くことができない場合は、自動的にダウンロードフォル"
-#~ "ダーにダウンロードし、適切なアプリケーションで開きます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
-#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ウェブサイトにパスワードを保存するかどうかです。非推奨: このキーは非推奨と"
-#~ "なっていて、無視されます。/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords を代"
-#~ "わりに使ってください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "非推奨: このキーは非推奨となっていて、無視されます。/org/gnome/epiphany/"
-#~ "web/enable-smooth-scrolling を代わりに使ってください。"
-
-#~ msgid "Process model"
-#~ msgstr "プロセスモデル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
-#~ "tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "このオプションは使用するプロセスモデルを指定することができます。“shared-"
-#~ "secondary-process” を指定した場合、すべてのタブがひとつの Web プロセスを共"
-#~ "有します。デフォルトの “one-secondary-process-per-web-view” を指定した場"
-#~ "合、タブごとに異なる Web プロセスを使用します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” model"
-#~ msgstr ""
-#~ "“one-secondary-process-per-web-view” モデルを使用した場合の同時に作成する "
-#~ "Web プロセスの最大数"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-#~ "default value is “0” and means no limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "このオプションは、“one-secondary-process-per-web-view” モデルにて同時に使"
-#~ "用される Web プロセスの数に制限を設定します。デフォルト値は '0' で、これは"
-#~ "無制限を意味します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "sync/ instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "非推奨: このキーは非推奨となっていて、無視されます。/org/gnome/epiphany/"
-#~ "sync/ を代わりに使ってください。"
-
-#~ msgid "Installed plugins"
-#~ msgstr "インストール済みプラグイン"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "プラグイン"
-
-#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-#~ msgstr "プラグインの使用は設定で無効にされています"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "有効"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "MIME 型"
-
-#~ msgid "Suffixes"
-#~ msgstr "拡張子"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "125%"
-#~ msgstr "125%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "175%"
-#~ msgstr "175%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "300%"
-#~ msgstr "300%"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "その他"
-
-#~ msgid "Local files"
-#~ msgstr "ローカルファイル"
-
-#~ msgid "You are connected to %s"
-#~ msgstr "%s に接続済みです。"
-
-#~ msgid "Open in browser"
-#~ msgstr "ブラウザーで開く"
-
-#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-#~ msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
-#~ msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
-
-#~ msgid "Add a bookmark"
-#~ msgstr "ブックマークへ追加する"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "User defined (%s)"
-#~ msgstr "ユーザー定義 (%s)"
-
-#~ msgid "I_mport Bookmarks"
-#~ msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "終了(_Q)"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "日付"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "選択したページを新しいタブで開きます"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
-
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "エンコーディング(_E)"
-
-#~ msgid "New _tab page"
-#~ msgstr "新しいタブページ(_T)"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "プラグインを有効にする(_P)"
-
-#~ msgid "Search the Web for %s"
-#~ msgstr "%s についてウェブを検索"
-
-#~ msgid "Contact us at:"
-#~ msgstr "連絡先:"
-
-#~ msgid "Web Website"
-#~ msgstr "Web のウェブサイト"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Epiphany ウェブブラウザー"
-
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp'"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr "URL バーに入力したキーワードで検索を行うサイトの URL 文字列です。"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr "NetworkManagerで自動的にオフラインステータスを管理する"
-
-#~ msgid "[Deprecated]"
-#~ msgstr "[非推奨]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "[非推奨] この設定は非推奨です。代わりに 'tabs-bar-visibility-policy' を使"
-#~ "用してください。"
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "ダウンロードウィンドウの表示/非表示を切り替えます。非表示にした場合、新し"
-#~ "いダウンロードが開始されたときに通知が表示されます。"
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "指定の色を使用する"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "ページで指定された色の代わりにユーザー指定の色を使用します。"
-
-#~ msgid "Use own fonts"
-#~ msgstr "指定のフォントを使用する"
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "ページで指定されたフォントの代わりにユーザー指定のフォントを使用します。"
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "優先言語 (2文字コード)。"
-
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "イメージアニメーションモード"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "アニメーション画像を表示する方法です。指定可能な値は \"normal\", \"once"
-#~ "\", \"disabled\" です。"
-
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "JavaScript を有効にする"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
-#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知するかどうかの設定です。ウェブページ"
-#~ "はこの設定に従う義務がないことに注意してください。"
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-#~ msgstr "ブックマークウィンドウにタイトル列の表示を行うかどうか。"
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-#~ msgstr "ブックマークウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。"
-
-#~ msgid "_Don’t Save"
-#~ msgstr "保存しない(_D)"
-
 #~ msgid "This might not be the real %s."
