[epiphany] Update Japanese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Japanese translation
- Date: Fri, 7 Feb 2020 20:12:38 +0000 (UTC)
commit f4962e01406b17bb8435bacf60ac291eb10a7ef2
Author: sicklylife <translation sicklylife jp>
Date: Fri Feb 7 20:12:21 2020 +0000
Update Japanese translation
po/ja.po | 270 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 144 insertions(+), 126 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 35dbe229b..caa3d9752 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-21 19:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-06 08:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-23 01:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
@@ -849,24 +849,24 @@ msgstr ""
"b> をクリックすると、お気に入りのウェブサイトを追加できます。"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Web へようこそ"
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "ブラウジングを始めましょう。よく訪れるサイトがここに表示されます。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "よく見るページ一覧から削除します"
-#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -876,14 +876,14 @@ msgstr ""
"らず、ウィンドウを閉じた時点ですべての格納情報を消去します。なお、ダウンロー"
"ドしたファイルは保持します。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"匿名モードを使用してあなたの作業内容を隠蔽できるのは、このコンピューターを共"
"用する他の人に対してだけです。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:252
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s は有効な URI ではありません"
@@ -1366,56 +1366,56 @@ msgstr "Web のプロセスがクラッシュしました"
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "メモリの上限を超えたため Web のプロセスを終了しました"
-#: embed/ephy-web-view.c:1021
+#: embed/ephy-web-view.c:1006
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
-#: embed/ephy-web-view.c:1022
+#: embed/ephy-web-view.c:1007
msgid "Allow"
msgstr "許可"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1020
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "%s のページがデスクトップ通知を行う権限を要求しています。"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1040
+#: embed/ephy-web-view.c:1025
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "%s のページがあなたの位置情報を要求しています。"
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1045
+#: embed/ephy-web-view.c:1030
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "%s のページがマイクの使用を要求しています。"
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1050
+#: embed/ephy-web-view.c:1035
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "%s のページがウェブカメラの使用を要求しています。"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1227
+#: embed/ephy-web-view.c:1212
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s”の読み込み中…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1229 embed/ephy-web-view.c:1235
+#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1562
+#: embed/ephy-web-view.c:1563
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "このウェブサイトの提供する識別情報は、異なるウェブサイトのものです。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1567
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1424,14 +1424,14 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1572
+#: embed/ephy-web-view.c:1573
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"このウェブサイトの識別情報は、信頼された認証局で発行されたものではありませ"
"ん。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1577
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1439,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1582
+#: embed/ephy-web-view.c:1583
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1448,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1457,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1467,24 +1467,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
+#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "ページの読み込み時の問題"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1658
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
msgid "Unable to display this website"
msgstr "このウェブサイトを表示できません"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1662
+#: embed/ephy-web-view.c:1663
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "%s のサイトは利用できないようです。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1666
+#: embed/ephy-web-view.c:1667
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1493,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"能性があります。インターネット接続が正常にできていることも確認してください。"
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1676
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "エラーの詳細: %s"
@@ -1501,49 +1501,49 @@ msgstr "エラーの詳細: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737
-#: embed/ephy-web-view.c:1776
+#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "問題が発生した可能性があります"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1718
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "ページ %s が原因で Web が予期せず終了した可能性があります。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1725
+#: embed/ephy-web-view.c:1726
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"もし同じ現象が再発するようであれば、%s の開発者に問題を報告してください。"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1762
+#: embed/ephy-web-view.c:1763
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "ページの表示時の問題"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1765
+#: embed/ephy-web-view.c:1766
msgid "Oops!"