 #~ msgstr "これは本当の %s ではない可能性があります。"
 
@@ -4291,403 +3881,6 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "Look out!"
 #~ msgstr "注意!"
 
-#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
-#~ msgstr "フォルダー“%s”は書き込み可能ではありません"
-
-#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-#~ msgstr "このフォルダーの中にファイルを生成するための権限がありません。"
-
-#~ msgid "Directory not Writable"
-#~ msgstr "フォルダーは書き込み不可"
-
-#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-#~ msgstr "既に存在しているファイル“%s”を上書きできません"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#~ "overwrite it."
-#~ msgstr ""
-#~ "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
-
-#~ msgid "Cannot Overwrite File"
-#~ msgstr "ファイルを上書きできません"
-
-#~ msgid "Master password needed"
-#~ msgstr "マスターパスワードが必要です"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
-#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "以前のバージョンで使用していたパスワードはマスターパスワードでロックされて"
-#~ "います。パスワードをインポートするには、マスターパスワードを以下に入力して"
-#~ "ください。"
-
-#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-#~ msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-#~ "to ~/.config/epiphany"
-#~ msgstr ""
-#~ "Web 3.6 で、このディレクトリは非推奨となりました。設定ファイルの ~/."
-#~ "config/epiphany への移行を試みました。"
-
-#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-#~ msgstr ""
-#~ "このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成し"
-#~ "ます"
-
 #~ msgid "%d bookmark is similar"
 #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
 #~ msgstr[0] "類似のブックマーク %d 件"
-
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "ブックマークの追加"
-
-#~ msgid "“%s” Properties"
-#~ msgstr "“%s”のプロパティ"
-
-#~ msgid "Entertainment"
-#~ msgstr "娯楽"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "ニュース"
-
-#~ msgid "Shopping"
-#~ msgstr "買い物"
-
-#~ msgid "Sports"
-#~ msgstr "スポーツ"
-
-#~ msgid "Travel"
-#~ msgstr "旅行"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "仕事"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Not Categorized"
-#~ msgstr "未分類のサイト"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Nearby Sites"
-#~ msgstr "近くのサイト"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "名前なし"
-
-#~ msgid "Web (RDF)"
-#~ msgstr "Web (RDF)"
-
-#~ msgid "Mozilla (HTML)"
-#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "ファイル(_F)"
-
-#~ msgid "_New Topic"
-#~ msgstr "新しいトピック(_N)"
-
-#~ msgid "Create a new topic"
-#~ msgstr "新しいトピックを作成します"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
-#~ msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-#~ msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
-
-#~ msgid "_Rename…"
-#~ msgstr "名前の変更(_R)…"
-
-#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-#~ msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-#~ msgstr ""
-#~ "ブックマークを他のブラウザーまたはブックマークファイルからインポートします"
-
-#~ msgid "Export bookmarks to a file"
-#~ msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします"
-
-#~ msgid "Close the bookmarks window"
-#~ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "選択範囲を切り取ります"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "選択範囲をコピーします"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "クリップボードから貼り付けます"
-
-#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
-
-#~ msgid "Select all bookmarks or text"
-#~ msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "目次(_C)"
-
-#~ msgid "Display bookmarks help"
-#~ msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
-
-#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
-#~ msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します"
-
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "タイトル(_T)"
-
-#~ msgid "Show the title column"
-#~ msgstr "タイトルの項目を表示します"
-
-#~ msgid "Show the address column"
-#~ msgstr "アドレスの項目を表示します"
-
-#~ msgid "Type a topic"
-#~ msgstr "トピックを入力してください"
-
-#~ msgid "Delete topic “%s”?"
-#~ msgstr "トピック“%s”を削除しますか?"
-
-#~ msgid "Delete this topic?"