msgstr "おっと!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1768
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1552,18 +1552,18 @@ msgstr ""
"他のページにアクセスしてください。"
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1802
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "セキュリティ違反"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1805
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "この接続は安全ではありません"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1809
+#: embed/ephy-web-view.c:1810
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1575,45 +1575,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908
-#: embed/ephy-web-view.c:1959
+#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
+#: embed/ephy-web-view.c:1960
msgid "Go Back"
msgstr "戻る"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911
-#: embed/ephy-web-view.c:1962
+#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
+#: embed/ephy-web-view.c:1963
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
+#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "リスクを許容して続行"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティ警告"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1862
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "安全でないウェブサイトを検出しました!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1622,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"%s にアクセスすると、コンピューターに害を及ぼす可能性があります。あなたの同意"
"なしに悪意あるコードがコンピューターにダウンロードされる可能性があります。"
-#: embed/ephy-web-view.c:1873
+#: embed/ephy-web-view.c:1874
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1631,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"ウイルスやその他の悪意あるコードを含む有害なウェブコンテンツについて、および"
"コンピューターを保護する方法については、%s で詳細を確認できます。"
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"情報など) を入力させようとしたり、ソフトウェアをインストールさせようとしたり"
"する可能性があります。"
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1650,7 +1650,7 @@ msgstr ""
"ソーシャルエンジニアリング (フィッシング) については、%s または %s で詳細を確"
"認できます。"
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1662,24 +1662,24 @@ msgstr ""
"ような、あなたのブラウジング体験を損なうプログラムをインストールさせようとす"
"る可能性があります。"
-#: embed/ephy-web-view.c:1899
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "望ましくないソフトウェアについては、%s で詳細を確認できます。"
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
-#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s が見つかりませんでした。"
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1689,15 +1689,15 @@ msgstr ""
"ファイルを移動していないか、削除していないか、名前を変更していないか確認して"
"ください。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2015
+#: embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "None specified"
msgstr "指定なし"
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgid "Technical information"
msgstr "技術情報"
-#: embed/ephy-web-view.c:3117
+#: embed/ephy-web-view.c:3123
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
@@ -1747,7 +1747,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=jp-jp"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#: lib/ephy-sync-utils.c:332
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s の GNOME Web (%s)"
@@ -1819,14 +1819,14 @@ msgstr "不明"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%2$s のフォームの %1$s のパスワード"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:424
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s のフォームのパスワード"
@@ -1995,7 +1995,7 @@ msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "残り %d ヶ月"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
msgid "Finished"
msgstr "完了"
@@ -2004,7 +2004,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "移動または削除されました"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"
@@ -2013,7 +2013,7 @@ msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "キャンセル中…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
msgid "Starting…"
msgstr "起動中…"
@@ -2025,15 +2025,15 @@ msgstr "開く(_O)"
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブページ"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "画像"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
@@ -2041,36 +2041,36 @@ msgstr "すべてのファイル"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
msgid "Cl_ear"
msgstr "消去(_E)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
msgid "Paste and _Go"
msgstr "貼り付けて移動(_G)"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:675
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:961
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "ウェブサイトのセキュリティステータスや権限を表示します"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "ウェブサイトやブックマークを検索してタブで開きます"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Bookmark this page"
msgstr "このページをブックマークします"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1016
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "リーダーモードを切り替えます"
@@ -3401,203 +3401,224 @@ msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#, fuzzy
+#| msgid "Open Link"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "リンクを開く"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "ホームページに移動する"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "現在のページを再読み込みする"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "キャッシュを無視して再読み込みする"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止する"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページに戻る"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページに進む"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブを開く"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "現在のタブを閉じる"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "閉じたタブを再度開く"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "次のタブに移動する"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "前のタブに移動する"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "現在のタブを左に移動する"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "現在のタブを右に移動する"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "履歴を表示する"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "設定を開く"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "現在のページをブックマークする"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#, fuzzy
+#| msgid "Import Bookmarks"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "ブックマークのインポート"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#, fuzzy
+#| msgid "E_xport Bookmarks"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "キャレットブラウズモードを切り替える"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "表示"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "拡大率を元に戻す"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "ページのソースを表示する"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "インスペクターを切り替える"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "リーダーモードを切り替える"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "切り取る"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付ける"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択する"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "ページの URL を選択する"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索する"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "次の検索結果"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "前の検索結果"
@@ -3802,11 +3823,11 @@ msgstr "MHTML"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2148
+#: src/window-commands.c:2153
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
-#: src/window-commands.c:2151
+#: src/window-commands.c:2156
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3816,7 +3837,7 @@ msgstr ""
"ウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるよ"
"うになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
-#: src/window-commands.c:2154
+#: src/window-commands.c:2159
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
@@ -4123,9 +4144,6 @@ msgstr "有効(_E)"
#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#~ msgid "E_xport Bookmarks"
-#~ msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]