-#~ msgstr "このトピックを削除しますか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
-#~ "deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべての"
-#~ "ブックマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
-
-#~ msgid "_Delete Topic"
-#~ msgstr "トピックの削除(_D)"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
-#~ msgstr "Mozilla の“%s”プロファイル"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Import failed"
-#~ msgstr "インポート失敗"
-
-#~ msgid "Import Failed"
-#~ msgstr "インポートに失敗しました"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
-#~ "corrupted or of an unsupported type."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため“%s”からのブッ"
-#~ "クマークのインポートに失敗しました。"
-
-#~ msgid "Import Bookmarks from File"
-#~ msgstr "ファイルからブックマークのインポート"
-
-#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
-
-#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-#~ msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
-
-#~ msgid "File f_ormat:"
-#~ msgstr "ファイルの形式(_O):"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from:"
-#~ msgstr "インポートするブックマーク:"
-
-#~ msgid "_Copy Address"
-#~ msgstr "アドレスのコピー(_C)"
-
-#~ msgid "Topics"
-#~ msgstr "トピック"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "タイトル"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-#~ msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます"
-
-#~ msgid "Create topic “%s”"
-#~ msgstr "トピック“%s”の生成"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "アドレス(_D):"
-
-#~ msgid "T_opics:"
-#~ msgstr "トピック(_O):"
-
-#~ msgid "Sho_w all topics"
-#~ msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)"
-
-#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
-#~ msgstr "消去する個人データを選択してください"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
-#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-#~ msgstr ""
-#~ "訪問したウェブページに関連する個人データを消去します。削除する情報の種類を"
-#~ "チェックしてください:"
-
-#~ msgid "Coo_kies"
-#~ msgstr "Cookie(_K)"
-
-#~ msgid "Cache and _temporary files"
-#~ msgstr "キャッシュと一時ファイル(_T)"
-
-#~ msgid "Browsing _history"
-#~ msgstr "閲覧履歴(_H)"
-
-#~ msgid "Saved _passwords"
-#~ msgstr "保存したパスワード(_P)"
-
-#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-#~ msgstr "&#60;b&#62;最近使用したエンコーディング&#60;/b&#62;"
-
-#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-#~ msgstr "&#60;b&#62;関連するエンコーディング&#60;/b&#62;"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark"
-#~ msgstr "ブックマークを追加(_B)"
-
-#~ msgid "_Engine:"
-#~ msgstr "エンジン(_E):"
-
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "トラッキング"
-
-#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-#~ msgstr "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知する(_T)"
-
-#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
-#~ msgstr "個人データの消去(_E)…"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "中止"
-
-#~ msgid "Stop current data transfer"
-#~ msgstr "このページのデータ転送を中止します"
-
-#~ msgid "Display the latest content of the current page"
-#~ msgstr "このページを最新の内容に更新します"
-
-#~ msgid "Could not start Web"
-#~ msgstr "Web を起動できませんでした"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Startup failed because of the following error:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Open…"
-#~ msgstr "開く(_O)…"
-
-#~ msgid "Save _As…"
-#~ msgstr "名前を付けて保存(_A)…"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "次を検索する(_X)"
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "前を検索する(_V)"
-
-#~ msgid "Edit _Bookmarks"
-#~ msgstr "ブックマークの編集(_B)"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "中止(_S)"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "通常の大きさ(_N)"
-
-#~ msgid "_Location…"
-#~ msgstr "場所(_L)…"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "前のタブへ(_P)"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "次のタブへ(_N)"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "タブを取り外す(_D)"
-
-#~ msgid "Popup _Windows"
-#~ msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
-
-#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-#~ msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
-
-#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-#~ msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "名前を付けて保存"
-
-#~ msgid "Save As Application"
-#~ msgstr "アプリケーションとして保存"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "検索"
-
-#~ msgid "Encodings…"
-#~ msgstr "エンコーディング…"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "より大きく"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "より小さく"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "拡大"
-
-#~ msgid "Search the Web for '%s'"
-#~ msgstr "'%s' についてウェブを検索"
-
-#~ msgid "DuckDuckGo"
-#~ msgstr "DuckDuckGo"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
-#~ msgstr "https://www.google.co.jp/search?q=%s";
-
-#~ msgid "Bing"
-#~ msgstr "Bing"
-
-#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
-
-#~ msgid "Past developers:"
-#~ msgstr "前バージョンの開発者:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]